You are on page 1of 6

islamske teme

PREVOĐENJE KUR’ANA
Azmir JUSUFI

UDK 28-234

Sažetak: Prevođenje Kur’ana kao i tumačenje njegovih plemenitih poruka, jedna je od važnijih islamskih oblasti.
Ova je oblast oduvijek privlačila pažnju mnogih islamskih intelektualaca. Poruke Časnog Kur’ana bile su, a kao
takve i ostale, fundamentalni izvor islama. Danas gotovo da i nema svjetskog jezika na kome nije preveden Kur’an.
Cilj ovog rada jeste da se ukaže na prevođenje Plemenite Knjige – Kur’ana, o potrebi za njegovim prevođenjem na
druge jezike, o značenju i vrstama prevođenja Kur’ana, o historijatu prevođenja Kur’ana, o nastanku prvih prijevoda
Kur’ana, o prijevodima Kur’ana na poznatim svijetskim jezicima (engleski, francuski, italijanski, njemački, ruski,
perzijski, turski, srpsko-hrvatski, albanski, itd.), o jeziku Kur’ana, o prevodivosti značenja Kur’an, te na samom
kraju o stavovima eminentnih islamskih učenjaka o prevođenju Kur’ana na ostalim jezicima.
Ključne riječi: Prevođenje Kur’ana, tekstualno i kontekstualno prevođenje Kur’ana, historijat prevođenja Kur’ana

“Kur’an se ne može prevesti, Kur’an mogući način prenose kur’anska zna- tekstova, u ovom slučaju prevođenjem
se mora prevoditi (tumačiti)!“1 čenja i koncepte kod nearapa, ali je Kur’ana, ili postoje određeni uvjeti za
(Enes Karić) i opasna, jer pomoću pogrešnog i jedan takav poduhvat.
“Prijevod značenja Kur’ana je po- netačnog prevođenja deformira se U nastavku će biće govora o zna-
treban, jer pomoću njega se vjernici kur’anska istina. Mnogi su ljudi pod čenju prevođenja Kur’ana i vrstama
upoznaju o njegovim uzvišenim utjecajem Kur’ana primili islam, dok njegovog prevođenja (da li se Kur’an
uputama.”2 je ostalima ovo pomoglo da im se može prevoditi tekstualno ili se on
(Hadži Šerif-ef. Ahmeti) vjerovanje i vjersko ubjeđenje poveća, prevodi kontekstualno); o historijatu
razmišljajući o značenjima Kur’ana, njegovog prevođenja (tj. od kada se
čitajući njegove prijevode na njihovim Kur’an počeo prevoditi, da li je to
Uvod jezicima, međutim, ima i onih koji su bilo još za života Allahova Poslanika,
Božija Riječ je oduvijek privlačila se udaljili od njegove istine zbog loših s.a.v.s., da li je on dozvolio njego-
posebnu pažnju islamskih znanstve- prijevoda Kur’ana. Uzroci i razlozi vo prevođenje, ili se prevođenjem
nika, bilo da se to odnosi na njenu jednog pogrešnog prijevoda su mno- Kur’ana počelo nakon njegove smr-
originalnu formu i značaj u Časnom gobrojni, bilo namjerni ili nenamjerni, ti); o potrebi prevođenja Kur’ana na
Kur’anu na arapskom jeziku ili na pod nekakvim utjecajem ili ne. ostalim jezicima; o prvim prijevodima
prijevod njegovih značenja na drugim U radu će biti govora o proble- Kur’ana u svijetu; o dozvoljavanju ili
jezicima. Kur’an, kako je poznato, matici prevođenja Kur’ana uopće, zabranjivanje prevođenja Kur’ana, te
predstavlja prvi i najbitniji fundament počevši od zanimanjem o prevođenju mišljenja istaknutih svjetskih islam-
šerijata iz kojeg proizlaze sveobuhvat- Kur’ana, tj. prenošenja značenja iz skih učenjaka o ovoj problematici.
ne poruke i pouke, pravni propisi i jednog jezika na drugi, u ovom slu-
cjelokupni islamski životni bonton. čaju prevođenje značenja kur’anskih
Također, on je temelj svih ostalih ajeta s arapskog jezika na ostalim O prevođenju Kur’ana
islamskih znanosti. svijetskim jezicima; da li je zahtjevan Zanimanje za prevođenje, kao
Prevođenje Kur’ana, je jedna od posao prevoditi Kur’an na druge prenošenje značenja iz jednog jezika
najosjetljivijih i veoma važnih islam- jezike sa njegovog originala na arap- u drugi, postojalo je još od davnih
skih oblasti, jer se time na najbolji skom jeziku, i da li se gubi smisao vremena, u različitim oblicima... (Kico,
kur’anskog teksta, sa svim njegovim 2006b : 1113). Za teoriju prevođenja,
Karić, 2005 : 50.
1 porukama i poukama; te da li se svako sve do polovine 20. stoljeća, može
Ahmeti, 1988 : 23.
2
može upustiti u prevođenje svetih se slobodno reći da se svodila na

85 Novi Muallim • proljeće 2016 • god. XVII • br. 65


islamske teme

besplodno razmatranje oko tri vrste Tekstualno prevođenje (doslovno) se ne mogu prenijeti kur’anske poruke
prevođenja: doslovnoga, slobodnoga i Ova vrsta prijevoda nije dozvoljena nearapskom narodu, ako se njihova
pouzdanoga. (Kico, 2006a : 745). i skoro je nemoguća, jer svaki jezik značenja ne prevedu kako treba.6
Edmond Tupja (2000 : 8), o pitanju ima svoje specifičnosti po kojima se
umijeća i počecima u prevođenju, kaže razlikuje od drugog jezika. (Ramić,
sljedeće: “Koliko ja znam, jedan od
Historijat prevođenja Kur’ana
2001 : 256). Doslovan prijevod, lišen
najstarijih dokaza u aktivnosti prevo- Muhammed, s.a.v.s., je slao svo-
je retoričkog osjećanja kur’anskog
đenja, po svemu sudeći, jeste povratiti je misionare sa pismima vladarima
teksta. (Dautović, 2002a : 42).
Bibliju sa drevnog hebrejskog na stari tog vremena, pozivajući ih u islam.
Šerif Ahmeti (1988 : 23), istaknuti
grčki jezik. Ovo se desilo u III. i II. (Dautović, 2002a : 42). Ova pisma su
prevodilac i komentator Kur’ana na sadržavala kur’anske ajete koji su bili
v. prije Isaa, a.s. (Isusa), za vrijeme albanski jezik, o ovoj vrsti prevođenja
Ptolomeja II Filadelfije. Danas postoji prevedeni na određene jezike (jezike
Kur’ana, kaže: “Tekstualno prevođe- vladara). Kada bi prijevod kur’anskih
nauka o prevođenju, pod nazivom nje Kur’ana na neki drugi jezik nije
“traduktologija” (sa francuskog – tra- ajeta bio kategorički zabranjen, Mu-
dozvoljeno, jer je nemoguće sačuvati hammed, s.a.v.s., ne bi naredio da se
ductogie), utemeljena od strane Danica njegov umjetnički stil i prenijeti na
Seleskovitcha i Marianne Lederera, ajeti prevode na ostale jezike, mimo
neki drugi jezik.” A profesor Emin originala na arapskom jeziku. Ukoliko
1957. godine u Parizu.” (Isto : 12). Behrami (2007 : 96), autor studije o
Prof. dr. Jusuf Ramić, o prevođenju je dozvoljeno prevođenje pojedinačnih
prijevodima Kur’ana na albanski jezik, dijelova iz Kur’ana, analogno tome
“Svetih knjiga”, kaže: “Prevođenje kaže: “Ako se prevođenjem originala
“Svetih knjiga” je najteži posao kojeg je i da je dozvoljeno prevoditi i cijeli
Kur’ana cilja da se pod svaku cijenu kur’anski tekst. U pismu kojeg je
su se ustručavali i najvrsniji prevodioci. prenese na neki drugi jezik, to je velika
Ustručavali su se zarad toga da svojim Muhammed, s.a.v.s., poslao vladaru
i ne oprostiva greška.” Vizantije, Herakliji, među ostalog je
prevođenjem ne izostave ono što ne
bi smjelo izostati, ono što bi dovelo bio ispisan i 64. ajet sure Ali – Imran.
Kontekstualno prevođenje Muhammed, s.a.v.s., je također
do krivotvorenja teksta Svete knjige.”3
Da bi neko bio dobar prevodilac Ova vrsta prijevoda je neophodna dozvolio da mu se fragmenti iz Te-
mora ispuniti slijedeće uvjete: a) da i moguća u granicama ljudske mo- vrata (Tore) čitaju na arapski jezik,
dobro poznaje maternji jezik ili jezik gućnosti. Da bismo objasnili dvije iako su objavljeni na hebrejski (Karić,
na kojem prevodi; b) da dobro poznaje spomenute vrste, spomenut ćemo 1995 : 258). Ako je Muhammed,
strani jezik ili jezik sa kojeg prevodi; sljedeće primjere: U suri el-Isra, 29. s.a.v.s., dozvolio da mu se fragmen-
c) da zna analizirati i razumjeti tekst ajetu, prema doslovnom prevođenju, ti iz Tevrata (Tore) čitaju na jezik
u svim njegovim parametrima; d) da Allah dž. š. kaže: “I nemoj vezati svoju na kojim nije bio objavljen, onda
zna prevoditi sa tog jezika u pismu i ruku za vrat, niti je cijelu pružaj, jer ćeš je sasvim logično da dozvoli da se i
u interpretativnom smislu; e) da po- ostati ukoren i praznih ruku”. Međutim, Kur’an prevodi na drugim jezicima,
sjeduje “bogat fond riječi” – saznanja značenje i namjera ovog ajeta je: “Ne što više kada je Kur’an univerzalna
i izvan lingvističkih okvira; f ) da ima budi škrt, niti rasipnik...”5 poruka, upućena čovječanstvu.7 Kur’an
saznanja o tehničkoj, naučnoj i umjet- U suri el-Kehf, 11. ajetu, prema je Božija Knjiga, koja ne podliježe
ničkoj profesiji o prevođenju; g) da doslovnom prevođenju, Allah, dž.š., nikakvim promjenama, bilo da se
ima nadarenost u pisanju i govoru na kaže: “Mi smo postavili (prepreku – radi o njenom jeziku, pak, sadržaju
maternjem tako i na stranom jeziku; h) zastor) na njihovim ušima u pećini (Ramić, 2001 : 256). Pozicija sva-
da posjeduje intelektualnu razboritost za nekoliko godina.” Namjera ajeta kog harfa u Kur’anu, nadnaravno je
i da bude otvorena osoba spram svijeta i njegovo značenje jeste: “Mi smo ih određena – zato što harfovi čvrsto
koji ga okružuje. (Tupja, 2000 : 8). uspavali u pećini na nekoliko godina.” uvezuju riječ, a riječ čvrsto uvezuju
Iz ovih i ostalih primjera prevođe- ajete, što je tajna rječite nadnaravnosti
nja značenja kur’anskih ajeta možemo kur’anskog izraza, tajna koja nadilazi
Značenje i vrste prijevoda Kur’ana reći da je kontekstualno prevođenje ljudske moći... kaže, između ostalog,
Prevođenje Kur’ana znači: “preno- obavezno, jer moramo imati u vidu Rafi’i (Latić, 2001 : 144).
šenje i izražavanje kur’anskih ajeta sa da ju Kur’an univerzalna objava od U prvim stoljećima islama, unatoč
arapskog jezika na neki drugi jezik”.4 Allaha, dž.š., upućena svim narodima u općeg razvoja, pojavile su se zahtjevi
Prijevod Kur’ana se dijeli na dvije vrste: svijetu, Arapima i nearapima. Tako da ali i protivljenja o tumačenju Kur’ana,

3
Prema: Selman Selhanović, “Svaki slije- 4
Prema: Gilman Kazazi, “Rreth përkthi- 6
Isto.
deći prijevod Kur’ana trebalo bi da bude meve të Kur’anit”, http://www.progresi- 7
Vidjeti: A. L. Tibawi, op. cit., str. 317. Isto:
korak naprijed”, Novi Horizonti, br/str. botime.com/artikuj/120-rreth-perkthi- Nexhat Ibrahimi, Dimensione kur’anore,
65. Preuzeto sa internet stranice: http:// meve-te-Kur’anit.html, (poveznica/link Logos-A, Skoplje, 2003., str. 30-31.
www.iltizam.org/tekstovi/read/2472, (po- bila je aktivna 15.08.2014.)
veznica/link bila je aktivna 15.11.2014.) 5
Isto.

Novi Muallim • proljeće 2016 • god. XVII • br. 65 86


islamske teme

te malo kasnije i o njegovom prevođe- i XX. stoljeću teorija prevođenja 400 godina, sve do 1543. godine, kada
nju na drugim jezicima.8 To potvrđuje Kur’ana doživljava vidljiv razvoj12 i je po prvi put publikovan u Briselu od
i činjenica da se prvi značajan kom- obogaćenje klasičnih mišljenja o ne- strane Theodora Bibliandera. Iz ovog
pendij tefsirske literature javlja tek u prevodivosti Kur’ana na drugi jezik. prijevoda nastali su ostali prijevodi
III./IX. stoljeću (Dautović, 2002a : Kur’ana na drugim jezicima.(Yvejsi,
42). Razlozi za jedan ovakav stav su 2010 : 71-75. Ramić, 2001 : 254).
mnogobrojni, ali primarni razlog pre- Potreba za prevođenjem Kur’ana Prvi prijevod Kur’ana na francuski
ma njima jeste da je Kur’an objavljen i prvi prijevodi Kur’ana jezik je štampan 1647. godine od
na čisti (Ibrahimi, 2003 : 30) arapski Potreba za prevođenjem arap- prevodioca Andri de Rie (Andre du
jezik. Uzvišeni kaže u Kur’anu: “Mi skog originala Kur’ana na druge je- Ryer), na italijanskom 1547. godine
smo je Kur’anom na jeziku arapskome zike koincidira sa širenjem islama od prevodioca Andrea Arivabene
objavili.” (Ez-Zuhruf, 3.).9 (Ihsanoğlu,1998 : 568) i musliman- (Andrea Arrivabene), na njemačkom
Što se tiče problematike jezika ske države, s jedne, te kršćanskim 1547. godine od prevodioca Salomona
Kur’ana, Eš-Šafi kaže da je Kur’an misionarskim i kolonijalizatorskim Šveigera (Salomon Schweigger), dok
objavljen na čistom arapskom jezi- pohodima, s druge strane (Mustafić, na engleskom jeziku prijevod Kur’ana
ku, dok Ebu Ubejd sa druge strane, 2007 : 41). Prvi koji su bili zaintere- štampan 1648. godine od prevodioca
smatra da Kur’an sadrži nekolicinu sirani za prevođenje Kur’ana, bili su Aleksandra Rosa (Alexander Ross),
stranih riječi. Imam et-Taberi, po- orijentalisti, Turci i Perzijanci. Što se ovaj se prevodilac referirao na prijevod
znati komentator Kur’ana, pokušava tiče Perzijanaca, Tibawi, u već spo- Kur’ana na francuskom jeziku od
pomiriti ova dva gledišta, i kaže da menutome članku, navodi izjavu koju prevodioca Andri de Rie (Andre du
su navodni strani elementi u Kur’anu spominje En-Nedevi u El-Medžmuu, Ryer). Na ruski jezik, prvi prijevod
bile jednostavne riječi što ih arapski i da su neki ljudi iz Perzije tražili od Kur’ana je štampan 1716. godine od
drugi jezici imadoše zajedno. Tako- Selmana Farisija da im napiše nešto prevodioca Petra Vasijevića (Piotr
đer i prof. dr. Jusuf Ramić i Nerkez iz Kur’ana, pa im je on napisao Fatihu Vasi’yevich), na urdu1828. godine od
Smailagić mišljenja su da ima stranih na perzijskom. Međutim, ne može se prevodioca Abduselama Muhameda
riječi u Kur’anu. 10 sa sigurnošću utvrditi da li je Farisi- i Abasija Badajunija (Abdu’s-selam
A. L. Tibawi (1997 : 313) na jev prijevod spomenute sure nastao Muhammad – Abbasi Badayuni),
početku svog rada “Da li je Kur’an za vrijeme Muhammeda, s.a.v.s., ili na perzijskom 1837. godine od pre-
prevodiv?”, kaže: “Svaki prijevod nakon njegove smrti.13 vodioca Kemaludina b. Husejna b.
Kur’ana proglašava vlastitu nedovolj- Najstariji postojeći prijevod Alija (Kamal al-Din Husayn b. Ali),
nost. Jer prijevod mora nužno obu- Kur’ana, prema riječima Ekmeleddina a na srpskom, hrvatskom i bosanskom
hvatiti one stavke Kur’ana koji jasno Ihsanoğlua (1998 : 564), jeste na per- jeziku 1895. godine od prevodioca
u sebi naglašavaju da je Riječ Božija zijskom. Taj je prijevod urađen 345. Miće Ljubibratića (Hercegovac).
objavljena Muhammedu, s.a.v.s., u godine po hidžri – (956. po Isau, a. s.) (Ihsanoğlu, 1998 : 587).
arapskom jeziku.” u vrijeme samadijskog princa Mensura Prvi prijevod Kur’ana na turski
Uprkos činjenici da je stav rane ibn Nuha (vladao 348-364. po hidžri, jezik je štampan 1842. godine, a
muslimanske zajednice u pogledu 961-976. po Isau, a. s.). Prvi prijevod preveo ga je Muhamed et–Tefsiri
prevođenja arapskog teksta Kur’ana Kur’ana u Evropi je bio na latinskom (Muhammad at-Tafsiri) (Isto). Vrijedi
bio podvojen, zaista, opći musli- jeziku, 1543. godine, od strane engle- spomenuti da je autor turske himne,
manski stav ostaje do danas, čin skog prevodioca Roberta K. (Robertus Mehmet Akif Ersoj, koji je bio al-
prevođenja mogao bi se logički pro- Ketenensis). Ovaj prijevod je urađen banskog porijekla, preveo Kur’an na
matrati kao prirodni dio musliman- još 1143. godine, ali ostao je skriven, turski jezik za vrijeme svog boravka
skog egzegetskog napora.11 U XIX. za unutarnje crkvene potrebe, punih u Egiptu, ali ovaj prijevod nije stigao

8
Rahman, F. (1983 : 71) Navedeno pre- Muhamed Ilijaz Dolaku, str. 207. Mi- 12
Vidi: Mohamed A. M. Abou Sheishaa,
ma: Nexhat Ibrahimi, op. cit., str. 30. trovica. Isto: Karić, E.(1987). Ima li “The translation of the Qur’an relevant
9
Vidi: Enes Karić, Prijevod Kur’ana, FF nearapskih riječi u Kur’anu. Anali Gazi issues and discussions”, preuzeto sa internet
Bihać, Bihać, 2006., str. 489. Husrev-begove biblioteke, Knjiga XIII- stranice: http://www.islamicwritings.org/
10
Za više o ovoj problematici vidjeti: Welch, XIV, str. 135-152 Qur’an/language/the-translation-of-the-
A.T. (1997). Jezik i stil Kur’ana. U: Enes 11
A. R. Kidwai, “Prevođenje neprevodivog”, Qur’an-relevant-issues-and-discussions/,
Karić, Kur’an u savremenom dobu, I, str. Glasnik, br. 7-8., juli – avgust, 2006., Sa- (poveznica/link bila je aktivna 15.11.2014.)
387. Sarajevo : Svjetlost. Također u: Ra- rajevo, str. 683. Vidjeti: Originally printed 13
En-Nedevi, El-Medžmu, Kairo, Metbe-
mić, J. Tefsir – historija i metodologija..., in The Muslim World Book Review, Vol. atut-Tedamun, bez datuma izdanja, str.
op.cit., str. 98 – 132. Nerkez Smailagić, 7, No. 4., Summer 1987. Ili na internet 380. Navedeno prema: A. L. Tibawi,
op. cit., str. 116-117. Isto: Mahmud, M. stranici: http://www.soundvision.com/ “Da li je Kur’an prevodiv? (Rano mu-
(1996.) Kur’ani – Përpjekje për të kuptu- Info/Qur’an/english.asp, (poveznica/ slimansko mišljenje)”, u: Karić, E. (1997
arit bashkëkohor, sa bosanskog preveo: link bila je aktivna 16.11.2014.) : 314). Isto vidjeti: Karić, E. (1990 : 9).

87 Novi Muallim • proljeće 2016 • god. XVII • br. 65


islamske teme

u Tursku i nije štampan.14 Također, i Kur’ana, u intervjuu kojeg je imao nisu kadri da to čine na arapskom.
Shemsettin Sami Frashëri je poku- sa dr. Nasrom, on je dao slijedeći (Karić, 1990 : 13). I Ebu Hanifini
šao prevesti Kur’an na turski jezik, odgovor: “Što se tiče prijevoda, s jedne učenici, Ebu Jusufi Muhammed Eš-
ali štampanje ovog prijevoda je bilo tačke gledišta, Kur’an nije “prevodiv” Šejbani, smatrali su da je dozvoljeno
zabranjeno od strane Osmanske vlasti, u tom smislu jer, budući je objavljen prevoditi Kur’an. Hanefijska škola
te su prevedeni dijelovi uništeni.15 na arapskom jeziku, sa sobom je do- dopustila je pisanje prijevoda samo
Utjecaj Kur’ana u životu Albanaca nio i konačnost bar što se tiče oblika ako je popraćen arapskim originalom.
prisutan je od XV. stoljeća, kada je i u kojem je Bog želio da Njegova (Tibawi, 1997 : 324) Sličnog stava po
raširen na ovim prostorima, međutim, posljednja objava bude otkrivena pitanju prevođenja Kur’ana je imao i
usporedivši sa ostalim evropskim čovječanstvu. (...) Sam Kur’an ostaje Ez-Zamahšeri. (Karić, 1990:13 : 1995
narodima, Kur’an se kod Albanaca stalni, nepromjenjivi tekst. Ali on se : 290-302 ) Dok, pravnici malikijske i
počeo prevoditi veoma kasno.16 mora stalno tumačiti. (...) Ne može se hanbelijske škole, ne odobravaju reci-
Prvi djelimični prijevod Kur’ana na reći da recepcija Kur’ana nikada nije tiranje prijevoda Kur’ana u namazu.
albanski jezik datira iz sredine 20-ih konačna ili završna. (...) Stoga, Riječ (Ihsanoglu, 1998 : 566-567).
godina prošlog stoljeća. Može nam Božija je takva da njeno razumijevanje Imam Šafija, u Kitabur-risaleti fi
se činiti čudno, ali istina je da je prvi nije konačno niti ograničeno. Ono usulil-fikhi, kaže: “Ne postoji ljudsko
prevodilac Kur’ana na albanski jezik je namijenjeno da ga razumiju sva biće, osim ako ono nije poslanik Božiji,
pravoslavni hrišćanin iz Korçe – Al- ljudska bića svih generacija i svih koje može potpuno ovladati arapskim
banije, Ilo Mitko Qafzezi (Mehdiu, prostora.” jezikom. Međutim, svaki musliman
1978 : 238). On je 1921. godine uradio Mustafa Prljača (1999 : 12) u mora učiti arapski jezik do krajnjih
djelimični prijevod Kur’ana na alban- svojoj knjižici Bašča mirisa i boja, kaže: granica svoje sposobnosti...” (Tibawi,
ski jezik referirajući se na prijevod “Kur’an je objavljen na arapskom jezi- 1997 : 324)
Kur’ana od strane George Sale, na ku i on je Kur’an samo na tom jeziku, El-Buhari (umro 870.) i njegov
engleskom jeziku (Isto : 239). te svaki pokušaj njegova prevođenja komentator Askalani (umro 1448.),
na neki drugi jezik povlači sa sobom obojica značajni autori u nauci Tra-
puno nedostataka i u značajnoj mjeri dicije, dozvoljavali su prevođenje
Da li je moguće prevesti Kur’an? osiromašuje njegovu poruku.” Kur’ana na sve “strane” jezike. (Karić,
Veliki bošnjački učenjak, profesor 1990 : 13. Ramić, 2001 : 255).
Husein Đozo (1966 : 6), o svom pre- Filolog Ibn Kutejbe (rođen 213.
vođenju i tumačenju Kur’ana, kaže: Stavovi islamskih učenjaka o po H.), usprkos svom perzijskom
“Zadatak našeg komentara je da u prevođenju Kur’ana porijeklu, tvrdi da nema prevodioca
granicama naših sposobnosti i mo- Nearapi koji su prihvatili islam, s koji je u stanju izraziti arapski jezik
gućnosti koje nam pruža vrijeme u rasnim i lingvističkim zaleđem, osje- u bilo kom drugom jeziku. (Tibawi,
kojem živimo, kao i opći nivo naučnih ćali su potrebu razumijevanja Kur’ana, 1997 : 324-325)
dostignuća, ukaže na temeljna učenja kao i obavezu da se njime koriste u Ihvanus-Safa (druga polovina
Kur’ana i da islamskim koncepcijama namazu. S druge strane, muslimani četvrtog stoljeća po H.), sa svojom
dâ noviju i suvremeniju interpretaciju...” su širenjem svoga utjecaja osjećali filozofskom sklonošću i mješovitim
Muhammed Asad (2004.), u svom potrebu i obavezu priopćavanja islam- rasnim porijeklom nekih njihovih
prijevodu Kur’ana na engleskome ske poruke (teblig), tako da je Ebu vodećih članova, više su na liniji Ebu
jeziku pod nazivom: The Message of Hanife “presudio da je dopušteno Hanife nego Šafije, što se moglo i
the Qur’an, kaže: “Iako je nemoguće prijevodom Kur’ana obaviti namaz”, očekivati. El-Gazali (rođen 450. H.),
reproducirati Kur’an kao takav u međutim, Ebu Hanife je ovu svoju u svojoj raspravi o Božijim atributima
bilo kojem drugom jeziku...17 ja sam fetvu kasnije dokinuo (Dautović, u Ildžamul-Avvamu, navodi da Kur’an
potpuno svjestan da moj prijevod nije 2002a : 42-43). Ebu Hanifa (umro nije prevodiv ili čak da ga musliman
“postupio pravedno”, niti je to mogao, 767. g.), utemeljitelj značajne pravne ne smije prevoditi. (isto : 325.)
prema Kur’anu i bezbrojnim slojevima razrade islamskog učenja, zastupao je Es-Sujuti, u svom Itkanu, navodi
njegovog značenja.” teološku decizivu po kojoj je legitimno riječi El-Kaffala, koji je na pitanju
Na pitanje dr. Enesa Karića (2011 recitirati Kur’an na perzijskom jeziku prevođenja Kur’ana, odgovorio slije-
: 32) o prevodivosti i prevođenju onim participatorima islama koji dećim riječima; “...u prijevodu, koji

14
Vidi: Dr. Nedždet Ramadan, Terdžemetul – 15
Isto. 17
“But, althought it is impossible to “re-
Kur’ani ve eseruha fil-meani, Damask, 1995., 16
Vidjeti: Ramadan Shkodra, “Përkthimet produce” the Qur’an as such in any other
str. 133. Navedeno prema: Gilman Kazazi, e Kur’anit në gjuhën shqipe”, na inter- language...”. Vidi: The Message of the
“Rreth përkthimeve të Kur’anit”, http:// net stranici: http://shkodrar.wordpress. Qur’an, Translated and explained by
www.progresibotime.com/artikuj/120- com/2009/04/16/perkthimet-e-Kur’anit- Muhammad Asad, bez mjesta i godi-
rreth-perkthimeve-te-Kur’anit.html, (po- ne-gjuhen-shqipe/, (poveznica/link bila ne izdanja, str. 6.
veznica/link bila je aktivna 15.08.2014.) je aktivna 16.11.2014.)

Novi Muallim • proljeće 2016 • god. XVII • br. 65 88


islamske teme

je zamjena jedne riječi za drugu, nije su: nemogućnost adekvatnog prijevoda; potreba za prevođenjem Kur’ana
moguće izraziti cijelokupno značenje gubi se idžaz Kur’ana; prijevod nosi na svoj maternji jezik;
Božijih riječi.” (isto : 329.) sa sobom krupne zablude i pogreške; • da je ulema kod bosanskog i al-
Ez-Zerkeši, kur’anolog iz XIV. ograničava misli i vodi u zabludu; ne banskog naroda a i ostalim mu-
stoljeća, u svom Burhanu navodi da djeluje na dušu čitaoca kao original; gubi slimanskim narodima, dala vidan
se Kur’an ne smije u obredoslovlju se poštovanje (ta’zim) prema Kur’anu doprinos na polju prevođenja
recitirati osim na arapskom jezi- (Isto : 46-47). Kur’ana;
ku budući da “njegov prijevod” nije Srpski orijentalista, Darko Tana- • da postoje prethodno određeni
čudo...! (Karić, 1990 : 6.) sković, u predgovoru trećeg izdanja uvjeti za onoga ko hoće da se upusti
Mustafa el-Meragi, slijedeći lo- prijevoda Kur’ana od Besima Korku- u prevođenje Kur’ana, tako da se ne
giku Ebu Hanife, koja se nadaje iz ta pod naslovom: “Prevod značenja može svako baviti tom temeljnom
njegovih stavova, kaže: “Tačno je da Kur’ana”, među ostalom ističe: “ne- granom islamskih nauka;
se prijevodi Kur’ana ne mogu nazvati moguće je u cijelosti prevesti Kur’an u • da je kontekstualno prevođenje
Kur’anom, ali to ne znači da nije bilo kojem drugom jeziku.” (Hondozi, Kur’ana obavezno, jer moramo
legitimno prevoditi na druge jezike.” 2010 : 170) imati u vidu da ju Kur’an uni-
(Dautović, 2002a : 43). Dilemu da li je dopušteno prevo- verzalna objava od Allaha, dž.š.,
Eš-Šerkavi i es-Sabuni su bili pro- đenje Kur’ana riješio je Visoki savjet upućena svim narodima u svijetu,
tiv prevođenja Kur’ana, međutim uleme Azharskog univerziteta izdavši Arapima i nearapima. Tako da se
dozvoljavali su prevođenje “značenja pravnu deciziju (fetvu), godine 1936., ne mogu prenijeti kur’anske poruke
Kur’ana” (Karić, 2005 : 148). u kojoj se navodi: “Ova fetva objaš- nearapskom narodu, ako se njihova
Šukrija Alagić se svojim radom na njava mogućnost prevođenja Kur’ana značenja ne prevedu kako treba;
prevođenju Kur’ana našao u velikom posredstvom tumačenjskog, tj. inter- • da je prevođenje Kur’ana potreba
grotlu najrazličitijih mišljenja: “Na- pretativnog prijevoda, te ukazuje na muslimana širom svijeta, da je
šao sam mnogog između ukočenih nemogućnost doslovnog prenošenja važna tema a ujedno i osjetljiva,
vjerskih prvaka, gdje kažu da je to značenja Kur’ana, sa karakteristikama jer pomoću pogrešnog i netačnog
bid’at (novotarija) i da tako nijedan njegovog ustrojstva na arapskom prevođenja deformira se kur’anska
od prvašnjih naučenjaka nije Kur’an jeziku, na druge jezike.” (Dautović, istina. Mnogi ljudi su pod utje-
tumačio...” (Dautović, 2002b : 48). 2002b : 44). cajem prijevoda Kur’ana primili
Muhamed Tufo je bio protiv pre- islam, međutim, ima i onih koji su
vođenja Kur’ana. Od svih bosansko- Zaključak se udaljili od njegove istine zbog
hercegovačkih časopisa muslimanske loših prijevoda Kur’ana.
orijentacije, časopis Hikjmet je, čini Iz svega navedenog u radu, može
se, najrevnosnije pratio problema- se zaključiti slijedeće:
Kada je izišao iz štampe prijevod Kur’ana
18

tiku prevođenja Kur’ana. Razlozi • da je kod Bošnjaka, Albanaca, kao Miće Ljubibratić, ovaj prijevod bi nazvan:
osporavanja prevođenja Kur’ana, i kod ostalih naroda kojima nije “čorbine čorbe čorba“. Vidjeti: (Dautović,
prema Hikjmetu,18 između ostalog govorni arapski jezik, bila prijeka 2002b : 48)

Izvori i literatura
Behrami, Emin (2007), Qasje studimore me komentim (prijevod sa komentarom). Rahman, Fazlur (1983). Duh islama.
rreth katër përkthimeve të Kur’anit në Prev. i kom. H. Šerif Ahmeti, Priština Preveo Andrija Grosberger. Beograd
gjuhën shqipe. Priština. : Predsjedništvo Islamske zajednice za : Jugoslavija.
Đozo, Husein (1966), Prijevod Kur’ana s RS Srbije. Ramić, Jusuf (2001). Tefsir – historija
komentarom, Knjiga 1.VIS : Sarajevo. Latić, Džemaludin (2001). Stil kur’anskog i metodologija, Biblioteka posebnih
Ibrahimi, Nexhat (2003), Dimensione izraza. Sarajevo : El-Kalem. izdanja – Knjiga 6., Sarajevo : Fakultet
kur’anore. Logos-A : Skoplje. Mahmud, Mustafa (1996), Kur’ani – islamskih nauka u Sarajevu.
Karić, Enes (1995), Tefsir, Sarajevo : Përpjekje për të kuptuarit bashkëkohor, Tupja, Edmond (2000). Këshilla një për-
Bosanska knjiga. sa bosanskog preveo: Muhamed Ilijaz kthyesi të ri, (drugo izdanje). Tirana.
Karić, Enes (2005). Kako tumačiti Kur’an. Dolaku. Mitrovica. Yvejsi, Mexhid (2010). “Pse u vonuan
Tugra : Sarajevo. Message of the Qur’an, Translated and shqiptarët me përkthimin e Kur’anit”,
Karić, Enes (2006). Prijevod Kur’ana. explained by Muhammad Asad, bez URA, nr. 1., Qendra Shqiptare për
Bihać : FF Bihać. mjesta i godine izdanja. Studime Orientale, Tirana.
Karić, Enes (prir.) (1998), Semantika Prljača, Mustafa (1999). Bašča mirisa i Ihsanoğlu, Ekmeleddin (1988). “Uvod u
Kur’ana. Bemust : Sarajevo. boja (Imanski i islamski šarti), Sarajevo povijest prevođenja značenja Kur’ana
Ahmeti, Šerif (1988.) Kur’ani-i, përkthim : El-Kalem. (Neki problemi semantike prijevoda

89 Novi Muallim • proljeće 2016 • god. XVII • br. 65


islamske teme

Kur’ana)”, u: Karić, E. (1998). Semanti- krugu uleme”, Novi Muallim, III, br. 11. Kazazi, Gilman, “Rreth përkthimeve të
ka Kur’ana. Str. 568. Sarajevo : Bemust. Karić, Enes (1987), “Ima li nearapskih Kur’anit”, http://www.progresibotime.
Karić, E. (1990). Predgovor. U: Koran, riječi u Kur’anu“. Anali Gazi Husrev- com/artikuj/120-rreth-perkthimeve-
Mićo Ljubibratić (Hercegovac) – Re- begove biblioteke, Knjiga XIII-XIV. te-Kur’anit.html, (poveznica/link bila
print izdanja iz 1895. godine. Sarajevo Kico, Mehmed (2006a), “Historijski je aktivna 15.08.2014.)
: Svjetlost. pogled u teorije prevođenja”, Glasnik, Kidwai, A. R. (2006), “Prevođenje ne-
Karić, E. i Demirović, M. (Prir.) (2002). br. 7-8., juli – avgust. prevodivog”, Glasnik, br. 7-8., juli –
Prva riječ u prevod i tumač Kur’ana od Kico, Mehmed (2006b). “Povezanost avgust, 2006., Sarajevo, str. 683. Vidjeti:
velikog učenjaka Omera Rizaa. U: Reis prevođenja s drugim disciplinama”, Originally printed in The Muslim World
Džemaluddin Čaušević, prosvjetitelj i Glasnik, br. 11-12., novembar – de- Book Review, Vol. 7, No. 4., Summer
reformator. Knjiga 2., Sarajevo : Ljiljan. cembar. 1987. Web: http://www.soundvision.
Pandža M. i Čaušević Dž. (1937). Prva Mehdiu, Feti (1978), “O albanskim pre- com/Info/Qur’an/english.asp, (pove-
riječ u prevod i tumač Kur’ana od vodima Kur’ana”, Anali Gazi Husrev- znica/link bila je aktivna 16.11.2014.)
velikog učenjaka Omera Riza-a. U: begove biblioteke, Knjiga V-VI. Preuzeto sa internet stranice: http://
Kur’an Časni – prevod i tumač. Preveli Mustafić, Ifet (2007), “O Prevođenju www.islamicwritings.org/Qur’an/
i sredili: Hafiz Muhammed Pandža Kur’ana na engleski jezik (I)”, Novi language/the-translation-of-the-
i Džemaluddin Čaušević. Sarajevo : Muallim, VII, br. 29. Qur’an-relevant-issues-and-discussi-
Džemaludin Čaušević, V-VI. Ramić, Jusuf (2008), “Naši prijevodi ons/, (poveznica/link bila je aktivna
Tibawi, A.L. (1997). Da li je Kur’an pre- Kur’ana urađeni posredstvom drugih 15.11.2014.)
vodiv? (Rano muslimansko mišljenje). jezika”, Glasnik, br. 11-12. Selman Selhanović, “Svaki slijedeći
U: Karić, Enes (prir.) (1997). Kur’an u Karić, Enes (2011). “Intervju Enesa Ka- prijevod Kur’ana trebalo bi da bude
savremenom dobu. Sarajevo : Svjetlost. rića sa Seyyedom Hosseinom Nasrom, korak naprijed”, Novi Horizonti, br/
Ahmeti, Sherif (1976), “Si vërteton He- Preporod, broj 10/948, 15. Maj, 2011., str. 65. Preuzeto sa internet strani-
rakliu mbi profetësinë e Muhamedit, Sarajevo. ce: http://www.iltizam.org/tekstovi/
a.s.” Takvim 1396. – Kalendar 1976. Asad, Muhammed (2004). Poruka read/2472, (poveznica/link bila je
Izvršni odbor Udruženja Uleme u R. Kur’ana, prijevod i komentar. (Pred- aktivna 15.11.2014.)
S. Srbije – Priština, Priština. govor, str. XXX). S engleskog pre- Tibawi, A.L., “Is The Qur’an Transla-
Dautović, Ferid (2002a) “O prevođe- veo: Hilmo Ćerimović, Sarajevo : table?”, preuzeto sa internet stra-
nju Kur’ana (Stavovi nekih islamskih El –Kalem. nice: http://www.answering-islam.
učenjaka)”, Novi Muallim, III, br. 10. Hondozi, Jahja. (2010). “Jehona e përkt- org/Books/MW/translatable/koran.
Dautović, Ferid (2002b), “O osporavanju himit të Kur’anit në gjihën shqipe në htm, (poveznica/link bila je aktivna
prevođenja Kur’ana u Hikmetovom shtypin e huaj”, Edukata Islame, br. 93. 16.11.2014.)

Summary
‫املــوــجز‬
ABOUT TRANSLATING
‫ترمجة معاين القرآن الكريم‬ THE QUR’AN
ُ ‫أزمري‬
‫يوسيف‬ Azmir Jusufi
‫إن ترمجة معاين القرآن الكريم و ِعربه تعترب من أكرث املجاالت اإلسالمية‬ Translating the Qur’an as well as interpreting its noble mes-
‫ فقد اكن هذا املجال منذ القدم يشد اهتمام الكثريين من املفكرين‬،‫أهمية‬ sages, is one of the significant Islamic disciplines. It drew
،‫ واكنت ِعرب القرآن الكريم وما تزال املصدر الرئيس يف اإلسالم‬،‫املسلمني‬ attention of many Islamic intellectuals. The messages of the
Qur’an were and still are fundamental source of Islam. Today,
‫ إن‬.‫ونكاد ال جند ايلوم لغة يف العالم لم ترتجم إيلها معاين القرآن الكريم‬ it is translated to almost all the world’s languages. The aim
‫ وإىل‬،‫اهلدف من هذا ابلحث هو اإلشارة إىل ترمجة معاين القرآن الكريم‬ of this article is to point out the significance of translations
‫ واحلديث عن أهمية ترمجة معاين‬،‫احلاجة إىل ترمجة معانيه إىل لغات أخرى‬ of the Noble Qur’an to other languages, different types of
translations of the Qur’an, history of its translation and
‫ وعن‬،‫ وعن ظهور أول تلك الرتمجات‬،‫القرآن الكريم وأنواعها وتارخيها‬
of its first translations (English, French, Italian, German,
‫الرتمجات املوجودة بأشهر اللغات العاملية (االنكلزيية والفرنسية واإليطايلة‬ Russian, Persian, Turkish, Serbo-Croatian, Albanian etc.),
،)‫ الخ‬،‫واألملانية والروسية والفارسية والرتكية والرصبوكرواتية واألبلانية‬ the language of the Qur’an, its translatability and finally
‫ وأخريا عن آراء أبرز‬،‫ وإماكنية ترمجة معاين القرآن الكريم‬،‫وعن لغة القرآن‬ the opinions of eminent Islamic scholars about translating
the Qur’an.
.‫العلماء املسلمني حول ترمجة معاين القرآن الكريم إىل اللغات األجنبية‬
Key words: translations of the Qur’an, textual and con-
‫ الرتمجة انلصية‬،‫ ترمجة معاين القرآن الكريم‬:‫اللكمات الرئيسة‬ textual translations of the Qur’an, history of translating
.‫ تاريخ ترمجة معاين القرآن الكريم‬،‫والسياقية ملعاين القرآن الكريم‬ the Qur’an

Novi Muallim • proljeće 2016 • god. XVII • br. 65 90

You might also like