Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Derrida and Other Animals
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
3
110
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
111
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
112
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
113
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
A certain tradition
Are women lambs (in la Fontaine’s Fables they can be lambs or
shepherdesses, figures of love) or she-wolves who consume men?
Are women treated as lambs, protected and controlled, in order to
prevent them from turning into wolves? Thus sexuality would be
policed, by terror, because it is feared (females might be the most
voracious cannibals),14 and fairy tales teach morals from an early
age. Whichever came first, the wolf or the lamb, it is clear that
women are mostly victims of male violence rather than the reverse.
The Roman proverb ‘man is a wolf to man’ is often turned to mean
that man is a wolf to women. In a novel about gang rape in Paris, La
Tournante, Elisa Brune has ‘the father’s friend’ (‘l’ami du père’) say:
‘We were taught that man is a wolf to men. It was to make us forget,
I think, that first of all he is a wolf to women’ (‘On nous a appris que
l’homme est un loup pour l’homme. C’est pour faire oublier, je crois,
qu’il est d’abord un loup pour la femme’).15
Werewolves are usually men; women are more commonly associ-
ated with cats– as witches. In a certain literary and filmic tradition
werewolves always kill the woman they love. The werewolf genre in
the cinema can be dated to the 1935 Werewolf of London (directed
by Stuart Walker) and the 1941 The Wolf Man (directed by George
Waggner).16 In the earlier film, Wilfred Glendon, a brilliant scien-
tist who is contaminated in Tibet, attacks his wife, the beautiful
and unhappy Lisa; in The Wolf Man the son of the local lord of
the manor (played by Lon Chaney, Jr) is bitten by a gypsy who has
transformed into a werewolf, and attacks the lovely young maiden
Laura with whom he has fallen in love. Publicity typically shows the
werewolf bent over the voluptuous heroine’s heaving bosom, her face
and flowing locks tipped down towards the viewer. We might note
the foreign or external origin of the curse– it comes from the outside
(outside the national or the domestic space). In a recent novel, The
Last Werewolf, the maxim that you kill the one you love is reiterated
in relation to the werewolf’s wife Arabella, who is his first victim.17
This novel allows for the rare possibility of a female werewolf, and,
in a postmodern turn, the final ‘last werewolf’ at the end of the tale
is a (pregnant) woman– this shift in the mode of werewolf reproduc-
tion a side-effect of an anti-viral (The Last Werewolf, 336). Deleuze
114
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
115
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
116
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
117
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
118
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
119
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
pas reconnu comme mon semblable, parce qu’il est autre ou autre que
l’homme. Dans cette logique on n’est jamais cruel envers ce qu’on appelle
animal ou un vivant non humain. On est d’avance innocent de tout crime
à l’endroit de tout vivant non humain. Et quant à préciser, d’autre part,
comme le fait Lacan: ‘C’est un semblable qu’elle [cette cruauté] vise,
même dans un être d’une autre espèce’, cela n’arrange ni ne change rien.
C’est toujours mon semblable que je vise, même dans un être d’une autre
espèce. Il reste donc que je ne peux être soupçonné de cruauté à l’égard
d’un animal que je fais souffrir de la pire violence. (Bête 1, 154)
120
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
Nous devrions à jamais les bénir ces siècles éclairés, quand ils ne nous
procureraient d’autres biens que de nous guérir de l’existence des loups-
garous, des esprits, des lamies, des larves, des liliths, des lémures, des
spectres, des génies, des démons, des fées, des revenants, des lutins, &
autres fantômes nocturnes si propres à troubler notre âme, à l’inquiéter, à
l’accabler de craintes & de frayeurs.28
121
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
122
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
tary Rousseau’s eyes, is a sheep in wolf’s clothing, who uses his sar-
castic assaults on the young man’s weaknesses as a suitor to disguise
the fact that he has discovered their secret love affair.
123
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
The two women writers, witty and poetic, deploy twin strategies:
re-writing history from the female subaltern point of view, and
showing the dominant point of view of the man as so transpar-
ently self-deluding that he can no longer delude his audience. A
contrast might be made with the narrator of the poet and essayist
Paul Valéry’s Monsieur Teste (1926)– a lso someone who frequents
brothels and who writes ‘j’ai touché à des femmes’– not exactly ‘I
touched women’ but maybe ‘touched on them’, ‘scarcely touched
them’. Derrida analyses this work, the very title connoting the mas-
culine, over a session, imagining the narrator’s moue of distaste– la
moue (a facial expression signifying irritation or disdain) replacing
l’amour (Beast 1, 183–205; Bête 1, 249–75). However, apart from
the many other elements separating Vivien or Duffy from Valéry,
the masculine chain– male author, male narrator, male protagonist
124
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
125
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
126
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
When Lacan talks of this ‘eternal fraternity’, we must not hear in it merely
the sort of edifying, irenic, pacifistic, and democratic praise which often
denotes and connotes so many appeals to fraternity. [. . . Lacan] does not
forget the murderous violence that will have presided over the establish-
ment of the law, namely the murder of the father, thanks to which (thanks
to the murder, thanks to the father, thanks to the murder of the father)
the guilty and shameful sons come to contract, through a sort of at least
tacit oath or sworn faith, the equality of the brothers. The trace of this
founding criminality or this primitive crime, the memory of which is kept
by the (animal) totem and the taboo– this murderous trace remains inef-
faceable in any egalitarian, communitarian, and compassional fraternity,
127
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
Derrida argues that his emphasis on the brother or the semblable (in
Levinas as well as here in Lacan) neither addresses the question of
the non-human nor the problem of ‘all those who do not recognise
their fellow in certain humans’ (‘tous ceux qui ne reconnaissent pas
dans certains hommes leurs semblables’)– the worst prejudices of
race, class or sex (I would add) or even against one particular indi-
vidual (Beast 1,108; Bête 1, 154). The baron’s fellows can attack
Maroussia and her child because she is a woman, and furthermore
she is contaminated by her association with this being (‘le gars’) who
is not a semblable: her infant is potentially the child of the vampire-
werewolf. Likewise Rousseau is designated a (were)wolf before he is
persecuted, and Vivien’s lady can be left to die because of her she-
wolf associate and association as well as her sex.
The appetites of the compeers are the base ones despised by
Vivien’s lady:
128
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
129
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
130
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
The real social, economic and political forces which align with the
cultural hegemony of semblables (and not only in a context when
totalitarian regimes are particularly ascendant) make the gesture of
reversal more resonant in its very impotence. Even Pugachev, whose
Cossack peasant revolt is very successful for a time, seems doomed in
hindsight to the failure which comes in due course. The marginality
and vulnerability of the speaker is the context to, and pretext for, the
text– suspending the efficacy of its judgement.
Vivien, born in England as Pauline Tarn, is a kind of sexual
refugee in the Sapphic circle in Paris; her stories are published just a
few years after Oscar Wilde dies broken in Paris after his sojourn in
Reading Gaol. The weakness of homosocial men revealed in Vivien’s
stories leaves us with no phallus erected; where there is divinity, it is
usually in the shape of a goddess. In ‘The Lady with the She-Wolf’
there is a broken mast, a ‘floating wreckage’ (162) (‘épave flottante’
(29)) from a sunken lifeboat, but this cannot even do the work hoped
for, that is to say saving (let alone (re)producing) life. There is no
Father, no sovereign, no master of the house– t here is merely an inef-
fectual lieu-tenant, some body who stands in. Derrida argues that the
apparently secular foundation of modern sovereignty, as a covenant
amongst men in Hobbes, is in fact fundamentally theological, with
the sovereign a lieu-tenant taking the place of God (Beast 1, 52–4;
Bête 1, 85–7). But Vivien’s lieutenant is a debunked representative,
appearing briefly, only ‘more or less’ (‘The Lady with the She-Wolf’,
131
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
161) (‘tant bien que mal’ (‘La Dame à la louve’, 28)) in command of
organising abandoning ship. Yet he is the one who makes the classi-
cally auto-immune political declaration that there is no room at the
inn, or rather no space in the lifeboat, for an animal (in animal form);
the threshold of tolerance has been reached.53
Lenoir consistently represents the lady as strange, and she is
indeed completely different from anyone else on board ship (and
also a foreigner).54 For a start, she is clearly clever. The narrator has
a horror of intelligent women; he says the lady is: ‘turning out to
be not only a shrew but a prude and a bluestocking to boot!’ (158)
(‘Prude et bas-bleu autant que chipie!’ (23)) when she tries to explain
herself– he just wants sex.55 When the storm breaks we also see her
courage; there is a striking distinction between her constant calm
and the madness of the men cramming into lifeboats: ‘Men in a panic
were jumping in, with loud and incoherent cries’ (62) (‘Des affolés
se précipitaient, poussant des cris incohérents’ (28)).56 I would note
the loss of language in this crisis– humanity is reduced at dawn to ‘a
grey stupor, a mass of creatures and larva-like beings swarming in a
twilight limbo . . .’ (162) (‘une stupeur grise, un grouillement d’êtres
et de choses larvaires dans un crépuscule de limbes . . .’ (28–9)). This
is le vivant not even la bête– simply life surviving (perhaps another
specification of Agamben’s recurrent and ambiguous trope of ‘bare
life’). I shall return to the question of language, but first turn to
appetite.
132
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
‘Hungry Like the Wolf’. The wolf after all is typically associated with
a voracious appetite even though there is a hint in La Fontaine’s ‘The
Wolf and the Dog’, as I have indicated, that freedom is even more
important to the wolf than filling his belly– t his is the key difference
between the wolf and the dog, who has agreed to be man’s servant
in return for food. But is this the male wolf according to tradition?
And is it then only as mother that the legendary she-wolf rises above
appetite, even if importantly as adoptive as well as biological mother,
maternal nurturing being seen as just another bodily instinct? Vivien
does something different from that tradition– s he both unites female
human-being and female wolf and resists the wolfish association with
ungovernable appetite which she places firmly on the side of men
in society and male dogs, without confining woman or she-wolf to
maternal self-sacrifice.
The lady, far from greedy, is sickened by raw appetite; she
describes her nausea as an appropriate response to the reified world
of men:
‘I recoil from the vulgarity of men as I do from a stale smell of garlic, and
I am as disgusted by their sordidity as I am by the reek of sewers. [. . .]
Morally, I am sickened by men and, physically, I am repulsed by them
. . . I have watched men kissing women on the lips whilst indulging in
obscene fumblings. The spectacle of a gorilla could not have been more
revolting.’ (159)
‘la vulgarité des hommes m’éloigne ainsi qu’un relent d’ail, et leur mal-
propreté me rebute à l’égal des bouffées d’égouts [. . .] Moralement,
[l’homme] m’écoeure; physiquement, il me répugne . . . J’ai vu des
hommes embrasser des femmes sur la bouche en se livrant à des tripotages
obscènes. Le spectacle d’un gorille n’aurait pas été plus repoussant.’ (24)
133
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
The question is where the power lies. The narrator of Duffy’s poem
is aware that she needs to have knowledge, confidence, experience,
money and a physical, indeed animal, means of escape. Would
Lenoir, if he only had the chance, take pleasure in forcing the lady
to choose between the hairy gorilla sailors and himself, between
eating a toad and kissing a frog ‘prince’? The lady had said to Lenoir
(when more subtle forms of rejection have failed to discourage him):
‘I cannot understand how a woman of any delicacy at all can submit
to your filthy embraces without repugnance. As a virgin my disdain
for men is equal in its degree of disgust to the nausea felt by the
courtesan’ (159) (‘Je ne comprends pas que la femme la moins déli-
cate puisse subir sans haut-le-cœur vos sales baisers. En vérité, mon
mépris de vierge égale en dégoût les nausées de courtisane’ (24)).
Even those who are paid to pretend pleasure are in fact nauseated by
Lenoir’s kisses, she tells him. He just thinks that she is the one who
is playing a role, and laying it on a bit thick (‘Décidément, pensai-je,
134
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
elle exagère son rôle’). For after all he has had a few pitiful whores
but the Parisian ladies still like him, he says. The virgin lady estab-
lishes here an equality of disgust between herself and the ‘bitches’ or
‘pitiful whores’ as Lenoir refers to her ‘courtesan’– a rather more
courteous term for a sex-worker.
The narrator is later overcome by sea-sickness, a more prosaic
form of nausea, and another turn of orality after filthy kisses, swal-
lowing and speeches. Indeed, due to the storm, for the first time in his
life he neglects his appearance and appears improperly dressed, as he
puts it. The visceral reaction to the natural world (sea-sickness) has
stripped away temporarily his superficial demeanour, the decorated
mask or shield with which he arms himself as he goes out to conquer
ladies with his oral skills. The lady is calm in the face of danger while
he fantasises his own death, weeps as he touches his skull, experi-
ences his skeleton and imagines: ‘My flesh would turn bluish and
black, swollen more than a bulging wineskin. The sharks would seize
on bits of my severed limbs, floating here and there. And when my
body sank to the bottom of the sea, crabs would crawl sideways over
my rotting flesh and feed gluttonously on it’ (160). (‘Je serais une
chair bleue et noire, plus gonflée qu’une outre rebondie. Les requins
happeraient par-ci par-là, un de mes membres disjoints. Et, lorsque
je descendrais au fond des flots, des crabes grimperaient obliquement
le long de ma pourriture et s’en repaîtreraient avec gloutonnerie . . .’
(26).) There are no ship-board meals in this tale, which could have
been a narrative possibility; instead the one description of eating
is this extraordinary fantasy of predation and gluttony. Formerly
potentially lusty signifiers of virility (swollen, members) are rein-
scribed here as damaged rotten flesh to be mauled by the creatures of
the sea. It combines the author’s revenge on the arrogant (and poten-
tially vicious) narrator, with his brief moment of self-recognition
about a wasted life, a life given over to appetite and flesh in a sexual
sense. The vision of the sharks and crabs feasting on his body also
gives the reader a nauseating sense of what eating flesh might mean.
The social bond is based on sacrifice– something must be able to be
put to death– usually animals.60
135
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
An aura of harsh and solitary pride, of angry recoil and retreat, emanated
from this woman. Her yellow eyes resembled those of her she-wolf. They
had the same look of sly hostility. Her step was so silent as to be disturb-
ing. No one can ever have walked with so little sound. Her clothing was
of a thick material which looked like fur. She was not beautiful, nor
pretty, nor charming. But she was, after all, the only woman on board.
(157)
Cette femme dégageait une impression d’orgueil rude et solitaire, de fuite
et de recul furieux. Ses yeux jaunes ressemblaient à ceux de sa louve. Ils
avaient le même regard d’hostilité sournoise. Ses pas étaient tellement
silencieux qu’ils en devenaient inquiétants. Jamais on n’a marché avec si
peu de bruit. Elle était vêtue d’une étoffe épaisse, qui ressemblait à une
fourrure. Elle n’était ni belle, ni jolie, ni charmante. Mais, enfin, c’était la
seule femme qui fût à bord. (20–1)
We might note that the wolf-woman shares even her silent step with
the wolf, the typical stealthy ‘pas de loup’ to which Derrida draws
our attention. The silenced woman may have been deprived of her
voice by man who has arrogated the word to himself, yet here the
reader has rather the sense of a chosen silence which is ‘disturbing’.
Lenoir is noisy by contrast: he chatters incessantly. Aristotle tells
us that man is a political animal– this lady, in common with most
of the other female characters in Vivien’s collection, resists the city
(polis). She is a lone wolf, maybe even rogue wolf: the rogue being
the one upon whom the community must turn. She is an outcast,
perhaps even an outlaw,61 but is so by her own rational decision –
based on an analysis of the city of men, as well as a visceral reaction
(nausea) to men’s practices. When Lenoir dares to lay a hand on
the lady, she turns on him: ‘she sprang round like a she-wolf to face
me. “Go away,” she commanded with almost savage determination.
Her teeth gleamed strangely like those of a wild animal beneath the
menacing snarl of her lips’ (157–8) (‘d’un bond de louve. “Allez-vous
en”, ordonna-t-elle avec une décision presque sauvage. Ses dents de
fauve brillaient étrangement sous les lèvres au menaçant retroussis’
136
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
(22)). We might note the emphasis on her teeth. The she-wolf mean-
while has a woman’s eyes when she gazes at the lady: ‘She stroked
Helga’s ungainly head whilst the animal contemplated her with a
deep womanly gaze’ (158) (‘Elle caressa la lourde tête d’Helga, qui la
contemplait avec de profonds yeux de femme’ (22)).
I am arguing that Vivien is a woman deliberately re-writing the
wolf-woman conjunction. The stereotypical wolf (le loup) is a hunter
with a voracious appetite– the man in pursuit of a woman in the
Duran Duran song. La louve is split. In The Beast and the Sovereign,
Derrida references the adoptive mother of Romulus and Remus and
of Mowgli: these are good mothers, who feed and nurture others
(étrangers), but he also mentions the she-wolf deemed to have an
excessive sexual appetite (Beast 1, 9; Bête 1, 29). Vivien’s story led
me to one key intertext, cut out by the censor from Baudelaire’s Les
Fleurs du mal in 1857, ‘Femmes damnées. Delphine et Hippolyte’
(‘Damned Women. Delphine and Hippolyta’). In this text we see
women, specifically lesbians, figured as running wolves– w omen
with disordered, aberrant, extreme sexuality. Vivien gives us some-
thing very different.
The lady explains that for so long she has been breathing forest
air, snowy air, ‘vast empty expanses of Whiteness, that my soul has
come to resemble that of a she-wolf vanishing into the distance’
(159) (‘Blancheurs vastes et désertes, que mon âme est un peu l’âme
des louves fuyantes’ (24)). We might note the specificity of gender
in this quotation, especially granted that the French language typi-
cally generalises the animal,62 and the plural form, in the masculine,
and turn to one of the many reasons why Vivien might have chosen
a she-wolf to accompany the lady in this story, by making a com-
parison with Baudelaire’s lesbian couple who are like male wolves,
and disordered souls. Baudelaire was a favourite of the young poet,
but Vivien becomes very critical of his representations of women in
general and lesbians in particular (notably Sappho– a great poet
for Vivien, who translates her work, but, above all, a sexual preda-
tor in Baudelaire’s fevered imaginings).63 This is the last verse of his
‘Femmes damnées. Delphine et Hippolyte’, an apostrophe addressed
to the lesbian couple:
Far from your kind, outlawed and reprobate,
Go, prowl like wolves through desert worlds apart!
Disordered souls, fashion your own dark fate,
And flee the god you carry in your heart.64
137
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
138
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
139
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
140
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
pain, but she is singing a lament for she understands that death is
nigh for both the lady and herself. The Cartesian formulation sug-
gests that animals can react but they cannot respond, and hence
cannot be held responsible and must be excluded from the social
covenant.72 In Vivien’s short story the lady and the she-wolf are in
sight of land, floating on a broken mast, when the exhausted lady:
turned towards Helga as if to say: ‘I can’t go on . . .’
And then something sad and solemn occurred. The she-wolf, who had
understood, let out her despairing howl so that it reached the land, so
near and so inaccessible. Then, raising herself up, she placed her front
paws on the shoulders of her mistress, who enfolded her in her arms.
Together they disappeared beneath the waves . . . (162)
se tourna vers Helga, comme pour lui dire: ‘Je suis à bout . . .’
Et voici que se passa une chose douloureuse et solennelle. La louve, qui
avait compris, prolongea vers la terre proche et inaccessible son hurle-
ment de désespoir . . . Puis, se dressant, elle posa ses deux pattes de devant
sur les épaules de sa maîtresse, qui la prit entre ses bras . . . Toutes deux
s’abîmèrent dans les flots . . . (29) (Vivien’s emphasis)73
Articulate and gifted with language, unlike ‘the ragged girl with brin-
dled lugs [. . . who] would have called herself a wolf, but she cannot
speak’ (The Bloody Chamber, 119), nevertheless Vivien’s lady is not
allowed to have logos. Her logic is disparaged as impertinence– t he
‘blue-stocking’ insult links her to a long lineage of women whose
141
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
142
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
that men are– they are not free to disobey the law of nature (and
thus to change for better or worse as men can) and equally not free
to choose to obey or disobey human law (and hence cannot be held
responsible as men are, for example in courts of law). For Heidegger
animals cannot die– t hey only cease to live.76 In this story of course,
Helga does choose to disobey the instinct for self-preservation,
the natural law, out of love, and the wolf-lady seeks to make free
choices, mistress of herself, however difficult her situation– neither
is quite sovereign or beast, perhaps not even female, as the phi-
losophers understand them. And the lady is clearly intended to be an
independent woman– seeking to make free choices however difficult
her situation.
143
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
any meaningful meeting between Joan and the tigress– in spite of her
suspicion that the ferocious tigress is waiting, Joan has gone to fetch
water after she has said all on the subject of death that she has to say
(‘j’ai dit tout ce que j’avais à dire’) (69). She does not cry out for help
– Dirk imagines an ambush and the tigress ‘sinking her claws deep
into her breast, she must have bitten her on the lips, which prevented
her from calling for help’ (‘lui enfonçant ses griffes dans la poitrine,
elle avait dû la mordre aux lèvres, ce qui l’avait empêchée d’appeler
au secours . . .’) (69). The reader may choose to interpret this lethal
encounter between two killer females as an embrace and a kiss–
ultimately satisfying.
The combination of wolf, carnivorous appetite, and red-blooded
sexual desire has more often been placed in the masculine– the
wolfish sexual predator prowling for prey is typically represented as
male, even in Plato with an older man pursuing a younger (the heter-
onormative being queered from the outset). Plato is the source for a
rare staging in The Beast and the Sovereign of an erotic scene, a vora-
cious sexual appetite (mentioned in passing with respect to louves
as well). Socrates tells Phaedrus that the lover ‘has an appetite and
wants to feed upon you’ then gives the verse ‘as wolves love lambs so
lovers love their loves’.77 Derrida segues from one of his references
to Phaedrus to a mention of Cixous’s short essay ‘The Love of the
Wolf’, which is cited as ‘a text that ought to be quoted and studied
in extenso for an infinite amount of time’ (Beast 1, 210) (‘un texte
qu’il faudrait citer et étudier in extenso pendant un temps infini’
(Bête 1, 281))– implying a hyperbolic appetite for analysis, although
in fact Derrida devotes to it only one page out of the 460 odd pages
of volume one of The Beast and the Sovereign before returning to La
Fontaine. A new edition of Cixous’s collection of essays in transla-
tion, Stigmata, which includes ‘Love of the Wolf’, has a foreword
by Derrida which speaks of the importance of drawing attention to
stigmata, to the wound at the origin of writing, and affirms yet again
his admiration for Cixous, both the person and the work: ‘immense,
powerful, so multiple but unique in this century’; today, in his eyes,
‘the greatest writer in the French language’. This book, he says, is: ‘a
weave of poetic narratives, this unprecedented book overflows our
language, the “French language”, in every way while nonetheless cul-
tivating and illustrating it in a rare and incomparably new fashion. A
practically untranslatable fashion.’78
In the first part of Cixous’s tri-partite book L’Amour du loup et
autres remords there are two key non-human animals. The one that
144
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
takes up the most space is ‘her’ cat, Thessie, and the challenges that
love for a cat poses, in particular the question of translation between
cat and human. The pains and pleasures of love between woman and
cat are both far from, and close to, those of love more generally. ‘The
Love of the Wolf’ signals that:
Love begins with a cat. A kind of lost, accidental, furry baby arrives. A
kitten they say. A kitten par excellence: the found beast, the abandoned
creature who was meowing– i n Aeschylus’s Agamemnon. She comes into
our home one fine morning, the poignant figure of the child we no longer
dared hope for, bestowed by the gods, and without requiring a biological
mother, or father for that matter.
This kitten given by nobody, a gracious creature, is loved without being
asked its name. (‘Love of the Wolf’, 88–9)
L’amour commence avec un chat. Arrive une sorte de bébé velu perdu,
accidentel. Un chaton dit-on. Un chaton par excellence: la bête trouvée,
l’abandonnée qui miaulait– dans l’Agamemnon d’Eschyle. Elle entre sous
notre toit, un beau matin, figure poignante de l’enfant inespéré, accordé
par les dieux, et sans obligation de mère biologique ni de père, d’ailleurs.
Ce chaton donné par personne, créature gracieuse, on l’aime sans lui
demander son nom. Jusqu’au jour où il devient lion. (‘L’Amour du loup’,
24)
Hospitality which aspires towards the unconditional typically,
and dangerously, entails not asking a name from the stranger, but
that kitten’s name may be lion (‘L’Amour du loup’, 24). In Derrida’s
commentary on fables in relation to political force and power, he
gives the example: ‘I’m called Lion and, you’ll listen to me, I’m
talking to you, be afraid, I am the most valiant and I’ll strangle you
if you object’ (Beast 1, 217) (‘je m’appelle le lion et que, vous allez
m’écouter, je vous parle, prenez peur, je suis le plus vaillant et je vais
vous étrangler si vous objectez’ (Bête 1, 291)). He is referring inter
alia to La Fontaine’s ‘The Heifer, the Goat, and the Ewe, in Society
with the Lion’ (‘La Génisse, la Chèvre et la Brebis, en société avec le
Lion’, Fables, I, 6). In the expanded version of Cixous’s essay, in place
of the phrase ‘Jusqu’au jour où il devient lion’, there is a long quota-
tion from Aeschylus’s Agamemnon, which tells of the adopted lion
cub who grows up to massacre sheep, flooding the house with blood,
an outlaw I might suggest. Adoption of a kitten or a cub figures the
adopted child– the found beast becomes the foundling– who breaks
and devours us. One of Cixous’s examples is the dark figure of the
silent Heathcliff from Emily Brontë’s Wuthering Heights (1847)– ‘le
sauvage’ (‘L’Amour du loup’, 24). Heathcliff is described by Cathy
145
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
as: ‘ “a fierce, pitiless, wolfish man.”’79 When he turns his attentions
to Isabella, Cathy tells him: ‘ “I like her too well, my dear Heathcliff,
to let you absolutely seize and devour her up”’ (Wuthering Heights,
145)– I sabella is the lamb in that formulation and Cathy the ambigu-
ous protector. Cathy loves Heathcliff herself as a reflection, typical of
the love for the foundling ‘whom our narcissism nurses’ according to
Cixous (‘Love of the Wolf’, 89); Cathy says: ‘ “he’s more myself than
I am”’ (121), and she loves his love for her.
The question of translation between cat and human is raised most
sharply in other chapters in L’Amour du loup in terms of the differ-
ent relations to birds: the narrating woman ‘je’ (whom we might take
to be Hélène Cixous, but the autofictional play is always complex
in her highly self-referential writing) wishes to liberate a stunned
bird; Thessie’s, the cat’s, passion for the bird is of another order.80
The narrator’s attempt to deny the cat a bird that came back from
the dead opens up the question of the ethics of human versus animal
codes. Later in the work, the narrator appreciates the cat’s enjoy-
ment in drinking the blood and tearing out the organs of a pigeon
she has captured. After eating her first pigeon comes the first night in
seven years when Thessie does not come to sleep with the narrator
immediately– things will never be the same again now she has learnt
pleasure in cruelty and how to devour. The child grows up.
Cixous focuses largely on masculine predators in ‘The Love of the
Wolf’: the wolf is ‘le gars’ (Tsvetaeva’s ‘lad’), Pugachev, Heathcliff
or Othello. However, her ‘analysis’, perhaps better termed a poetic
weave, as Derrida does, unsettles any comfortable reading of sexual
difference as sexual opposition or heteronormativity:
Tsvetaeva inscribes the genealogy of her own imaginary in a whole
lineage of Pushkin’s love mysteries. These always involve duels, dual rela-
tions that are so intense, so red-hot, so white-hot, that in the glare you
forget even the dimension of sexual difference. (‘Love of the Wolf’, 91)
C’est dans toute une lignée de mystères amoureux de Pouchkine que
Tsvetaïeva inscrit la généalogie de son propre imaginaire. Il s’agit toujo-
urs de duels, de relations duelles, si intenses, portées au rouge, au blanc,
qu’on oublie même, dans l’éblouissement, la dimension de la différence
sexuelle. (‘L’Amour du loup’, 27)
146
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
147
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
The carnivore that ultimately sacrifices its appetite may seem to draw
Cixous closer to Vivien’s rewriting of the wolf. Yet there remain
important differences. Derrida is struck by Cixous’s play between
‘force’ (kept as ‘force’ in Bennington’s translation, which allows the
necessary echo through the range of contexts, but which could some-
times be translated by ‘power’) and fear. The fear of the wolf (‘la
peur du loup’) is another of these ambiguous genitives, more striking
in French than in English which has a preference for the apostrophe
followed by ‘s’ as marker of the possessive. Vivien’s lady seems to
feel no fear– she is not the child (not even the child within us) who
loves to be frightened and thrills at the thought of the wolf coming
to eat you up.
Derrida points out the wide range of intertexts in Cixous’s piece
(just as he himself has a range of interlocutors in The Beast and the
Sovereign), and she does indeed make fleeting references to a variety
of authors from Aeschylus to Kleist to show, for example, with a
quotation from Agamemnon, how the adopted sauvage may start as
148
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
149
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
150
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
ticularity (of the young girl who became a poet), and then a greater
generality of a solitary adolescent falling in love with the Outside
rather than trying to stay in the city or polis of semblables.
There is the possibility of escaping a purely external threat, a
Lenoir, but ‘the love of the wolf is that complicated thing, the danger
from within, the possibility of being complicit with what threatens
us’ (‘Love of the Wolf’, 87) (‘Le danger de l’intérieur c’est cette chose
compliquée qu’est l’amour du loup, la complicité que l’on peut avoir
avec ce qui nous menace’ (‘L’Amour du loup’, 21)). We can flee
when hatred threatens, but when it is the tortuous love (‘le tortueux
amour’) that (is the wolf that) shows its teeth the daughter’s senses
are avid (the unconscious) and her heart is blind (the ego).88
We love the wolf. We love the love of the wolf. We love the fear of the
wolf. We’re afraid of the wolf– there is love in our fear. Fear is in love
with the wolf. Fear loves. Or: we’re afraid of the person we love. Love
terrorizes us. Or we call the person we love our wolf or our tiger, or our
lamb in the manger. We are full of teeth and trembling. (‘Love of the
Wolf’, 88)
Nous aimons le loup. Nous aimons l’amour du loup. Nous aimons la peur
du loup. Nous avons peur du loup– il y a de l’amour dans notre peur. La
peur est amoureuse du loup. La peur aime. Ou bien: nous avons peur de
la personne aimée. L’amour nous terrorise. Ou bien la personne que nous
aimons, nous l’appelons notre loup ou notre tigre, ou notre agneau dans
la paille. Nous sommes pleins de dents et de tremblements. (‘L’Amour du
loup’, 23)
151
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
ogrelets, we are full of sharp appetites and teeth– but better not say it or
else we would never dare to love. Or to be loved. (‘Love of the Wolf’, 89)
Dès que nous nous embrassons, nous salivons, l’un de nous veut manger,
l’un de nous va être avalé par petites bouchées, tous nous souhaitons être
mangés, pour commencer, tous nous sommes d’anciens mangeurs-nés,
d’anciens ogrelets ou ogrissons, il ne faut pas le dire que nous sommes
pleins de dents et de faims aiguisées, sinon nous n’oserions jamais aimer.
Ni être aimés.) (‘L’Amour du loup’, 25)
Born-eaters, here mangeurs-nés– later Cixous proposes us as born-
eaten mangés-nés (39). The reader who is listening might almost hear
an allusion to ‘mon Genet’ (my Genet), one of the writers celebrated
by Cixous in La Jeune née whose title likewise echoes his name.
She makes a reference to his place in Derrida’s Glas (‘L’Amour du
loup’, 38), which she hears (almost) ringing in ‘gars’ as it is tolling
‘beware’ (gare) as in ‘gare au loup’ (beware of the wolf, which slips
into loup-garou). It is just the ‘l’ missing, almost elle (she). The sound
of Genet in your mouth and your ears (key features of Red Riding
Hood’s wolf) again queers sexual difference, writing, desire and oral
pleasure.89
In her epic poem Le Gars, translated as The Kid by Cixous’s trans-
lator Cohen, Tsvetaeva dramatises the dreams of oral pleasure when
the heroine Maroussia first dances with ‘le gars’, the vampire:
You are the fruit
I am the knife.
You are the dish
I am the eater.
Your eater will do you honour.
Your skin is smooth
Making my tongue tingle
Your skin is soft
Making my saliva flow.
C’est toi le fruit,
C’est moi le couteau.
C’est toi le mets,
C’est moi le mangeur.
Ton mangeur te fera honneur.
Ta peau est lisse
A faire claquer ma langue.
Ta peau est douce
A faire couler ma salive. (Le Gars, 30)
152
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
153
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
154
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
her from the wicked and treacherous Shvabrin who is trying to force
her to marry him and she saves him from prison after he is falsely
accused of treachery himself.95 However, Tsvetaeva is convincing in
her case that the true love story is the less conventional one between
the young soldier and the rebel Pugachev, or rather between the
author, Pushkin, and Pugachev– and she places herself in this chain
of substitutions– she too has been enchanted by Pushkin’s Pugachev.
When he first emerges as a black spot in a white blizzard he could
be a wolf– a nd then he wanders, elusive, voracious, bloody and
fierce, black and hairy. I would add that he is intimately associated
with fur coats in the story. The iconic exchange in the narrative is
Grinev’s gift of his own hare-skin jacket that the larger Pugachev
bursts out of (The Captain’s Daughter, 342) at the close of their first
encounter, and the later return gift of a sheepskin coat ‘off his own
back’ tied on a fine Bashkir horse (The Captain’s Daughter, 398).
Each is thus enveloped in a skin coat that the other had worn, an
intimate exchange, each keeping the other warm. The practical as
well as sensual fur also evokes the wild beast. Vivien’s lady is always
wrapped up in fur-like material and dreaming of snowy wastes.
Carter writes of her ‘Wolf-Alice’: ‘it is as if the fur she thought she
wore had melted into her skin and become part of it, although it does
not exist’ (The Bloody Chamber, 119).96
Cixous does not dwell in this essay on the question of sovereignty
which is so critical in The Beast and the Sovereign, but, as well as a
wolf, Pugachev is also a sovereign (even if an imposter); when he frees
Grinev’s beloved Maria Ivanovna for his sake he says: ‘Go free, pretty
maiden: I grant you freedom. I am your Sovereign’ (The Captain’s
Daughter, 419) (‘Tu peux sortir, la belle, je t’offre la liberté; le sou-
verain, c’est moi’ (Pouchkine et Pougatchov, 100)). Tsvetaeva makes
the contrast with the insipidly healthy and round-cheeked Empress
Catherine, all in white, wearing a nightcap, who encounters Maria
or ‘Masha’ on a park bench, and pretends to be a lady of the court.
‘How much more regal in his gesture is the peasant who gives himself
the name Ruler, than the ruler who presents herself as a hanger-on
at court’ (‘Pushkin and Pugachev’, 388) (‘Comme il est plus royal, le
geste du paysan qui se dit souverain devant celui de la souveraine qui
se donne pour dame de compagnie’ (Pouchkine et Pougatchov, 100)).
While Tsvetaeva acknowledges that Catherine is good and kind, and
that Pushkin respects her, she sees her as ‘the lady-patroness’ (‘la
dame patronnesse’), a hateful figure, a patronising matron, sweet
to the point of being honeyed or sugary, which makes even the
155
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
156
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
157
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
158
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
the Devil were after you’ (113). The solitary and reclusive (mad old
man or grandmother)– those who choose to live apart (outside the
law, Derrida would suggest)– are likely victims alongside the young
girls who must be warned.105 Carter suggests that the melancholic
howling wolves are ‘mourning for their own irremediable appetites’
but that there is no redemption (112). Thus far the author is in
accordance with the classic narrative.
However, once she embarks on the main dish, the meat of Little
Red Riding Hood, Carter both strips bare some of the anthropo-
logical or psychoanalytical assumptions about the function of the
tale and challenges the moral. The girl’s red shawl ‘has the ominous
if brilliant look of blood on snow’ (113), and then explicitly, in the
following sentence: ‘she has just started her woman’s bleeding’, a
critical moment for patriarchal control of female sexuality. Bettelheim
claims that this is a fairy tale for an older girl, unlike, say, ‘Hansel and
Gretel’, aimed at a younger audience for whom the mother (witch) is
all-important; it is the male who is crucial both as dangerous seducer-
destroyer and strong, social rescuer, and: ‘the wolf is not just the
male seducer, he also represents all the asocial, animalistic tenden-
cies within ourselves’ (Uses of Enchantment, 172). This is why Red
Riding Hood gives the wolf such detailed instructions about how to
get to her grandmother’s: it represents her inner ambivalence about
seducing her father. The red cap, for Bettelheim, suggests a premature
transfer of sexual attractiveness from (grand)mother to Red Riding
Hood. Bettelheim’s psychoanalytic account is less clear about the
oppressive elements of social control of women which Irigaray, for
example, would highlight.106 Carter, however, does not separate into
two characters or functions the wolf-seducer and the hunter-rescuer–
her handsome gentleman hunter already has blood on his chin when
he arrives at the grandmother’s house. The last thing the grandmother
sees is a young man, eyes like cinders, with huge genitals, ‘Ah! huge’
(‘The Company of Wolves’, 116), approaching her bed.
Red Riding Hood knows she is ‘in danger of death’, and hears
the voices of the young man’s gaunt grey brothers in the garden: ‘the
company of wolves’ (117). At this point, after the teasingly ambiva-
lent elements of the young man’s attributes, Carter turns the tale
definitively in her own direction. The girl responds to the wolves’
concert: ‘It is very cold, poor things, she said; no wonder they howl
so.’ The wolves are like a band of brothers or comrades, which is a
change of emphasis from the usual solitary wolf of the fairy tale. For
Deleuze and Guattari there is always a multiplicity of wolves, always
159
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
160
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
161
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
162
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
are made afraid to break the law, including the laws relating to
gender (‘la. . . le’). Hobbes claims that outside society man is a wolf
to man, but, even without tracking his source in Plautus, I could
note with Rousseau that Hobbes shows that competitive social man
is a wolf to men and women too– or instead. Yet the horror of the
voracious wild is used to keep subjects in line. Thus the romance of
the lone wolf or the rogue individual, which remains a delight and a
creative inspiration to the Cixousian or Tsvetaevan reader, may yet
help guard against the terror that lurks even in fraternal democracy.
There are many examples which bring together the love of the
wolf, social exclusion and death, and I shall end with just one final
rewriting in a different genre: Le Loup, a ballet, whose plot derives
from Jean Anouilh and Georges Neveux, choreographed by Roland
Petit and created by the Ballets de Paris, first performed in the Théâtre
de l’Empire on 17 March 1953.112 This is devised by men, but in a
sense co-created by the female dancer whose body helps tell the cruel
tale of love and death ‘conte cruel d’amour et de mort’.113 The ballet
is usually assumed to have elements of ‘Beauty and the Beast’, with
an unhappy ending, and elements of werewolf stories. On the day
of his wedding a bridegroom runs off with a gypsy, telling his bride
he has been changed into a wolf so that she will accept a captured
wolf (who had been ‘shown’, had to do his ‘turn’ as part of a wild
animal show) as substitute husband. Little by little the bride discov-
ers that her partner is a real wolf– and they live from fear to love in
a universe of sensibility and sensuality (‘un univers de sensibilité et
de sensualité’114)– effectively outlaws in a small solitary house in the
forest. Then ‘the village gossips appear gradually like ghosts. They
surround the little house and, very excited, condemn the monstrous
act committed by the young woman. They tear down the house.
They separate the bride from the wolf’ (‘Les commères apparaissent
peu à peu comme des fantômes. Elles cernent la maisonnette et, très
excitées, condamnent l’acte monstrueux de la part de la jeune fille.
Elles défoncent la maison. Elles séparent la mariée du loup’).115 The
commères are the female counterpart of the compères of Tsvetaeva’s
Le Gars; women too, especially mothers, have a role in the repro-
duction of social structures– theirs might not be the same kind of
violence as that of the compeers but their strictures can reinforce
household law on behalf of patriarchy. Human law and order is thus
to be re-established with everything and everyone back in their place.
However, the bride will not accept her tritely mendacious human
husband when he decides to return to her. When the people of the
163
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
village hunt down the wolf she defends him and dies with him. The
tale of forbidden love which ends in the death of the lovers is familiar
– yet the strange detail of the bridegroom imposing as his substitute
a savage beast on his bride is less so. The emphasis on the animal-
ity of the wild lover in the ballet, whether the prosthetic teeth or the
repeated gesture of pricking of ears, helps to defamiliarise.
To return to female authors: as Cixous wrote in one of her earli-
est publications, ‘The Laugh of the Medusa’: ‘Woman must write
her self: must write about women and bring women to writing,
from which they have been driven away as violently as from their
bodies– for the same reasons, by the same law, with the same fatal
goal. Woman must put herself into the text– as into the world and
into history– by her own movement’ (245) (‘If faut que la femme
s’écrive: que la femme écrive de la femme et fasse venir les femmes à
l’écriture, dont elles ont été éloignées aussi violemment qu’elles l’ont
été de leurs corps; pour les mêmes raisons, par la même loi, dans le
même but mortel. Il faut que la femme se mette au texte– c omme
au monde, et à l’histoire,– de son propre mouvement’ (‘Le Rire de
la Méduse’, 39). The patriarchal law of interdiction cuts between
female and male, child and adult, animal and human. Feminist revi-
sions then suggest that she-wolves and women can be male poets
in love with revolutionary wolves, sovereigns and rogues, mothers
or adoptive mothers, virgins or sexually liberated, but are not to be
fitted comfortably into the patriarchal woman-virgin-mother-whore
complex of commodification. Writing the wolf, the outside the law
may bring in ‘Other women, other unacknowledged sovereigns’
(d’autres femmes, d’autres souveraines inavouées’) as Cixous puts it
(‘Laugh of the Medusa’, 246; ‘Le Rire de la Méduse’ 40), also other
outlaws, challenging a tidy boundary between human and animal,
preferring ‘l’entre’, entering the in-between.
The poets (in the broadest sense of the word) writing about the
love of the wolf thus obliquely confront the two fears that keep sub-
jects in check: fear of the wild outside of the polis (la bête) and fear
of the consequences of disobeying the Law (le souverain), the Father,
little king in his house, which and who make you a subject (see
Derrida, Beast 1, 39–43; Bête 1, 67–73). For Hobbes, life is essen-
tially fearful, and thus subjects should be grateful for protection. For
many women, there are indeed reasons to be fearful, and some of
the authors discussed in this chapter have particular experiences of
terror (including Nazism and Stalinism or social exclusions relating
to their sexual choices). And yet they write about, say, a queer love
164
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
for the outlaw such as Pugachev, who defies the sovereignty of the
state as monopoly of violence (Derrida, Beast 1, 17; Bête 1, 38); or
they mock the recognition and gratitude demanded along with their
domestic labour in the voice of, say, Eurydice. Whether celebrating
sexual desire or singing the praises only of inter-species companion-
ship, these marginal figures reinscribe ‘man’ and ‘animal’ if only for
the space of writing and reading. To give Cixous the last word:
When I write, I become a thing, a wild beast. A wild beast doesn’t look
back when it leaps; doesn’t check that people are watching and admir-
ing. Those who do not become wild beasts when they write, who write to
please, write nothing that has not already been written, teach us nothing,
and forge extra bars for our cage. (‘We Who Are Free, Are We Free?’,
218)
Notes
1. ‘L’Amour du loup’ was originally published in a theatre review (La
Métaphore) in 1994; this was re-published in a more concise form
in Hélène Cixous, L’Amour du loup et autres remords, 17–40. My
thanks to Mairéad Hanrahan for telling me about Cixous’s love of
the wolf on Oxford station many years ago. ‘Love of the Wolf’, trans.
Keith Cohen, in Stigmata, 84–99, is a translation of the original
expanded version. While I have consulted this translation and refer-
ence it I have preferred to retranslate the French myself– in some
cases I shall indicate what might be at stake in the difficult translation
decisions. I should like to thank Joanne Collie for discussing these dif-
ficulties with me, always a pleasure, and Kathryn Batchelor for advice
on translating Le Gars– all remaining infelicities are my own. One
of the decisions I have made is to translate ‘il’ by ‘he’ rather than ‘it’.
I have chosen to translate the title by ‘The Love of the Wolf’ when I
allude to the essay, in spite of the awkwardness in English, in order
to emphasise the double meaning in French to which both Cixous and
Derrida draw attention.
2. This quotation comes from Derrida’s presentation of the seminar for
his American audience in spring 2003, cited in the ‘Editorial Note’.
3. Later ‘La bête et le souverain. La . . . le’ (e.g. 97, 100) is rendered ‘The
[feminine] beast and the [masculine] sovereign. La . . . le’ (63, 65).
There is no particularly elegant means in English of conveying what
Derrida is doing.
4. See Nancy K. Miller, ‘The French Mistake’, in Getting Personal:
Feminist Occasions and Other Autobiographical Acts (London:
Routledge, 1991), 48–55. His majesty the ego, the internal exter-
nal examiner, checking for accuracy, upholds the law of gender,
165
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
166
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
167
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
Stories, 326–442), which was first published in 1836– a fter the his-
torical account as Cixous and Tsvetaeva point out. In other words,
Pushkin is well aware of the recorded atrocities committed by the
historical figure and his bands of fighters when he constructs his own
Pugachev. ‘The Guide’ is the title of the chapter in which Pugachev
first appears; and following this initial episode Tsvetaeva refers to
Pugachev as the Guide. Cixous points to her fondness for everyday
monosyllables such as ‘gars’ or ‘guide’ as names for these wolves; The
simplicity is complex.
13. This is to be distinguished from the totalitarian politics of Stalinism;
the impact of Stalinism on Russian poets, and their response, is
brought out by Cixous in a number of works. Apart from Tsvetaeva,
she has written on Mandelstam, and wrote a play about the poet Anna
Akhmatova, and her close friends Lydia Chukovskaia and Nadezhda
Mandelstam in 1950s Russia. See Cixous, Voile noire, voile blanche,
French original and translation by Catherine A. F. MacGillivray, New
Literary History, 25.2, (1994), 222–354. Thanks to Martina Williams
for drawing this play to my attention.
14. According to Bettelheim, in some early French versions the wolf
makes Red Riding Hood drink her grandmother’s blood and eat her
flesh (see Mélusine, vol. 3 (1886–7) and 6 (1892–3)). See Claude Lévi-
Strauss, ‘Cannibalisme et travestissement rituel (anneé 1974–1975)’,
in Paroles données (Paris: Plon, 1984), 141–9 (144–5), for some
comments on the way in which female cannibalism is rarely a neutral
social phenomenon.
15. Elisa Brune, La Tournante (Paris: Editions Ramsay, 2001), 135. My
translation. Thanks to Dylan Sebastian Evans for drawing this text to
my attention.
16. There are earlier silent versions: a 1913 Canadian film The Werewolf;
The White Wolf (1914) and Le Loup-Garou (1923). There have also
of course been many more recent filmic versions of the werewolf story,
including a 2010 remake of the original Wolf Man, directed by Joe
Johnston and starring Benicio del Toro in the lead role, which raises
questions about the intersection of lycanthropy with ‘lunacy’ and
domestic abuse by the patriarch (of his wife, children and servant).
While the Wolf Man’s father is also a werewolf, and kills the wife
he loves, the del Toro character is killed by his beloved– a sacrificial
act for which he thanks her as he dies. Other well-known examples
of films inspired by the myth include John Landis’s An American
Werewolf in London (1981).
17. Glen Duncan, The Last Werewolf (Edinburgh: Canongate, 2011),
chapters 13–14.
18. See Deleuze and Guattari, ‘1730– B ecoming-Intense, Becoming-
Animal, Becoming-Imperceptible . . .’, in A Thousand Plateaus,
168
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
169
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
170
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
171
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
36. Vivien is witty in order to make a point with her depiction of Lenoir–
a rather different kind of comedy to Plautus.
37. Aesop uses wolves as a figure of untrustworthiness for instance, in
‘The Wolf and the Crane’, Aesop’s Fables, trans. Laura Gibbs, Oxford
World’s Classics (Oxford: Oxford University Press, 2002), fable 46,
93.
38. Carol Ann Duffy, ‘Eurydice’, in The World’s Wife (London: Picador,
1999), 58–61 (59). Thanks to John Michael Fairless for sharing Duffy
with me– happy memories of talking about books and sometimes
arguing about them.
39. There is a famous photograph showing Nathalie Barney (Vivien’s
most celebrated lover) with what looks like a much-loved dog– a
greyhound type breed and so thin and elegant. Barney also mentions
her fondness for dogs in ‘Renée Vivien’, in A Perilous Advantage: The
Best of Nathalie Clifford Barney, ed. and trans. Anna Livia (Saline
MI: New Victoria Publishers, 1992), and it is attested by biographers.
40. The narrator says that when he is terrified ‘only the instinct of the
animal in rut survived in me’ (‘The Lady with the She-Wolf’, 161) (‘il
ne survivait plus en moi que l’instinct du rut’ (‘La Dame à la louve’,
27)). I would compare Derrida’s remarks on bêtise and priapism
(Beast 1, 222–4; Bête 1, 297–9).
41. La Dame à la louve collection has a range of male narrators of different
nationalities, for example the murderous Italian Giuseppe Bianchini in
‘Cruauté des Pierreries’ (‘The Cruelty of Precious Stones’); a Scot; the
American Jim who daydreams of scalping Polly, his savior; and also
legendary male figures such as Ahasueras. This shows similar male
behavior across cultural boundaries, and concomitantly female loyalty
and fidelity to self and to chosen friends, partners, or other women in
‘Les soeurs du silence’ (‘The Sisters of Silence’) or ‘Le voile de Vasthi’
(‘The Veil of Vasthi’).
42. In the Baudelaire poem, ‘Femmes Damnées’ (Damned or Doomed
Women), that I shall quote at length ‘tout à l’heure’, in due course,
Hippolyta lies in ‘la pâle clarté des lampes languissantes’ (‘The lamps
had languished and their light was pale’); she is a ‘pâle victime’ (‘pale
victim’). His suggestion of fragility and gloom is a very different use
of pallor to that of Vivien. Some feminist readers, noting the refer-
ence to paleness in Vivien’s writing, make a link to a moon cult (say,
Artemis) and Amazons– w ho, in one version, founded Mytilene, the
capital of Lesbos. The narrator points out that ‘As she listened to
me, she affected a faraway look’ (‘The Lady with the She-Wolf’, 157)
(‘Elle affectait, en m’écoutant, une distraction lunaire’ (‘La Dame à la
louve’, 21))– in fact not an affectation, we presume.
43. The translator, Marin King, suggests that this may refer to a bust of
Zeus in her father’s study.
172
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
44. See Eve Kosofsky Sedgwick, Between Men: English Literature and
Male Homosocial Desire (New York: Columbia University Press,
1985).
45. In another story in La Dame à la louve collection, ‘L’Amitié féminine’
(Friendship between Women), Vivien, writing at the very beginning of
the twentieth century, argues that a famous example of male friend-
ship (David and Jonathan) is in fact amorous passion, and that women
have a greater gift for friendship– a nalysing a different biblical case of
Naomi and Ruth.
46. It is very difficult to find the right translation for this title– Tsvetaeva
is notoriously difficult to translate in any case. I feel that ‘the lad’
would be a more neutral rendition than ‘the kid’ which is Cohen’s
choice– but lad is also far from ideal.
47. In Rogues, the unusual term ‘compeer’ (meaning a comrade or
someone who is equal in status or rank) is used as a translation for
semblables.
48. He asserts that the words do not matter, only ‘the way in which they
are said’ (‘The Lady with the She-Wolf’, 156) (‘l’art de les prononcer’
(‘La Dame à la louve’, 19)) when courting women.
49. Balzac’s novella ‘The Girl with the Golden Eyes’ (‘La Fille aux yeux
d’or’) proposes a young woman who is more attractive than the lady
with yellow eyes, but may be an indirect reference for Vivien (who
chose to move to Paris in part for the Sapphic circle she could become
part of) as a tale of lesbian love in Paris in which the heroine meets
a tragic death. See Honoré de Balzac, ‘La fille aux yeux d’or’, in
Ferragus. La fille aux yeux d’or (Paris: Flammarion, 2014); ‘The Girl
with the Golden Eyes’, in The Girl with the Golden Eyes and Other
Stories, trans. Peter Collier, Oxford World’s Classics (Oxford: Oxford
University Press, 2012).
50. Steff Penney uses a native American character to express the view that
wolves rarely attack humans in The Tenderness of Wolves. Marvin
emphasises in Wolf how ‘As a consequence of how the carnivorous
ways of wolves entered into human concerns, human groups waged
campaigns of extermination against the wolf and were successful in
eradicating it from most of its territory. In much of Europe this was
accomplished centuries ago, while in most of North America this hap-
pened only a generation ago’ (8).
51. In particular, Deleuze, Difference and Repetition, 150–1; Différence et
répétition, 196–7, and Deleuze and Guattari, ‘1730– B ecoming-Intense,
Becoming-Animal, Becoming-Imperceptible’, in A Thousand Plateaus;
‘1730– Devenir-intense, devenir-animal, devenir-imperceptible . . .’,
in Mille Plateaux.
52. See Bernadette Fort, ‘Theater, History, Ethics: An Interview with
Hélène Cixous on The Perjured City, or the Awakening of the Furies’,
173
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
174
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
62. There are interesting examples in Cixous’s writing on cats that move
between the typical grammatical masculine (le chat) and the specificity
of feminine (la chatte) since her cat is female; see, for example Messie
(Paris: Des Femmes, 1996).
63. For her critique of Baudelaire on lesbians and Lesbos, see L’être double
(Paris: A. Lemerre, 1904), the novel written under one of Vivien’s
other pseudonyms or alter egos– the American Paule Riversdale.
Vivien was baptised Pauline Tarn, but chose to reinvent herself in
Paris. While Vivien is certainly attracted to Sapho as a lesbian poet,
the poetry should be prioritised.
64. Translated by Aldous Huxley, in The Cicadas and Other Poems
(New York: Harper & Bros, 1929). Another translation refers to
werewolves.
65. Of course the image of a lady with an animal at her feet (a lapdog, for
example) or with its head in her lap is a common motif in writing and
painting.
66. This evokes the Red Riding Hood story; see Bruno Bettelheim, The
Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales
(Harmondsworth: Penguin, 1991 [1975]), ‘Little Red Riding Hood’,
166–82. The girl comments to the wolf-grandmother: what big teeth
you have. The wolf is undone by oral greediness as Bettelheim puts
it (178). In The Beast and the Sovereign Derrida associates dévorer
[devour] above all other terms historically linked to the wolf.
67. ‘But sometimes it’s the wolf that falls into the jaws of the lamb’ (‘Love
of the Wolf’, 98) (‘Oui mais parfois, c’est le loup qui tombe dans la
gueule de l’agneau’ (‘L’Amour du loup’, 39)). The reader might note
Cixous’s repetition of ‘gueule’, e.g. for fire (‘L’Amour du loup’, 35)
which needs feeding ‘aliment’ (37).
68. As Baudelaire will do, Donne imagines one woman seducing another
in ‘Sappho to Philænis’:
Thy body is a naturall Paradise,
In whose selfe, unmanur’d, all pleasure lies,
Nor needs perfection; why shouldst thou then
Admit the tillage of a harsh rough man?
Men leave behind them that which their sin showes,
And are as theeves trac’d, which rob when it snows.
But of our dallyance no more signes there are,
Than fishes leave in streames, or Birds in aire.
175
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
176
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
177
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
89. See Mairéad Hanrahan on Genet’s tale of eating a cat: ‘Une Écriture
retorse: La réponse de Genet à ses juges’, French Studies, 68:4 (2014),
510–25.
90. Catherine II had seized power after dethroning her husband Peter III
who was assassinated.
91. Cixous, in a slight departure from Tsvetaeva and Pushkin, insists on
the fact that the mysterious ‘dark shape’ is not a wolf but a thing, ‘la
chose’ (‘Love of the Wolf’, 91; ‘L’Amour du loup’, 28), or a Signifier.
92. Tsvetaeva points out in ‘Pushkin and Pugachev’ that Pushkin–
unusually amongst Romantic writers– chooses a hero from near past
history, his father’s generation– a man, a real peasant.
93. Not only is Tsvetaeva in exile from Russia, but she is spurned by most
other (White) Russian exiles because her husband has become a spy
for the Soviets. The questions of class and allegiance, as well as sex,
sexuality and age, are critical here.
94. I am citing from the French as well as the English translation because
Cixous’s reading is closely entwined with the French version she has
read.
95. According to the novel he goes to prison for love of Masha– he does
not want to dishonour her by publicising their love, which is his excuse
for consorting with the enemy. However, in line with Tsvetaeva’s
interpretation it might seem more convincing that the noble Grinev
goes to prison because he recognises himself as a traitor in his love for
Pugachev.
96. See Sarah Kay on the significance of animal skin in medieval literature
often written on processed skin: ‘Legible Skins: Animals and the Ethics
of Medieval Reading’, Postmedieval: A Journal of Medieval Cultural
Studies, 2 (2011), 13–32. Thanks to Emma Campbell, also working
on the animal-human boundary in medieval writing, for sending me
a copy of this article. Miranda Griffin has a book in progress with a
chapter on the significance of skin, fur and clothing in the construction
of, and blurring between, categories of human and animal in three
French werewolf narratives from the twelfth and thirteenth centuries.
97. For Tsvetaeva, love for Pugachev (for an incomprehensible and
dangerous object) is a secret fire, and the Russian word for ‘guide’,
vozhatyi, echoes in its central syllable zhar the word for fire (as
well as a charm chary) which she hears as a rhyme; see Sandler,
Commemorating Pushkin, 222.
98. Tsvetaeva does allow that some positive elements come through in the
‘History’: Pugachev’s humour, physical bravery in battle, language,
the love felt for him by the common people, his impressive voice and
his gaze, also his humanity (‘Pushkin and Pugachev’, 397–8).
99. This reminds me of the character of the Mother in Cixous’s La Ville
parjure ou le réveil des Erinyes (Paris: Théâtre du Soleil, 1994)– h er
178
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
ethical demand for true confession and apology from those who
brought about the death of her sons, unmoderated by political prag-
matism, does not bring about a happy ending (a Fascist dictator takes
over the city and floods the cemetery where the poor and the marginal
have found shelter). However, the fact that an emotional and ethical
stand can cause destruction and devastation does not make it wrong.
100. Domestication raises very complicated questions– not least in terms
of the history of what may be seen as man doing something to animals
or as a mutual socialisation, at least up to a point. See Sykes, Beastly
Questions, especially chapter 2, ‘Animal “Revolutions”’.
101. Roald Dahl, Revolting Rhymes (London: Jonathan Cape, 1982). The
narrator meets the girl (who has shot the wolf herself with no inter-
vention from a hunter, moved more by his fur than his teeth) a few
weeks later:
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
No silly hood upon her head.
She said, ‘Hello, and do please note
My lovely furry wolfskin coat.’
When called in to help the little pig in another rhyme, the sharp-
shooter, Miss Hood, ends up with a second wolfskin coat and also a
pigskin travelling case . . .
102. Charles Perrault, ‘Le petit Chaperon rouge’, in Contes (Paris: Poche,
2006), 4–9.
103. Carter did a considerable amount of work on fairy tales apart from the
revisionary collection on which I focus here (The Bloody Chamber) –
which she adapted into radio plays (such as The Company of Wolves,
BBC Radio 3, 1 March 1980) as well as the film In the Company of
Wolves, dir. Neil Jordan (1984). She edited Angela Carter’s Book
of Fairy Tales (London: Virago, 2005) which brings together The
Virago Book of Fairy Tales (London: Virago, 1990), also published
as The Old Wives’ Fairy Tale Book (New York: Pantheon, 1990),
and The Second Virago Book of Fairy Tales (London: Virago, 1992),
also published as Strange Things Still Sometimes Happen: Fairy Tales
From Around the World (Boston: Faber and Faber, 1993). She also
translated The Fairy Tales of Charles Perrault (London: Gollancz,
1977) and Charles Perrault and Jeanne-Marie Le Prince de Beaumont,
Sleeping Beauty and Other Favourite Fairy Tales (London: Gollancz,
1982).
104. In an earlier version of the tale, the girl must choose between fas-
tening with pins and sewing with needles (Bettelheim, The Uses of
Enchantment, 170–1).
105. In another tale in The Bloody Chamber collection, the first of the
179
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Derrida and Other Animals
lupine trio, ‘The Werewolf’, Carter makes explicit that old women
who attract attention because of their difference or solitude– a ‘black
cat, oh, sinister! follows her about all the time’ (108)– are killed by
human, social agency. We can even guess, through the supernatu-
ral trappings, that the grandmother’s enviable home is taken from
her by the grand-daughter who demonstrates that the old lady is a
werewolf.
106. See Luce Irigaray, This Sex Which is Not One, trans. Catherine Porter
with Carolyn Burke (New York: Cornell University Press, 1985), e.g.
chapter 8, ‘Women on the Market’, which deals with women as com-
modities (170–91); Ce Sexe qui n’en est pas un (Paris: Minuit, 1977),
‘Le Marché des femmes’ (165–85). The collection also takes issue with
Lacan’s account of feminine sexuality.
107. See Deleuze and Guattari, ‘1914: One or Several Wolves’, in A
Thousand Plateaus, 28–31; ‘1914– U n seul ou plusieurs loups?’,
in Mille plateaux, 38–52. See Beast 1, 144–6; Bête 1, 199–201, for
Derrida’s comments on this chapter and its sarcasm at the expense of
Freud’s case history of the Wolf Man.
108. See my Enlightenment Hospitality, chapter 3, ‘The New World:
Eating the Other’, for a juxtaposition between the reaction of a mis-
sionary (Paul LeJeune) and that of a trader (Samuel Hearne) to First
Canadians and the habit of eating ‘vermin’.
109. See Christine Delphy and Diana Leonard, Familiar Exploitation:
A New Analysis of Marriage in Contemporary Western Societies
(Cambridge: Polity Press, 1992) for an analysis of the emotional and
social work which is a significant element of domestic labour for
women.
110. In a conversation with Barry Wood recorded in Manchester in 2005,
and reproduced on the website sheerpoetry.co.uk (accessed 23 April
2012).
111. In another autobiographical poem about leaving a relationship, a
gentler, sadder one, ‘Mrs Midas’ (The World’s Wife, 11–13), the
husband ends up in a caravan in the woods listening to the voice of
Pan. In ‘Queen Herod’, the dangerous boyfriend is figured as ‘The
Wolf. The Rip. The Rake. The Rat’ (8).
112. The music was written by Henri Dutilleux– the wolf first danced by
Roland Petit himself. Petit tells in J’ai dansé sur les flots (Paris: Grasset,
1993) of visiting his friend the playwright Jean Anouilh (they had
already collaborated on Les Demoiselles de la nuit) to ask for a story
– Anouilh remembered ‘une histoire cruelle’ that Georges Neveux
had told him some years earlier. Anouilh related ‘how, through love,
a wolf becomes a man and how men filled with prejudices destroy
him so that everything returns to its place, as it should be, in order’
(‘comment, par amour, un loup devient un homme et comment les
180
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Love of the Wolf
181
This content downloaded from 62.204.213.86 on Mon, 11 May 2020 11:34:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms