Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Modern Humanities Research Association, University College London and University College London, School of
Slavonic and East European Studies are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Slavonic and
East European Review.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 130.240.43.43 on Wed, 06 Jan 2016 02:39:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
258 THE SLAVONIC REVIEW
Leonid I. Strakhovsky
This content downloaded from 130.240.43.43 on Wed, 06 Jan 2016 02:39:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
TRANSLATING RUSSIAN POETRY INTO ENGLISH 259
and more poetry widely read and discussed in Russia than in any other
country. The appearance, not only of a new book but also of a single
poem by a recognised poet, was always hailed as a literary, and almost
as a national, event. Unfortunately the great treasure-house of Russian
poetry is practically unknown to English readers because of the difficulty
of adequate translations.
A great disservice both to Russian literature and to readers of it in
English translation, has been done in the past by such translators as
-Constance Garnett in England and Isabel Hapgood in America. In recent
years the situation has changed somewhat for the better, but it is still
unsatisfactory, principally because the art of translation is practised by
professional translators and not by creative artists. But what are the
reasons for this? Is it because English writers lack the knowledge of foreign
languages or consider it beneath their dignity to render into their own
tongue the thought and art of another? In this respect Russian readers
have always been much more fortunate than their English-speaking
counterparts, for since the beginning of the 19th century Russian writers
and poets have produced a vast amount of translations of the best fiction
and poetry of the West. To mention but a few outstanding examples,
there are the poetical works of Shelley and of Poe translated in toto by
Konstantin Balmont, Longfellow's 'The Song of Hiawatha' translated by
Ivan Bunin, the j&maux et camees of Theophile Gautier translated by
Nikolay Gumilyov, or 'Hamlet', 'Macbeth', and 'Romeo and Juliet'
translated recently by Boris Pasternak. On the other hand, the great
wealth of Russian poetry still remains closed to English readers notwith?
standing the laudable efforts of such Englishmen as Oliver Elton, Maurice
Baring, Bernard Pares, C. M. Bowra, Gerald Shelley, the Australian
R. H. Morrison and the Canadian A. F. B. Clark, and the little that has
been translated is usually so flat and uninspiring that it would turn an
English reader altogether away from translations of Russian poetry. Yet
there are a few excellent translations of outstanding value which seem to
warrant renewed efforts in the field, notwithstanding intrinsic and often
seemingly insurmountable difficulties inherent in the very nature of the
Russian language, in the rules of Russian prosody, and in certain limita?
tions of the English language for the proper rendering of Russian poetry.
There is no doubt that a perfect translation of a poem must read and
sound like an original poetic composition. In other words, an English
translation of a Russian poem must be, in the first place, a good poem in
English complying with the rules of English prosody. But it should also
preserve not only the exact meaning, but also the imagery, flavour and
musicality of the original. And here the translator meets his first important
problem: how is he to render in a language which is structurally quite
different, not only the essence but also the affinities and peculiarities of
Russian poetry? It is almost as if an architect were asked to build a Georgian
mansion not of bricks, but of logs or of glass and concrete, and yet preserve
the style. This is precisely our problem, viz. to preserve the style while
using different materials. And the materials are different. In the first place,
the Russian language is strongly stressed, and whereas there can be only
This content downloaded from 130.240.43.43 on Wed, 06 Jan 2016 02:39:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
260 THE SLAVONIC REVIEW
one stress in each word in Russian (there can be two or more in English),
the stress may fall on any syllable, not as in Polish, for instance, where the
stress almost always falls on the penultimate syllable, or Czech, where the
stress is always on the first syllable. This variety of stress in Russian,
while it gives the language its flexibility and musicality, is a handicap for
the translator who wishes to preserve the original musical phrasing in a
language like English, where the vast majority of words are composed of
one or two, or at most three syllables (rarely four or more), while the
Russian language abounds in words of four, five, six, and even seven or
eight syllables. Hence, when one renders a Russian polysyllabic word
into English and uses two, three and at times four words to do so, the
rhythm and musical phrasing of the original is broken, even though the
meaning may be preserved. For instance, in a poem by Gumilyov, written
in five-foot iambic lines, the last line contains only two words: a six-
syllable and a five-syllable word?neischislimyye tysyachelet'ya?which mean,
literally, 'incalculable millenia'. Yet when translating it into English,
in order to retain the same metre, I had to render it as follows: 'Through
all this world's incalculable ages.' The meaning and metre were pre?
served, but the rhythm and musicality of the original, as well as the feeling
of endlessness conveyed in the Russian, were lost, though, fortunately, I
was able to use one of the rare long words in English.
Another problem which a translator of Russian poetry into English has
to face concerns metre. Russian versification follows the syllabic-tonic
system and recognises five metres: iamb, trochee, dactyl, amphibrach, and
anapaest. At first?in the 18th century?Russian prosody followed the
syllabic system, adopted from the French, but it soon proved to be
alien to the structure of the language, with its variable stress. Hence
Russian developed the tonic system, confined to the five metres mentioned
above, while retaining elements of syllabism, in that the number of syllables
in the lines of a poem must be the same throughout the piece, or if it
varies within one stanza, the same variants must be repeated in all the
stanzas. It is true, some modern poets, particularly the so-called futurists,
broke away from this rule and adopted a purely tonic system closely
resembling the rhythms of the spoken word. But on the whole, with slight
variations, most Russian poets adhered, and still adhere, strictly to the
syllabic-tonic system which seems to be most suited to the language.
Of course there is no great difficulty in rendering an iamb (v^ ?)
or trochee (? ^) into English, but when one is confronted with the three-
syllable metres, difficulties arise immediately. In the first place, according
to George Saintsbury's Historical Manual of English Prosody, the amphibrach
(^-^ ? >*^) is not suitable to the English language, and has been used in
the past only on very rare occasions (I have my reservations on this sub?
ject, as I shall show later), whereas it is to be found in the verse of practic?
ally every outstanding Russian poet. Secondly, the dactyl (? ^^ w), very
popular with a number of Russian poets, though observable enough in
separate English words, does not seem to compound happily in English
and, according to Saintsbury, when used in sequence has a tendency,
especially in lines of some length, to rearrange itself into anapaests with
This content downloaded from 130.240.43.43 on Wed, 06 Jan 2016 02:39:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
TRANSLATING RUSSIAN POETRY INTO ENGLISH 26l
This content downloaded from 130.240.43.43 on Wed, 06 Jan 2016 02:39:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
262 THE SLAVONIC REVIEW
This content downloaded from 130.240.43.43 on Wed, 06 Jan 2016 02:39:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
TRANSLATING RUSSIAN POETRY INTO ENGLISH 263
This content downloaded from 130.240.43.43 on Wed, 06 Jan 2016 02:39:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
264 THE SLAVONIC REVIEW
This content downloaded from 130.240.43.43 on Wed, 06 Jan 2016 02:39:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
TRANSLATING RUSSIAN POETRY INTO ENGLISH 265
and the fuller in sound the better. But Russian poetry recognises the
validity not only of the single (masculine), the double (feminine) and the
triple ('dactylic'), but also of a quadruple ('hyper-dactylic') and a
quintuple ('hyper-hyper-dactylic') rhyme?an example of the latter,
taken from a poem of Valery Bryusov, being skovyvayushchiy-ocharovyvayush-
chiy. And although quadruple and quintuple rhymes are rare in Russian
poetry, they are not only possible but permissible. On the other hand,
Russian poetry abounds in double and triple rhymes, usually in combina?
tion with single rhymes. As a matter of fact, the most usual combinations
in a quatrain are either:
There are very few instances when the use of single rhymes is uniform in
the entire poem, an outstanding example being Lermontov's Mtsyri, which,
because of this, sounds rather monotonous to a Russian ear. Therefore,
a translator faces immediately the problem of having to break up not only
the metre but the rhythm when substituting single rhymes for double
ones, or single and at best double rhymes for triple ones in the original
Russian. When this occurs, the musical note created by the two- or three-
syllable rhyme is almost invariably lost, even in happy cases when a double
rhyme in Russian can be rendered by a double rhyme in English, as in
my translation of Mandelstam's poem quoted above, because the Russian
ending -dyet is musically different from the English ending -ying.
Furthermore, Saintsbury states that rhyme in English must be 'full',
i.e. consonantal (on the vowel and the following consonant or consonants),
not merely an assonance (on the vowel only), since assonance by itself is
insufficient. While on the whole Russian prosody would subscribe to this
rule, particularly so far as single rhymes are concerned, it goes a step
further by requiring that the consonant preceding the vowel should be
rhymed, particularly in words ending in a vowel, of which there are many
in Russian. In addition, Russian prosody accepts assonances of the sort
when a stressed vowel and preceding consonant are rhymed, while one of
the rhymed words may end in a 'semi-mute' consonant, such as, for
example, dityd?putydkh (Mandelstam); nash?otdand (Akhmatova); golo-
sdm?nebesd (Gumilyov); dnyd?poluvnydv (Strakhovsky). Of course such
rhymes are not permitted in contiguous lines, as they would produce an
assonance only when separated by at least another line.
But it is the double and triple rhymes in which the main problem and
difficulty lie, because in these, as far as modern Russian poetry is con?
cerned, assonance is rather the rule than the exception. And assonance in
such rhymes gives the whole poem a character and musicality of its own,
This content downloaded from 130.240.43.43 on Wed, 06 Jan 2016 02:39:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
266 THE SLAVONIC REVIEW
This content downloaded from 130.240.43.43 on Wed, 06 Jan 2016 02:39:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
TRANSLATING RUSSIAN POETRY INTO ENGLISH 267
line may follow almost endless formulae and in each case, while the metre
remains the same, the rhythm and intonation obviously vary. And accord?
ing to intonation Tyutchev's line quoted above can be read either as a
four-foot iamb or a three-foot amphibrach, which is characteristic of many
four-foot iambic lines in Russian poetry. But the amphibrach is not
acceptable in English prosody (or so Saintsbury says), hence such a partic?
ular variation in intonation cannot be rendered successfully in trans?
lation. And certainly many if not most rhythmic variations produced by
the sequence of words of short and long syllables in Russian will be lost in
an English translation for the simple reason that it would be utterly
impossible to place within one line a sequence of short and long words
corresponding to the ones in the original. Yet all these problems and
difficulties do not preclude the possibility of making English versions of
Russian poems which in content, form, and musicality will convey to an
English reader the essential poetical substance of the original.
In conclusion I should like to say that the ideal translator of Russian
poetry into English must be completely bilingual, for no matter how well
one may know another language, to the extent even of being able to think
in it, the instinctive feeling for the mother tongue will always be greater.
Hence I, for one, found it necessary to use certain 'tools' or accessories
when working on my translations. These were: (1) three of the best Russian-
English dictionaries, since no single dictionary, among those available, is
completely satisfactory; (2) Roget's Thesaurus of the English Language) and
(3) A Complete Rhyming Dictionary by Clement Wood. But, of course, the
'
first and essential tool' is inspiration, without which even the most exact
translation would be lifeless.
This content downloaded from 130.240.43.43 on Wed, 06 Jan 2016 02:39:49 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions