You are on page 1of 7

SALES CONTRACT

合同编号 Contract No:HZGM2106039

签订地点 Signing Address:SHENZHEN

签订时间 Signing Time:2021.06.13

本合同由下列当事人约定在买方项目现场所在地订立。
Both parties shall enter this contract and sign at Buyer’s project
location.

买方
Buyer: PT. YAN TRADE INDONESIA
Address:KOMPLEK CITY RESORT RESIDENCE RUKO CITY SQUARE (HAWAIIAN) BLOK A
NO. 106, KEL.CENGKARENG TIMUR, KEC.
CENGKARENG, KOTA ADM. JAKARTA BARAT, PROV. DKIJAKARTA

卖方
Seller:SHENZHEN GUANGHUATAI IMPORT & EXPORT 
CO.,LTD.SHENZHEN,CHINA
Address:1813,HAITIANGE,NO.193 FENGHUANG ROAD,HUANGBEI 
STREET,LUOHU DISTRICT,SHENZHEN,CHINA

根据工程建设需要,买卖双方本着平等、自愿、协商一致的原则签订本合同,以期
买卖双方全面、善意的履行。
On the basis of construction demands and in the principle of equality, voluntary,
consensus, both parties enter into this contract, with the purpose to perform the
contract comprehensively and in good fait
1.标的、技术标准、数量、价款:
Object, technical standard ,quantity, price:

QTY Unit Total


Item Goods Description SPECIFICATION Unit Price Amount
No. (USD) (USD)
1 Kitchen knives set pcs 25000 1.175 29375.00

Total Price( FOB SHEKOU,CHINA) $29,375.00


2.合同价款
Contract Price:
本合同价格计价货币为美金,暂定合同总额为 USD29,375.00 本合同的合同价格在本
合同期限内为固定不变价,即在合同执行期间不随市场价格的变化而变化。
The currency of this contract is USD, the tentative price of contract is USD29,375.00 The
contract price is the fixed price within the contract period, namely during contract
execution the price shall not vary with the change of market price.

3.供货时间及地点
Delivery Time and Place:
(1)供货时间:按照买方要求时间。
Delivery Time:In accordance with the requirements of the buyer
(2)供货地址:中国蛇口。
Delivery Place:shekou port China

4.支付和支付条件
Payment and Payment Terms
(1)本合同项下的一切支付,买方均以美金用电汇方式汇入卖方账户。
All payments of Buyer under this contract will be done in the Chinese  USD  by
telegraphic transfer in favor of Seller's account.
(2)卖方将货物运输到买方指定的地点,买方在 40%天之内向卖方支付 60%货款
金 额 。 The buyer shall pay down payment 60% of the contract price to the seller and
40% days after all the delivery of the goods.

5. 包装和标记
Packaging and Labeling
5.1 卖方交付的合同货物应具有适应内陆/海运多次搬运/装卸/存储的坚固包装,依据
买方指定交货地点的需要,还应加上防雨、防腐蚀等保护措施,以保证合同货物在
没有任何损害和腐蚀的情况下,安全无损的运抵合同货物的施工现场。
The contract goods delivered by Seller should have reinforced package applicable for the
inland/marine repeatedly handling/loading/unloading/storage. According to the condition
of delivery place designated by Buyer, protection measures should be taken for rain-proof
and anti-corrosion, to ensure a safety arrival to site of contract goods without any damage
or corrosion.
5.2 卖方采用包装箱应在每件包装箱的侧面(若有),用不褪色的油漆标注以下标
记,标明每件包装的重量、重心及挂绳位置,以便装卸搬运,包括但不限于以下内
容:
The following marks should be painted with fadeless paint on the side face (if any) of each
packing case supplied by Seller, to indicate the weight, center of gravity, rope hanging
position, for easy convenient handling, including but not limited to as follows:
1)合同号 Contract number:
2)目的地 Destination:
3)收货人名称 Name of consignee:
4)货物名称及合同货物的统一箱号 Name and unified case number of contract goods
5)产品标记、注册商标、数量、制造商的生产日期等 Production mark, registered
trademarks, product quantity, manufacturing date, etc
5.3 凡由于卖方包装不善,货运中保管不良导致的货物遭受损坏或者丢失时,卖方
均应及时更换或赔偿。
Any damage or loss due to Seller’s improper package shall be assumed by Seller in timely
replacement or compensation.

6. 标准和验收
Standard and Acceptance
6.1 卖方交付给买方的本合同项下的所有货物应当完全符合买方提交的技术资料中
对合同货物的标准规定。
All the goods delivered to Buyer from Seller under this contract should fully comply with
the material standard stipulated in technical data of the contract goods.
6.2 卖方将本合同项下的货物实际交付给买方之后,买方将按合同约定的技术和质
量要求进行验收。
After the actual delivery of goods to Buyer under this contract, Buyer will inspect and
accept the goods in accordance with technical and quality requirements of the contract.

7. 环境、职业健康安全要求
Environment, Occupational Health and Safety Requirements
在本合同履行期间,合同双方应遵守印尼当地环境、职业健康安全相关要求。
During the implementation of this contract, the parties shall comply with Indonesia
environment, occupational health and safety requirements.

8. 保证、索赔和违约金
9. Guarantee, Claims and Liquidated damages
8.1 卖方应保证其供应的合同货物是全新、质量优良的、并且符合本合同第 6 条的要
求,卖方保证根据本合同规定所交付的技术资料是清晰、完整和内容正确的并且能
够满足合同货物的使用、管理、保管的要求。
Seller promises to supply new goods with excellent quality and in accordance to the
requirements of Article 6 in this contract. Seller guarantees to provide clear, complete and
correct technical data according to the provisions of this contract, in order to satisfy the
requirements of use, management and storage of contract goods.
8.2 本合同执行期间,由于卖方提供的货物有缺陷或者资料错误,或者其他卖方的
错误,卖方应自费更换货物,或赔偿买方因此所蒙受的一切损失。如需换货,卖方
应承担由此产生的一切费用(包括但不限于运输、装卸、检验费用等)。换货或者
修理的时间应不得迟于证明卖方责任之日起 7 日内。由于买方原因造成的货物缺陷
或者资料失误,由买方负责更换。但卖方有义务在接到买方通知后尽快的提供所需
更换的部件或者资料,如果是紧急部件,卖方应积极配合买方安排运抵交付地点,
所产生的费用由买方承担。
During the implementation of this contract, if any defects or document mistakes of Seller’s
goods or other Seller’s mistakes occur, Seller shall replace the goods at his own charge, or
compensate for all Buyer’s loss. If replacement is required, all the cost during replacement
should be assumed by Seller (including but not limited to transportation, loading and
unloading, inspection expense, etc.). Goods should be replaced or repaired within 7 days
after responsibility is verified as Seller’s. If defects or document mistakes occur due to
Buyer’s cause, Buyer is responsible for replacement. However Seller has the responsibility
to provide the replacing parts or documents after receipt of Buyer’s notifications. If it is an
urgent part, Seller should cooperate with Buyer actively to deliver it to site and the arising
cost will be assumed by Buyer.
8.3 如果卖方未能按合同规定要求交货时(不可抗力除外),买方有权按以下比例向
卖方收取违约金:
每迟到一周迟交货物按迟交货物金额的 2.5%(不满一周按一周算)按迟交货物违
约金不超过合同总价的 5%。货物迟交 4 周后,卖方应赔偿买方因迟延交货给买方
所造成的一切直接、间接损失。
If Seller fails to deliver goods according to requirements stipulated in the contract (except
Force Majeure), Buyer is entitled to charge Seller liquidated damages by the following
proportion:
Every week delay will take 2.5% value of delayed goods (less than one week is regarded
as one week), and all the liquidated damages do not exceed 5% of the total contract price.
If goods delivery is delayed for 4 weeks, Seller shall compensate Buyer all direct and
indirect losses caused by delay in goods delivery.
8.4 产品质保期为 1 年,发生任何功能故障,,卖方需在 48 小时赶赴现场维护检修。
The warranty period of product is one/year. 
If any functional faults happen ,Seller shall provide repairing 
and maintenance at site within 48 hours.

9 知识产权和商业秘密
Intellectual Property Rights and Commercial Secrets
9.1 卖方提供的合同货物不得侵犯他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权 、
商标权以及商业秘密等),亦不得存在可能导致买方、业主受到任何其他方就侵犯
知识产权主张侵权责任的风险。卖方提供的合同设备、材料侵犯他人知识产权,并
导致买方或业主承担法律责任的,买方或业主均有权向卖方追偿。
The contract goods provided by Seller shall not infringe others' intellectual property rights
(including but not limited to copyright, patent, trademark and commercial secret, etc.), nor
may it lead Buyer or Owner to any risk of intellectual property rights claims from any
other party. If contract equipment and materials provided by Seller infringe the intellectual
property rights of others, and result in Legal liability borne by Buyer or Owner, Buyer or
Owner shall be entitled to claim compensation from Seller.
9.2 卖方在合同设备、材料的生产、制造过程中涉及他人知识产权的,卖方应取得
权利人的许可,所有相关费用由卖方承担。
If the production and manufacturing process of the contract equipment and materials
involves in intellectual property rights of others, Seller shall acquire permit from the right
holder and all the relevant expenses shall be borne by Seller.
9.3 卖方所供应的货物(包括图纸和相关技术材料)的专利权、著作权等知识产权
归卖方所有,未经卖方同意,买方不得将相关资料用于实现本合同目的以外的其他
用途,不得向任何第三方进行披露、使用和转让。
The patent right, copyright and other intellectual property rights of goods supplied by
Seller (including drawings and related technical material) are owned by Seller. Without the
permission of Seller, Buyer shall not use the related information for the purposes of other
contracts or disclose to any third party for use or transfer.
9.4 除法律规定或合同另有约定外,未经卖方同意,买方不得将卖方提供的技术秘
密及声明需要保密的资料信息等商业秘密泄露给第三方。
Unless otherwise stipulated by law or contract provisions, without the permission of
Seller, Buyer shall not reveal Seller’s commercial secrets to third parties such as
technology secret, confidential information declared to be confidential.

10. 不可抗力
Force Majeure
10.1 签约双方中的任何一方,由于战争及严重的水灾、台风、地震以及双方同意的
其他不可抗力事件,而影响合同义务的执行时,可延迟履行合同义务的期限,迟延
履行的期限应相当于不可抗力事件的影响时间,但是不能因为不可抗力造成的交货
延迟而调整合同价格。
Due to war, serious flood, typhoon, earthquake and other force majeure events, any one
party of the contract is influenced to perform the contract. The time limit of contract
obligations can be postponed and the postponed time equals to the impact time of force
majeure event, but the contract price cannot be adjusted because of delay in delivery
caused by force majeure.
10.2 受到不可抗力影响的一方应在不可抗力事件发生时,尽快将所发生的不可抗力
事件的情况以传真或电话、邮件的形式通知另一方,并在十四天内用快递服务将有
关部门出具的证明文件提交另一方审阅确认,受影响的一方同时应尽量设法缩小这
种影响和由此而造成的延误,一旦不可抗力件影响清除后,应尽快将此情况立即通
知对方。
The party affected by force majeure shall inform the force majeure event to the other party
by fax, telephone, E-mail as soon as possible, and provide the documentary evidence
issued by the relevant departments within 14 days by express service for the review and
confirmation of the other party. The affected party should endeavor to reduce influence
and delay, once the force majeure influence is eliminated, the party should immediately
notify the situation to the other party.
10.3 不可抗力事件对买卖双方影响时,双方应通过友好协商的方式解决本合同执行
问题。
If force majeure event influences on both Buyer and Seller, the parties shall settle the
contract execution problem by friendly negotiation.

11. 争端的解决
Solution of Disputes
11.1 买卖双方应尽量友好协商解决合同有关争议。
Buyers and sellers should endeavor to settle the disputes by friendly negotiation.
11.2 如果买卖双方未能友好解决争议,该争议应根据《国际商会调停与仲裁规则》
诉诸国际商会仲裁院仲裁。
If friendly negotiation between Buyer and Seller fails to settle the dispute, the dispute shall
be arbitrated by ICC International Court of Arbitration according to International Chamber
of Commerce Rules for Conciliation and Arbitration.
11.3 仲裁地点在新加坡,语言为英语。
Arbitration place is in Singapore, the language is English.
11.4 买卖双方应同意任何裁决为最终裁决,并对买卖双方具有约束力。
Buyer and Seller should agree any arbitration as the final decision, and the arbitration shall
be binding on both parties.
11.5 本合同适用法律为印尼国家法律。
The applicable law of this contract is Indonesian National Laws.

12. 合同生效及其他
Effectiveness of Contract and Miscellaneous
12.1 本合同自下列条件全部满足之日起开始生效:本合同经买卖双方的法定代表人
或委托代理人(须经法定代表人书面委托)签字并盖章。本合同一式六份,其中正
本二份副本四份,买卖双方各执正本一份,副本二份,质保期到期,货款两清后本
合同自动失效。
This contract take effect from the date when all the following conditions are met: signature
and stamp by legal representative or entrusted agent (authorization approved by the legal
representative in written) from Buyer and Seller. This contract is in sextuplicate, including
two originals and four copies, each party of Buyer and Seller will hold one original and 2
copies. When the warranty period expires, and goods are delivered and payment is
collected, this contract becomes invalid automatically.
12.2 未经买方事先书面同意,卖方不得将合同项下的任何义务转给他人
Without the prior written permission of Buyer, Seller shall not transfer any obligations to
others.
12.3 任何一方向对方提出的通知或要求,如正式书写并按对方地址递送或邮寄、传
真发送的,在取得对方人员或通讯设施接受确认后,即被认为已经被对方正式确认。
One party sends notice or request to the other party, such as in formal writing, delivered by
other’s address or sent by mail, fax, after receiving the confirmation from the personnel of
the other party or its communication facilities, it deemed to be the official confirmation
from other party.
12.4 本合同语言为中英文,当中英文对照不一致时,以英文为准。
This contract is in both Chinese and English. If there are any inconsistencies between the
two languages, English version shall prevail.
12.5 联系方式 Contact
买方 Buyer 卖方 Seller
联系人 联系人
Contact Person:蔡畅 Contact Person : 陈自强
固定电话 固定电话
Fixed-line phone:021-5502101 Fixed-line phone : 0663-8234618
手机 手机
Mobile Phone:081290501616 Mobile Phone : +86 13580154548
传真 传真
Fax: Fax :
电子邮箱 电子邮箱
E-mail:178739236@QQ.COM E-mail : judy0099@126.com
13. 贿赂和贪污腐败
Bribery and Corruption
卖方不得出于贿赂目的或腐败的原因给予或向任何人或机构许诺任何钱财、货物或
服务。合同中任何内容不得使买方返还卖方给出或承诺的任何此类报酬。
Seller shall not give or promise any money,gooods or services to any person or institutions
for purpose of bribery or corruption.No clause in the contract supports Buyer to return
such offer or promise to Seller.

买方 卖方
Buyer:(签章 seal) Buyer:(签章 seal)
PT. YAN TRADE INDONESIA SHENZHEN GUANGHUATAI IMPORT & 
EXPORT CO.,LTD.SHENZHEN,CHINA

授权代表
授权代表 Authorized representative:
Authorized representative:

日期
日期 Date:2021.06.13
Date:2021.06.13 开户银行
开户银行 Deposit bank:INDUSTRIAL AND
Deposit bank:ICBC INDO. COMMERCIAL BANK OF CHINA

账号 账号
Account:01200 202 00000 412721 Account:6222 0320 1900 1610 886

收款人名称
Beneficiary Name:陈自强

银行国际代码
Swift Code:ICBKCNBJ

You might also like