Professional Documents
Culture Documents
net/publication/201658984
CITATIONS READS
8 8,932
4 authors, including:
Ariane Beldi
6 PUBLICATIONS 8 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Marco Pellitteri on 21 December 2017.
in Europe, where the market comprises many countries, each one with its
own manga culture and history.
Italy is probably the largest manga market in Europe, but official sales
figures are not made public. One of the few verifiable facts is that in 2005, 58
percent of the about 2,800 comics titles published were manga and Korean
manhwa (1,624; see Zaccagnino and Contrari 2007, 2).4 The all-time best-
selling manga is the XXXX (Dragon Ball) deluxe edition, with each issue
having sold about 150,000 copies by the end of the 1990s; later best-sellers —
Inuyasha (XXXX) and XXXX (One Piece) — sold no more than 75,000 cop-
ies per volume, partly because of a richer general offer of manga titles with a
wider appeal. Ten houses publish manga in Italy: Dinyt, D/Visual, and Shin
Vision (only manga); Star Comics, Flashbook, Hazard (mainly manga); and
Coconino Press, Panini, Kappa, and Play Press (manga among other kinds
of comics). Occasionally also publishers like Einaudi, Mondadori, or Rizzoli,
which normally do not deal with manga, publish some titles.
France used to lag behind Italy: until 2000–2001, the total number of new
manga titles published each year in Italy was five time higher than in France.
But between 2001 and 2005, the offer in France increased by 500 percent.
In 2001, 269 new manga and manhwa titles were published; by 2006, the
field had expanded considerably: the 1,418 new titles included 1,110 manga,
about 250 manhwa, and titles from China (1), Singapore (6), Taiwan (1), and
India (1). These manga accounted for 44.4 percent of all newly published
comics.5 This now makes France the second largest European manga market,
one that could plausibly overtake Italy’s soon.
The structure of the French manga publishing business is unique. From
1988 to 2004, no less than thirty-seven publishing houses entered the field;6
20 percent of these either closed down or left the manga business. Most of
them were started by manga fans — among them people who has accumu-
lated business school diplomas and some experience in bookstores and/or
fanzines — whereas traditional publishing houses shunned manga. The most
famous “first generation” manga publishing houses are Glénat, Tonkam,
Delcourt, and Soleil.7 Not surprisingly, perhaps, as soon as manga proved to
be profitable, well-known companies such as Hachette, Dargaud, Casterman,
Flammarion, Le Seuil, and Philippe Picquier entered the market. At the
same time, new, smaller publishers specializing in manga, such as Imho and
Cornelius, continued to appear and claimed their share of the pie.
Today Germany is the third and arguably most interesting European mar-
ket for manga (Dolle-Weinkauff 2006). Due to the lack of strong local pro-
duction there, imported Japanese comics account for about 70 percent of all
comics sold. A peculiar feature is that Germany’s manga audience is mostly
female, whereas in other countries readership is more evenly divided between
the sexes. Also, the lack of polemics on manga’s futility or (im)morality has
online manga forums; and second, in July 2007, to people attending the Japan
Expo convention.15 About 370 responses were submitted. In Italy (about 420
surveys) and Germany (about 340), the questionnaire was circulated online.
In Switzerland, the questionnaire was circulated online using SurveyMonkey.
com (http://www.surveymonkey.com); 76 people from the three linguistic
regions completed it.
The main biases of these modes of distributions is obvious. The statistic
samples are neither random nor generally representative, but “auto-selected.”
The respondents represent the most sophisticated and hard-core fans, those
who spend time on online manga forums and/or go to conventions, and
who are passionate enough to spend up to thirty minutes to complete a very
detailed questionnaire. Younger readers may be underrepresented because
the questionnaire was not designed for them.16 Despite these biases, the
results of the survey can be used for explorative/descriptive purpose. The
following analysis, though, cannot be generalized to the vast universe of
European manga fans. Nonetheless, it provides preliminary data that can
form the basis of further research and will be followed by further enquiries.
series were aired in Germany later — not until the early 1990s, versus the
1970s in France and Italy: since almost all the fans in every country came
to read manga after discovering Goldorak, Candy, and Dragon Balls on TV,
it follows that the fandom would “automatically” be younger in the country
where the big robot, the young damsel, and Sangokû arrived later. Another
reason might be the fact that because of the relative weakness of the German
comics culture in comparison to that of France and Italy, reading comics
was mostly regarded by Germans as “for children only,” whereas in France
it was “Pour les jeunes de 7 à 77 ans.”20 However, whatever they are, those
numbers probably underestimate the younger cohort, because of the biases
in the poll.21
In regard to social position, as far as the survey permits a grasp of it,22 a
majority of the respondents were from the middle class. They were raised in
a stable family and a rather affluent environment that allows for a postmate-
rialist consumption style and thus varied cultural consumptions. They were
educated to the various uses of media, and had a medium-high education
level conducive to interest for such “far away topics” as Asia or Japan. Those
fans who were engaged in the active life most often had white-collar jobs,
often creative ones, and they were sometimes very well paid.
Here again, the manner of conducting the survey (via the Internet) and
the length and complexity of the questionnaire have biases against the less
affluent and less educated. This category appears more clearly in the Japan
Expo part of the French Survey, where a profile made of low-income, broken-
family, low-education-level and jobless respodents accounted for about 15
percent of the whole. Furthermore, many respondents did not answer ques-
tions about their parents’ jobs or gave unclear answers23 — a reluctance that
most likely concealed a lower social status (although we can’t, of course, be
certain of this). However, what the survey reveals about the specific group of
manga fans who answered it is far away from the long-held but now vanish-
ing prejudice that has stigmatized Japanese comics and TV series as cheap
entertainment for low-class, undereducated youngsters looking for escape
from a depressing daily life.
and the characters of their favorite manga works; they felt that manga was
both “more touching” and “more realist” than European or American com-
ics. Also significant was the difference between genders in that respect: as
a whole, more female than male respondents felt this proximity to manga
protagonists and plots. Obviously, this relates to the large number of shônen
(boys’) and shôjo (girls’) manga whose plot takes place in the familiar set-
ting of school, and with the fact that shôjo manga is the only kind of comics
(mostly) made by women for women. This shows clearly that the success of
manga in Europe derives partly from the inability of European and American
comics — mostly created by men and imbued with a “sophisticated and artis-
tic” mentality appealing to an intellectual readership rather than a popular
one, especially in France from the 1970s to the ’90s (Bouissou 2008) — to
address the concerns and please the peculiar sensitivity of the young female
audience.
Comparison between manga and traditional comics revealed other sig-
nificant aspects of the attraction to manga. The three cohorts of respondents
unanimously praised manga drawing as “more dynamic” than that of tradi-
tional comics — with the older ones being less sanguine about its “beauty.”
More generally, manga was perceived as “dynamic” and “modern,” whereas
traditional comics were belittled as “more conservative.” and — perhaps as
a result — Japan itself looked “more modern” to the respondents than their
own country. Thus, reading manga might be equated to “being modern and
dynamic” while reading comics looked somewhat “uncool.”
Other significant factors for the success of manga were linked to market-
ing strategy, beginning with the pace of publication. In France, whereas most
comic series progressed at the very frustrating pace of only one 56-page
album per year (if not every two years), successful manga series were pub-
lished at a steady pace of 250-page volumes every two or three months.
The ability of manga to generate addiction to a bargain, especially since the
advent in 1959 of the 250-page-plus weeklies, has been well-documented in
Japan (Yokota 2006). In Europe, addiction was perceptible in the percent-
age of respondents who confess that the manga habit “is costly for me” (20
percent) and those who would like the publishers to accelerate the pace of
publication (33 percent). It’s clear that the success of manga is also linked to
this basic competitive advantage in terms of marketing.
Price was another factor in the success of manga, especially in France. In
Japan, the fact that many manga magazines cost no more than a cup of cof-
fee has been decisive for turning manga into a mass-consumed product. The
price factor was also important in the eyes of 29 percent of the respondents
in France, where most standard bande desinée albums offer no more than
56 pages for as much as 12 euros (US$18), whereas manga offers at least
250 pages at only 60 percent of this cost. However, the price factor seemed
negligible in the other three countries, where there is not such a differential
in price between local comics and manga.28
Last but not least are the questions of violence and pornography in
manga, which have been so often reproached by the authorities and the
alarmed parents of European fans. Sex scenes ranked at the very bottom of
the respondents’ reasons for reading manga (15.5 percent).29 Twenty-seven
percent (and 39 percent in France) confessed a liking for “fight scenes,” but
there is nothing new in this penchant for violence among those interested
in things Japanese: before the advent of manga, the image of Japan as the
country of martial arts used to be the highest-ranking motivation for French
university students engaging in Japanese studies. Manga simply capitalizes
upon a very deep-rooted imaginary touching the country of samurais — an
imaginary that evokes violence but associates it with aestheticism, self-con-
trol, and sophistication.
Thus, the motivations for reading manga in Europe are much more com-
plicated than the simplistic set of escapism, sex, and violence to which they
have been too often reduced. They have much more to do with social inter-
action, with the very basics of marketing (available and affordable products
tailored to answer to demands that the local producers did not care for), and
with the unparalleled sophistication of series able to mix fantasy and reality,
fun and drama, and violence with kawaii (XXXX; Bouissou 2006).
Notes
1. The Manga Network’s website can be accessed at http://www.ceri-sciences-po.org/
themes/manga/index.php.
2. In this paragraph we neglect some areas where manga is actually successfully
marketed, because of lack of space and/or data, or because — as for Great Britain
— of a discourse that would be more fitting in comparison to the United States.
A more detailed panorama of European manga market can be found in Pellitteri
(2008).
3. In the United States (with a population of about 300 milion), the best-selling
manga in 2006 was Naruto #9, which sold about 100,000 copies (Hibbs 2007),
whereas in France (population: ±64 million) each new volume of the young
ninja’s adventures sold around 130,000 during its first year on the market; in Italy
(population: ±58 million), single issues of such series as Dragon Ball have regularly
sold more than 150,000 copies.
4. For every country, these statistics include new volumes of already running series.
5. Information compiled from Pasamonik (2005; 2006a) and Zaccagnino and
Contrari (2007, 2).
6. For a complete list see Dunis and Krecina (2004).
7. Delcourt and Tonkam merged in 2006, and Soleil now heads a consortium of six
publishers.
8. Bande desinée is the Franco-Belgian school of comics.
9. See the section “How Did They Come to Read Manga?” later in this chapter.
10. The saga, which began in 1980, comprised thirty volumes as of 2007. The last
volume sold 30,000 copies in Poland and 119,000 in France.
11. The Festival d’Angoulême is the biggest festival in Europe for bande dessinée, with
an attendance in 2008 of 220,000.
12. Those born between 1965 and 1970 had their first (indirect) contact with Japanese
manga when such TV series as Alps no shōjo Heidi, UFO Robo Grendizer, or
Candy Candy were aired in Europe, first in Spain (1975), and then Italy (1977) and
France (1978).
13. The French version comes from the Japanese Bôchan no jidai, a historical work
about Japanese intelligentsia at the turn of the twentieth century.
14. This survey has been supported by the Japan Foundation and the French
Fondation Nationale des Sciences Politiques (aka Sciences Po; see its website at
http://www.sciences-po.fr) as a means of studying the phenomenon of cultural
globalization and the “soft power” derived from exports of popular culture goods.
The French version of the questionnaire can be found at the Manga Network
website, http://www.ceri-sciences-po.org/themes/manga/index.php. German and
Italian versions are also available upon request from bouissou.manganet@yahoo.fr.
15. With more than 80,000 people attending in three days, Japan Expo — which
started in 2000 with a first-time attendance of 3,200 — is the largest manga
convention in France.
16. However, when standing in line for a long time with nothing else to do, as the
French fans were at the entrance to Japan Expo, the younger cohort did answer in
large number.
17. Significantly, in the Italian- and French-speaking regions of Switzerland, the
gender pattern is similar to those in Italy and France, whereas it is similar to that
of Germany in the German-speaking region.
18. The younger cohort is better represented in the French sample because of the way
the survey has been distributed at the Japan Expo. For unknown reasons, in Italy
the level of “not applicable” answers to that question reached 7.5 percent.
19. Whether those who did not answer (6.7 percent in Italy and 14 percent in
Germany) were searching for a job or were in transition phase between the end of
schooling and a professional or university career cannot be determined.
20. “For the young (at heart) from 7 to 77”: this was the advertising slogan on the
leading comics weekly Tintin (1946–93).
21. The ratio of 36 percent in the survey conducted at the Japan Expo in France—
where the questionnaire was welcomed as a kind of game by the young people
waiting in the entrance line — is probably more accurate, but might still
underestimate the younger cohort due to several reasons (the cost of entry,
the need for a means of transportation for those living outside of Paris and its
suburbs, etc.).
22. There was no question about the level of income of either the young professional
respondents or their parents, because this would certainly have resulted in
many would-be respondents dropping the questionnaire altogether. We had
to somewhat “guess” the social status of the respondents by using “indirect”
questions about the nature of profession, incidence of joblessness in the family,
level of education, and place of residence and combining them with some
economic factors (the amount of money spent on manga, DVDs, and other
“goodies” every month).
23. This was as high as 37 percent in Italy.
24. Detailed data for the four countries will be available on Manga Network’s Website
at http://www.ceri-sciences-po.org/themes/ manga/index.php. Since there is
no space here to discuss in detail the differences among the four countries, we
present only aggregated statistics for ths chapter.
25. This was 66 percent of the French sample that was surveyed during Japan
Expo.
26. The bias introduced in the French survey by the fact that two-thirds of those
surveyed had been contacted at the entrance of Japan Expo is limited, because
those who were attending a convention for the first time were instructed to answer
“never.”
27. This was 76 percent of the students and 55 percent of the young professionals.
28. Only 8 percent of the Germans and 6.5 percent of the Italians defined manga as
“less expensive” than other comics. This difference probably results from the fact
that German and Italian respondents compared the price of manga paperbacks
to that of comics magazines — of which there are plenty in both countries —
whereas the French compared them to the price of hardcover albums, due to the
scarcity of comics magazines in tht country.
29. Of course, a certain degree of self-censorship may be suspected.
References
Alaniz, José (2005). “Compagni mangafan di Russia” [Fellow Manga-fans of Russia].
Kappa 168: XXXX.
Bouissou, Jean-Marie (2008). “Global Manga. Perché il fumetto giapponese è divenuto
un prodotto culturale mondiale” (Global manga: Why Japanese comics have become
a worldwide cultural product). In Il Drago e la Saetta. Modelli, strategie e identità
dell’immaginario giapponese (The dragon and the dazzle: Models, strategies and
identities of Japanese imagination), edited by Marco Pelliteri, 493–507. Latina, Italy:
Tunué.
——— (2006). “Japan’s Growing Cultural Power: The Example of Manga in France.”
In Reading Manga from Multiple Perspectives: Local and Global Perceptions of
Japanese Comics, edited by Jaqueline Berndt and Steffi Richter, 149–65. Leipzig,
Germany: Universitätverlag Leipzig.
Dolle-Weinkauff, Bernd (2006). “Comics und kulturelle Globalisierung” (Comics
and cultural globalization), Paper presented at the Forschungsberichte zu
Struktur und Geschichte der Comics in Deutschland conference, November
17–18, Koblenz-Landau university. Available at http://www.comicforschung.de/
tagungen/06nov/06nov_dolle.html.
Dunis, Fabrice, and Florence Krecina (2004). Guide du manga. France : des origines à
2004 (A guide to manga in France: From its origins to 2004). Strasbourg, France:
Editions du Camphrier.
Egmont (2005). Shinkan, N. 13, Mangaprogramm, Sommer, Köln, Egmont.
Hibbs, Brian (2007). “Tilting @ Windmills #37: Bookscan 2006.” Newsarama, http://
www.newsarama.com/tilting2_0/tilting37.html.
Japan External Trade Organization (2005, July). Japan Economic Monthly (industry
report). Tokyo: Japan External Trade Organization.
Leonard, Sean (2005). “Progress against the Law: Anime and Fandom, with the Key to
the Globalization of Culture.” International Journal of Cultural Studies 8(9), http://
ics.sagepub.com/cgi/reprint/8/3/281.
Pasamonik, Didier (2005, December 31). “2005, l’année de la ‘Mangalisation’” (2005, the
year of “manga-ization”). ActuaBD, http://www.actuabd.com/spip.php?article3150.
——— (2006a, January 18). “Le succès des mangas: Pourquoi il ne s’arrêtera pas” (The
success of manga: Why it will not stop). ActuaBD, http://www.actuabd.com/spip.
php?article3200.
——— (2006b, June 26). “‘Shōgun,’” un magazine de mangas . . . européens!” (“Shōgun,” a
magazine with manga . . . from Europe!). ActuaBD, http://www.actuabd.com/spip.
php?article3875.
Pellitteri, Marco (2006). “Manga in Italy: History of a Powerful Cultural Hybridization.”
International Journal of Comic Art 8(2): XXXX.
———, ed. (2008). Il Drago e la Saetta. Modelli, strategie e identità dell’immaginario
giapponese (The dragon and the dazzle: Models, strategies and identities of Japanese
imagination). Latina, Italy: Tunué.
Rodriguez de León, Rolando José (2005). “Anime e flamenco” [Anime and flamenco].
Kappa156 : XXXX.
Yokota, Masao (2006). Animation no rinô shinri gaku (The clinical psychology of
animation). Tokyo: Seishin shobô.
Zaccagnino, Marcella, and Sebastiano Contrari (2007, October 31). “Manga: il Giappone
alla conquista del mondo” (Manga: Japan conquering the world). Limes, rivista
italiana di geopolitica, http://www.limesonline.com.