You are on page 1of 4

SURAT PERNYATAAN PESERTA UJIAN

Dengan ini saya mahasiswa peserta Ujian Tengah Semester (UTS) Semester Genap Tahun
Akademik 2021/2022 Universitas Dian Nusantara, Jakarta :

Nama : Syifa Olyfiani Sari


NIM : 31119066
Program Studi : Sastra Inggris

Menyatakan sebagai berikut :

1. Saya akan melaksanakan Ujian Tengah Semester secara online sesuai jadwal yang
ditetapkan di SISKA.

2. Saya berjanji mentaati tata tertib ujian dengan bersikap jujur, tidak menyontek, tidak
meng-copy paste jawaban ujian orang lain dan tidak melakukan praktek perjokian.

3. Saya siap menerima sanksi nilai E (tidak lulus) apabila melakukan pelanggaran ujian
sesuai dengan butir 2.

4. Bahwa saya telah memahami kewajiban pembayaran uang kuliah sesuai dengan
ketentuan yang berlaku.

Demikian pernyataan ini saya buat dengan sesungguhnya untuk dapat dipergunakan
sebagaimana mestinya.

Jakarta, Mei 2022

(Syifa Olyfiani Sari)

Hasil Kerja Ujian Tengah Semester


Jl. Tanjung Duren Barat II/1 RT.001/RW.005 Tanjung Duren.
Grogol. Petamburan. Jakarta Barat
e. rektorat@undira.ac.id
Semester Genap 2021/2022

Nama : Syifa Olyfiani Sari


NIM : 31119066
No. HP : 085891503818
Waktu Ujian : Saturday, May 28th, 2022
Mata Kuliah : Research Methods in Translation
Nama Dosen : Wahyu Budi, S.S., M.Sas.

2022 MATAKULIAH : RESEARCH METHODS IN TRANSLATIONS UNIVERSITAS DIAN NUSANTARA

2
Nama dan NIM : Syifa Olyfiani Sari 31119066 http://www.undira.ac.id
Ulfa Warhamnis’ an Analysis of English – Indonesian Translation Procedure on Twilight
Novel (2010) research was conducted to investigate the procedures of translation used to
translate a novel. In recent years, for the purpose of science, technology, and knowledge
transfers, many texts and books are translated. Many English texts and books are translated
into Indonesian versions, including literary works, such as novel like Twilight, one of the
famous literary works by Stephanie Meyer. It received mainly positive reviews from the critics
and became an instant bestseller when first published originally in 2005. According to the
writer, some translations are not easy to understand and it can make the readers
disappointed. In translating English novels, the translator often makes some necessary
changes to reach the literary sense. Based on information above, the writer is interested to
know the several changes made from the original version to the Indonesian version and to
consider the reasons why the changes made in the Twilight novel. The method that the writer
used in this research is product-oriented research by making a comparison from the source
language text and the target language. Based on Peter Newmark's theory of translation
procedures, the acquired data is examined qualitatively. In the process, the writer uses herself
as the subject in her research by placing herself to read and gains comprehension between the
novel and its translation, collect the suitable data found, categorized the data, and analyzes it.
The English-translated novel used to compare by the writer is Twilight by Stephanie Meyer by
Little, Brown and Company in 2005, and its translation in Indonesian-translated novel by Lily
Devita Sari, published by Gramedia Pustaka Utama in 2008. After analyzing the data, the
writer finds the results of the definite changes that the translator used in translating the
Twilight novel from English language to Indonesian language. Some findings that the writer
acquired based on her analysis are the transposition in the novel is found most occurs when
the translator put the verb, adjective, adverb, and the object forward in the target language
(TL). Modulation in the novel mostly occurs when the translator translates words and phrases

2022 MATAKULIAH : RESEARCH METHODS IN TRANSLATIONS UNIVERSITAS DIAN NUSANTARA

3
Nama dan NIM : Syifa Olyfiani Sari 31119066 http://www.undira.ac.id
based on TL’s perspective. Some words and phrases are not translated literally. Transferences
are also marked by some words that are not translated. In this case, the words are adopted
directly from the SL into TL, without changing the form or meaning. Other changes such as
adaptation, addition occurrence, and reduction procedures are also found in the results. The
writer believes that those procedure changes aim to get the translation appropriate with
aesthetic and expressive values, more poetic and stylistic beside being understandable. In
other words, it gets the literary sense. The writer finally concludes that the process of
reforming the source language to the target language used the method of semantic
translation. Hence, it keeps the beautiful and natural sound of the SL text, within the
constrains of the TL grammatical structures. According to the writer, the translator determines
the equivalent of the words or phrases from the SL to TL using some common translation
procedures. Most of the TL used by the translator is equal to the SL, it is also appropriate with
aesthetic and expressive values.

2022 MATAKULIAH : RESEARCH METHODS IN TRANSLATIONS UNIVERSITAS DIAN NUSANTARA

4
Nama dan NIM : Syifa Olyfiani Sari 31119066 http://www.undira.ac.id

You might also like