Professional Documents
Culture Documents
1. Literal Translation
In the year 1878 I took my degree of Pada tahun 1878 aku mendapatkan gelar
Doctor of Medicine of the University of dokter umum dari Universitas London,
London, and proceeded to Netley to go dan melanjutkan ke Netley untuk
through the course prescribed for mengikuti pendidikan ahli bedah khusus
surgeons in the army. (Sir Arthur Conan Angkatan Darat. (Penerjemah: Sendra B.
Doyle, 1877, Ch. 2) Tanuwidjaja, Cetakan kelima, Gramedia
Pustaka Umum, 2013:2)
The translator using the literal translation, it can be understandable and is either known
by the target readers, which is word for word translation that sticks too close to the
source language.
2. Loan, Calque
The translator translated the word “regiment” into “resimen” because it’s borrowed
from the English word. The letter ‘g’ in the middle of the word becomes ‘s’ and the letter
‘t’ at the end is removed.
3. Transposition
Under such circumstances, I naturally Dalam keadaan seperti itu, jelas aku
gravitated to London, which all the tertarik ke London, tempat
loungers and idlers of the Empire are berkumpulnya para pemalas dan
irresistibly drained. (Sir Arthur Conan penganggur. (Penerjemah: Sendra B.
Doyle, 1877: Ch. 2) Tanuwidjaja, Cetakan kelima, Gramedia
Pustaka Umum, 2013:2)
The word drained…, which is a passive verb and verb in the source language is
translated into the word tempat berkumpulnya… in the target text, and it changes into
a noun. Therefore, this is called transposition (word-class change).
4. Unit Shift
Worn with pain, and weak from the Lelah karena penderitaan dan lemah
prolonged hardships which I had akibat rasa sakit yang mendera, aku
undergone, I was removed, with a great dibebastugaskan. (Penerjemah: Sendra
train of wounded sufferers, to the base B. Tanuwidjaja, Cetakan kelima,
hospital at Peshawar. (Sir Arthur Conan Gramedia Pustaka Umum, 2013:2)
Doyle, 1877: Ch. 2)
The phrase I had undergone… is translated into mendera… which is a word that has
the prefix me-. Thus, it is called unit shift.
In the source text above, the phrase …a litre of water … is definite, and it is translated
into …air… which is indefinite in Indonesian. The TL text slightly changes the meaning
of the SL, as in the SL, there is a measurement of water in the term of uncountable
noun, but in TL it is only a noun without specific measurement.