Professional Documents
Culture Documents
Al Ghaoui Hesna - Háborúk Földjén
Al Ghaoui Hesna - Háborúk Földjén
Háborúk földjén
Egy tudósítónő vallomásai a válságövezetek
megrázó hétköznapjairól
ALEXANDRA
Copyright © Al Ghaoui Hesna, 2010
Kiadja a Pécsi Direkt Kft. Alexandra Kiadója, 2010
Előszó
Libanon
Izrael
Észak-Irak
Szudán
Előszó
Nem vagyok haditudósító. Csak egy tudósító, aki időnként
háborúkba jár, azután hazatérve elmeséli, hogyan került a világ
éppen forrongó pontjára.
Nem vagyok író sem. Inkább amolyan krónikás, aki saját
viszontagságain keresztül próbálja megmutatni, milyen elemekkel
kell megküzdenie egy tudósítónak - legyen akár fronton, akár
homokviharban egy iraki mobilvécé telepen.
Persze hazudnék, ha azt állítanám, hogy nem vonzanak az éles
helyzetek. Egy háborús forgatás során az ember teszteli a határait -
testileg és lelkileg. Főleg, ha nő. De gyakran nem a bombák, rakéták
vagy Kalasnyikovok jelentik a legnagyobb nehézséget a
munkánkban. Hanem a félelem. Háborúban mindenki retteg,
gyanakodik, hárít. A fronton egy tévéstáb csak púp az emberek
hátán. A hatóságoknak azért, mert kényes helyzetben senki sem
szeret nyilatkozni. A hadseregnek azért, mert nehezen tolerálják, ha
riporterek mászkálnak a hadműveleti területen. A helyiek pedig
gyakran kémeknek tartanak minket, de a nyomorukat sem szívesen
tárják a világ elé.
- Idejön, kifaggatja az embert, aztán ha megvan a sztorija, elhúzza
a csíkot. Megy vissza a biztonságos otthonába, a kényelmes életébe.
Azt hiszi, jót tesz? Azt hiszi, változtat bármin, ha megcsinálja a
riportját? Hogy bárkit is érdekel maguknál, mi a franc történik
velünk?
A kemény szavakat egy ugandai apa vágta a fejemhez, aki két
héttel korábban kapta vissza lányát a lázadóktól. A kicsi Catherine-t
tizenhárom évesen rabolta el egy fegyveres milícia. A fiatal nőnek
végül huszonhat évesen sikerült elszöknie. A viszontlátás
boldogsága, keserű emlékek és lassan múló félelem tükröződött apa
és lánya szemében, amikor találkoztam velük. Nem csoda, hogy
féltek a világ elé tárni mindazt, amit átéltek. De őszintén hiszem,
hogy nem hiába vállalták. Sem ők, sem az összes többi ember,
akinek a tragédiája, öröme, félelme, titkai kelnek életre ebben a
könyvben.
Ha nem hinnék abban, hogy vannak még a világon, akik a háborús
tudósítások számai mögött az arcokat is szeretnék látni, akikről nem
pereg le az élet-halál küzdelem, amelyet milliók vívnak a túlélésért
nap mint nap, soha nem fogtam volna neki az írásnak.
Libanon
Forgatás a szétolvadt katonák földjén
SMS hangja riaszt fel. Fel sem tűnt, hogy egészen mostanáig a
kezemben szorongattam a mobilt. Másodpercekig tart, amíg
felfogom: a hang egyben azt is jelzi, újra van térerő. Lavinaszerűen
jönnek a dupla csipogások legalább huszonöt nem fogadott hívásról,
és jó pár „Mi van veletek?" üzenettel.
Hirtelen azt sem tudom, kit hívjak először. A szüleim otthoni
számát ütöm be. Tárcsázok, és szerencsémre működik a vonal. Az
első csörgés után felveszi anyukám.
- Igen?
- Anyuska, Hesna vagyok.
- Hesna! Te vagy az? Mi van veletek? Jól vagy? Hol vagytok
most?
- Jól vagyok, minden oké, csak nem volt térerő, mert lebombázták
az átjátszó tornyokat.
- Igen, azt már tudjuk, de nem esett bajod?
- Nem, nem. De honnan tudjátok?
- Felhívtak minket a Híradóból. Nagyon kedvesek voltak. Azt
mondták, hogy nagyon aggódtak értetek, mert órákon át hiába
hívtak titeket. Hallották azt is, hogy bombázták a környéket, ahová
reggel indultatok. Már épp be akarták mondani a délutáni híradóban,
hogy megszakadt a kapcsolat a kint dolgozó stábbal, és nem tudják,
mi lett veletek. De végül úgy döntöttek, mégsem mondják be.
Nehogy mi is a tévéből tudjuk meg, hogy eltűntetek, aztán itt
kapjunk infarktust. Felhívták a libanoni magyar nagykövetséget is,
hogy tudnak-e valamit rólatok, de azt mondták, tegnap beszéltek
veletek utoljára. Aztán meg kaptak valami e-mailt tőled, hogy nincs
bajotok, csak lebombázták a mobiltornyokat. Szegények, ők is
halálra aggódták magukat. Amikor kiderült, hogy jól vagytok,
felkutatták valahogy a telefonszámunkat, és felhívtak minket, hogy
minden rendben. Jaj, Hesna, annyira féltünk, hogy bajod esett!
Anyukám hangja szinte remeg. Borzasztóan érzem magam. Hogy
tehetem ezt velük? És ezek szerint többen aggódnak értünk, mint
gondoltam volna. A híradós kollégáim reakciója, és ahogy ezt az
egész helyzetet kezelték, annyira meghat, hogy könnybe lábad a
szemem.
Gyorsan megnyugtatom a szüleimet, azután hívom a tévét, hogy
szóljak, minden rendben. És hogy megköszönjem ezt a végtelenül
kedves gesztust a családom felé.
Fáradtan tömködöm a ruháimat a bőröndbe. Azoknak már úgyis
mindegy. Nekem is. El sem hiszem, hogy holnap ilyenkor már
otthon, remélhetőleg egy kád forró vízben áztatom megviselt
végtagjaimat. A vállam egyre durvább lilás-sárga színben tündököl
a cipekedéstől, a lábszáraimon elől-hátul kék-zöld foltok
éktelenkednek. Ha valaki megkérdezné, miért, nem is tudnék
válaszolni. Valószínűleg a statív ide-oda cipelése, tuszkolása, a
rohanás, a kapkodás, ami közben észre sem veszem, ha beakadok,
belerúgok valamibe.
A háború korántsem ért véget, de indulnunk kell haza. Túl sok a
költség. Nemcsak az egyre drágább taxi és élelmiszerárak miatt, a
csaknem mindennapos műholdas bejelentkezés is megterhelő a
tévének. Mennyire abszurd! Nem csupán drága mulatság, hanem
egyenesen luxus háborúba menni!
Éppen azon vacillálok, ha nem kölcsöndarab lenne, szívem szerint
itthagynám ezt a szánalmas golyóálló mellényt. Erről eszembe jut
valami, amit el is felejtettem. Még vár rám egy feladat - hiszen
Lacival két napja választ kaptunk a golyóálló mellényt kérő
e-mailünkre! Lemegyek a portára, és kérek egy mérőszalagot. A
szobában, a tükörbe nézve nevetnem kell, amikor megállapítom,
fogytam vagy négy kilót. Íme, a legdrágább diéta: menj dolgozni
egy háborúba!
Fogom a centit, és gondosan mérni kezdek. Az eredményeket
gyorsan be is gépelem.
És már megy is az e-mail.
Kedves Kolléga!
Örömmel vettük a döntést, hogy a televízió beruház a négyes
fokozatú golyóálló mellényekbe. Meghat a figyelmességük, hogy
külön készül egy az én méretemre!
Adataim:
Derék - 65 centiméter
Mellbőség - 82 centiméter
Magasság 160 centiméter (na jó, van amikor 158-at mérnek...) A
fejem kerülete pedig 55 cm, mert két rendes sisak is elkelne, TV
PRESS felirattal.
Köszönettel,
Al Ghaoui Hesna
Izrael
Háborús napló egy képtelen háborúból
Észak-Irak
Pillanatfelvétel a legvéresebb béke
országából
Hol a hátam közepén folyik a víz, hol fázom. Furcsa az idő, vagy
talán csak az én testem bírja már nehezen az idegeskedést, a
kialvatlanságot, a megpróbáltatásokat. És még meg sem érkeztünk
Irakba! Már túl vagyunk háromórás várakozáson, tülekedésen,
adminisztráción, legalább tíz pecsét díszeleg a papírjainkon. De
amikor azt hinnénk, hogy végre át is jutunk a határ túloldalára,
előkerül még egy vámtiszt, még egy bodega, ahol újra sorba kell
állni egy újabb pecsétért. Leharcoltan lépünk Irak földjére, hogy
belevágjunk a Nagy Forgatásba.
Azok sincsenek sokkal jobb állapotban, akik odaát várnak ránk
hosszú órák óta. A határ túloldalán ugyanis már akad segítségünk.
Az utazás előtt kiderült, hogy magyar szakemberek is dolgoznak a
térségben, a MOL-nak. Amikor megtudták, hogy Észak-Irakba
készülünk, felajánlották, hogy segítenek az ügyintézésben. Ők már
megtapasztalták, mennyi múlik az ismeretségeken, és tudják, mikor
mire kell figyelni. Biztos, ami biztos, kísérőket küldtek értünk.
Három öltönyös férfi szorít velem kezet. Olyan zakóban vannak,
hogy akár üzletemberek, akár testőrök is lehetnének. Egyikről
kiderül, hogy kurd-angol tolmács. A másik egy CB-rádiót kap elő a
zsebéből, ő tényleg valamilyen biztonsági ember.
Bepakoljuk a bőröndöket, és már indulnánk is. Ekkor megjelenik
még hat fekete ruhás, napszemüveges ember, zsinórral a fülében.
Leesik az állam. Kétautónyi fegyveres testőrt küldtek értünk.
- Erre tényleg szükség van? - kérdezem a biztonsági főnököt,
amikor elindul a konvoj Erbilbe.
- Jobb félni, mint megijedni - zárja rövidre a beszélgetést, és kinéz
az ablakon, finoman elutasítva a további faggatózást.
De mit nekem egy álmos kis szudáni csótány, amikor annyi más
bajom van! Nyakamon a forgatás, ahol egy rakás nehézség korlátoz,
pedig elképesztő helyekre juthatok el. Ez már a második napon
kiderül: reggel ugyanis ellátogatunk a falu szélén felállított
menekülttáborba.
A vöröskeresztes sátor előtt óriási sorok kígyóznak, az emberek
éppen segélyekre várnak. De az osztás egyelőre csúszik, éjjel
ugyanis tolvajok bontották meg a raktárt körülvevő vesszőkerítést,
és elloptak nyolc zsák lencsét. Amikor megérkezünk, a
vöröskeresztesek azon tanakodnak, mit tegyenek. Ekkor Marianick
feláll, és intézkedni kezd. Odahívatja a tábor törzsi vezetőit, akik tíz
percen belül meg is jelennek.
- Addig nem kezdjük el a segélyosztást, amíg elő nem kerül az
összes ellopott lencse - közli a százötven centis nő a hatalmas,
turbános férfiakkal.
- Ha egy ilyen kis lopás fölött szemet hunyunk, akkor legközelebb
az egész raktárt kifosztják - mondja nekünk, miután elmentek a
vezetők, akiknek a táborokban is megmaradt a befolyása, a hatalma.
Láss csodát, egy óra múlva visszakerülnek a meglovasított
zsákok! Kis csúszással, de elkezdődik a segélyek kiosztása.
A menekülteknek huszonöt emberenként jár egy zsák lencse,
gabona, só és két flakon olaj. Mindezt szigorúan regisztrálni is kell.
Havonta egyszer van segélyosztás, de ezek a készletek általában
nem tartanak ki a hónap végéig. A családok többsége ugyanis
kénytelen eladni vagy elcserélni a segélyek egy részét zöldségekre,
más élelmiszerekre.
- Az a baj, hogy az éhínség egyre csak nő - mondja Dávid, aki a
segélyosztást koordinálja. - A konfliktus miatt nagyon sok
földműves hagyta hátra a birtokát, úgyhogy parlagon hever a földek
csaknem fele. Próbáljuk megelőzni a humanitárius katasztrófát, idén
már félmillió embernek osztottunk élelmet, de sziszifuszi munkát
végzünk.
Ekkor hat-nyolc asszony tűnik fel sűrű fogú gereblyével és
lapátokkal. Gereblyézni kezdik a homokot a sátor melletti úton.
- Mit csinálnak? - kérdem.
- A zsákokból kihulló lencse- és gabonaszemeket söprik össze a
porból - mondja Dávid. - Ők ugyanis nem menekültek, hanem a
közeli falvakban laknak. Szegények, mint a templom egere. Segély
azonban csak azoknak jár, akiknek el kellett menekülniük az
otthonukból.
Döbbenten nézem a nőket, ahogy egyenként keresgetik a
lencseszemeket a földön. Ha valami, hát ez a jelenet érzékelteti,
mekkora nyomorban élnek itt az emberek. Nekik valószínűleg ezen
múlik, hogy este lesz-e valamit a nem létező asztalra tenni.
- Átsétálunk a menekülttáborba - mondom Davidnek. - Szívesen
megnézném közelebbről is a sátrakat. De téged nem tartunk fel,
nyugodtan folytasd a munkádat!
David bólint, és visszamegy a többiekhez, mi pedig elindulunk a
tábor irányába. A hatalmas területen sátrak százai sorakoznak
egymás mellett. Bekukkantunk az egyikbe: nem lehet több öt
négyzetméternél. A szűkös, fullasztó helyen többnyire nyolc-tíz fős
családok laknak.
Az egyik sátor mellett turbános, fehér ruhás férfi teát szürcsölget.
Int nekünk, hogy üljünk le hozzá. A sátor mélyéről előkotor két kis
csészét, és nekünk is önt a habos léből. Lehetetlen visszautasítani a
kedves gesztust. Próbálom úgy felhajtani a teát, hogy közben se a
poharat, se a löttyöt ne lássam, pedig meglepően jó íze van.
- Nem rossz, ugye? - kérdi a férfi mosolyogva, tört angolsággal.
Aztán kérdezés nélkül kezdi mesélni, hogyan vált földönfutóvá.
Mivel nincs velünk vöröskeresztes, úgy érzem, most nem lehet
ebből gond. Előszedem a mikrofont, Laci a vállára veszi a kamerát.
- Hajnali egy vagy talán két óra lehetett, amikor
meglepetésszerűen támadt ránk egy fegyveres csoport. Lovakon
érkeztek - mondja a férfi. - Le akartak mészárolni mindenkit.
Nagyon sok ember meghalt. Aki csak tudott, elmenekült.
Azt mondja, 2003 óta terrorizálják a lakosságot, gyilkolják az
embereket Dárfúrban. Állítólag már csaknem kétmillióan
menekültek el a falvakból, de pontos adatok nincsenek.
- Az a borzasztó, hogy a legtöbb ember azt sem tudja, valójában
miért is folyik a harc - magyarázza a férfi. - Bár egyre többen halnak
meg, a politikusok nem tesznek semmit, csak egymásra mutogatnak.
A férfinak igaza van: túlzó egyszerűsítés lenne a konfliktust
csupán arab milicisták és afrikai törzsek közötti háborúskodásként
leírni. A körülbelül Franciaország méretű területen nem csupán az
etnikai feszültség miatt kezdődtek a harcok, gyakran gazdasági
érdekek is motiválják a fegyveres belvillongásokat.
A támadások elől menekülve sokszor egész falvak keltek útra.
Amennyire a körülmények engedték, egy-egy közösség együtt
maradt és közös táborban telepedett le. Megtartották a vezetőiket és
a fórumaikat is.
- Nagyon vágyunk vissza a falunkba - mondja a férfi. - Jó lenne
megnézni, mi történt a házainkkal, a földünkkel. De sajnos ez
lehetetlen, legalábbis még jó ideig várnunk kell. Egyelőre túl
veszélyes lenne visszatérni.
Ekkor egy nagy csoport gyerek kezd futkározni a sátor körül,
öt-hat évesek lehetnek. Mindegyik fehér, lepelszerű ruhában van, és
mezítláb a tűzforró homokban. Nyakukban egyforma nyaklánc lóg.
- Van ennek a medálnak valami jelentése? - kérdezem. Az idős
férfi elmosolyodik.
- Golyóálló nyakláncnak hívjuk. A mondás úgy tartja, hogy aki
ilyen talizmánt hord, azt nem tudja megsebesíteni a puskagolyó.
Hiába lő rá az ellenség, a nyaklánc felfogja a lövedéket és megvédi a
gazdáját.
Látom, hogy David közelít felénk, úgyhogy megköszönjük a
vendéglátást és szedelőzködni kezdünk. Amikor a férfi odaér,
felajánlja, hogy elvisz minket a közeli rendelőbe.
- Egyre több a menekült, ezért a menekülttáborok is egyre jobban
kiépülnek - mondja, miközben a dzsip felé terel minket.
- Kocsival megyünk? - kérdem.
- Muszáj, az előírások miatt - feleli.
Pedig a rendelő körülbelül négy perc gyaloglásra van. Felpakolunk
a terepjáró hátuljába, az ülések helyére szerelt hosszú padra.
- Olyan magas ez az autó, hogy tiszta izompacsirta leszek, mire
hazaérünk - próbálom elviccelni a dolgot, miközben kiver a veríték
a lassan újra negyven fokos hőségben.
A gyereküket legyezve asszonyok ülnek a rendelő udvarán a
földön, legalább hatvanan. Az épület egyszerű, kicsit romos, de úgy
tűnik, felszerelt. Mosolygós doktornő ráz velünk kezet.
- Jöjjenek be, de ha nem gond, folytatom a rendelést, mert soha
nem érünk a végére - terel be minket a helyiségbe.
- Köszönjük, nekünk jobb is, ha munka közben tudunk beszélgetni
- mondom.
- Az a baj, hogy ebben a térségben százezer emberre átlagosan két
orvos jut. Az El-Gereidában élők szerencsések, hogy a Vöröskereszt
létrehozta ezt a rendelőt a faluban, az udvaron még egy kis labor is
működik - mutat ki az ablakon. - Ez nagyon megkönnyíti a munkát,
hiszen gyorsabb kideríteni a fertőzések okát. Mert gyakran ugyanaz
a kórokozó fertőzi meg szinte az egész falut.
- Milyen fertőzések terjednek?
- A legtöbb ember valamilyen légúti megbetegedésben szenved
vagy hasmenése van. Most találkoztam jó néhány hepatitiszessel, és
hirtelen elkezdett nőni a maláriások száma, mert közeleg az esős
évszak, és olyankor rengetegen megfertőződnek. Gyógyszer viszont
nincs elég. Remélem, ti szedtek valamit malária ellen!
A malária gyógyszer szó hallatán görcsbe rándul a gyomrom.
Eszembe jut az utazás előtti hónap, amikor olyan mély depresszióba
estem, hogy a lakásból sem volt kedvem kimozdulni. A biztonság
kedvéért ugyanis jóval a forgatás előtt szedni kezdtem egy Lariam
nevű malária elleni gyógyszert. Egyik napról a másikra
hangulatingadozásaim lettek, és olyan mély letargiába estem, mint
még soha. A tévében alig vártam, hogy befejezzem a munkát és
hazamehessek, otthon viszont sírógörcsök törtek rám. Az egészben
az volt a furcsa, hogy hirtelen kezdődött, és az égvilágon semmi
okom nem volt a rosszkedvre. Úgy éreztem, mintha mesterséges
depresszióhálót tettek volna rám, és abban vergődnék. Szerencsére
Naima éppen akkoriban készült Ghánába, és az utazás német
szervezői felkészítették a várható nehézségekre. Ők mondták, hogy
az általam szedett gyógyszer borzasztóan erős hangulatváltozásokat,
letargiát és pszichotikus zavart okozhat. Nem mindenkinél jönnek
elő a tünetek, csak ha valaki hajlamos rá. És nem ritka, hogy a
hajlam csak akkor derül ki, amikor már megjelennek a szorongásos
tünetek. Egy cikkben olvastam, hogy néhány öngyilkosságot, amely
az amerikai hadseregben történt, kapcsolatba hoztak a gyógyszerrel,
bár a közvetlen összefüggést még senkinek sem sikerült bizonyítani.
Amikor ezt megtudtam, a dühroham kerülgetett, miért forgalmaznak
Magyarországon ilyen szereket? Rendben, hogy nem mindenkinél
okoz ilyen tüneteket, de utánajártam, és rengeteg, az enyémhez
hasonló esetről hallottam. Amikor abbahagytam a szedését, és
áttértem egy másik malária elleni pirulára, éreztem, hogy napról
napra jobban leszek, ahogy a szer kiürül a szervezetemből.
- Csak nem neked is furcsa kalandjaid voltak a gyógyszertől? -
kérdezi az orvos, mintha kiolvasná a tekintetemből a felidézett
emlékeket.
- Igen, pontosan ez történt - bólintok, de nincs is kedvem erről
beszélni. - Igaz, hogy rengetegen halnak meg maláriában? - váltok
témát. - Pedig gyógyítható betegség...
- Igen, ha van elég gyógyszer. De nincs. És itt jobban pusztítanak
a fertőzések, mert a legtöbb ember borzasztóan alultáplált és
gyenge. Ez főleg a gyerekekre nagyon veszélyes. Gyertek, mutatok
valamit! - vezet ki minket az udvarra.
Az eresz alatt anyák újabb csoportja ül vagy fekszik. Karjukban
kisbabák: olyan vékonyak, mintha a csontra húztak volna bőrt. Egy
asszony ölében a pici gyerek végtagjai erőtlenül lógnak, arca tele
legyekkel, miközben hatalmas, csillogó szemével az eget bámulja.
Él még, de látszik, hogy ezek az utolsó órái. Elgyengülök a
látványtól. A haldokló gyerekek látványa elviselhetetlen.
Különösen, ha az őket emésztő kór normális körülmények között jó
eséllyel gyógyítható lenne.
- Hogyan történhet ez meg a huszonegyedik században? -
kérdezem félig hangosan, inkább csak magamtól. Hisz a racionális
választ jól tudom. Nézem a kisbabát, és nem tudok továbbmenni.
Észreveszem, hogy az anya meg az én arcomat figyeli. Ettől még
rosszabbul érzem magam. Mondanék neki valamit, de fogalmam
sincs, hogy mit. A menthetetlenül fájdalmas jelenetet a doktornő
szakítja félbe.
- Sajnos ilyen esetek nap mint nap vannak - mondja félrevonva. -
Ezeket a gyerekeket kórházba kéne vinni, de erre itt semmi esélyük.
Csak annyit tehetünk, hogy egész napos ellátást adunk nekik,
kapnak tőlünk infúziót, gyógyszert meg táplálékkiegészítőt - húz elő
egy furcsa tégelyt. - Leginkább a mogyoróvajhoz hasonlít. Ezzel
néhány hét alatt is sokat lehet javítani a gyerekek állapotán. Csak az
a baj, hogy nagyon sok anya elmarad a kezelésekről, nem jár
rendszeresen. Vagy azért, mert messze laknak és félnek útnak
indulni, vagy mert hat-nyolc másik gyerekről is gondoskodniuk kell.
Emiatt sokszor a legkisebbek, leggyengébbek esnek áldozatul a
betegségeknek.
Néhány anyához odamegyünk, kérdéseket teszek fel. Például
hogy hány gyereke van, merre él, és mi a legnagyobb nehézség az
életében. A fordításban az egyik helyi asszisztens segít. Teltkarcsú,
vidám arcú nő, hatalmas fekete fonatokkal a feje búbján.
- Sajnos nagyon sokan inkább kuruzslóhoz viszik a beteg gyereket
- súgja, nem mintha bármelyik anya értené az angolt. - Egyrészt
mert még élnek a törzsi szokások, másrészt pedig, mert messze van
a rendelő vagy a kórház. És a kuruzslók hátborzongató módszereket
képesek alkalmazni. Megvágják a testet, felaprítják a háton a bőrt,
kivágják a mandulát, a hangszálat, kibökik a tejfogakat.
Ahogy ezt sorolja, rosszullét kerülget.
- Az a legrosszabb, hogy sokszor lemondanak a kezelésről, és
beletörődnek abba, hogy a gyerek állapota nem javul - mondja a
fejét csóválva.