Professional Documents
Culture Documents
Theoretical Framework1
Theoretical Framework1
Essential concepts related to the use of English movies with or without subtitles
on the development of listening skills and vocabulary acquisition of EFL Students are
explained in this section. First, this theoretical framework will present the
applied to the language learning process will be explained. Finally, three subtitling
Connectionism Theory
in terms of artificial neural” (Banan et al., 2020, p. 2335). This theory states that human
beings learn by being in contact with information through a progressive process. Each
student has their own way of learning because the neural communication in each
from exposure to a simulated environment by adjusting its connection weights, and the
nature and frequency of the stimuli will have an effect on the developing weight matrix
and the behavior of the mode” (p. 415). Therefore, students may learn English by being
in contact with authentic materials such as movies in English (Abdeen et al., 2018), and
the time spent in an English film may determine the success of learning a new language
(Kozhevnikova, 2014).
involves two distinct but constantly interacting subsystems (verbal and nonverbal)”
(p.190), which means that human beings use the verbal and non-verbal systems to
previously stored in the human brain. For this reason, “the movies and their scripts are
widely used while teaching English because visuals help in stimulating learners’
perceptions directly while written words impact indirectly” (Murshidi, 2020, p.443).
Movies may be an excellent language learning tool due to the use of both verbal and
non-verbal systems.
The dual coding theory “explains human behavior and experience in terms of
verbal and nonverbal representations” (Soylu & Yelken, 2014, p. 4814). Two codes are
involved in the learning process: the verbal (language) and non-verbal (images)
systems. Both systems work together in the retrieval and processing of information.
The dual-coding theory “is a general cognition theory that has been directly
applied to literacy and language learning. The theory was proposed by Allan Paivio in
1971 and explains the powerful effects of mental imagery on the mind and memory”
(Giannakoulopoulos, 2019, p.2). People learn new information by using separate verbal
and non-verbal codes. However, if these systems are combined, the learning process
will be more meaningful because each system stores and processes different types of
tool for learning a new language because they use verbal and non-verbal communication
According to Sadoski (2005), “the use of concrete, high-imagery words and both
verbal and nonverbal contexts are found to be important factors in teaching sight
vocabulary along with word decodability” (p. 221). This is because the use of images
and verbal context can help identify or infer the meaning of unknown words since they
In research from Barwasser et all (2021), “in the case of vocabulary learning, the
use of visual, verbal, and gestural connections could facilitate memorization, as the
words” (p. 70). When context is provided in verbal and non-verbal form, it is easy to
information to verbal information. The use of subtitles (verbal code) in video materials
such as movies may help improve students' listening comprehension (Kruger, 2013).
Definition of Subtitling
translation in which the spoken language (source language) of the film is translated into
the written language of the viewing audience (target language)” (p. 38). Likewise,
according to Nauly and Basari (2016), “subtitling is a way to translate the foreign film
without tampering the original soundtrack and dialogues, as in the case of dubbing”
(p.18).
Additionally, subtitles are written texts of the dialogues spoken in a movie or
television program, which are placed at the bottom of a screen. Subtitles can be the
translation from one language to another, or they can be the transcription of a spoken
Types of subtitles
There are two types of subtitles: interlingual and intralingual subtitles. “The
language of intralingual subtitles is the same as that of dialogues, whereas the language
of interlingual subtitles is different from that of the audio” (Zarei & Rashvand,2011,
p.619).
subtitling is summarized in the word “translation” because the function of this type of
subtitles are a written representation of the spoken language. That is, the written and
“Paraphrase is used when the subtitler does not use the same syntactical rules
in subtitling the dialogue” (Napu & Ratusmanga, 2019, p. 42). This strategy helps the
public understand the subtitled information more easily since the subtitlers use simpler
structures than those of the original dialogue. In other words, “paraphrase is used when
the phrase in the SL cannot be reconstructed in the same syntactic way in the TL”
(Basari & Nauly, 2016, p. 23). The structure used when translating from one language to
structure used by the first language is not modified when it is translated into a second
language (Napu & Ratusmanga, 2019). Similarly, Ghaemi and Benyamin (2011), stated
that “transfer refers to the strategy of translating the source text completely and
accurately” (p.42).
Transcription is the strategy that allows keeping the original text when a term is
ambiguous or difficult to understand (Napu & Ratusmanga, 2019). For example, in his
study, Kendenan (2019), found that “for some words which come from Arabic
language, the transcription might happen not only because they have been familiar
enough to moslem community, but also because they are typical for them” (p.30)
References
34. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED536729.pdf
Albiladi, W. S., Abdeen, F. H., & Lincoln, F. (2018). Learning English through movies:
Adisaputera, A., Banan, S., & Ridwan, M. (2020). A study of connectionism theory.
Basari, A., & Nauly, N. (2016). Subtitling strategies in real steel movie. LITE, 12(1), 17-
36. http://eprints.dinus.ac.id/8208/1/jurnal_12373.pdf
Barwasser, A., Grünke, M., & Knaak, T. (2021). Enhancing vocabulary recognition in
English foreign language learners with and without learning disabilities: effects
https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1295384.pdf
Benyamin, J., & Ghaemi, F. (2011). Strategies used in the translation of interlingual
https://jes.srbiau.ac.ir/article_5620_75fb637cb8bfcfbe2e2a293a90bba1cb.pdf
Fridayanti, A. P., Sukarini, N. W., & Weddha Savitri, P. (2018). Verbal and visual
https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i03.p06
Giannakoulopoulos, A., Kanellopoulou, C., & Kermanidis, K. (2019). The dual-coding
247. https://doi.org/10.1002/wcs.1340
Movie. Journal of the Association for Arabic and English, 5(1), 26-44. doi:
10.31332/lkw.v5i1.1232
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.01.967
Kruger, J. (2013). Subtitles in the classroom: balancing the benefits of dual coding with
the cost of increased cognitive load. Journal for Language Teaching. 47(1), 29-
442-450. https://www.researchgate.net/publication/344880376
Sadoski, M. (2005). A dual coding view of vocabulary learning. Reading & Writing
https://doi.org/10.29333/iji.2020.13313a
Rashvand, Z., & Zarei, A. A. (2011). The Effect of Interlingual and Intralingual,
https://doi.org/10.4304/jltr.2.3.618-625
795–812. https://doi.org/10.7202/038904ar
References
Clark, J. M., & Paivio, A. (1991). Dual coding theory and education. Educational
Psychology Review, 3(3), 149–210. doi:10.1007/bf01320076
https://www.e-iji.net/dosyalar/iji_2020_3_13.pdf
https://www.translationdirectory.com/articles/article2385.php
Language Learning theory from Visual Literacy: Dual-Coding Theory
Subtitling Strategies used in movies: Expansion, Paraphrase, Transfer