Professional Documents
Culture Documents
PREVOĐENJE KUR’ANA
Azmir JUSUFI
UDK 28-234
Sažetak: Prevođenje Kur’ana kao i tumačenje njegovih plemenitih poruka, jedna je od važnijih islamskih oblasti.
Ova je oblast oduvijek privlačila pažnju mnogih islamskih intelektualaca. Poruke Časnog Kur’ana bile su, a kao
takve i ostale, fundamentalni izvor islama. Danas gotovo da i nema svjetskog jezika na kome nije preveden Kur’an.
Cilj ovog rada jeste da se ukaže na prevođenje Plemenite Knjige – Kur’ana, o potrebi za njegovim prevođenjem na
druge jezike, o značenju i vrstama prevođenja Kur’ana, o historijatu prevođenja Kur’ana, o nastanku prvih prijevoda
Kur’ana, o prijevodima Kur’ana na poznatim svijetskim jezicima (engleski, francuski, italijanski, njemački, ruski,
perzijski, turski, srpsko-hrvatski, albanski, itd.), o jeziku Kur’ana, o prevodivosti značenja Kur’an, te na samom
kraju o stavovima eminentnih islamskih učenjaka o prevođenju Kur’ana na ostalim jezicima.
Ključne riječi: Prevođenje Kur’ana, tekstualno i kontekstualno prevođenje Kur’ana, historijat prevođenja Kur’ana
“Kur’an se ne može prevesti, Kur’an mogući način prenose kur’anska zna- tekstova, u ovom slučaju prevođenjem
se mora prevoditi (tumačiti)!“1 čenja i koncepte kod nearapa, ali je Kur’ana, ili postoje određeni uvjeti za
(Enes Karić) i opasna, jer pomoću pogrešnog i jedan takav poduhvat.
“Prijevod značenja Kur’ana je po- netačnog prevođenja deformira se U nastavku će biće govora o zna-
treban, jer pomoću njega se vjernici kur’anska istina. Mnogi su ljudi pod čenju prevođenja Kur’ana i vrstama
upoznaju o njegovim uzvišenim utjecajem Kur’ana primili islam, dok njegovog prevođenja (da li se Kur’an
uputama.”2 je ostalima ovo pomoglo da im se može prevoditi tekstualno ili se on
(Hadži Šerif-ef. Ahmeti) vjerovanje i vjersko ubjeđenje poveća, prevodi kontekstualno); o historijatu
razmišljajući o značenjima Kur’ana, njegovog prevođenja (tj. od kada se
čitajući njegove prijevode na njihovim Kur’an počeo prevoditi, da li je to
Uvod jezicima, međutim, ima i onih koji su bilo još za života Allahova Poslanika,
Božija Riječ je oduvijek privlačila se udaljili od njegove istine zbog loših s.a.v.s., da li je on dozvolio njego-
posebnu pažnju islamskih znanstve- prijevoda Kur’ana. Uzroci i razlozi vo prevođenje, ili se prevođenjem
nika, bilo da se to odnosi na njenu jednog pogrešnog prijevoda su mno- Kur’ana počelo nakon njegove smr-
originalnu formu i značaj u Časnom gobrojni, bilo namjerni ili nenamjerni, ti); o potrebi prevođenja Kur’ana na
Kur’anu na arapskom jeziku ili na pod nekakvim utjecajem ili ne. ostalim jezicima; o prvim prijevodima
prijevod njegovih značenja na drugim U radu će biti govora o proble- Kur’ana u svijetu; o dozvoljavanju ili
jezicima. Kur’an, kako je poznato, matici prevođenja Kur’ana uopće, zabranjivanje prevođenja Kur’ana, te
predstavlja prvi i najbitniji fundament počevši od zanimanjem o prevođenju mišljenja istaknutih svjetskih islam-
šerijata iz kojeg proizlaze sveobuhvat- Kur’ana, tj. prenošenja značenja iz skih učenjaka o ovoj problematici.
ne poruke i pouke, pravni propisi i jednog jezika na drugi, u ovom slu-
cjelokupni islamski životni bonton. čaju prevođenje značenja kur’anskih
Također, on je temelj svih ostalih ajeta s arapskog jezika na ostalim O prevođenju Kur’ana
islamskih znanosti. svijetskim jezicima; da li je zahtjevan Zanimanje za prevođenje, kao
Prevođenje Kur’ana, je jedna od posao prevoditi Kur’an na druge prenošenje značenja iz jednog jezika
najosjetljivijih i veoma važnih islam- jezike sa njegovog originala na arap- u drugi, postojalo je još od davnih
skih oblasti, jer se time na najbolji skom jeziku, i da li se gubi smisao vremena, u različitim oblicima... (Kico,
kur’anskog teksta, sa svim njegovim 2006b : 1113). Za teoriju prevođenja,
Karić, 2005 : 50.
1 porukama i poukama; te da li se svako sve do polovine 20. stoljeća, može
Ahmeti, 1988 : 23.
2
može upustiti u prevođenje svetih se slobodno reći da se svodila na
besplodno razmatranje oko tri vrste Tekstualno prevođenje (doslovno) se ne mogu prenijeti kur’anske poruke
prevođenja: doslovnoga, slobodnoga i Ova vrsta prijevoda nije dozvoljena nearapskom narodu, ako se njihova
pouzdanoga. (Kico, 2006a : 745). i skoro je nemoguća, jer svaki jezik značenja ne prevedu kako treba.6
Edmond Tupja (2000 : 8), o pitanju ima svoje specifičnosti po kojima se
umijeća i počecima u prevođenju, kaže razlikuje od drugog jezika. (Ramić,
sljedeće: “Koliko ja znam, jedan od
Historijat prevođenja Kur’ana
2001 : 256). Doslovan prijevod, lišen
najstarijih dokaza u aktivnosti prevo- Muhammed, s.a.v.s., je slao svo-
je retoričkog osjećanja kur’anskog
đenja, po svemu sudeći, jeste povratiti je misionare sa pismima vladarima
teksta. (Dautović, 2002a : 42).
Bibliju sa drevnog hebrejskog na stari tog vremena, pozivajući ih u islam.
Šerif Ahmeti (1988 : 23), istaknuti
grčki jezik. Ovo se desilo u III. i II. (Dautović, 2002a : 42). Ova pisma su
prevodilac i komentator Kur’ana na sadržavala kur’anske ajete koji su bili
v. prije Isaa, a.s. (Isusa), za vrijeme albanski jezik, o ovoj vrsti prevođenja
Ptolomeja II Filadelfije. Danas postoji prevedeni na određene jezike (jezike
Kur’ana, kaže: “Tekstualno prevođe- vladara). Kada bi prijevod kur’anskih
nauka o prevođenju, pod nazivom nje Kur’ana na neki drugi jezik nije
“traduktologija” (sa francuskog – tra- ajeta bio kategorički zabranjen, Mu-
dozvoljeno, jer je nemoguće sačuvati hammed, s.a.v.s., ne bi naredio da se
ductogie), utemeljena od strane Danica njegov umjetnički stil i prenijeti na
Seleskovitcha i Marianne Lederera, ajeti prevode na ostale jezike, mimo
neki drugi jezik.” A profesor Emin originala na arapskom jeziku. Ukoliko
1957. godine u Parizu.” (Isto : 12). Behrami (2007 : 96), autor studije o
Prof. dr. Jusuf Ramić, o prevođenju je dozvoljeno prevođenje pojedinačnih
prijevodima Kur’ana na albanski jezik, dijelova iz Kur’ana, analogno tome
“Svetih knjiga”, kaže: “Prevođenje kaže: “Ako se prevođenjem originala
“Svetih knjiga” je najteži posao kojeg je i da je dozvoljeno prevoditi i cijeli
Kur’ana cilja da se pod svaku cijenu kur’anski tekst. U pismu kojeg je
su se ustručavali i najvrsniji prevodioci. prenese na neki drugi jezik, to je velika
Ustručavali su se zarad toga da svojim Muhammed, s.a.v.s., poslao vladaru
i ne oprostiva greška.” Vizantije, Herakliji, među ostalog je
prevođenjem ne izostave ono što ne
bi smjelo izostati, ono što bi dovelo bio ispisan i 64. ajet sure Ali – Imran.
Kontekstualno prevođenje Muhammed, s.a.v.s., je također
do krivotvorenja teksta Svete knjige.”3
Da bi neko bio dobar prevodilac Ova vrsta prijevoda je neophodna dozvolio da mu se fragmenti iz Te-
mora ispuniti slijedeće uvjete: a) da i moguća u granicama ljudske mo- vrata (Tore) čitaju na arapski jezik,
dobro poznaje maternji jezik ili jezik gućnosti. Da bismo objasnili dvije iako su objavljeni na hebrejski (Karić,
na kojem prevodi; b) da dobro poznaje spomenute vrste, spomenut ćemo 1995 : 258). Ako je Muhammed,
strani jezik ili jezik sa kojeg prevodi; sljedeće primjere: U suri el-Isra, 29. s.a.v.s., dozvolio da mu se fragmen-
c) da zna analizirati i razumjeti tekst ajetu, prema doslovnom prevođenju, ti iz Tevrata (Tore) čitaju na jezik
u svim njegovim parametrima; d) da Allah dž. š. kaže: “I nemoj vezati svoju na kojim nije bio objavljen, onda
zna prevoditi sa tog jezika u pismu i ruku za vrat, niti je cijelu pružaj, jer ćeš je sasvim logično da dozvoli da se i
u interpretativnom smislu; e) da po- ostati ukoren i praznih ruku”. Međutim, Kur’an prevodi na drugim jezicima,
sjeduje “bogat fond riječi” – saznanja značenje i namjera ovog ajeta je: “Ne što više kada je Kur’an univerzalna
i izvan lingvističkih okvira; f ) da ima budi škrt, niti rasipnik...”5 poruka, upućena čovječanstvu.7 Kur’an
saznanja o tehničkoj, naučnoj i umjet- U suri el-Kehf, 11. ajetu, prema je Božija Knjiga, koja ne podliježe
ničkoj profesiji o prevođenju; g) da doslovnom prevođenju, Allah, dž.š., nikakvim promjenama, bilo da se
ima nadarenost u pisanju i govoru na kaže: “Mi smo postavili (prepreku – radi o njenom jeziku, pak, sadržaju
maternjem tako i na stranom jeziku; h) zastor) na njihovim ušima u pećini (Ramić, 2001 : 256). Pozicija sva-
da posjeduje intelektualnu razboritost za nekoliko godina.” Namjera ajeta kog harfa u Kur’anu, nadnaravno je
i da bude otvorena osoba spram svijeta i njegovo značenje jeste: “Mi smo ih određena – zato što harfovi čvrsto
koji ga okružuje. (Tupja, 2000 : 8). uspavali u pećini na nekoliko godina.” uvezuju riječ, a riječ čvrsto uvezuju
Iz ovih i ostalih primjera prevođe- ajete, što je tajna rječite nadnaravnosti
nja značenja kur’anskih ajeta možemo kur’anskog izraza, tajna koja nadilazi
Značenje i vrste prijevoda Kur’ana reći da je kontekstualno prevođenje ljudske moći... kaže, između ostalog,
Prevođenje Kur’ana znači: “preno- obavezno, jer moramo imati u vidu Rafi’i (Latić, 2001 : 144).
šenje i izražavanje kur’anskih ajeta sa da ju Kur’an univerzalna objava od U prvim stoljećima islama, unatoč
arapskog jezika na neki drugi jezik”.4 Allaha, dž.š., upućena svim narodima u općeg razvoja, pojavile su se zahtjevi
Prijevod Kur’ana se dijeli na dvije vrste: svijetu, Arapima i nearapima. Tako da ali i protivljenja o tumačenju Kur’ana,
3
Prema: Selman Selhanović, “Svaki slije- 4
Prema: Gilman Kazazi, “Rreth përkthi- 6
Isto.
deći prijevod Kur’ana trebalo bi da bude meve të Kur’anit”, http://www.progresi- 7
Vidjeti: A. L. Tibawi, op. cit., str. 317. Isto:
korak naprijed”, Novi Horizonti, br/str. botime.com/artikuj/120-rreth-perkthi- Nexhat Ibrahimi, Dimensione kur’anore,
65. Preuzeto sa internet stranice: http:// meve-te-Kur’anit.html, (poveznica/link Logos-A, Skoplje, 2003., str. 30-31.
www.iltizam.org/tekstovi/read/2472, (po- bila je aktivna 15.08.2014.)
veznica/link bila je aktivna 15.11.2014.) 5
Isto.
te malo kasnije i o njegovom prevođe- i XX. stoljeću teorija prevođenja 400 godina, sve do 1543. godine, kada
nju na drugim jezicima.8 To potvrđuje Kur’ana doživljava vidljiv razvoj12 i je po prvi put publikovan u Briselu od
i činjenica da se prvi značajan kom- obogaćenje klasičnih mišljenja o ne- strane Theodora Bibliandera. Iz ovog
pendij tefsirske literature javlja tek u prevodivosti Kur’ana na drugi jezik. prijevoda nastali su ostali prijevodi
III./IX. stoljeću (Dautović, 2002a : Kur’ana na drugim jezicima.(Yvejsi,
42). Razlozi za jedan ovakav stav su 2010 : 71-75. Ramić, 2001 : 254).
mnogobrojni, ali primarni razlog pre- Potreba za prevođenjem Kur’ana Prvi prijevod Kur’ana na francuski
ma njima jeste da je Kur’an objavljen i prvi prijevodi Kur’ana jezik je štampan 1647. godine od
na čisti (Ibrahimi, 2003 : 30) arapski Potreba za prevođenjem arap- prevodioca Andri de Rie (Andre du
jezik. Uzvišeni kaže u Kur’anu: “Mi skog originala Kur’ana na druge je- Ryer), na italijanskom 1547. godine
smo je Kur’anom na jeziku arapskome zike koincidira sa širenjem islama od prevodioca Andrea Arivabene
objavili.” (Ez-Zuhruf, 3.).9 (Ihsanoğlu,1998 : 568) i musliman- (Andrea Arrivabene), na njemačkom
Što se tiče problematike jezika ske države, s jedne, te kršćanskim 1547. godine od prevodioca Salomona
Kur’ana, Eš-Šafi kaže da je Kur’an misionarskim i kolonijalizatorskim Šveigera (Salomon Schweigger), dok
objavljen na čistom arapskom jezi- pohodima, s druge strane (Mustafić, na engleskom jeziku prijevod Kur’ana
ku, dok Ebu Ubejd sa druge strane, 2007 : 41). Prvi koji su bili zaintere- štampan 1648. godine od prevodioca
smatra da Kur’an sadrži nekolicinu sirani za prevođenje Kur’ana, bili su Aleksandra Rosa (Alexander Ross),
stranih riječi. Imam et-Taberi, po- orijentalisti, Turci i Perzijanci. Što se ovaj se prevodilac referirao na prijevod
znati komentator Kur’ana, pokušava tiče Perzijanaca, Tibawi, u već spo- Kur’ana na francuskom jeziku od
pomiriti ova dva gledišta, i kaže da menutome članku, navodi izjavu koju prevodioca Andri de Rie (Andre du
su navodni strani elementi u Kur’anu spominje En-Nedevi u El-Medžmuu, Ryer). Na ruski jezik, prvi prijevod
bile jednostavne riječi što ih arapski i da su neki ljudi iz Perzije tražili od Kur’ana je štampan 1716. godine od
drugi jezici imadoše zajedno. Tako- Selmana Farisija da im napiše nešto prevodioca Petra Vasijevića (Piotr
đer i prof. dr. Jusuf Ramić i Nerkez iz Kur’ana, pa im je on napisao Fatihu Vasi’yevich), na urdu1828. godine od
Smailagić mišljenja su da ima stranih na perzijskom. Međutim, ne može se prevodioca Abduselama Muhameda
riječi u Kur’anu. 10 sa sigurnošću utvrditi da li je Farisi- i Abasija Badajunija (Abdu’s-selam
A. L. Tibawi (1997 : 313) na jev prijevod spomenute sure nastao Muhammad – Abbasi Badayuni),
početku svog rada “Da li je Kur’an za vrijeme Muhammeda, s.a.v.s., ili na perzijskom 1837. godine od pre-
prevodiv?”, kaže: “Svaki prijevod nakon njegove smrti.13 vodioca Kemaludina b. Husejna b.
Kur’ana proglašava vlastitu nedovolj- Najstariji postojeći prijevod Alija (Kamal al-Din Husayn b. Ali),
nost. Jer prijevod mora nužno obu- Kur’ana, prema riječima Ekmeleddina a na srpskom, hrvatskom i bosanskom
hvatiti one stavke Kur’ana koji jasno Ihsanoğlua (1998 : 564), jeste na per- jeziku 1895. godine od prevodioca
u sebi naglašavaju da je Riječ Božija zijskom. Taj je prijevod urađen 345. Miće Ljubibratića (Hercegovac).
objavljena Muhammedu, s.a.v.s., u godine po hidžri – (956. po Isau, a. s.) (Ihsanoğlu, 1998 : 587).
arapskom jeziku.” u vrijeme samadijskog princa Mensura Prvi prijevod Kur’ana na turski
Uprkos činjenici da je stav rane ibn Nuha (vladao 348-364. po hidžri, jezik je štampan 1842. godine, a
muslimanske zajednice u pogledu 961-976. po Isau, a. s.). Prvi prijevod preveo ga je Muhamed et–Tefsiri
prevođenja arapskog teksta Kur’ana Kur’ana u Evropi je bio na latinskom (Muhammad at-Tafsiri) (Isto). Vrijedi
bio podvojen, zaista, opći musli- jeziku, 1543. godine, od strane engle- spomenuti da je autor turske himne,
manski stav ostaje do danas, čin skog prevodioca Roberta K. (Robertus Mehmet Akif Ersoj, koji je bio al-
prevođenja mogao bi se logički pro- Ketenensis). Ovaj prijevod je urađen banskog porijekla, preveo Kur’an na
matrati kao prirodni dio musliman- još 1143. godine, ali ostao je skriven, turski jezik za vrijeme svog boravka
skog egzegetskog napora.11 U XIX. za unutarnje crkvene potrebe, punih u Egiptu, ali ovaj prijevod nije stigao
8
Rahman, F. (1983 : 71) Navedeno pre- Muhamed Ilijaz Dolaku, str. 207. Mi- 12
Vidi: Mohamed A. M. Abou Sheishaa,
ma: Nexhat Ibrahimi, op. cit., str. 30. trovica. Isto: Karić, E.(1987). Ima li “The translation of the Qur’an relevant
9
Vidi: Enes Karić, Prijevod Kur’ana, FF nearapskih riječi u Kur’anu. Anali Gazi issues and discussions”, preuzeto sa internet
Bihać, Bihać, 2006., str. 489. Husrev-begove biblioteke, Knjiga XIII- stranice: http://www.islamicwritings.org/
10
Za više o ovoj problematici vidjeti: Welch, XIV, str. 135-152 Qur’an/language/the-translation-of-the-
A.T. (1997). Jezik i stil Kur’ana. U: Enes 11
A. R. Kidwai, “Prevođenje neprevodivog”, Qur’an-relevant-issues-and-discussions/,
Karić, Kur’an u savremenom dobu, I, str. Glasnik, br. 7-8., juli – avgust, 2006., Sa- (poveznica/link bila je aktivna 15.11.2014.)
387. Sarajevo : Svjetlost. Također u: Ra- rajevo, str. 683. Vidjeti: Originally printed 13
En-Nedevi, El-Medžmu, Kairo, Metbe-
mić, J. Tefsir – historija i metodologija..., in The Muslim World Book Review, Vol. atut-Tedamun, bez datuma izdanja, str.
op.cit., str. 98 – 132. Nerkez Smailagić, 7, No. 4., Summer 1987. Ili na internet 380. Navedeno prema: A. L. Tibawi,
op. cit., str. 116-117. Isto: Mahmud, M. stranici: http://www.soundvision.com/ “Da li je Kur’an prevodiv? (Rano mu-
(1996.) Kur’ani – Përpjekje për të kuptu- Info/Qur’an/english.asp, (poveznica/ slimansko mišljenje)”, u: Karić, E. (1997
arit bashkëkohor, sa bosanskog preveo: link bila je aktivna 16.11.2014.) : 314). Isto vidjeti: Karić, E. (1990 : 9).
u Tursku i nije štampan.14 Također, i Kur’ana, u intervjuu kojeg je imao nisu kadri da to čine na arapskom.
Shemsettin Sami Frashëri je poku- sa dr. Nasrom, on je dao slijedeći (Karić, 1990 : 13). I Ebu Hanifini
šao prevesti Kur’an na turski jezik, odgovor: “Što se tiče prijevoda, s jedne učenici, Ebu Jusufi Muhammed Eš-
ali štampanje ovog prijevoda je bilo tačke gledišta, Kur’an nije “prevodiv” Šejbani, smatrali su da je dozvoljeno
zabranjeno od strane Osmanske vlasti, u tom smislu jer, budući je objavljen prevoditi Kur’an. Hanefijska škola
te su prevedeni dijelovi uništeni.15 na arapskom jeziku, sa sobom je do- dopustila je pisanje prijevoda samo
Utjecaj Kur’ana u životu Albanaca nio i konačnost bar što se tiče oblika ako je popraćen arapskim originalom.
prisutan je od XV. stoljeća, kada je i u kojem je Bog želio da Njegova (Tibawi, 1997 : 324) Sličnog stava po
raširen na ovim prostorima, međutim, posljednja objava bude otkrivena pitanju prevođenja Kur’ana je imao i
usporedivši sa ostalim evropskim čovječanstvu. (...) Sam Kur’an ostaje Ez-Zamahšeri. (Karić, 1990:13 : 1995
narodima, Kur’an se kod Albanaca stalni, nepromjenjivi tekst. Ali on se : 290-302 ) Dok, pravnici malikijske i
počeo prevoditi veoma kasno.16 mora stalno tumačiti. (...) Ne može se hanbelijske škole, ne odobravaju reci-
Prvi djelimični prijevod Kur’ana na reći da recepcija Kur’ana nikada nije tiranje prijevoda Kur’ana u namazu.
albanski jezik datira iz sredine 20-ih konačna ili završna. (...) Stoga, Riječ (Ihsanoglu, 1998 : 566-567).
godina prošlog stoljeća. Može nam Božija je takva da njeno razumijevanje Imam Šafija, u Kitabur-risaleti fi
se činiti čudno, ali istina je da je prvi nije konačno niti ograničeno. Ono usulil-fikhi, kaže: “Ne postoji ljudsko
prevodilac Kur’ana na albanski jezik je namijenjeno da ga razumiju sva biće, osim ako ono nije poslanik Božiji,
pravoslavni hrišćanin iz Korçe – Al- ljudska bića svih generacija i svih koje može potpuno ovladati arapskim
banije, Ilo Mitko Qafzezi (Mehdiu, prostora.” jezikom. Međutim, svaki musliman
1978 : 238). On je 1921. godine uradio Mustafa Prljača (1999 : 12) u mora učiti arapski jezik do krajnjih
djelimični prijevod Kur’ana na alban- svojoj knjižici Bašča mirisa i boja, kaže: granica svoje sposobnosti...” (Tibawi,
ski jezik referirajući se na prijevod “Kur’an je objavljen na arapskom jezi- 1997 : 324)
Kur’ana od strane George Sale, na ku i on je Kur’an samo na tom jeziku, El-Buhari (umro 870.) i njegov
engleskom jeziku (Isto : 239). te svaki pokušaj njegova prevođenja komentator Askalani (umro 1448.),
na neki drugi jezik povlači sa sobom obojica značajni autori u nauci Tra-
puno nedostataka i u značajnoj mjeri dicije, dozvoljavali su prevođenje
Da li je moguće prevesti Kur’an? osiromašuje njegovu poruku.” Kur’ana na sve “strane” jezike. (Karić,
Veliki bošnjački učenjak, profesor 1990 : 13. Ramić, 2001 : 255).
Husein Đozo (1966 : 6), o svom pre- Filolog Ibn Kutejbe (rođen 213.
vođenju i tumačenju Kur’ana, kaže: Stavovi islamskih učenjaka o po H.), usprkos svom perzijskom
“Zadatak našeg komentara je da u prevođenju Kur’ana porijeklu, tvrdi da nema prevodioca
granicama naših sposobnosti i mo- Nearapi koji su prihvatili islam, s koji je u stanju izraziti arapski jezik
gućnosti koje nam pruža vrijeme u rasnim i lingvističkim zaleđem, osje- u bilo kom drugom jeziku. (Tibawi,
kojem živimo, kao i opći nivo naučnih ćali su potrebu razumijevanja Kur’ana, 1997 : 324-325)
dostignuća, ukaže na temeljna učenja kao i obavezu da se njime koriste u Ihvanus-Safa (druga polovina
Kur’ana i da islamskim koncepcijama namazu. S druge strane, muslimani četvrtog stoljeća po H.), sa svojom
dâ noviju i suvremeniju interpretaciju...” su širenjem svoga utjecaja osjećali filozofskom sklonošću i mješovitim
Muhammed Asad (2004.), u svom potrebu i obavezu priopćavanja islam- rasnim porijeklom nekih njihovih
prijevodu Kur’ana na engleskome ske poruke (teblig), tako da je Ebu vodećih članova, više su na liniji Ebu
jeziku pod nazivom: The Message of Hanife “presudio da je dopušteno Hanife nego Šafije, što se moglo i
the Qur’an, kaže: “Iako je nemoguće prijevodom Kur’ana obaviti namaz”, očekivati. El-Gazali (rođen 450. H.),
reproducirati Kur’an kao takav u međutim, Ebu Hanife je ovu svoju u svojoj raspravi o Božijim atributima
bilo kojem drugom jeziku...17 ja sam fetvu kasnije dokinuo (Dautović, u Ildžamul-Avvamu, navodi da Kur’an
potpuno svjestan da moj prijevod nije 2002a : 42-43). Ebu Hanifa (umro nije prevodiv ili čak da ga musliman
“postupio pravedno”, niti je to mogao, 767. g.), utemeljitelj značajne pravne ne smije prevoditi. (isto : 325.)
prema Kur’anu i bezbrojnim slojevima razrade islamskog učenja, zastupao je Es-Sujuti, u svom Itkanu, navodi
njegovog značenja.” teološku decizivu po kojoj je legitimno riječi El-Kaffala, koji je na pitanju
Na pitanje dr. Enesa Karića (2011 recitirati Kur’an na perzijskom jeziku prevođenja Kur’ana, odgovorio slije-
: 32) o prevodivosti i prevođenju onim participatorima islama koji dećim riječima; “...u prijevodu, koji
14
Vidi: Dr. Nedždet Ramadan, Terdžemetul – 15
Isto. 17
“But, althought it is impossible to “re-
Kur’ani ve eseruha fil-meani, Damask, 1995., 16
Vidjeti: Ramadan Shkodra, “Përkthimet produce” the Qur’an as such in any other
str. 133. Navedeno prema: Gilman Kazazi, e Kur’anit në gjuhën shqipe”, na inter- language...”. Vidi: The Message of the
“Rreth përkthimeve të Kur’anit”, http:// net stranici: http://shkodrar.wordpress. Qur’an, Translated and explained by
www.progresibotime.com/artikuj/120- com/2009/04/16/perkthimet-e-Kur’anit- Muhammad Asad, bez mjesta i godi-
rreth-perkthimeve-te-Kur’anit.html, (po- ne-gjuhen-shqipe/, (poveznica/link bila ne izdanja, str. 6.
veznica/link bila je aktivna 15.08.2014.) je aktivna 16.11.2014.)
je zamjena jedne riječi za drugu, nije su: nemogućnost adekvatnog prijevoda; potreba za prevođenjem Kur’ana
moguće izraziti cijelokupno značenje gubi se idžaz Kur’ana; prijevod nosi na svoj maternji jezik;
Božijih riječi.” (isto : 329.) sa sobom krupne zablude i pogreške; • da je ulema kod bosanskog i al-
Ez-Zerkeši, kur’anolog iz XIV. ograničava misli i vodi u zabludu; ne banskog naroda a i ostalim mu-
stoljeća, u svom Burhanu navodi da djeluje na dušu čitaoca kao original; gubi slimanskim narodima, dala vidan
se Kur’an ne smije u obredoslovlju se poštovanje (ta’zim) prema Kur’anu doprinos na polju prevođenja
recitirati osim na arapskom jezi- (Isto : 46-47). Kur’ana;
ku budući da “njegov prijevod” nije Srpski orijentalista, Darko Tana- • da postoje prethodno određeni
čudo...! (Karić, 1990 : 6.) sković, u predgovoru trećeg izdanja uvjeti za onoga ko hoće da se upusti
Mustafa el-Meragi, slijedeći lo- prijevoda Kur’ana od Besima Korku- u prevođenje Kur’ana, tako da se ne
giku Ebu Hanife, koja se nadaje iz ta pod naslovom: “Prevod značenja može svako baviti tom temeljnom
njegovih stavova, kaže: “Tačno je da Kur’ana”, među ostalom ističe: “ne- granom islamskih nauka;
se prijevodi Kur’ana ne mogu nazvati moguće je u cijelosti prevesti Kur’an u • da je kontekstualno prevođenje
Kur’anom, ali to ne znači da nije bilo kojem drugom jeziku.” (Hondozi, Kur’ana obavezno, jer moramo
legitimno prevoditi na druge jezike.” 2010 : 170) imati u vidu da ju Kur’an uni-
(Dautović, 2002a : 43). Dilemu da li je dopušteno prevo- verzalna objava od Allaha, dž.š.,
Eš-Šerkavi i es-Sabuni su bili pro- đenje Kur’ana riješio je Visoki savjet upućena svim narodima u svijetu,
tiv prevođenja Kur’ana, međutim uleme Azharskog univerziteta izdavši Arapima i nearapima. Tako da se
dozvoljavali su prevođenje “značenja pravnu deciziju (fetvu), godine 1936., ne mogu prenijeti kur’anske poruke
Kur’ana” (Karić, 2005 : 148). u kojoj se navodi: “Ova fetva objaš- nearapskom narodu, ako se njihova
Šukrija Alagić se svojim radom na njava mogućnost prevođenja Kur’ana značenja ne prevedu kako treba;
prevođenju Kur’ana našao u velikom posredstvom tumačenjskog, tj. inter- • da je prevođenje Kur’ana potreba
grotlu najrazličitijih mišljenja: “Na- pretativnog prijevoda, te ukazuje na muslimana širom svijeta, da je
šao sam mnogog između ukočenih nemogućnost doslovnog prenošenja važna tema a ujedno i osjetljiva,
vjerskih prvaka, gdje kažu da je to značenja Kur’ana, sa karakteristikama jer pomoću pogrešnog i netačnog
bid’at (novotarija) i da tako nijedan njegovog ustrojstva na arapskom prevođenja deformira se kur’anska
od prvašnjih naučenjaka nije Kur’an jeziku, na druge jezike.” (Dautović, istina. Mnogi ljudi su pod utje-
tumačio...” (Dautović, 2002b : 48). 2002b : 44). cajem prijevoda Kur’ana primili
Muhamed Tufo je bio protiv pre- islam, međutim, ima i onih koji su
vođenja Kur’ana. Od svih bosansko- Zaključak se udaljili od njegove istine zbog
hercegovačkih časopisa muslimanske loših prijevoda Kur’ana.
orijentacije, časopis Hikjmet je, čini Iz svega navedenog u radu, može
se, najrevnosnije pratio problema- se zaključiti slijedeće:
Kada je izišao iz štampe prijevod Kur’ana
18
tiku prevođenja Kur’ana. Razlozi • da je kod Bošnjaka, Albanaca, kao Miće Ljubibratić, ovaj prijevod bi nazvan:
osporavanja prevođenja Kur’ana, i kod ostalih naroda kojima nije “čorbine čorbe čorba“. Vidjeti: (Dautović,
prema Hikjmetu,18 između ostalog govorni arapski jezik, bila prijeka 2002b : 48)
Izvori i literatura
Behrami, Emin (2007), Qasje studimore me komentim (prijevod sa komentarom). Rahman, Fazlur (1983). Duh islama.
rreth katër përkthimeve të Kur’anit në Prev. i kom. H. Šerif Ahmeti, Priština Preveo Andrija Grosberger. Beograd
gjuhën shqipe. Priština. : Predsjedništvo Islamske zajednice za : Jugoslavija.
Đozo, Husein (1966), Prijevod Kur’ana s RS Srbije. Ramić, Jusuf (2001). Tefsir – historija
komentarom, Knjiga 1.VIS : Sarajevo. Latić, Džemaludin (2001). Stil kur’anskog i metodologija, Biblioteka posebnih
Ibrahimi, Nexhat (2003), Dimensione izraza. Sarajevo : El-Kalem. izdanja – Knjiga 6., Sarajevo : Fakultet
kur’anore. Logos-A : Skoplje. Mahmud, Mustafa (1996), Kur’ani – islamskih nauka u Sarajevu.
Karić, Enes (1995), Tefsir, Sarajevo : Përpjekje për të kuptuarit bashkëkohor, Tupja, Edmond (2000). Këshilla një për-
Bosanska knjiga. sa bosanskog preveo: Muhamed Ilijaz kthyesi të ri, (drugo izdanje). Tirana.
Karić, Enes (2005). Kako tumačiti Kur’an. Dolaku. Mitrovica. Yvejsi, Mexhid (2010). “Pse u vonuan
Tugra : Sarajevo. Message of the Qur’an, Translated and shqiptarët me përkthimin e Kur’anit”,
Karić, Enes (2006). Prijevod Kur’ana. explained by Muhammad Asad, bez URA, nr. 1., Qendra Shqiptare për
Bihać : FF Bihać. mjesta i godine izdanja. Studime Orientale, Tirana.
Karić, Enes (prir.) (1998), Semantika Prljača, Mustafa (1999). Bašča mirisa i Ihsanoğlu, Ekmeleddin (1988). “Uvod u
Kur’ana. Bemust : Sarajevo. boja (Imanski i islamski šarti), Sarajevo povijest prevođenja značenja Kur’ana
Ahmeti, Šerif (1988.) Kur’ani-i, përkthim : El-Kalem. (Neki problemi semantike prijevoda
Kur’ana)”, u: Karić, E. (1998). Semanti- krugu uleme”, Novi Muallim, III, br. 11. Kazazi, Gilman, “Rreth përkthimeve të
ka Kur’ana. Str. 568. Sarajevo : Bemust. Karić, Enes (1987), “Ima li nearapskih Kur’anit”, http://www.progresibotime.
Karić, E. (1990). Predgovor. U: Koran, riječi u Kur’anu“. Anali Gazi Husrev- com/artikuj/120-rreth-perkthimeve-
Mićo Ljubibratić (Hercegovac) – Re- begove biblioteke, Knjiga XIII-XIV. te-Kur’anit.html, (poveznica/link bila
print izdanja iz 1895. godine. Sarajevo Kico, Mehmed (2006a), “Historijski je aktivna 15.08.2014.)
: Svjetlost. pogled u teorije prevođenja”, Glasnik, Kidwai, A. R. (2006), “Prevođenje ne-
Karić, E. i Demirović, M. (Prir.) (2002). br. 7-8., juli – avgust. prevodivog”, Glasnik, br. 7-8., juli –
Prva riječ u prevod i tumač Kur’ana od Kico, Mehmed (2006b). “Povezanost avgust, 2006., Sarajevo, str. 683. Vidjeti:
velikog učenjaka Omera Rizaa. U: Reis prevođenja s drugim disciplinama”, Originally printed in The Muslim World
Džemaluddin Čaušević, prosvjetitelj i Glasnik, br. 11-12., novembar – de- Book Review, Vol. 7, No. 4., Summer
reformator. Knjiga 2., Sarajevo : Ljiljan. cembar. 1987. Web: http://www.soundvision.
Pandža M. i Čaušević Dž. (1937). Prva Mehdiu, Feti (1978), “O albanskim pre- com/Info/Qur’an/english.asp, (pove-
riječ u prevod i tumač Kur’ana od vodima Kur’ana”, Anali Gazi Husrev- znica/link bila je aktivna 16.11.2014.)
velikog učenjaka Omera Riza-a. U: begove biblioteke, Knjiga V-VI. Preuzeto sa internet stranice: http://
Kur’an Časni – prevod i tumač. Preveli Mustafić, Ifet (2007), “O Prevođenju www.islamicwritings.org/Qur’an/
i sredili: Hafiz Muhammed Pandža Kur’ana na engleski jezik (I)”, Novi language/the-translation-of-the-
i Džemaluddin Čaušević. Sarajevo : Muallim, VII, br. 29. Qur’an-relevant-issues-and-discussi-
Džemaludin Čaušević, V-VI. Ramić, Jusuf (2008), “Naši prijevodi ons/, (poveznica/link bila je aktivna
Tibawi, A.L. (1997). Da li je Kur’an pre- Kur’ana urađeni posredstvom drugih 15.11.2014.)
vodiv? (Rano muslimansko mišljenje). jezika”, Glasnik, br. 11-12. Selman Selhanović, “Svaki slijedeći
U: Karić, Enes (prir.) (1997). Kur’an u Karić, Enes (2011). “Intervju Enesa Ka- prijevod Kur’ana trebalo bi da bude
savremenom dobu. Sarajevo : Svjetlost. rića sa Seyyedom Hosseinom Nasrom, korak naprijed”, Novi Horizonti, br/
Ahmeti, Sherif (1976), “Si vërteton He- Preporod, broj 10/948, 15. Maj, 2011., str. 65. Preuzeto sa internet strani-
rakliu mbi profetësinë e Muhamedit, Sarajevo. ce: http://www.iltizam.org/tekstovi/
a.s.” Takvim 1396. – Kalendar 1976. Asad, Muhammed (2004). Poruka read/2472, (poveznica/link bila je
Izvršni odbor Udruženja Uleme u R. Kur’ana, prijevod i komentar. (Pred- aktivna 15.11.2014.)
S. Srbije – Priština, Priština. govor, str. XXX). S engleskog pre- Tibawi, A.L., “Is The Qur’an Transla-
Dautović, Ferid (2002a) “O prevođe- veo: Hilmo Ćerimović, Sarajevo : table?”, preuzeto sa internet stra-
nju Kur’ana (Stavovi nekih islamskih El –Kalem. nice: http://www.answering-islam.
učenjaka)”, Novi Muallim, III, br. 10. Hondozi, Jahja. (2010). “Jehona e përkt- org/Books/MW/translatable/koran.
Dautović, Ferid (2002b), “O osporavanju himit të Kur’anit në gjihën shqipe në htm, (poveznica/link bila je aktivna
prevođenja Kur’ana u Hikmetovom shtypin e huaj”, Edukata Islame, br. 93. 16.11.2014.)
Summary
املــوــجز
ABOUT TRANSLATING
ترمجة معاين القرآن الكريم THE QUR’AN
ُ أزمري
يوسيف Azmir Jusufi
إن ترمجة معاين القرآن الكريم و ِعربه تعترب من أكرث املجاالت اإلسالمية Translating the Qur’an as well as interpreting its noble mes-
فقد اكن هذا املجال منذ القدم يشد اهتمام الكثريين من املفكرين،أهمية sages, is one of the significant Islamic disciplines. It drew
، واكنت ِعرب القرآن الكريم وما تزال املصدر الرئيس يف اإلسالم،املسلمني attention of many Islamic intellectuals. The messages of the
Qur’an were and still are fundamental source of Islam. Today,
إن.ونكاد ال جند ايلوم لغة يف العالم لم ترتجم إيلها معاين القرآن الكريم it is translated to almost all the world’s languages. The aim
وإىل،اهلدف من هذا ابلحث هو اإلشارة إىل ترمجة معاين القرآن الكريم of this article is to point out the significance of translations
واحلديث عن أهمية ترمجة معاين،احلاجة إىل ترمجة معانيه إىل لغات أخرى of the Noble Qur’an to other languages, different types of
translations of the Qur’an, history of its translation and
وعن، وعن ظهور أول تلك الرتمجات،القرآن الكريم وأنواعها وتارخيها
of its first translations (English, French, Italian, German,
الرتمجات املوجودة بأشهر اللغات العاملية (االنكلزيية والفرنسية واإليطايلة Russian, Persian, Turkish, Serbo-Croatian, Albanian etc.),
،) الخ،واألملانية والروسية والفارسية والرتكية والرصبوكرواتية واألبلانية the language of the Qur’an, its translatability and finally
وأخريا عن آراء أبرز، وإماكنية ترمجة معاين القرآن الكريم،وعن لغة القرآن the opinions of eminent Islamic scholars about translating
the Qur’an.
.العلماء املسلمني حول ترمجة معاين القرآن الكريم إىل اللغات األجنبية
Key words: translations of the Qur’an, textual and con-
الرتمجة انلصية، ترمجة معاين القرآن الكريم:اللكمات الرئيسة textual translations of the Qur’an, history of translating
. تاريخ ترمجة معاين القرآن الكريم،والسياقية ملعاين القرآن الكريم the Qur’an