Professional Documents
Culture Documents
1educational Context in Multilingual African Countries
1educational Context in Multilingual African Countries
of non-mother tongues
An educational psychology-based approach
geared to the educational context in multilingual
African countries
ED-98lWSi22
PREFACE
5
6. To PROMOTE a multilingual culture by helping States to renovate
their language-planning criteria and provide educators and
teachers with suitable teaching tools.
6
That is why those in charge of the LINGUAPA>( project devote
considerable thought to the methodology of second- language teaching,
several applications of which are proposed in the present guide.
THE PROBLEMS
One of the most pertinent criticisms that have been made of foreign-
language teaching in Africa for the last ten years is that the learner and
his original language experience are not taken into account.
9
Case 1: Schoolteacher S.B.
Problems raised:
10
4. Father, a forest ranger, was posted to Kaga Bandoro. Language
habitually spoken by A.K. outside his family: Mandjia.
5. Language in which he learned to read and write and which he
used at school: French.
6. During his schooling he learned Sango, with which he had
been in contact intermittently from infancy.
7. Secondary education at the lycee in Bossangoa, where his
uncle looked after him. Contact with Gbaya. Studied English
and Russian.
8. After his training course at the teachers’ training college in
Bangui, A.K. was posted to Birao, which is situated in an
Arabic-speaking area.
Problems raised:
11
T.D.‘s language profile:
Question: What are the social, family and vocational parameters which
determine T.D.‘s choice of language for communication?
***
How can one take account of the specific profiles of pupils, of their
overall experience, in practical terms, in order to improve, facilitate and
accelerate their command of the target language?
Since the first two types of approach are relatively well known, we
shall discuss them briefly, devoting more extensive explanations to the
later two approaches, which are less frequently employed. A concrete
example based on the realities of the African situation will be presented
for each of the four aspects.
12
THE CONTRASTWE APPROACH
This is not a new idea - it gave rise to great hopes some 20 years ago.
However, the concrete pedagogical applications of this approach in
second-language classes have been cautious, except in the field of
corrective phonetics. The verbo-tonal phonetic correction method
(developed and refined in particular by Professor Raymond RENARD
and his collaborators in MONS) constitutes a spectacular advance in
the field, even if this method is little known or used in actual practice
due to the inadequacy of training programmes.
13
in order to accelerate and facilitate the learning of the corresponding
structure in French.
14
.
I+
I- 4
alam
R
l- a yahan stnima
l- YOU are going to the cinema on Sunday?
.
R-
2- I Sinima 1
? I 1
.
3-
3-
?
Ydh
R- a yahan alam sinima “a?
3- Yes/no? you are going on Sunday to the cinema?
R-
4- / Slnlma I
?
.
5-
5
El
4
alam
?
y&3
R- ada yaha Sinima na?
alam
.xx-
.
5- on Sunday Yeslno? you are going to the cinema?
6- ) Sinima I
?
..
7-
7-
?
yalla
lx- ibe njaha
/pnqm!
1 Lekkol
lekkol
1
alkamusa na?
7. they go to school on Thursdays?
Table taken from POTH, J., National languages and teacher training, Methodological Guide
No. 3, UNESCO, PARIS, 1987.
15
THE COMMUNICATIVE APPROACH
16
Squirrel Trap
wire I known as a “rat trap”
thorny bushes
*obstructing passage
from either side
-branch serving as
a trigger mechanism
as the animal goes
through
loose bin&g
(allowing the trigger mechanism
to pivot around the fixed stake)
How it works: The animal meets the trigger branch on its path and
pushes it to get past. The branch pivots and the back end displaces
the pin which is supporting the peg. Having lost its support, the peg
lets the heavy stone drop, and the stone crushes the animal.
1. The words in italics are the new vocabulary to be understood and acquired.
17
By the end of the vocabulary and oral expression lesson the pupils
must be able to identify and name each of the technical elements of
the trap (stake, peg, binding, loose, pin, trigger mechanism) and to
transfer them to other situations. The functional characteristics of each
element must have been understood at the theoretical level.
18
The game presented below is a grammar game relating to
command of the use of categories of nouns. It is played out of doors (in
the playground, for example). The team leader addresses one of his
team mates and says :
“Riiw / ndi!”
“Chase / him!”
“Nga”, “kol”, “nge”, “ngal”, etc. are classifying pronouns like “ndi”.
The player demonstrates his grammatical skill by interpreting each of
these orders correctly thus showing that he knows which category of
nouns the pronoun refers to.
19
To conclude this section, I would add that in African cultures there is
an abundant variety of language games and games based on
pronunciation, grammar, vocabulary, arithmetic and so on. It can
only be of advantage to integrate such games into the methodology of
learning or improving a second language. Such a theoretical orientation
would help to enhance the status of the pupils’ own cultural back-
ground, whose components are generally excluded from curricula.
Furthermore, teaching methods which have been revitalized in depth by
taking account of learners’ experience will find their substance in local
or national realities rather than in textbooks which have been written
elsewhere and are designed on very general outlines so as to meet the
requirements of large editions.
20
= mi oori - I have just left with the herd to go to the
grazing ground.
= mi weetowi - I graze the herd from morning until midday.
= mi yutini - I bring the herd back to the village around
midday.
= mi oorti - I have just left for the grazing ground with
the herd for the second time today.
= mi winyowi - I graze the herd in the afternoon (from
midday until evening).
= mi jaanyi - I bring the herd back to the village at
sunset.
= mi hoornowi - I mind the herd for more than a day before
taking it to the well or the watering hole
(36 hours or more).
= mi hortini - I lead the herd to the well or the watering
hole to water it after minding it for more
than a day.
= mi jurni - I lead the herd to the drinking trough (time
not specified).
= mi eggi - I leave the grazing ground to move on to
other pastures.
= mi getti - I am in the process of transhumance (used
for the period of movement to other
pastures).
= mi hofi - I have arrived at my destination and I am
settling on the grazing ground with the
herd.
= mi moonowi - I lead the herd to the salt marshes.
= mi hottii - Having changed pastures I take the herd
back to the first pastures.
In order for the non-mother tongue which is taught (which often has
the status of an official language such as French, English or Portuguese
in many African countries) to become truly a language of com-
munication in the pupils’ everyday life, the words of that language must
conjure up images which are familiar to young people, and relate to their
personal effects and the cares and pleasures of their daily lives.
21
Teachers and the textbooks they use or recommend must take
account of the students’ sociocultural environment and the
“alternative school” that is constituted by the street, the radio,
extramural activities, etc. If the school refuses to open up linguistically
to the living, ever-changing working environment outside, it is likely to
embark upon a process of “latinization” (already well under way in
some countries), in which the foreign language no longer really exists
outside the classroom. To make that language a real tool for
communication, to make it available to as wide a public as possible,
to “democratize” it in real terms, rather than “protecting” it with
dogmatic and sterile orthodoxy it must be allowed to live, and African
speakers must be allowed to adapt it according to their own
creative genius so that they can convey their affective or cognitive
message in all its authenticity and specificity without distortion or
impoverishment.
22
The idea that teachers, textbooks and curricula should be more
open to a form of language teaching which is closer to the affective,
psychological and economic realities of the local environment does
not apply to vocabulary alone. Thought needs to be devoted to the
actual process of ideation. In French composition, for example, and,
later on, in dissertations, why not accept to a certain extent a narrative
or explanatory rhythm which is close to oral presentation (in Africa in
particular) instead of imposing a typically Cartesian approach based on
thesis, antithesis and synthesis on pupils and students? Are categories
of logic really so universal? To claim that they are and that only the
schools of thought recognized by the Western world are valid, while
all other forms of reasoning are null and void, is utter - and shocking -
ethnocentricity!
23
Relative status
Communication Interlocutor Preferred language of the available Utilisation coefficient of
context the preferred language
languages
Relatives mt mtxrbfl 65%
Uneducated friend mt mtxl mm
-- ,-
INTHI-““’ *--
’ “ILLHbt 1 Educated friend I fl I flzmtxrl I 55% I
1 Neighbouring family mt mt>ul 80%
I fl>Ul 85%
I
fl>Ul 70%
fl>Ul 90%
Ul>fl 95%
fl>Ul 95%
--i
I I Student whom the subiect knows 1 UI I Ul>fl I 60% I
u National trader UI ul>fl>mt 90%
African trader UI Ul>fl 80%
2 AT THE MARKET fl>Ul 70%
Non-European foreign fl
E trader
E National doctor
AT THE HOSPITAL 100%
.- C:C)MMI
AT THF -- .._....
INID European doctor I iI I I 100% I
CLINIC National nurse fl fl>Ul 60%
Teacher (nat./European) fl 100%
AT THE TEACHERS’ Secretary :I fl>Ul 80%
TRAINING COLLEGE College students (in a group) fl>Ul 90%
College student (on his own) iI fl>Ul 60%
IN THE INSPECTOR’S Inspector fl fl 100%
OFFICE Orderly I UI I Ul>fl I 90% I
Ministry official 100%
IN ANY OFFICE Ticket office official II ff 90%
Counter clerk (bank) fl fl>Ul 55%
WITH A FEMALE Request for information mt mt>flxl 85%
STUDENT FROM THE or greeting
SAME ETHNIC GROUP Conversation with girlfriend mt mt>ul>fl
WITH A FEMALE
Request for information fl fl>Ul 60%
STUDENT FROM or greeting
A DIFFERENT Conversation with girlfriend fl fl>Ul
ETHNIC GROUP 55%
The main interest of the table on the previous page is that it provides
very concrete information on the languages which a representative
sample of teachers and future teachers choose spontaneously as part
of their individual communication strategies. (Taken from POTH, J.,
National languages and teacher training in Africa, Methodological Guide
No. 2, Education surveys and documents No. 47, UNESCO, 1984.)
mt = mother tongue
ul = vernacular language (Sango)
fl = foreign language (French).
2.5
APPENDIX II
26
Summary table
Key:
: automatic link
--_____-_____-____
: possible Iink
-{ )- : no possible link
\/ r-7
foreign
h3
0 0
parents’ second
h3 In9
/-
first Ing
or
p
0
-
vernacular
IN Ing of
IO
literacy
27