izal did not write “Sa aking mga Kabata”
E 1892, Jose Rizal began a new novel in Tagalog. He realized that in
order to reach a wider readership in his country he had to write in his
native tongue. During this time of exile in Hong Kong, his elder brother
Paciano had completed a translation of the Noli me, tangere from the
original Spanish into Tagalog that was corrected and finalized by Rizal.
Envisioned as a popular edition with illustrations by Juan Luna, this
book was never to be, the original manuscript translation by Paciano
has since been missing. Nevertheless, Rizal completed a chapter of his
satirical Tagalog novel and gave it the title “Makamisa” (After the Mass)
but unfortunately he did not have the energy to complete it. He stopped
writing in Tagalog and began anew in Spanish, the drafts of this work
were first published in 1993 in my book “Makamisa the search for
Rigal’s Third Novel.”
Rizal spoke and wrote Tagalog fluently, but he was unable to write a
whole novel in his mother tongue. This is quite surprising for is he not,
like Manuel L. Quezon, inextricably linked to the adoption of Tagalog
as the National Language of the Philippines? Isn’t the most quoted line
from Rizal’s many poems that from “Sa aking mga kababata” that
goes, “ang hindi marunong magmabal sa sariling wika/masahol pa sa
hayop at malansang isda.” (be who loves not his own language/ is worse
than a beast and a stinking fish). Did Rizal write this poem at eight
years old? Did Rizal write this poem at all?
No original manuscript, in Rizal’s own hand, exists for “Sa aking mga
kabata” traditionally believed to be his first poem. Rizal had 35 years
to publish or assert authorship but he did not. The poem was published
posthumously, a decade after his execution, as an appendix to “Kun
sino ang kumatha ng Florante: Kasaysayan ng Buhay ni Francisco
Baltazar at pag-uulat nang kanyang karununga’t kadakilaan” (Manila:
Libreria Manila-Filatélico, 1906.) by the poet Herminigildo Cruz as
follows:
Sa aking mga kabata
Kapagka ang baya’y sadyang umiibig
sa kanyang salitang kaloob ng langit.
sanlang kalayaan nasa ring masapit
katulad ng ibong na sa himpapawid. =
> Rizal Without the Overcoatsaesy
ara eee
Pagka’t ang salita’y isang kahatulan
sa bayan, sa nayo’t mga kaharian,
at ang isang tao’y katulad kabagay
ng alin mang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmiahal sa kanyang salita
mahigit sa hayop at malansang isda,
kaya ang marapat pagyamaning kusa
na tulad sa inang tunay na nagpala.
Ang wikang tagalog tulad din sa latin,
sa ingles, kastila, at salitang angel,
sa pagka ang Poong maalam tumingin
ang siyang nag-gawad, nagbigay sa atin.
Ang salita nati’y huad din sa iba
na may alfabeto at sariling letra
na kaya nawala’y dinatnan ng sigwa
ang lunday sa lawa noong dakong una.
Tracing the provenance of the Poem to its source, Herminigildo Cruz
claims to have received the poem from his friend, the Poet Gabriel Beato
Francisco, who got it from a certain Saturnino Raselis of Lukban, a
bosom friend of Rizal and teacher in Majayjay, Laguna in 1884. Raselis
appear in Rizal’s voluminous correspondence, diaries, nor writings. When
Jaime C. de Veyra established the definitive canon of Risal’s poetry in
1946 with a compilation published in the series Documentos de la
Biblioteca Nacional de Filipinas (Documents from the National Library
of the Philippines), Sa aking mga kabata was not published in the original
‘Tagalog but in a free Spanish translation of the Tagalog by Epifanio de
los Santos as “A mis companeros de nifiez.”
Tagalog, according to the eight year-old Rizal, has its own alphabet and
letters; it goes back to pre-Spanish times. The precocious child even
compared Tagalog with Latin, English, Spanish, and “the language of
angels,” whatever that is. Filipinos raised on textbook history that depicts
Rizal into a superhuman genius should give the above Poem a second
look and ask was it really written by an eight year-old from Calamba
just learning to read at his mother’s knee?
The poem could not have been written in 1869 when Rizal was eight
based on the use of the letter “k” which was a reform in Tagalog
Rizal Without the Overcoat 6orthography proposed by the mature Rizal. In Rizal’s childhood, they
spelled words with a “c” rather than a “k.” Furthermore, the word
kalayaan (freedom) is used twice. First, in the third verse of the first
stanza, there is mention of sanlang kalayaan (pawned freedom). Was
Rizal aware of the colonial condition at this young age? Kalayaan appears
the second time in the last verse of the second stanza. These two references
ring a bell because kalayaan as we know it today was not widely used in
the 19th century. As a matter of fact, Rizal encountered the word first
in the summer of 1882 when he was 21 years old!
In a letter to his brother Paciano dated October 12, 1886, Rizal related
difficulties encountered with Schiller’s Wilhelm Tell that he was
translating from the original German into Tagalog:
“I'm sending you at last the translation of Wilhelm Tell by Schiller
which was delayed one week, being unable to finish it sooner on account
of my numerous tasks. I’m aware of its many mistakes that I entrust to
you and my brothers-in-law to correct. It is almost a literal translation.
I'm forgetting Tagalog a little, as I don’t speak it with anyone.
«_..L lacked many words, for example, for the word Freiheit or liberty,
one cannot use the Tagalog word kaligtasan of course because this means
that he was formerly in some prison, slavery, etc. I encountered in the
translation of Amor Patrio the noun malayd, kalayaban that Marcelo
del Pilar used. In the only Tagalog book I have, Florante [at Laura], I
don’t find an equivalent noun.”
El amor patrio was the first article Rizal wrote on Spanish soil. He
wrote it in Barcelona in the summer of 1882 and it was published in
Diariong tagalog in August 1882 both in Spanish and a Tagalog
translation, Pag-ibig sa tinubuang Iupa, by Marcelo H. del Pilar. If, as
Rizal admitted, he did not encounter the word kalayaan until he was
studying in Europe at 21 years old, how could he have used it at eight
years old in Calamba?
In the light of its complicated provenance and the anachronistic use of
the word kalayaan a shadow of doubt has been cast on Sa aking mga
kabata. There are only two poems attributed to Rizal in Tagalog, the
other is Kundiman, both are questionable. All his documented poems
are in Spanish.
If Rizal did not compose Sa aking mga kabata who did? Our two suspects
are the poets Herminigildo Cruz ‘or Gabriel Beato Francisco. Identifying
the true author of Sa aking mga kabata is important because millions of
le Rizal Without the OvercoatFilipino children are miseducated each year during Buwan ng Wika when
they are told that Rizal composed a poem in his mother tongue when he
was cight.
* Will the real author of Sa aking mga kabata please stand up for he who
does not love his own poem/ is worse than a beast and a stinking fish
(ang di magmabal sa sariling tula mahigit sa hayop at malansang isda).
TO MY CHILDHOOD COMPANIONS
(Nick Joaquin translation)
Whenever a people truly love
the language given them from above,
lost freedom will they ever try
to regain, as birds yearn for the sky.
For language is a mandate sent
to each people, country and government;
and every man is, like all free
creation, born to liberty.
Who does not love his own tongue is
far worse than a brute or stinking fish,
for we should foster and make it great
like unto a mother blest by fate.
Like Latin, English, Spanish, or
the speech of angels is Tagalog,
for God, a wise provider, it was
who made and handed it to us.
Like the others, our language was equipped
with its own alphabet, its own script,
which were lost when a storm brought down in woe
the barque on the lake long, long ago.
RH
Rizal Without the Overcoat 8