You are on page 1of 212

Instructions

Change-over Valve
Operating instructions
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instrucciones de operación
Istruzioni per l‘uso
Руководство по эксплуатации
安装操作维护手册

The-Safety-Valve.com
Operating instruction.............................................................................. 3

Betriebsanleitung.................................................................................. 33

Manuel d‘instructions........................................................................... 63

Instrucciones de servicio..................................................................... 93

Istruzioni per l‘uso............................................................................... 123

Руководство по эксплуатации......................................................... 153

安装操作维护手册.................................................................................. 185

2



Contents
EN
1 Introduction.................................................................................................... 5
1.1 Manufacturer.................................................................................................... 5
1.2 About this Document........................................................................................ 5
1.3 Illustration Conventions.................................................................................... 6
2 Safety.............................................................................................................. 7
2.1 Proper use........................................................................................................ 7
2.2 Improper use.................................................................................................... 7
2.3 Standards and technical guidelines................................................................. 8
2.4 Safety instructions............................................................................................ 8
3 Marking..........................................................................................................11
4 Design and function of Change-over Valves............................................. 12
4.1 Designs.......................................................................................................... 12
4.2 Gaskets and leaks.......................................................................................... 12
4.3 Drainage......................................................................................................... 13
4.4 Pressure relief................................................................................................ 14
4.5 Flushing and pressure gauge connection...................................................... 14
4.6 Lift indicator.................................................................................................... 15
4.7 Operating pressure and pressure loss........................................................... 15
4.8 Ambient conditions......................................................................................... 15
4.9 Protective coating........................................................................................... 15
4.10 Lubrication...................................................................................................... 16
4.11 Dimensioning................................................................................................. 16
5 Packaging, transport and storage.............................................................. 17
5.1 Packaging...................................................................................................... 17
5.2 Transport........................................................................................................ 17
5.3 Storage........................................................................................................... 18
6 Installation.................................................................................................... 19
6.1 Instructions for the installation of a Change-over Valve................................. 19
6.2 Example of Change-over Valve installation in a system................................ 22
6.3 Example of connection of change-over valve combinations for synchronised
switching........................................................................................................ 24
7 Start-up......................................................................................................... 26
8 Operation...................................................................................................... 27
8.1 Instructions for operation................................................................................ 27
8.2 Switching Change-over Valve........................................................................ 28
9 Decommissioning........................................................................................ 30

3



10 Maintenance................................................................................................. 30
10.1 General information about maintenance........................................................ 30
EN 10.2 Checking Change-over Valve......................................................................... 30
10.3 Repairing change-over valves........................................................................ 30
11 Technical data.............................................................................................. 30
12 Disposal........................................................................................................ 31

4
Introduction
Manufacturer

1 Introduction
EN
1.1 Manufacturer
LESER manufactures Change-over Valves for all industrial applications. A large
selection of types, materials and options are available.
Change-over Valves from LESER fulfil all quality and environmental require-
ments.
LESER GmbH & Co.KG
Wendenstrasse 133-135
20537 Hamburg
sales@leser.com
www.leser.com

1.2 About this Document


This document describes Change-over Valves and attachments produced by
LESER. It contains information regarding the design, function and installation
of these valves and attachments. The document does not contain instructions
regarding the actual use of these parts in the system.
Certain regulations and standards apply depending on the country of operation,
the system and the fluid. These regulations and standards must be followed
according to local regulations.
Always observe the instructions in the supplier documentation and adhere to
the applicable occupational health and safety regulations. Also comply with all
applicable environmental protection regulations.

5
Introduction
Illustration Conventions

1.3 Illustration Conventions


EN Safety guidelines and warnings identify safety-relevant information. The safety
instructions differentiate between the following risk levels:

Signal word Consequences of non-compliance

DANGER Non-compliance results in serious or fatal injury.

WARNING Non-compliance might result in serious or fatal injury.

 CAUTION Non-compliance might result in minor injury.

 CAUTION Non-compliance might result in damage to property.

6
Safety
Proper use

2 Safety
EN
2.1 Proper use
Change-over Valves allow for the continuous operation of pressurised systems.
For this purpose, two safety valves are connected through a Change-over
Valve to a pressurised system. Such an arrangement allows for interruption-
free operation of the system, as one safety valve is in operation and the other
serves as a standby safety valve. The standby safety valve can be dissembled
and serviced while the plant is in operation.
Each Change-over Valve is designed for operation within a specific pressure
and temperature range and for a specific type of medium (vapours, gases or
liquids).
The maximum permissible operating limits are determined by the following
factors:
–– the material of the Change-over Valve,
–– the operating temperature,
–– the operating pressure,
–– the medium,
–– the flange rating classes.
To determine whether a specific Change-over Valve is approved for the
intended purpose, check the approval documentation.
Depending on the system design, there might be temperature and pressure
limits for specific media.
Where there is a risk of intercrystalline corrosion, the suitability of the material
must be assessed, especially in cases where the limit temperature might be
exceeded. In such cases, special agreements need to be entered into between
the manufacturer and the operator.

2.2 Improper use


Change-over Valves must not be used improperly.
Any modification to the Change-over Valve is deemed improper, as it might
affect the function and the performance of the Change-over Valve.
Such modifications also include the application of a protective coating to mov-
ing and functional parts.
The operation of the Change-over Valve at pressures that are outside the
allowable range is prohibited.

7
Safety
Standards and technical guidelines

The Change-over Valve must not be blocked. Blocking the handwheel using
the optional locking device is permitted. Before changing over, release the
EN locking device.
Do not use the actuator assembly of the Change-over Valve as a hanger for
other objects.

2.3 Standards and technical guidelines


The Change-over Valves conform to the latest technical standards applicable at
the time of delivery.
The standards and technical guidelines that are fulfilled by a specific type of
Change-over Valve can be found in the Declaration of Conformity.

2.4 Safety instructions

2.4.1 Safe handling of media


Malfunctions might occur during the operation of the Change-over Valve. In
such cases, hazardous media might escape. Contact with residual media in the
Change-over Valve can cause injury from poisoning, caustic and other burns.
When working with dangerous or harmful media, the respective regulations and
standards must be followed. Dangerous media includes:
–– toxic media,
–– caustic media,
–– irritating media,
–– environmentally hazardous media,
–– hot media,
–– explosive media.
For certain media, it may be necessary to install Change-over Valves of a
special design. For instance: for oxygen, you must install oil and grease-free
valve types. It is the responsibility of the operator to check whether the materi-
als from which the Change-over Valve is made is compatible with the media to
be used in the plant.
When handling hazardous media, always use appropriate safety equipment
and collection containers and wear suitable personal protective equipment.
Certain media, for instance corrosive or abrasive substances and media with a
high particle content, can cause malfunctions, as particles might become

8
Safety
Safety instructions

trapped in the Change-over Valve. Regularly service the Change-over Valve


and check it for free movement.
EN
2.4.2 Modification of Change-over Valve
Unauthorised modifications to the Change-over Valve are prohibited. Modifica-
tions can lead to leakage or inadmissibly high pressures in the system. This, in
turn, results in a higher risk of injury.
Do not insulate the actuator assembly of the Change-over Valve, as this could
cause the valve to become blocked.
Moving and functionally-important parts must not be given a protective coating.
Regularly inspect the Change-over Valve for inadvertent changes, such as
damage to the seatings or foreign objects in the valve.

2.4.3 Ambient and operating temperature


Materials tend to expand at high temperatures. Take this fact into account when
choosing and installing the Change-over Valve.
At low ambient and/or operating temperatures, ice may form inside the
Change-over Valve, vapours may freeze and the flow rate may drop. This can
impair the function of the Change-over Valve. Observe the operating tempera-
tures of the Change-over Valves and perform regular function tests.
Skin contact with hot or cold surfaces can cause injury from burns. Always
wear suitable personal protective equipment.
At operating temperatures above 300°C and after complete and hand-tight
switching over of the valve, the handwheel must be turned back by 20-25°.
Observe the scale attached to the Change-over Valve. For disassembly,
observe the instructions in chapter “4.2 Gaskets and leaks” on page 12.

2.4.4 Potential hazard zones on components


Sharp edges and burrs, and exposed spindle guides can cause injury. Always
wear suitable protective gloves and install appropriate safety guards.

2.4.5 High noise emissions


Certain systems cause high noise emissions when in operation. Always wear
suitable hearing protection.

9
Safety
Safety instructions

2.4.6 Use of valve in potentially explosive atmospheres

EN This section of the operating instructions is only valid in conjunction with a


Declaration of Conformity in accordance with EU Directive 2014/34/EU on the
harmonisation of the laws of the Member States relating to equipment and
protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres. An
ignition hazard assessment according to EN 1127-1 was performed for the
Change-over Valves, and the following findings were made:
–– If suitably configured, the Change-over Valves are free of intrinsic ignition
sources. The suitability of the configuration must be assessed prior to the
installation of the valve, and must be certified by a declaration by the manu-
facturer. Such certificates are available on request from LESER.
–– The Change-over Valves are not certified for use in potentially explosive
atmospheres (ATEX) and are thus not labelled as such.
–– The Change-over Valves may be operated in ATEX zones. For the installa-
tion of the valves in ATEX zones, the following requirements in connection
with proper use must be strictly adhered to:
–– Additional components (products conforming to 2014/34/EU or electrical
and non-electrical components that are not subject to conformity assess-
ment according to 2014/34/EU) must be individually assessed as regards
their safe use in the ATEX zones defined by the operator (zone plan) before
they are installed. The assembled unit is considered a product under EU
Directive 2014/34/EU, and the operator must therefore carry out a conform-
ity assessment of the assembly. LESER only provides Declarations of
Conformity for individual components (and not for assemblies in the sense
of the ATEX regulations). The installation and operating instructions
required for the components are supplied with the products.
–– The Change-over Valve must be properly grounded and incorporated into
the grounding concept of the plant. All applicable statutory regulations and
technical rules must be adhered to.
–– Additional coats applied to the Change-over Valve must be separately
assessed for conformity by the operator.
–– It is the responsibility of the operator to ensure that all maintenance and
repairs are performed in such a way that there is no risk of ignition sources.

10
Marking
Safety instructions

3 Marking
Each Change-over Valve is equipped with a type plate. EN
It may feature additional markings, e.g.:
–– marking with a marking stamp,
–– cast marking,
–– hammered-in marking,
–– detachable label.

12 1 2
11
10
9 3

4
8
5
7
6

Type plate

1 Tag number
2 Serial number
3 Operating pressure
4 Body material
5 Manufacturer and country
6 Discharge coefficient
7 Max. permissible operating temperature
8 Min. permissible operating temperature
9 Rated pressure according to DIN or ASME class
10 Nominal diameter and pressure rating at safety valve side
11 Nominal diameter and pressure rating at safety pipeline side
12 Product number

In the event of a modification to the Change-over Valve, which always requires


the prior consent of the manufacturer, these specifications need to be amended
accordingly.

11
Design and function of Change-over Valves
Designs

4 Design and function of Change-over Valves


EN
4.1 Designs
Change-over Valves come in different designs.
–– single valve,
–– combination with safety valves at inlet side
–– lockable combination with safety valves

1 4

9 3 2 6 7 5 8

Design of Change-over Valve

1 Handwheel
2 Spindle
3 Packing gland
4 Elbow
5 Base Unit
6 Seats
7 Inlet body
8 Disc
9 Operating unit

4.2 Gaskets and leaks


The housing parts are sealed against the atmosphere by flat gaskets. A pack-
ing gland at the spindle seals the actuator side. All seals must be regularly
checked by the operator for leakage.
LESER Change-over Valves are designed as metal-to-metal seat valves. If
there is no safety valve installed, the Change-over Valve is sealed against the
atmosphere by the seat and disc.
To detect leaks between the seat and the disc, mount a check gauge in the
elbows (see chapter “4.5 Flushing and pressure gauge connection” on page

12
Design and function of Change-over Valves
Drainage

14). To minimise emissions, choose the valve type that conforms to the
Technical Instruction on Air Quality Control (TA-Luft).
Collect escaping media in suitable collection containers.
EN
For operating temperatures up to 300°C: Prior to removing the stand-by safety
valve, hand-tighten the handwheel to ensure that there is no risk of leakage.
For operating temperatures above 300°C: Prior to removing the stand-by safety
valve, hand-tighten the handwheel and then turn it back by 20-25° as shown on
the scale of the Change-over Valve.
Should there be leakage between the disc and the seat, the valve must be
repaired. Never tighten the handwheel more than hand-tight.

4.3 Drainage
LESER Change-over Valves can be equipped with drainage openings in the
two elbows. The drainage openings are used to release any residual medium
at the blocked side before the safety valve is removed so that there is no risk of
uncontrolled escape of residual medium.
During normal operation, the drainage openings must be closed. Ensure that
the screw fittings/screws do not protrude into the flow area, as this would result
in a pressure loss.

Drainage openings of Change-over Valve

Due to the position of the drainage openings, not all residual medium is drained
out. To prevent injury, avoid contact with the residual medium.

13
Design and function of Change-over Valves
Pressure relief

4.4 Pressure relief


EN LESER Change-over Valves can be equipped with pressure relief valves
(flange shut-off valves or needle valves). Pressure relief valves are used to
release the pressure at the blocked side before a safety valve is removed.
The operator must take suitable measures to prevent that a pressure release
results in the uncontrolled escape of medium, e.g. by connecting a suitable
pipe to the flange shut-off or needle valve.
If the medium or the pressure poses a danger, choose a Change-over Valve
with a pressure relief valve.

Pressure relief by means of needle or flange shut-off valves

4.5 Flushing and pressure gauge connection


LESER Change-over Valves can be equipped with a flushing and pressure
gauge connection. The flushing and pressure gauge connection is designed for
the attachment of a check gauge. The check gauge is used to check whether
there is any pressure left in the blocked elbow before the safety valve is
removed. After removal of the safety valve, the depressurised elbow of the
Change-over Valve can be flushed through the flushing and pressure gauge
connection.

Flushing and pressure gauge connections

14
Design and function of Change-over Valves
Lift indicator

During normal operation, the flushing and pressure gauge connections must be
closed.
EN
4.6 Lift indicator
LESER Change-over Valves can be equipped with lift indicators that monitor
the switching position of the Change-over Valve. The lift indicator is installed in
the traverse of the actuator assembly.
Ensure that the lift indicator is not screwed too far into the device, so that it
does not block the spindle and/or the position indicator.

Lift indicators

4.7 Operating pressure and pressure loss


The Change-over Valve must have correct dimensions so as not to interfere
with the function of the safety valves. For this purpose, the inlet pressure loss
and the back pressure must be taken into account when designing and select-
ing the dimensions of the system.

4.8 Ambient conditions


The Change-over Valves and pipelines must be protected from atmospheric
influences. Do not insulate the actuator assembly.
For extreme conditions, LESER recommends installing Change-over Valves
made in stainless steel.

4.9 Protective coating


Change-over Valves are given a protective coating at the factory. This coating
protects the Change-over Valve during storage and transport. If the ambient
conditions are corrosive, additional corrosion protection is necessary.
Moving and functionally-important parts must not be given a protective coating.
Moving parts can be protected against corrosion by the application of a suitable
lubricant.

15
Design and function of Change-over Valves
Lubrication

4.10 Lubrication
EN For smooth switching, it may be necessary to lubricate the spindles. Use a
lubricant that is suitable for the operating temperature.
At high operating temperatures, lubricants might evaporate, resulting in fumes.
As suitable lubricants do not lose their lubrication properties even if their liquid
component evaporates, such fumes do not affect the Change-over Valve
operation.

4.11 Dimensioning
The pressure equipment is dimensioned on for quasi static operation and 500
load reversals according to DIN EN 12516-2 section 12.

16
Packaging, transport and storage
Packaging

5 Packaging, transport and storage


EN
5.1 Packaging
The Change-over Valves must be properly packaged to prevent damage during
transport. All seatings and threads must be equipped with protectors.

5.2 Transport

 CAUTION
Damage from toppling over
If a Change-over Valve topples over, the seatings might become damaged. In
such a case, the Change-over Valve is no longer tight, so that medium might
escape, causing injury.
–– Protect the Change-over Valve with suitable protectors.
–– For transport, secure the Change-over Valve to prevent it from toppling
over.

CAUTION
Damage caused by incorrect lifting
Lifting the Change-over Valve by the actuator assembly, the handwheel or
other attachments might cause damage to the valve.
–– Lift the Change-over Valve only with lifting straps or by its eye bolts.

1 1 2 2

Transport fixtures

1 Attachment of lifting straps


2 Eye bolts at valve flanges

17
Packaging, transport and storage
Storage

Attach the lifting straps directly to the valve body or to the eye screws and nuts
secured to the valve flange. Lift and transport the Change-over Valve with
EN suitable lifting gear.
For transport, Change-over Valves must be protected against dirt.

5.3 Storage
Store the Change-over Valves in a clean and dry place.
Change-over Valves are equipped with flange protection caps at the factory.
These flange protection caps must be in place during storage.

Temperature Values
Safe storage temperature 41 °F / 5 °C to 104 °F / 40 °C
Maximum storage temperature 122 °F / 50 °C
Minimum storage temperature 14 °F / -10 °C

18
Installation
Instructions for the installation of a Change-over Valve

6 Installation
EN
6.1 Instructions for the installation of a Change-over Valve
Only trained personnel may install Change-over Valves.
Before installing the Change-over Valve, inspect it for leakage.
Observe the manufacturer's instructions for the fastening elements. Adhere to
the specified tightening torques.
All designated fastening elements must be used so that no excessively high
forces or mechanical stress may arise.
The Change-over Valves must be installed so that the spindle in the valve is in
a horizontal position. The spindle is not designed for vertical installation.
When installing the Change-over Valves, ensure that the drainage openings
are at the lowest point of the assembly.
Establish the connections according to applicable regulations and standards.
Observe the direction of flow indicated on the inlet body and elbows.
Change-over Valves must be installed in such a way that dynamic vibrations in
the system cannot be transmitted to the safety valves. In systems where vibra-
tion cannot be eliminated, install anti-vibration devices.
For correct installation, reaction forces and temperature expansion during
operation must be taken into consideration. Take stress-relief measures such
as:
–– support of outlet pipeline,
–– support of inlet pipeline,
–– support of Change-over Valves around flange circumference at safety valve
side,
–– support of safety valves through bores in cast support brackets.

19
Installation
Instructions for the installation of a Change-over Valve

EN 4

4
1 1

3 3

2
Support options with lockable combination

1 Support of outlet pipeline


2 Support of inlet pipeline
3 Support of Change-over Valves around flange circumference at safety valve side
4 Support of safety valves through bores in cast support brackets

20
Installation
Instructions for the installation of a Change-over Valve

EN
1 2 1

3 3

Support options with inlet and outlet side combination

1 Support of safety valves through bores in cast support brackets


2 Support of outlet pipeline
3 Support of Change-over Valves around flange circumference at safety valve side
4 Support of inlet pipeline

Ensure that the inlets and outlets of the Change-over Valve are sufficiently
large, suitable for the site and operating conditions and positioned to maximise
flow (see operating instructions for LESER safety valves).
Make sure that the medium can flow freely through the valve, so that the func-
tion of the safety valves is not impaired in any way.
The specified maximum pressures and inlet pressure losses for the built-in
safety valves, and the maximum operating temperature must not be exceeded.

21
Installation
Example of Change-over Valve installation in a system

6.2 Example of Change-over Valve installation in a system


EN  CAUTION
Damage caused during installation
During installation, the Change-over Valve might be damaged if it is dropped or
exposed to other impacts.
–– Therefore secure the Change-over Valve during installation to prevent it
from falling.
–– During installation, protect the Change-over Valve against mechanical
impact.

Prerequisites
–– The Change-over Valve has been identified as being the correct one (type
plate).
–– A visual inspection of the system has been performed.
–– Flat gaskets that do not obstruct the flow area are available at the installa-
tion site.
–– The connections have been checked for leakage.
–– The system has been flushed.
–– All necessary tools are ready at the installation site.
–– Suitable studs and nuts are ready at the installation site. For the installation
of the Change-over Valve, it may be necessary to use longer studs (see
product catalogue).
–– Lifting gear and lashing equipment with the necessary load capacity (e.g.
crane or forklift truck) are available at the installation site.
–– The pipeline system into which the Change-over Valve is to be installed is
free of force and torque stress.
–– The dimensions of the connections have been checked and are correct.

 CAUTION
Risk of injury from falling parts
Falling parts can cause injury.
–– Secure all parts against falling.

Procedure
1. Set the Change-over Valve to the centre position.
2. Attach the lifting straps to the valve body or the eye bolts screwed to the
elbows.
3. Lift the Change-over Valve with suitable lifting gear, transport it to the site of
installation and position it correctly.

22
Installation
Example of Change-over Valve installation in a system

4. Align the connections of the Change-over Valve to the system connections.


5. Remove the protectors and the flange protection caps.
6. Insert the flat gaskets between the flanges. EN
7. Insert the flange screws and secure them with the nuts.
8. Tighten the nuts crosswise.
9. Connect the safety valves to the Change-over Valve.
10. Turn the spindles to position the disc of the Change-over Valve to the very
left or the very right.
11. Seal the optional openings (e.g. drainage openings) at the Change-over
Valve.
12. Connect the optional lift indicators to the process control unit.
13. If connecting Change-over Valves to pilot-operated safety valves (POSV) in
order to provide a separate pressure take-off point, ensure that the opening
of stagnation pressure pipe in the inlet of the Change-over Valves is facing
against the flow.
»» The Change-over Valve is installed.

1 1

2 2

Inlet side combination

1 Safety valves
2 Pipeline to blow-out system
3 Change-over Valve

23
Installation
Example of connection of change-over valve combinations for synchronised switching

6.3 Example of connection of change-over valve combinations for


synchronised switching
EN For a Change-over Valve combination, the two Change-over Valves must be
installed as described in chapter “6.2 Example of Change-over Valve installa-
tion in a system” on page 22.
The handwheel and the chain wheel are not connected by a rigid shaft. There
is a tolerance compensation between the two wheels, so that they can rotate
separately within defined limits.

Procedure:
1. Turn the handwheels of the two Change-over Valves to be combined to the
left or right stop. The two position indicators must be at the same end
position.
2. Turn the chain wheels in opposite direction to the stop.
3. Turn the hand wheel of the Change-over Valve at the outlet side back by
approx. 160° while keeping the chain wheel at the stop position. The toler-
ance compensation is now set.
4. Place the chain on the two chain wheels without turning the chain wheels
relative to each other. Shorten the chain to fit the distance between the
Change-over Valves and close the chain lock. This ensures that the second
Change-over Valve is operated together with the first one.
»» The Change-over Valves are now connected.

Direction of rotation of hand wheel and chain wheel (chain to be mounted during installation). See
step 2 of procedure.

24
Installation
Example of connection of change-over valve combinations for synchronised switching

1 2 3 2
EN

7
4

6
5
Change-over Valve combination

1 Chain wheel of second Change-over Valve


2 Safety valves
3 Pipeline to blow-out system
4 Second Inlet Change-over Valve
5 First Inlet Change-over Valve
6 Chain wheel of first Change-over Valve
7 Chain

25
Start-up
Example of connection of change-over valve combinations for synchronised switching

7 Start-up
EN The commissioning procedure varies, depending on the system you operate.
The instructions below provide a rough guide only.

Prerequisites
–– The Change-over Valve is installed.
–– The packing glands are tightened and not leaking. The packing gland is
tightly packed against the spindle and seals the opening to the housing.
–– The spindle rotates when the handwheel is turned.
–– The disc of the Change-over Valve is positioned to the very left or the very
right.
–– For Change-over Valve combinations: the chain is mounted and the toler-
ance compensation has been checked. To do this, move the valves to the
two end positions and make sure that the seats and discs seal properly
(see chapter “6.3 Exemplarisches Verbinden bei Wechselventil-Kombina-
tionen zum synchronen Umschalten” on page 24).

Procedure
1. Slowly increase the pressure, keeping it at all times below 90% of the set
pressure of the safety valve to prevent leakage.
2. Should there by leakage at the packing gland, tighten it with the screws in
the traverse. For tightening torques, see LGS_3327 (available on request
from LESER).
3. Check the Change-over Valves and the connections in both switch positions
for leakage. The position indicator roughly indicates the position of the disc.
The valves and connections are only tight when the hand wheel is hand-
tight.
»» » The system is now fully commissioned.

26
Operation
Instructions for operation

8 Operation
 CAUTION EN
Incorrectly closed Change-over Valve
If a Change-over Valve is not closed correctly, the performance of the safety
valves is impaired.
–– During operation, do not move the disc of the Change-over Valve to the
centre position.

8.1 Instructions for operation


If a safety valve is to be dismantled, switch over the Change-over Valve. As a
result, the system side that contains the safety valve is isolated. To switch the
Change-over Valve, you might need to lower the operating pressure, until
manual switching is possible.
Alternatively, install a pressure equalisation device that connects the elbows
and facilitates manual switching. The pressure must be equalised slowly to
prevent sudden pressure changes. When using a pressure equalisation device
in systems with high operating pressure, ensure that the device is properly
installed (to avoid redundancy). It may be necessary to repeatedly switch the
shut-off fitting at the pressure equalisation devices.
Before dismantling the safety valve, turn the hand wheel to closing position
(hand-tight). This is particularly important, if the safety valve has been isolated
prior to dismantling.
If the safety valve on one side of the Change-over Valve has been removed for
maintenance or replacement, check the drain, flushing and pressure gauge
connections, the shut-off valves and all other components for dirt that might
impair certain valve functions.
To test the Change-over Valve during operation, make sure that both safety
valves are installed (see chapter “8.2 Switching Change-over Valve” on page
28).
If the system is taken into operation after a prolonged standstill, first start the
system and then move the Change-over Valve to the first and then the second
switching position.
When switching, the handwheel must be moved to the end position (hand-
tight).
In Change-over Valve combinations, the valve switched via the chain must be
closed manually with its handwheel, as the tolerance compensation does not

27
Operation
Switching Change-over Valve

guarantee complete closing. If this is not done, medium might escape when the
safety valve is removed.
EN
8.2 Switching Change-over Valve

WARNING
Use of inadmissible tools and implements
The use of inadmissible tools and implements such as lever extensions when
switching the Change-over Valve can cause damage to the valve. There is also
a risk that the medium escapes. This can result in poisoning and caustic and
other burns.
–– Turn the handwheel with both hands. Do not use any tools or implements.
–– Wear safety goggles, protective gloves and protective clothing.

WARNING
Risk of injury from escaping medium
There is a risk of serious injury when the medium escapes with a loud noise
under high pressure and at a high temperature.
–– Wear safety goggles, protective gloves and protective clothing.

WARNING
Risk of injury from escaping residual medium
Due to the design of the valve, it is not possible to fully drain all residual
medium. Escaping residual medium can cause serious injury.
–– Wear safety goggles, protective gloves and protective clothing.

WARNING
Risk of injury from escaping residual medium
In Change-over Valve combinations, one of the handwheels might not be
properly tightened after switching, so that residual medium can escape. To
prevent this, adjust the handwheels (hand-tight).
The instructions below refer to the switching process in general. As each
system is configured differently, the system-specific instructions and regula-
tions must be adhered to.

28
Operation
Switching Change-over Valve

Prerequisites
–– The system pressure is low enough for manual switching by means of the
handwheel. Alternatively, install an optional pressure equalisation device EN
between the two elbows to facilitate switching at high pressures (see prod-
uct catalogue).
–– The safety valves are installed so that no medium can escape during the
switching procedure.
–– All openings on the Change-over Valve are sealed.
–– If the valve is equipped with an optional locking device, this device must be
fully opened.

Procedure for single or inlet side combination


1. Clean the actuator assembly.
2. Turn the handwheel to move the disc to the opposite side. Stop turning the
handwheel when there is resistance.
3. Adjust the handwheel by hand to seal the Change-over Valve.
4. Release the pressure/medium from the blocked elbow.

»» The Change-over Valve is switched.

For two-side combinations:


1. As above.
2. Turn first handwheel (e.g. at inlet side Change-over Valve) to move both
discs to the opposite sealing position. Stop turning the handwheel when
there is some resistance.
3. Adjust first handwheel by hand (at inlet side).
4. Adjust second handwheel (outlet side Change-over Valve) by hand to seal
the Change-over Valve.
5. See item 4. above

The disc can now be returned to its initial position.

29
Decommissioning
General information about maintenance

9 Decommissioning
EN Prior to removing the valve, ensure that the pressure vessel or the pipeline
system to which the Change-over Valve is connected is depressurised and is at
ambient temperature. To prevent damage from escaping hazardous media,
drain and flush the system. Before opening the screw connections at the flan-
ges to the pipelines, ensure that the assembly is not under stress. Otherwise,
pipelines and components might perform sudden movements causing injury. To
remove the Change-over Valve, use suitable lifting gear such as a crane. Lifting
gear must be attached to the Change-over Valve as described in chapter „5.3
Storage“ on page 18. All decommissioning tasks must be performed by
suitably qualified personnel.

10 Maintenance

10.1 General information about maintenance


LESER Change-over Valves are maintenance-free. LESER recommends
however performing regular visual inspections.
The inspection intervals must
be shortened if:
–– corrosive, aggressive or abrasive media are used,
–– the Change-over Valve is switched frequently.

10.2 Checking Change-over Valve


Regularly check the following:
–– Gaskets and sealing points:
In the event of leakage, readjust the packing gland at the actuation side. To
do this, first depressurise the Change-over Valve. In the event of leakage,
replace all gaskets.
–– Perform function tests of the drainage, flushing and pressure gauge con-
nections, the shut-off valves and other built-in components.
After disassembly of the Change-over Valve, replace all gaskets.

10.3 Repairing change-over valves


LESER Change-over Valves must only be repaired by certified workshops.

11 Technical data
For technical data, see supplier documentation and type plate.

30
Disposal
Repairing change-over valves

12 Disposal
Decommission the valve as described in chapter “9 Decommissioning” on page EN
30. Change-over Valves that have come into contact with potentially hazard-
ous substances must be decontaminated before they can be disposed of.
Dispose of the valve in accordance with the applicable statutory regulations.

31
Disposal
Repairing change-over valves

EN

32



Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung...................................................................................................... 35
1.1 Hersteller........................................................................................................ 35
1.2 Zu dieser Betriebsanleitung........................................................................... 35
DE
1.3 Darstellungskonventionen.............................................................................. 36
2 Sicherheit...................................................................................................... 37
2.1 Bestimmungsgemäße ­Verwendung............................................................... 37
2.2 Bestimmungswidrige ­Verwendung................................................................. 37
2.3 Normen und technische ­Richtlinien................................................................ 38
2.4 ­Sicherheitshinweise....................................................................................... 38
3 Kennzeichnungen........................................................................................ 41
4 Aufbau und Funktion von Wechselventilen.............................................. 42
4.1 Ausführungen................................................................................................. 42
4.2 Dichtungen und Undichtigkeiten.................................................................... 42
4.3 Entwässerung................................................................................................ 43
4.4 Druckentlastung............................................................................................. 44
4.5 Spül- und Manometeranschluss..................................................................... 45
4.6 Näherungsinitiator.......................................................................................... 45
4.7 Betriebsdruck und Druckverluste................................................................... 46
4.8 Umgebungsbedingungen............................................................................... 46
4.9 Schutzanstrich................................................................................................ 46
4.10 Schmierung.................................................................................................... 46
4.11 Grundlage der Auslegung ............................................................................. 46
5 Verpackung, Transport und Lagerung....................................................... 47
5.1 Verpackung.................................................................................................... 47
5.2 Transport........................................................................................................ 47
5.3 Lagerung........................................................................................................ 48
6 Montage........................................................................................................ 49
6.1 Regeln für die Montage eines Wechselventils............................................... 49
6.2 Exemplarische Montage eines Wechselventils in eine Anlage...................... 52
6.3 Exemplarisches Verbinden bei Wechselventil-Kombinationen zum
synchronen Umschalten................................................................................. 54
7 Inbetriebnahme............................................................................................ 56
8 Betrieb........................................................................................................... 57
8.1 Regeln für den Betrieb................................................................................... 57
8.2 Wechselventil umschalten.............................................................................. 58
9 Außerbetriebnahme..................................................................................... 60

33



10 Wartung......................................................................................................... 61
10.1 Allgemeines zur Wartung............................................................................... 61
10.2 Wechselventil überprüfen............................................................................... 61
10.3 Wechselventile reparieren.............................................................................. 61
DE 11 Technische Daten......................................................................................... 61
12 Entsorgung................................................................................................... 61

34
Einleitung
Hersteller

1  Einleitung

1.1 Hersteller
LESER stellt Wechselventile für alle industriellen Anwendungen her. Eine
große Auswahl an Typen, Werkstoffen und Zusatzausrüstungen steht zur
DE
Verfügung.
Die Wechselventile erfüllen bei Auslieferung alle Qualitäts- und Umweltanforde-
rungen.
LESER GmbH & Co.KG
Wendenstraße 133-135
20537 Hamburg
sales@leser.com
www.leser.com

1.2 Zu dieser Betriebsanleitung


In dieser Betriebsanleitung sind Wechselventile und alle dafür erhältlichen
Anbauteile, die von LESER hergestellt werden, beschrieben. Insbesondere der
Aufbau und die Funktion sowie die Montage werden erläutert. Nicht beschrie-
ben ist die konkrete Verwendung in einer Anlage.
Je nach Region, Anlage und Medium gelten bestimmte Vorschriften und Regel-
werke. Diese Vorschriften und Regelwerke müssen Sie beachten.
Beachten Sie auch die Zuliefererdokumentation und befolgen Sie die allgemein
gültigen Sicherheits- und Arbeitsschutzvorschriften. Ebenso müssen Sie die
Umweltschutzvorschriften einhalten.

35
Einleitung
Darstellungskonventionen

1.3 Darstellungskonventionen
In dieser Betriebsanleitung sind Warnhinweise durch ein Signalwort gekenn-
zeichnet. Gefahrenstufen mit unterschiedlich schweren Folgen werden unter-
schieden:
DE
Signalwort Folgen

GEFAHR Die Folgen sind Tod oder schwere Verletzungen.

WARNUNG Die Folgen können Tod oder schwere Verletzungen sein.

 VORSICHT Die Folgen können leichte Verletzungen sein.

 ACHTUNG Die Folgen können Sachschäden sein.

36
Sicherheit
Bestimmungsgemäße ­Verwendung

2  Sicherheit

2.1 Bestimmungsgemäße ­Verwendung


Wechselventile ermöglichen einen kontinuierlichen Betrieb einer druckbeauf-
schlagten Anlage. Dazu werden zwei Sicherheitsventile über ein Wechselventil
DE
an ein Drucksystem angeschlossen. Dies ermöglicht einen unterbrechungs-
freien Betrieb der Anlage, da sich ein Sicherheitsventil in Betrieb und das
andere in Standby befindet. Das Standby-Sicherheitsventil kann während des
laufenden Betriebs demontiert oder gewartet werden.
Jedes Wechselventil ist für den Betrieb innerhalb eines bestimmten Druck- und
Temperaturbereichs sowie für bestimmte Mediengruppen (Dämpfe, Gase und
Flüssigkeiten) ausgelegt.
Die maximal zulässigen Einsatzgrenzen hängen von den folgenden Faktoren
ab:
–– dem Werkstoff des Wechselventils,
–– der Betriebstemperatur,
–– dem Betriebsdruck,
–– dem Medium,
–– den Flanschdruckstufen.
Anhand der Zulassungsdokumente müssen Sie überprüfen, welches Wechsel-
ventil für den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet ist.
Je nach Anlage gelten für das Medium bestimmte Grenzwerte für Temperatur
und Druck.
Bei Gefahr von interkristalliner Korrosion muss die Werkstoffeignung, insbe-
sondere bei Überschreitung der Grenztemperatur, beachtet werden. Es sind
Vereinbarungen zwischen Hersteller und Betreiber zu treffen.

2.2 Bestimmungswidrige ­Verwendung


Wechselventile dürfen nicht bestimmungswidrig verwendet werden.
Bestimmungswidrig ist jegliche Änderung an einem Wechselventil, weil sich
dadurch die Funktion und die Leistungskennwerte verändern.
Bestimmungswidrig ist es auch, bewegliche und funktionswichtige Teile mit
einem Schutzanstrich zu versehen.
Außerdem ist es bestimmungswidrig, das Wechselventil in einem nicht zulässi-
gen Druckbereich zu betreiben.

37
Sicherheit
Normen und technische ­Richtlinien

Auch das Blockieren eines Wechselventils ist bestimmungswidrig. Nur das


Handrad darf über die optionale Verstellsicherung verriegelt werden. Vor jedem
Umschalten muss diese Verriegelung gelöst werden.
Auch das Aufhängen von Gegenständen an der Betätigungseinheit des Wech-
DE selventils ist bestimmungswidrig.

2.3 Normen und technische R


­ ichtlinien
Die Wechselventile entsprechen zum Zeitpunkt der Auslieferung dem Stand
der Technik.
Welche Normen und technischen Richtlinien ein Wechselventil eines bestimm-
ten Typs erfüllt, können Sie der Konformitätserklärung entnehmen.

2.4 ­Sicherheitshinweise

2.4.1 Umgang mit Medien


Während des Betriebs des Wechselventils kann es zu Störungen kommen.
Daher könnten gefährlichen Medien austreten. Auch der Kontakt mit Restme-
dien im Wechselventil kann zu Vergiftung, Verätzung und Verbrennung führen.
Beim Umgang mit gefährlichen oder gesundheitsgefährdenden Medien müssen
Sie die entsprechenden Vorschriften und Regelwerke beachten. Zu den gefähr-
lichen Medien zählen:
–– giftige Medien,
–– ätzende Medien,
–– reizende Medien,
–– umweltgefährdende Medien,
–– heiße Medien,
–– explosive Medien.
Für bestimmte Medien sind bestimmte Ausführungen der Wechselventile
erforderlich, Beispiel: öl- und fettfreie Ausführung bei Sauerstoffanwendung. Es
liegt in der Verantwortung des Betreibers, zu prüfen, ob sich das Medium mit
dem Werkstoff, aus dem das Wechselventil gefertigt ist, verträgt.
Stellen Sie sicher, dass geeignete Schutzeinrichtungen und Auffangbehälter
verwendet werden und jeder entsprechende Schutzausrüstung trägt.

38
Sicherheit
­Sicherheitshinweis

Bei bestimmten Medien – abrasiven, korrosiven oder solchen mit erhöhtem


Partikelanteil – können sich bewegliche Teile innerhalb des Wechselventils
festklemmen und dadurch eine Funktionsstörung hervorrufen. Daher müssen
Sie das Wechselventil regelmäßig warten und auf Gängigkeit überprüfen.
DE
2.4.2 Veränderungen am Wechselventil
Grundsätzlich dürfen keine eigenmächtigen Änderungen an einem Wechsel-
ventil vorgenommen werden. Durch eine Veränderung könnte das Wechsel-
ventil undicht werden oder es entsteht eine unzulässige Drucksteigerung des
abzusichernden Systems. Dies erhöht die Verletzungsgefahr.
Isolieren Sie nicht die Betätigungseinheit des Wechselventils, da die Isolierung
zu Blockaden des Wechselventils führen kann.
Versehen Sie keine beweglichen und funktionswichtigen Teile mit einem
Schutzanstrich.
Achten Sie auch auf ungewollte Veränderungen wie Beschädigungen der
Dichtflächen oder das Vorhandensein von Fremdkörpern im Wechselventil.

2.4.3 Umgebungs- und Betriebstemperaturen


Bei hoher Temperatur dehnt sich das Material aus. Berücksichtigen Sie die
Materialausdehnung bei Auswahl und Montage des Wechselventils.
Bei niedriger Umgebungs- und/oder Betriebstemperatur kann das Wechselven-
til vereisen, Dämpfe können gefrieren und die Fließgeschwindigkeit sinkt. Dies
kann zu einer Funktionsstörung am Wechselventil führen. Beachten Sie daher
die Betriebstemperaturen der Wechselventile. Und überprüfen Sie regelmäßig
die Funktion der Wechselventile.
Der Kontakt mit heißen oder kalten Oberflächen kann zu Hautverbrennungen
führen. Tragen Sie daher immer geeignete Schutzausrüstung.
Bitte beachten Sie, dass bei Betriebstemperaturen größer 300 °C nach dem
vollständigen und handfesten Umschalten das Handrad um 20-25° zurückge-
dreht werden muss. Nutzen Sie dafür die am Wechselventil angebrachte Skala.
Bei einer Demontage beachten Sie Kapitel „4.2 Dichtungen und Undichtigkei-
ten“ auf Seite 42.

2.4.4 Potenzielle Gefahrenstellen an Bauteilen


An scharfen Kanten und Graten sowie an offenen Spindelführungen können
Sie sich verletzen. Tragen Sie daher immer geeignete Schutzhandschuhe und
installieren Sie geeignete Schutzmaßnahmen.

39
Sicherheit
­Sicherheitshinweis

2.4.5 Laute Geräusche


Bei manchen Anlagen kann es während des Betriebs zu hoher Schallemission
kommen. Tragen Sie daher immer einen Gehörschutz.

DE 2.4.6 Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen


Dieser Abschnitt der Betriebsanleitung gilt nur zusammen mit der Herstellerer-
klärung nach EU Richtlinie 2014/34/EU zur Harmonisierung der Rechtsvor-
schriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungs-
gemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen (ATEX). Für die
Wechselventile wurde eine Zündgefahrenanalyse nach EN 1127-1 mit folgen-
dem Ergebnis durchgeführt:
–– Die Wechselventile besitzen bei geeigneter Konfiguration keine eigene
potentielle Zündquelle. Die Eignung der Konfiguration ist vor Installation
sicherzustellen und mit der entsprechenden Erklärung vom Hersteller zu
belegen. Diese kann auf Nachfrage bei LESER abgerufen werden.
–– Die Wechselventile fallen nicht in den Anwendungsbereich der ATEX und
werden nicht gekennzeichnet.
–– Die Wechselventile dürfen im Ex-Bereich eingesetzt werden. Für den
Einsatz im Ex-Bereich sind die einzelnen Punkte der bestimmungsgemä-
ßen Verwendung unbedingt zu beachten:
–– Zusätzlich angebrachte Teile (Produkte gemäß 2014/34/EU oder elektrische
und nichtelektrische Teile ohne Konformitätsbewertungsverfahren nach
2014/34/EU) müssen für den jeweiligen Einsatz in den vom Betreiber
ausgewiesenen explosionsgefährdeten Bereich (Zoneneinteilung) individu-
ell betrachtet werden und für den Einsatz geeignet sein. Die zusammenge-
baute Einheit gilt als Installation und muss durch den Betreiber hinsichtlich
des Zusammenbaus einer eignen Konformitätsbewertung unterzogen
werden. Von LESER werden ausschließlich Bauteile mit Konformitätsbe-
scheinigung beigestellt (keine Baugruppe im Sinne der ATEX). Die für die
Installation benötigten Installations- und Betriebsanleitungen werden mitge-
liefert.
–– Das Wechselventil muss durch geeignete Maßnahmen geerdet werden und
dabei in das Erdungskonzept der Anlage einbezogen werden. Die Einhal-
tung der geltenden lokalen Richtlinien und Technischen Regeln wird dabei
vorausgesetzt.
–– Zusätzliche Beschichtungen, die auf das Wechselventil aufgetragen wer-
den, müssen durch den Betreiber einer eigenen Konformitätsbewertung
unterzogen werden.
–– Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten sind in Verantwortung des Betrei-
bers so vorzunehmen, dass keine Zündquellen entstehen.

40
Kennzeichnungen
­Sicherheitshinweis

3  Kennzeichnungen
An jedem Wechselventil ist ein Typenschild angebracht.
Zusätzlich können noch weitere Kennzeichnungen vorhanden sein, z. B.:
–– Kennzeichnung durch Schlagstempel,
–– aufgegossene Kennzeichnung, DE
–– eingeschlagene Kennzeichnung,
–– separate Kennzeichnung.

12 1 2
11
10
9 3

4
8
5
7
6

Typenschild

1 Tag-Nummer
2 Serial-Nummer
3 Betriebsdrücke
4 Gehäusematerial
5 Hersteller und Herstellungsland
6 Durchflusskoeffizient
7 Maximale Betriebstemperatur
8 Minimale Betriebstemperatur
9 Nenndruck nach DIN oder Class nach ASME
10 Nennweite der Druckstufe der Anschlüsse auf der Sicherheitsventilseite
11 Nennweite der Druckstufe der Anschlüsse auf der Rohrseite
12 Artikelnummer

Bei einer technischen Änderung eines Wechselventils, die grundsätzlich der


Abstimmung mit dem Hersteller bedarf, muss die Kennzeichnung angepasst
werden.

41
Aufbau und Funktion von Wechselventilen
Ausführungen

4  Aufbau und Funktion von Wechselventilen

4.1 Ausführungen

DE Wechselventile gibt es in unterschiedlichen Ausführungen:


–– Einzelventil,
–– eintrittsseitige Kombination mit Sicherheitsventilen,
–– verriegelbare Kombination mit Sicherheitsventilen.

1 4

9 3 2 6 7 5 8

Aufbau eines Wechselventils

1 Handrad
2 Spindel
3 Stopfbuchse
4 Flanschbögen
5 B asismodul
6 Sitz
7 Eintrittsstutzen
8 Kegel
9 Betätigungseinheit

4.2 Dichtungen und Undichtigkeiten


Die Abdichtung zur Atmosphäre zwischen den Gehäuseteilen erfolgt durch
Flachdichtungen. Außerdem wird betätigungsseitig durch eine Stopfbuchse an
der Spindel abgedichtet. Die Dichtstellen müssen regelmäßig vom Betreiber
auf Undichtigkeiten überprüft werden.
LESER Wechselventile sind zwischen Sitz und Kegel immer metallisch dich-
tend ausgeführt. Wenn ein Sicherheitsventil demontiert ist erfolgt die Abdich-
tung zur Atmosphäre über Sitz und Kegel.
Um Undichtigkeiten zwischen Sitz und Kegel festzustellen, können Kontrollma-
nometer in den Flanschbögen montiert werden (siehe Kapitel „4.5 Spül- und

42
Aufbau und Funktion von Wechselventilen
Entwässerung

Manometeranschluss“ auf Seite 45). Um die Emission gering zu halten, kann


die Ausführung gemäß der Technischen Anleitung zur Reinhaltung der Luft
(TA-Luft) angewendet werden.
Austretende Medien müssen Sie mit einem Auffangbehälter auffangen.
Für Betriebstemperaturen bis 300 °C: Bevor das Stand-By Sicherheitsventil
DE
abgebaut wird, ist durch handfestes Nachstellen des Handrades sicherzustel-
len, dass keine Gefahr durch Leckagen entstehen kann.
Für Betriebstemperaturen über 300 °C: Bevor das Stand-By Sicherheitsventil
abgebaut wird, ist nach dem handfesten Nachstellen des Handrades das
Handrad um 20-25° zurückzudrehen, wie auf der Skala am Wechselventil
dargestellt.
Sollten Undichtigkeiten zwischen Kegel und Sitz auftreten, muss eine Repara-
tur vorgenommen werden. Nie darf das Handrad stärker als handfest nachge-
stellt werden.

4.3 Entwässerung
LESER Wechselventile können mit Entwässerungsöffnungen in beiden
Flanschbögen ausgestattet sein. Über die Entwässerungsöffnung kann vor der
Demontage eines Sicherheitsventils auf der abgesperrten Seite Restmedium
abgelassen werden, um zu verhindern, dass Restmedium unkontrolliert austritt.
Entwässerungsöffnungen müssen während des normalen Betriebs verschlos-
sen sein. Dabei müssen Sie darauf achten, dass eingeschraubte Fittinge oder
Schrauben nicht in den Strömungsraum hineinragen, da dies den Druckverlust
erhöht.

43
Aufbau und Funktion von Wechselventilen
Druckentlastung

DE

Positionen der Entwässerungsöffnungen am Wechselventil

Aufgrund der Positionen der Entwässerungsöffnungen kann das Restmedium


nicht vollständig abgelassen werden. Den Kontakt mit den Restmedien meiden,
da diese ein Verletzungspotenzial bergen.

4.4 Druckentlastung
LESER Wechselventile können mit Druckentlastungsventilen (Flanschabsperr-
ventile oder Nadelventile) ausgestattet sein. Über das Druckentlastungsventil
kann vor der Demontage eines Sicherheitsventils auf der abgesperrten Seite
Druck abgelassen werden.
Zudem ist durch den Betreiber sicherzustellen, dass über die Druckentlastung
kein Medium ungewollt entweichen kann indem z. B. eine entsprechende
Verrohrung an das Flanschabsperrventil bzw. Nadelventils angeschlossen wird.
Falls durch das Medium oder den Druck eine Gefahr besteht, muss bei der
Auswahl des Wechselventils eine Druckentlastung vorgesehen werden.

Druckentlastung durch Nadel- oder Flanschabsperrventile

44
Aufbau und Funktion von Wechselventilen
Spül- und Manometeranschluss

4.5 Spül- und Manometeranschluss


LESER Wechselventile können mit einem Spül- und Manometeranschluss
ausgestattet sein. An dem Spül- und Manometeranschluss lässt sich ein Kont-
rollmanometer anschließen. Mit dem Kontrollmanometer kann vor der Demon-
tage des Sicherheitsventils geprüft werden, ob sich noch Druck im abgesperr- DE
ten Flanschbogen befindet. Nach der Demontage des Sicherheitsventils kann
der drucklose Flanschbogen des Wechselventils über den Spül- und Manome-
teranschluss gespült werden.

Positionen der Spül- und Manometeranschlüsse

Während des normalen Betriebs müssen die Spül- und Manometeranschlüsse


verschlossen sein.

4.6 Näherungsinitiator
LESER Wechselventile können mit Näherungsinitiatoren ausgestattet sein, die
es ermöglichen, die Schaltstellung des Wechselventils zu überwachen. Der
Näherungsinitiator ist in der Traverse von der Betätigungseinheit eingebaut.
Ein Näherungsinitiator darf nicht so weit eingeschraubt werden, dass er die
Spindel und/oder den Positionsanzeiger blockiert.

Positionen der Näherungsinitiatoren

45
Aufbau und Funktion von Wechselventilen
Betriebsdruck und Druckverluste

4.7 Betriebsdruck und Druckverluste


Das Wechselventil muss so ausgelegt sein, dass die Funktion der eingebauten
Sicherheitsventile sichergestellt ist. Dazu müssen bei der Berechnung der
Anlage der Eintrittsdruckverlust und der Gegendruck berücksichtigt werden.
DE
4.8 Umgebungsbedingungen
Die Wechselventile und die Rohrleitungen müssen vor Witterungseinflüssen
geschützt werden. Eine Isolierung der Betätigungseinheit ist jedoch nicht
zulässig.
Für den Einsatz bei extremen Bedingungen sollten Sie nach Möglichkeit Wech-
selventile aus Edelstahl einbauen.

4.9 Schutzanstrich
Wechselventile werden ab Werk mit einem Schutzanstrich versehen. Der
Schutzanstrich schützt das Wechselventil während der Lagerung und des
Transports. Bei korrosiven äußeren Bedingungen ist ein zusätzlicher Korrosi-
onsschutz erforderlich.
Bewegliche und funktionswichtige Teile dürfen nicht mit einem Schutzanstrich
versehen werden. Bewegliche Teile können über eine entsprechende Schmie-
rung vor Korrosion geschützt werden.

4.10 Schmierung
Um das Umschalten zu ermöglichen, kann es erforderlich sein, die Spindel zu
schmieren. Verwenden Sie je nach Betriebstemperatur einen geeigneten
Schmierstoff.
Bei hohen Betriebstemperaturen kann es zu Rauchentwicklung aufgrund von
verdampfenden Schmierstoffen kommen. Da die verwendeten Schmierstoffe
über entsprechende Schmiereigenschaften auch nach verdampfen des Flüssi-
ganteils verfügen, wird die Funktion des Wechselventils dadurch nicht beein-
trächtigt.

4.11 Grundlage der Auslegung


Für die Auslegung des Druckgerätes wurde ein quasi statischer Betrieb ange-
nommen mit einer Lastwechselzahl von 500 nach DIN EN 12516-2
Abschnitt 12.

46
Verpackung, Transport und Lagerung
Verpackung

5  Verpackung, Transport und Lagerung

5.1 Verpackung
Für einen sicheren Transport müssen Wechselventile gut verpackt werden. Alle
Dichtflächen und Gewinde müssen mit entsprechenden Protektoren versehen
DE
sein.

5.2 Transport

 VORSICHT
Beschädigung durch Umfallen
Wenn ein Wechselventil umfällt, können Dichtflächen beschädigt werden. Das
Wechselventil ist dann undicht, sodass Medium unkontrolliert austreten kann
und Personen verletzen kann.
–– Wechselventil mit entsprechenden Protektoren sichern.
–– Wechselventil während des Transports gegen Umfallen sichern.

ACHTUNG
Beschädigung durch falsches Anheben
Das Anheben des Wechselventils an der Betätigungseinheit, dem Handrad
oder weiteren Anbauteilen beeinträchtigt die Funktion des Wechselventils.
–– Wechselventil nur mit Hebegurten oder an den Ringschrauben anheben.

1 1 2 2

Befestigungsmöglichkeiten für den Transport

1 Anbringung von Hebegurten


2 Ringschrauben an den Ventilflanschen

47
Verpackung, Transport und Lagerung
Lagerung

Hebegurte können Sie entweder direkt am Ventilgehäuse anbringen oder Sie


verwenden Ringschrauben und Muttern, die Sie am Ventilflansch befestigen.
Befestigen Sie die entsprechenden Hebegurte, heben Sie das Wechselventil
mit geeigneten Hebevorrichtungen an und transportieren Sie es.
DE Wechselventile müssen für den Transport vor Verschmutzungen geschützt
sein.

5.3 Lagerung
Wechselventile müssen sauber und trocken gelagert werden.
Wechselventile werden ab Werk mit Flanschschutzkappen versehen. Während
der Lagerung müssen die Flanschschutzkappen montiert bleiben.

Temperatur Angaben
Unbedenkliche Lagertemperatur 41 °F / 5 °C bis 104 °F / 40 °C
Maximale Lagertemperatur 122 °F / 50 °C
Minimale Lagertemperatur 14 °F / -10 °C

48
Montage
Regeln für die Montage eines Wechselventils

6  Montage

6.1 Regeln für die Montage eines Wechselventils


Nur geschultes Personal darf Wechselventile in eine Anlage montieren. DE
Überprüfen Sie das Wechselventil vor der Montage auf Dichtheit.
Beachten Sie die Herstellerangaben der verwendeten Befestigungselemente.
Halten Sie die darin genannten Anzugsdrehmomente ein.
Verwenden Sie bei der Montage alle vorgesehenen Befestigungselemente,
damit keine zu hohen Kräfte oder mechanische Spannungen auftreten.
Bauen Sie die Wechselventile so ein, dass sich die Spindel im Wechselventil in
horizontaler Lage befindet. Eine vertikale Lage der Spindel ist nicht vorgese-
hen.
Bauen Sie die Wechselventile so ein, dass die Entwässerungsöffnungen im
eingebauten Zustand nach unten zeigen.
Führen Sie die Anschlüsse nach den Vorgaben in den Regelwerken aus.
Beachten Sie die auf dem Gehäuse angezeigte Strömungsrichtung.
Bauen Sie die Wechselventile so ein, dass dynamische Schwingungen der
Anlage die Gebrauchsfähigkeit nicht beeinträchtigen und sich nicht auf Sicher-
heitsventile übertragen können. Bei einer nicht schwingungsfreien Anlage
müssen Sie Entkopplungsmöglichkeiten schaffen.
Beachten Sie beim Einbau mögliche Reaktionskräfte und Temperaturausdeh-
nungen während des Betriebs. Schaffen Sie Möglichkeiten zur Aufnahme von
Spannungen durch:
–– Lagerung der abführenden Rohrleitung,
–– Lagerung der zuführenden Rohrleitung,
–– Lagerung der Wechselventile am Umfang der Flansche an der Seite der
Sicherheitsventile,
–– Lagerung der Sicherheitsventile über die Bohrungen in den Spannpratzen.

49
Montage
Regeln für die Montage eines Wechselventils

DE 1 1
4

3 3

2
Abstützungsmöglichkeiten bei einer eintrittsseitigen Kombination

1 Lagerung der abführenden Rohrleitung


2 Lagerung der zuführenden Rohrleitung
3 Lagerung der Wechselventile am Umfang der Flansche an der Seite der Sicherheitsventile
4 Lagerung der Sicherheitsventile über die Bohrungen in den Spannpratzen

50
Montage
Regeln für die Montage eines Wechselventils

1 2 1
DE

3 3

Abstützungsmöglichkeiten bei einer verriegelbaren Kombination

1 Lagerung der Sicherheitsventile über die Bohrungen in den Spannpratzen


2 Lagerung der abführenden Rohrleitung
3 Lagerung der Wechselventile am Umfang der Flansche an der Seite der Sicherheitsventile
4 Lagerung der zuführenden Rohrleitung

Vergewissern Sie sich, dass die Zu- und Ableitungen des Wechselventils
ausreichend dimensioniert, strömungsgünstig verlegt und an die örtlichen
Betriebsverhältnisse angepasst sind (siehe Betriebsanleitung für LESER
Sicherheitsventile).
Vergewissern Sie sich, dass ein freies gefahrloses Durchströmen des Mediums
gewährleistet ist, sodass die Funktion der eingebauten Sicherheitsventile
gegeben ist.
Die angegebenen Maximaldrücke und Eintrittsdruckverluste zu den eingebau-
ten Sicherheitsventilen sowie die Betriebstemperatur dürfen nicht überschritten
werden.

51
Montage
Exemplarische Montage eines Wechselventils in eine Anlage

6.2 Exemplarische Montage eines Wechselventils in eine Anlage

 ACHTUNG
Beschädigung durch Montage
DE Ein nicht gesichertes oder nicht geschütztes Wechselventil kann bei der Mon-
tage durch Herunterfallen oder durch Stöße beschädigt werden.
–– Wechselventil während der Montage vor Herunterfallen absichern.
–– Wechselventil während der Montage vor Stößen schützen.

Voraussetzungen
–– Das Wechselventil wurde mittels Typenschild identifiziert.
–– Eine Sichtprüfung der Anlage ist erfolgt.
–– Flachdichtungen, die nicht den Strömungsquerschnitt einschränken, liegen
bereit.
–– Die Anschlüsse wurden auf Dichtheit überprüft.
–– Die Anlage ist gespült.
–– Benötigtes Werkzeug liegt bereit.
–– Entsprechende Stiftschrauben und Muttern liegen bereit. Bei der Installation
des Wechselventils kann es erforderlich sein, längere Stiftschrauben zu
verwenden (siehe Produktkatalog).
–– Hebevorrichtungen und Anschlagmittel sind entsprechend Gewicht, Größe
und Einbauort vorhanden, z. B. Kran oder Gabelstapler.
–– Das Rohrleitungssystem, in dem das Wechselventil eingebaut wird, ist
kraft- und momentfrei.
–– Die Übereinstimmung der Anschlussmaße ist überprüft.

 VORSICHT
Verletzungsgefahr durch herunterfallende Teile
Während der Montage können Teile herunterfallen und Personen verletzen.
–– Teile gegen Herunterfallen sichern.

Vorgehensweise
1. Wechselventil in Mittelstellung bringen.
2. Hebegurte direkt am Ventilgehäuse oder an Ringschrauben, die an den
Flanschbögen verschraubt sind, befestigen.
3. Wechselventil mit geeigneter Hebevorrichtung anheben, zum Einbauort
transportieren und korrekt positionieren.
4. Anschlüsse des Wechselventils an den Anschlüssen der Anlage ausrichten.

52
Montage
Exemplarische Montage eines Wechselventils in eine Anlage

5. Protektoren und Flanschschutzkappen entfernen.


6. Flachdichtungen zwischen den Flanschen einschieben.
7. Schrauben an den Flanschen einsetzen und mit Muttern fixieren.
8. Muttern über Kreuz gleichmäßig anziehen.
9. Sicherheitsventile an das Wechselventil anschließen.
10. Kegel des Wechselventils über die Spindel ganz links oder rechts positio-
DE
nieren.
11. Optionale Öffnungen (z. B. Entwässerungsöffnung) am Wechselventil fest
verschließen.
12. Optionale Näherungsinitiatoren korrekt an die Prozessleittechnik anschlie-
ßen.
13. Beim Anschließen von Wechselventilen an pilotgesteuerte Sicherheitsven-
tile (POSV) und an eine separate Druckentnahme sicherstellen, dass das
Staudruckrohr im Eintritt des Wechselventils mit der Öffnung gegen die
Strömungsrichtung ausgerichtet ist.
»» Das Wechselventil ist eingebaut.

1 1

2 2

Eintrittsseitige Kombination

1 Sicherheitsventile
2 Rohrleitung zum Abblasesystem
3 Wechselventil

53
Montage
Exemplarisches Verbinden bei Wechselventil-Kombinationen zum synchronen Umschalten

6.3 Exemplarisches Verbinden bei Wechselventil-Kombinationen zum


synchronen Umschalten
Das Verbinden der Wechselventile setzt voraus, dass vorher beide Wechsel-
ventile gemäß Kapitel „6.2 Exemplarische Montage eines Wechselventils in
DE eine Anlage“ auf Seite 52 montiert worden sind.
Handrad und Kettenrad sind nicht starr auf einer Welle verbunden. Zwischen
beiden Rädern gibt es einen Toleranzausgleich, sodass sich Räder begrenzt,
unabhängig bewegen können.

Vorgehensweise
1. Beide Handräder der zu verbindenden Wechselventile ganz nach links oder
rechts drehen, sodass jeweils die Positionsanzeiger dieselbe Endstellung
anzeigen.
2. Kettenräder in entgegen gesetzter Richtung bis zum Anschlag zurück
drehen.
3. Handrad des austrittsseitigen Wechselventils um ca. 160° zurück drehen
und Stellung des Kettenrades am Anschlag beibehalten. Hierdurch wird der
Toleranzausgleich eingestellt.
4. Kette auf beide Kettenräder auflegen, ohne die Kettenräder relativ zueinan-
der zu verdrehen. Kette entsprechend dem Abstand zwischen den Wech-
selventilen kürzen und mit einem Kettenschloss verschließen. Dadurch wird
sichergestellt, dass das zweite Wechselventil mit betätigt wird.
»» Wechselventile sind nun verbunden.

Drehrichtung von Hand- und Kettenrad (Die Kette wird bei der Montage angebracht). Vgl. Schritt 2
aus der Vorgehensweise.

54
Montage
Exemplarisches Verbinden bei Wechselventil-Kombinationen zum synchronen Umschalten

1 2 3 2

DE

7
4

6
5
Wechselventil-Kombination

1 Kettenrad des zweiten Wechselventils


2 Sicherheitsventile
3 Rohrleitung zum Abblasesystem
4 Zweites Eintritts-Wechselventil
5 Erstes Eintritts-Wechselventil
6 Kettenrad des ersten Wechselventils
7 Kette

55
Inbetriebnahme
Exemplarisches Verbinden bei Wechselventil-Kombinationen zum synchronen Umschalten

7  Inbetriebnahme
Jede Anlage ist unterschiedlich und muss nach ihren eigenen Regeln in Betrieb
genommen werden. Die nachfolgende Handlungsanweisung ist nur zur groben
Orientierung gedacht.
DE
Voraussetzungen
–– Das Wechselventil ist eingebaut.
–– Die Stopfbuchsen sind angezogen und dicht. Die Stopfbuchse sitzt an der
Spindel und dichtet den Durchgang zum Gehäuse ab.
–– Die Spindel bewegt sich, wenn das Handrad gedreht wird.
–– Der Kegel des Wechselventils befindet sich ganz links oder ganz rechts.
–– Bei Wechselventil-Kombinationen wurde die Kette montiert und der Toleran-
zausgleich überprüft. Hierzu müssen nacheinander beide Endstellungen
angefahren werden, um zu prüfen, ob Sitz und Kegel richtig abschließen
siehe Kapitel „6.3 Exemplarisches Verbinden bei Wechselventil-Kombinati-
onen zum synchronen Umschalten“ auf Seite 54.

Vorgehensweise
1. Anlage langsam mit Druck beaufschlagen, aber stets unterhalb von 90 %
des Ansprechdrucks der Sicherheitsventile bleiben, um Undichtigkeiten
vorzubeugen.
2. Sollte die Stopfbuchse Undichtigkeiten aufweisen, kann diese über die
Schrauben in der Traverse nachgezogen werden. Die hierfür vorgesehenen
Drehmomente sind der LGS_3327 zu entnehmen. Diese kann bei LESER
angefragt werden.
3. Wechselventile und Verbindungen in beiden Schaltstellungen auf Dichtheit
überprüfen. Hierbei zeigt der Positionsanzeiger die Stellung des Kegels
grob an. Die Dichtheit ist erst nach handfestem Anziehen des Handrads
gewährleistet.
»» Die Anlage ist in Betrieb genommen.

56
Betrieb
Regeln für den Betrieb

8  Betrieb
 ACHTUNG
Nicht korrekt geschlossenes Wechselventil
Ein nicht korrekt geschlossenes Wechselventil führt zu einer verminderten
DE
Leistung der Sicherheitsventile.
–– Kegel des Wechselventils während des Betriebs nicht in Mittelstellung
stellen.

8.1 Regeln für den Betrieb


Falls ein Sicherheitsventil demontiert werden soll, muss das Wechselventil
umgeschaltet werden. Dadurch ist die Seite der Anlage, auf der sich das
Sicherheitsventil befindet, isoliert. Um das Wechselventil umschalten zu kön-
nen, kann es erforderlich sein, den Betriebsdruck so weit abzusenken, dass
manuell umgeschaltet werden kann.
Alternativ kann ein Druckausgleich verwendet werden, über den die Flansch-
bögen verbunden werden und durch den eine manuelle Umschaltung möglich
wird. Der Druckausgleich soll ausreichend langsam erfolgen, um ein schlagarti-
ges Überströmen zu vermeiden. Beim Umschalten unter Zuhilfenahme des
Druckausgleichs müssen Sie auch bei hohen Betriebsdrücken darauf achten,
dass der Druckausgleich nach dem Umschalten wieder komplett abdichtet.
Dazu kann es erforderlich sein, die Absperrarmatur am Druckausgleich einige
Male hin- und herzuschalten.
Unmittelbar vor der Demontage des Sicherheitsventils muss das Handrad in
Schließrichtung handfest nachgezogen werden. Dies gilt insbesondere wenn
das Sicherheitsventil vor der Demontage schon isoliert war.
Wenn auf einer Seite des Wechselventils das Sicherheitsventil zu Wartungs-
oder Austauschzwecken demontiert ist, soll die Entwässerungs-, Spül- und
Manometeranschlüsse, Absperrventile und ggf. weitere Anbauteile auf funkti-
onseinschränkende Verunreinigungen überprüft werden.
Soll das Umschalten eines Wechselventils im Betrieb überprüft werden, müs-
sen immer beide Sicherheitsventile montiert sein (siehe Kapitel „8.2 Wechsel-
ventil umschalten“ auf Seite 58).
Wenn die Anlage aus einer Standzeit wieder in Betrieb gegangen ist, muss das
Wechselventil nach abgeschlossenem Wiederhochfahren in beide Schaltstel-
lungen gebracht werden.
Beim Umschalten muss das Handrad in Endstellung gebracht und handfest
angezogen werden.

57
Betrieb
Wechselventil umschalten

Bei Wechselventilkombinationen muss das über die Kette mitumgeschaltete


Wechselventil manuell über das Handrad nachgestellt werden, weil durch den
Toleranzausgleich ein vollständiges Abdichten nicht gewährleistet werden
kann. Wenn ein Nachstellen nicht stattfindet, könnte bei der Demontage eines
DE Sicherheitsventils Medium austreten.

8.2 Wechselventil umschalten

 WARNUNG
Verwendung verbotener Hilfsmittel
Durch die Verwendung von Hilfsmitteln wie Hebelverlängerungen zum
Umschalten des Wechselventils kann das Wechselventil beschädigt werden.
Dadurch kann Medium unkontrolliert austreten. Vergiftung, Verbrennung und
Verätzung können die Folge sein.
–– Handrad nur mit beiden Händen drehen. Keine Hilfsmittel verwenden.
–– Schutzbrille, Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.

 WARNUNG
Verletzungsgefahr durch austretendes Medium
Wenn das Medium unkontrolliert mit hoher Geschwindigkeit, hoher Temperatur
und großer Lautstärke austritt, besteht erhebliche Verletzungsgefahr.
–– Schutzbrille, Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.

 WARNUNG
Verletzungsgefahr durch austretendes Restmedium
Konstruktionsbedingt kann das Restmedium nicht vollständig abgelassen
werden. Durch das unkontrollierte Austreten des Restmediums besteht erhebli-
che Verletzungsgefahr.
–– Schutzbrille, Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.

 WARNUNG
Verletzungsgefahr durch austretendes Restmedium
Bei Wechselventilkombinationen besteht das Risiko, dass ein Handrad nach
dem Umschalten nicht nachgestellt wurde. Zur Vermeidung Handräder hand-
fest nachstellen.

58
Betrieb
Wechselventil umschalten

Die nachfolgende Handlungsanweisung beschreibt den grundsätzlichen


Umschaltvorgang. Jede Anlage ist unterschiedlich, deshalb müssen anlagen-
spezifische Regeln miteinbezogen werden.

Voraussetzungen DE
–– Der Anlagendruck ist so niedrig, dass eine manuelle Umschaltung über das
Handrad möglich ist. Alternativ kann ein optionaler Druckausgleich zwi-
schen den beiden Flanschbögen die Umschaltung bei hohen Drücken
ermöglichen (siehe Produktkatalog).
–– Die Sicherheitsventile sind so eingebaut, dass kein Medium während des
Umschaltens austreten kann.
–– Alle Öffnungen am Wechselventil sind verschlossen, damit kein Medium
austreten kann.
–– Falls eine optionale Verstellsicherung vorhanden ist, muss diese vor dem
Umschalten komplett geöffnet sein.

Vorgehensweise
1. Die Betätigungseinheit reinigen.
2. Das Handrad drehen, um den Kegel von einer Seite auf die andere Seite zu
stellen, bis ein leichter Widerstand zu spüren ist.
3. Das Handrad handfest nachstellen, um die Dichtheit des Wechselventils
herzustellen.
4. Druck und/oder Medium aus dem abgesperrten Flanschbogen ablassen.
»» Das Wechselventil ist umgeschaltet.

Bei wechselseitigen Kombinationen:


1. Wie oben.
2. Erstes Handrad (z.B. des eintrittsseitigen Wechselventils) betätigen um
beide Kegel in die andere Dichtposition zu fahren bis ein geringer Wider-
stand zu spüren ist.
3. Erstes Handrad handfest nachstellen (eintrittsseitig).
4. Zweites Handrad (austrittsseitiges Wechselventil) handfest nachstellen um
die Dichtheit des Wechselventils herzustellen.
5. Siehe Punkt 4 oben.

Der Kegel kann nun wieder auf die ursprüngliche Seite gestellt werden.

59
Außerbetriebnahme
Wechselventil umschalten

9  Außerbetriebnahme
Vor der Demontage ist zunächst sicherzustellen, dass der Druckbehälter oder
das Rohrleitungssystem, an dem das Wechselventil angeschlossen ist, druck-
los und auf Umgebungstemperatur abgekühlt oder erwärmt ist. Zum Schutz vor
DE austretenden, gefährlichen Medien muss die Anlage entleert und gespült
werden.
Vor dem Lösen der Schraubverbindungen an den Flanschen zur Rohrleitung
muss gewährleistet werden, dass der Einbau spannungsfrei ist. Ansonsten
könnten Ausgleichbewegungen der Rohrleitung oder Komponenten zu Verlet-
zungen führen. Zur Entnahme der Wechselventile aus der Einbausituation sind
geeignete Hebevorrichtungen wie Kräne zu nutzen. Diese müssen gemäß
Kapitel „5.3 Lagerung“ auf Seite 48 an dem Wechselventil angebracht wer-
den.
Die Demontage ist ausschließlich durch geschultes Personal vorzunehmen.

60
Wartung
Allgemeines zur Wartung

10   Wartung

10.1 Allgemeines zur Wartung


LESER Wechselventile sind wartungsfrei. Eine regelmäßige Überprüfung wird
dennoch empfohlen.
Die Kontrollintervalle verkürzen sich, wenn:
DE
–– korrosive, aggressive oder abrasive Medien verwendet werden,
–– das Wechselventil häufig umgeschaltet wird.

10.2 Wechselventil überprüfen


Folgende Komponenten sollten regelmäßig überprüft werden:
–– Dichtungen und Dichtungsstellen:
Bei Undichtigkeiten muss die Stopfbuchse auf der Betätigungsseite nach-
gestellt werden. Dazu muss das Wechselventil drucklos sein. Alle anderen
Dichtungen sind bei Undichtigkeit auszutauschen,
–– Funktionalität der Entwässerungs-, Spül- und Manometeranschlüsse, der
Absperrventile und weiteren Einbauteile.
Bei einer Demontage des Wechselventils müssen die Dichtungen erneuert
werden.

10.3 Wechselventile reparieren


Nur zertifizierte Werkstätten dürfen Reparaturen an LESER Wechselventilen
durchführen.

11   Technische Daten
Technische Daten sind der Lieferdokumentation und dem Typenschild zu
entnehmen.

12   Entsorgung
Die Demontage erfolgt nach dem Vorgehen aus Kapitel „9 Außerbetriebnahme“
auf Seite 60. Wechselventile, die im Betrieb mit gesundheitsgefährdenden
Medien in Berührung gekommen sind, müssen vor der Entsorgung dekontami-
niert werden. Eine sachgerechte, umweltschonende Entsorgung ist im Einklang
mit den jeweils geltenden gesetzlichen Bestimmungen vorzunehmen.

61
Wartung
Allgemeines zur Wartung

DE

62



Table des matières

1 Introduction.................................................................................................. 65
1.1 Fabricant........................................................................................................ 65
1.2 À propos de ce manuel d’instructions............................................................ 65
1.3 Définition des niveaux de risque.................................................................... 66
2 Sécurité......................................................................................................... 67 FR
2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu.............................................................. 67
2.2 Utilisation contraire à l'usage prévu............................................................... 67
2.3 Normes et directives techniques.................................................................... 68
2.4 Consignes de sécurité.................................................................................... 68
3 Marquages.................................................................................................... 71
4 Structure et fonctionnement des robinets de jumelage........................... 72
4.1 Modèles.......................................................................................................... 72
4.2 Joints et défauts d'étanchéité......................................................................... 72
4.3 Drainage......................................................................................................... 73
4.4 Décompression.............................................................................................. 74
4.5 Prise de pression........................................................................................... 75
4.6 Détecteur de proximité................................................................................... 75
4.7 Pression de service et pertes de pression..................................................... 76
4.8 Conditions ambiantes..................................................................................... 76
4.9 Peinture de protection.................................................................................... 76
4.10 Graissage....................................................................................................... 76
4.11 Principes d’interprétation................................................................................ 76
5 Emballage, transport et stockage............................................................... 77
5.1 Emballage...................................................................................................... 77
5.2 Transport........................................................................................................ 77
5.3 Stockage........................................................................................................ 78
6 Montage........................................................................................................ 79
6.1 Règle de montage d'un robinet de jumelage................................................. 79
6.2 Montage à titre d'exemple d'un robinet de jumelage dans un système......... 82
6.3 Liaison à titre d’exemple de combinaisons à robinet de jumelage pour une
inversion synchrone....................................................................................... 84
7 Mise en service............................................................................................. 86
8 Exploitation................................................................................................... 87
8.1 Règles d'exploitation à observer.................................................................... 87
8.2 Inversion du robinet de jumelage................................................................... 88
9 Mise hors service......................................................................................... 90

63



10 Maintenance................................................................................................. 90
10.1 Généralités sur la maintenance..................................................................... 90
10.2 Contrôle du robinet de jumelage.................................................................... 90
10.3 Réparation de robinet de jumelage................................................................ 90
11 Caractéristiques techniques....................................................................... 91
12 Mise au rebut................................................................................................ 91

FR

64
Introduction
Fabricant

1 Introduction

1.1 Fabricant
LESER fabrique des robinets de jumelage pour toutes les applications indus-
trielles. Un large choix de types, de matières, d’accessoires et d’options est
disponible.
Les robinets de jumelage fournis remplissent toutes les exigences requises en FR
matière de qualité et d'environnement.
LESER GmbH & Co.KG
Wendenstrasse 133-135
20537 Hambourg
sales@leser.com
www.leser.com

1.2 À propos de ce manuel d’instructions


Le présent manuel d'instructions décrit les robinets de jumelage et toutes les
pièces s'y rapportant de fabrication LESER. La description porte en particulier
sur la structure, le fonctionnement et le montage. L'utilisation concrète intégrée
à un système n'est pas décrite.
Des directives, règles et réglementations spécifiques s’appliquent suivant la
région, le système et le fluide. Il est impératif de respecter ces directives,
règles et réglementations.
Observez également la documentation des sous-traitants et respecter les
consignes générales de sécurité et de protection au travail en vigueur. Le
respect des consignes de protection de l'environnement est également imposé.

65
Introduction
Définition des niveaux de risque

1.3 Définition des niveaux de risque


Les avertissements de ce manuel d'instructions sont caractérisés par un mot-
clé. Les zones à risques sont classifiées suivant leur gravité :

Mot-clé Conséquences

DANGER Blessures graves, voire mortelles.


FR AVERTISSEMENT Risques de blessures graves, voire mortelles.

 ATTENTION Risques de blessures légères.

 ATTENTION Risques de dommages matériels.

66
Sécurité
Utilisation conforme à l'usage prévu

2 Sécurité

2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu


Les robinets de jumelage permettent l'exploitation continuelle d'un système
sous pression. Pour ce faire, deux soupapes de sûreté sont raccordées à un
système de pression via un robinet de jumelage. Une exploitation sans inter-
ruption du système est donc possible parce qu'une soupape de sûreté est en FR
service, tandis que l'autre soupape est en mode de veille. Le démontage et la
maintenance de la soupape de sûreté en mode de veille peuvent se faire
pendant le fonctionnement de l'unité.
Chaque robinet de jumelage est dimensionné pour une exploitation au sein
d’une plage de pression et de température et d’un groupe de fluide défini
(vapeurs, gaz et liquides).
Les limites d'utilisation maximales admissibles dépendent des facteurs sui-
vants :
–– la matière de robinet de jumelage,
–– la plage de température de service,
–– la pression de service,
–– le fluide,
–– les classes de bride.
Servez-vous des documents d'homologation pour vérifier l'appropriation du
robinet de jumelage au domaine d'application prévu.
Le fluide est soumis à des seuils de température et de pression suivant le type
de système.
En cas de risque de corrosion intergranulaire, il faut tenir compte de l’aptitude
du matériau, surtout en cas de dépassement de la température limite. Des
accords doivent être conclus entre le fabricant et l’exploitant.

2.2 Utilisation contraire à l'usage prévu


Il est interdit d'affecter les robinets de jumelage à une utilisation contraire à
l'usage prévu.
La modification d'un robinet de jumelage est toujours contraire à l'usage prévu
parce qu'elle modifie le fonctionnement et les performances.
Il est également contraire à l'usage prévu d'appliquer une peinture de protec-
tion sur les pièces mobiles et importantes pour le fonctionnement.
L'exploitation du robinet de jumelage dans une plage de pression inadmissible
est également contraire à l'usage prévu.

67
Sécurité
Normes et directives techniques

Le blocage d'un robinet de jumelage est aussi contraire à l'usage prévu. Seul le
verrouillage du volant de manœuvre via le cran de sécurité en option est
admissible. Desserrer ce verrouillage avant chaque inversion.
Il est également interdit de suspendre quoi que ce soit à l'unité de manœuvre
du robinet de jumelage.

FR 2.3 Normes et directives techniques


Les robinets de jumelage sont livrés, conçus et fabriqués dans les règles de
l’art.
Les normes et directives techniques respectées par un type précis de robinet
de jumelage sont indiquées dans la déclaration de conformité.

2.4 Consignes de sécurité

2.4.1 Manipulation des fluides


Des dysfonctionnements peuvent se produire au cours du fonctionnement du
robinet de jumelage. L'émergence de fluides dangereux n'est donc jamais
exclue. Le contact avec des restes de fluides contenus dans le robinet de
jumelage risque de provoquer des intoxications, brûlures par acide et des
brûlures.
Respecter les normes, règles et réglementations se rapportant à la manipula-
tion de fluides dangereux ou nocifs pour la santé. Les fluides réputés dange-
reux sont les suivants :
–– fluides toxiques,
–– fluides corrosifs,
–– fluides irritants,
–– fluides dangereux pour l’environnement,
–– fluides chauds,
–– fluides explosifs.
Certains fluides imposent des modèles spécifiques de robinets de jumelage,
par exemple des modèles de robinets de jumelage sans huile ni graisse pour
les applications à oxygène. L'exploitant est tenu de vérifier la compatibilité du
fluide avec la matière du robinet de jumelage.
Assurez-vous de l'utilisation de dispositifs de protection et de collecteurs
appropriés et veillez à ce que chacun porte l'équipement de protection s'y
rapportant.
Des pièces ou éléments mobiles peuvent se bloquer dans le robinet de jume-
lage et causer un dysfonctionnement pour certains fluides – abrasifs, corrosifs
ou d'une teneur élevée en particules. Il convient, de ce fait, d'entretenir le

68
Sécurité
Consignes de sécurité

robinet de jumelage et de contrôler le bon fonctionnement à intervalles régu-


liers.

2.4.2 Modifications du robinet de jumelage


Il est en principe interdit de procéder à des modifications d'un robinet de jume-
lage de son propre chef. Une modification risque de nuire à l'étanchéité du
robinet de jumelage ou de provoquer une surpression inadmissible dans le
système à sécuriser. Tout ceci augmente le risque de blessures.
FR
Renoncer à l'isolation de l'unité de manœuvre du robinet de jumelage, étant
donné qu'elle pourrait bloquer le robinet de jumelage.
Renoncez toujours à l'application d'une peinture de protection sur des pièces
ou éléments mobiles et importants pour le fonctionnement.
Apportez également l'attention aux modifications involontaires telles que les
dégradations des portées d'étanchéité ou la présence de corps étrangers dans
le robinet de jumelage.

2.4.3 Température ambiante et de service


Le matériau se dilate à température élevée. Tenez compte de la dilatation du
matériau lors de la sélection et du montage du robinet de jumelage.
Le robinet de jumelage peut geler lors d'une température ambiante et/ou de
service trop basse, les vapeurs peuvent givrer et la vitesse d'écoulement
baisse. Tout ceci peut mener à un dysfonctionnement du robinet de jumelage.
Observez toujours les températures de service des robinets de jumelage de ce
fait. Et vérifiez régulièrement le fonctionnement des robinets de jumelage.
Le contact avec des surfaces chaudes ou froides peut brûler la peau. Portez
toujours un équipement de protection approprié.
Veuillez noter qu’il faut tourner le volant de manœuvre de 20 à 25° vers l’arrière
à la main après l’inversion à des températures de service supérieures à 300°C.
Utilisez à cet effet l’échelle graduée sur le robinet de jumelage. Voir chapitre
„4.2 Joints et défauts d’étanchéité“ à la page 72 pour le démontage.

2.4.4 Zones à risques potentiels des composants


Les arêtes vives et bavures ainsi que les guidages de tige ouverts peuvent
vous blesser. Portez toujours des gants de protection adéquats et installez des
mesures préventives appropriées.

69
Sécurité
Consignes de sécurité

2.4.5 Bruits forts


Certains systèmes peuvent générer des émissions sonores élevées en service.
Portez toujours une protection auditive.

2.4.6 Utilisation en atmosphères explosibles


Le présent chapitre des instructions de service n’est valable qu’en liaison avec
FR la déclaration du fabricant conformément à la directive européenne 2014/34/
UE relative à l’harmonisation des législations des États membres concernant
les appareils et les systèmes de protection destinés à être utilisés en atmos-
phères explosibles (ATEX). Pour les robinets de jumelage, une analyse des
risques d’inflammation selon EN 1127-1 a été effectuée avec le résultat sui-
vant :
–– Les robinets de jumelage n’ont pas de source d’inflammation potentielle
propre dans une configuration adéquate. L’adéquation de la configuration
doit être garantie avant l’installation et documentée par le fabricant moyen-
nant la déclaration s’y rapportant. Elle est téléchargeable chez LESER sur
demande.
–– Les robinets de jumelage n’entrent pas dans le champ d’application d’ATEX
et ne sont pas marqués.
–– Les robinets de jumelage sont utilisables dans des zones à risque d’explo-
sion. En cas d’utilisation dans des zones à risque d’explosion, il est indis-
pensable de respecter les différents points d’une utilisation conforme à
l’usage prévu comme suit :
–– En outre, les pièces rapportées (produits selon 2014/34/UE ou pièces
électriques et non électriques sans procédure d’évaluation de conformité
selon 2014/34/UE) doivent être considérées individuellement pour l’utilisa-
tion en atmosphères explosibles s’y rapportant (classification de zone)
désignée par l’exploitant. L’unité assemblée est considérée comme un
système et doit être soumise à une évaluation de conformité spécifique à
l’assemblage par l’exploitant. LESER fournit exclusivement des compo-
sants dotés d’un certificat de conformité (ce ne sont pas des ensembles en
pièces détachées tels que définis selon ATEX). Les instructions de pose et
de service nécessaires à l’installation sont fournies.
–– Le robinet de jumelage doit être mis à la terre par des mesures appropriées
et inclus dans le concept de mise à la terre du système. Le respect des
directives et règles techniques locales en vigueur est présumé.
–– Les revêtements supplémentaires appliqués sur le robinet de jumelage
doivent faire l’objet d’une propre évaluation de conformité par l’exploitant.
–– Les travaux d’entretien et de réparation sont à effectuer par l’exploitant de
sorte qu’aucune source d’inflammation ne se produise.

70
Marquages
Consignes de sécurité

3 Marquages
Une plaque d’identité est fixée sur chaque robinet de jumelage.
D’autres marquages peuvent être apposés en complément, p. ex. :
–– un marquage par poinçon,
–– un marquage moulé,
–– un marquage frappé,
–– ou un marquage séparé.
FR
12 1 2
11
10
9 3

4
8
5
7
6

Plaque d'identité

1 Numéro de balise
2 Numéro de série
3 Matériau du corps
4 Fabricant et pays de fabrication
5 Coefficient de débit
6 Plage de température de service maximale
7 Plage de température de service minimale
8 Pressions de service
9 Pression nominale suivant DIN ou classe suivant ASME
10 Diamètre nominal de la classe de pression des raccordements sur le côté de la soupape de sûreté
11 Diamètre nominal de la classe de pression des raccordements sur le côté du tube
12 Numéro d’article

Il est indispensable d'adapter le marquage lors de toute modification technique


du robinet de jumelage impliquant théoriquement de consulter le fabricant.

71
Structure et fonctionnement des robinets de jumelage
Modèles

4 Structure et fonctionnement des robinets de jumelage

4.1 Modèles
Les robinets de jumelage existent dans différents modèles :
–– soupape individuelle,
–– combinaison côte admission avec des soupapes de sûreté,
FR –– combinaison verrouillée avec des soupapes de sûreté.

1 4

9 3 2 6 7 5 8

Structure d'un robinet de jumelage

1 Volant de manœuvre
2 Tige
3 Fouloir
4 Coudes à deux brides
5 Module de base
6 Siège
7 Raccordement à l’entrée
8 Cône
9 Unité de manœuvre

4.2 Joints et défauts d'étanchéité


L’étanchéité par rapport à l’atmosphère entre les pièces du corps est assurée
par des garnitures plates. Les robinets sont également étanchéifiés côté
manœuvre via un fouloir au niveau de la tige. L’exploitant est tenu de contrôler
l’absence de défauts d’étanchéité des portées d’étanchéité à intervalles régu-
liers.
Les robinets de jumelage sont toujours exécutés avec une étanchéité métal /
métal entre le siège et le cône. Après le démontage d’une soupape de sûreté,
l’étanchéité par rapport à l’atmosphère est assurée via le siège et le cône.

72
Structure et fonctionnement des robinets de jumelage
Drainage

Le montage de mano-contacts dans les coudes à deux brides permet de détec-


ter les défauts d'étanchéité entre le siège et le cône (voir chapitre „4.5 Prise de
pression“ à la page 75). L'utilisation du modèle suivant les instructions
techniques de maintien de la pureté de l'air (TA-Luft) est préconisée pour
réduire les émissions.
Utilisez un collecteur pour recueillir les fluides émergents.
En cas de températures de service jusqu’à 300 °C : Avant le démontage de la
soupape de sûreté en mode de veille, ajuster le volant de manœuvre à la main
FR
en prévention de tous risque de fuite.
En cas de températures de service supérieures à 300 °C : Avant le démontage
de la soupape de sûreté en mode de veille, tourner le volant de manœuvre de
20 à 25° vers l’arrière à la main après l’ajustage comme indiqué sur l’échelle
graduée du robinet de jumelage.
Une réparation est nécessaire en cas de défauts d’étanchéité entre le cône et
le siège. Ne jamais réajuster le volant de manœuvre plus qu’à la main.

4.3 Drainage
Les modèles de robinets de jumelage LESER peuvent être équipés d’orifices
de purge dans les deux coudes à deux brides. L’orifice de purge permet de
purger le fluide résiduel sur le côté fermé avant de procéder au démontage
d’une soupape de sûreté et de prévenir l’émergence incontrôlée du fluide
résiduel.
Les orifices de purge doivent demeurés fermés pendant le service normal.
Veillez en particulier à ce que les raccords vissés ou vis ne puissent pas faire
saillie dans la chambre d'écoulement, étant donné que ceci augmenterait la
perte de pression.

73
Structure et fonctionnement des robinets de jumelage
Décompression

FR

Positions des orifices de purge sur le robinet de jumelage

Les positions des orifices de purge empêchent le fluide résiduel de s'écouler


complètement. Éviter tout contact avec les fluides résiduels générant des
risques de blessures potentiels.

4.4 Décompression
Les robinets de jumelage LESER peuvent être équipés de soupapes de
décompression (vannes d’arrêt de bride ou pointeaux). Une soupape de
décompression permet de purger la pression sur le côté fermé avant de procé-
der au démontage d’une soupape de sûreté.
L’exploitant est par ailleurs tenu de garantir qu’aucun fluide ne puisse émerger
involontairement en cas de décompression, p. ex. via le raccordement d’une
tuyauterie adéquate à la vanne d’arrêt de bride ou à la soupape à pointeau.
Choisir un robinet de jumelage avec possibilité de décompression si le fluide
ou la pression présente un danger.

Décompression via des pointeaux ou des vannes d'arrêt de bride

74
Structure et fonctionnement des robinets de jumelage
Prise de pression

4.5 Prise de pression


Les robinets de jumelage LESER peuvent être équipés d’une prise de pres-
sion. On peut raccorder un mano-contact à la prise de pression. Le mano-
contact permet de contrôler la présence d'une pression résiduelle dans le
coude à deux brides fermé avant de procéder au démontage de la soupape de
sûreté. Le rinçage du coude à deux brides dépressurisé du robinet de jumelage
s'effectue via la prise de pression après le démontage de la soupape de sûreté.
FR

Positions de la prise de pression

Les prises de pression doivent demeurées fermées pendant le service normal.

4.6 Détecteur de proximité


Les robinets de jumelage LESER peuvent être équipés de détecteurs de
proximité qui permettent de surveiller la position de commutation des robinets
de jumelage. Le détecteur de proximité est intégré à la traverse de l'unité de
manœuvre.
Veiller à ne pas bloquer la tige et/ou l'indicateur de position en vissant un
détecteur de proximité.

Positions des détecteurs de proximité

75
Structure et fonctionnement des robinets de jumelage
Pression de service et pertes de pression

4.7 Pression de service et pertes de pression


Dimensionner le robinet de jumelage de sorte à garantir le fonctionnement
correct des soupapes de sûreté intégrées. Le calcul de la pression du système
doit notamment tenir compte de la perte de charge à l'entrée et de la contre-
pression.

FR 4.8 Conditions ambiantes


Les robinets de jumelage et les tuyauteries doivent être protégés contre les
intempéries. Une isolation de l'unité de manœuvre n'est cependant pas admis-
sible.
Nous vous recommandons d'utiliser des robinets de jumelage en acier inoxy-
dable pour un emploi dans des conditions extrêmes.

4.9 Peinture de protection


Les robinets de jumelage sont recouverts en usine d’une peinture de protec-
tion. La peinture protège le robinet de jumelage pendant le stockage et le
transport. Une protection anticorrosion supplémentaire est indispensable en
cas de conditions extérieures particulièrement corrosives.
Renoncer à l'application d'une peinture de protection sur les pièces ou élé-
ments mobiles et importants pour le fonctionnement. Les pièces mobiles
peuvent être protégées contre la corrosion par un graissage approprié.

4.10 Graissage
Un graissage de la tige peut s'avérer nécessaire pour faciliter l'inversion.
Servez-vous d'un lubrifiant approprié à la plage de température de service.
De la fumée due à l’évaporation de lubrifiants peut se développer à des tempé-
ratures de service élevées. Étant donné que les lubrifiants utilisés continuent
de disposer de leurs propriétés lubrifiantes même après l’évaporation du
composant liquide, le fonctionnement du robinet de jumelage n’en est pas
affecté.

4.11 Principes d’interprétation


Pour l’interprétation de l’équipement sous pression, un fonctionnement quasi
statique avec un nombre de cycles de fonctionnement de 500 selon DIN EN
12516-2 section 12 a été supposé.

76
Emballage, transport et stockage
Emballage

5 Emballage, transport et stockage

5.1 Emballage
Il convient de bien emballer les robinets de jumelage pour un transport en toute
sécurité. Appliquer des protections appropriées sur toutes les portées d'étan-
chéité et filetages.
FR
5.2 Transport

 ATTENTION
Dégradations dues aux chutes
La chute d'un robinet de jumelage pourrait endommager les portées d'étan-
chéité. Le robinet de jumelage n'est plus étanche dans un tel cas et le fluide
émergent de façon incontrôlée peut causer des blessures.
–– Sécuriser le robinet de jumelage via des protections appropriées.
–– Sécuriser le robinet de jumelage contre les chutes pendant le transport.

ATTENTION
Dégradations dues à un levage erroné
Le fait de soulever le robinet de jumelage au niveau de l'unité de manœuvre,
du volant de manœuvre ou d'autres pièces rapportées nuit au fonctionnement
correct du robinet de jumelage.
–– Ne soulever le robinet de jumelage qu'avec des sangles de levage ou au
niveau des anneaux de levage.

77
Emballage, transport et stockage
Stockage

1 1 2 2

FR

Possibilités de fixation pour le transport

1 Fixation des sangles de levage


2 Anneaux de levage des brides de la soupape

Vous pouvez fixer les sangles de levage directement au corps du robinet ou


utiliser les anneaux de levage et écrous que vous fixez à la bride du robinet.
Fixez les sangles de levage s'y rapportant, soulevez le robinet de jumelage
avec un dispositif de levage adéquat et transportez-le.
Protéger les robinets de jumelage des encrassements pendant le transport.

5.3 Stockage
Veiller à un stockage propre et au sec des robinets de jumelage.
Les robinets de jumelage sont pourvus en usine de caches de protection des
brides. Ces caches doivent demeurer en place pendant toute la durée de
stockage.

Températures Indiquées
Température de stockage sans risque 41 °F / 5 °C à 104 °F / 40 °C
Température de stockage maximale 122 °F / 50 °C
Température de stockage minimale 14 °F / -10 °C

78
Montage
Règle de montage d'un robinet de jumelage

6 Montage

6.1 Règle de montage d'un robinet de jumelage


Le montage de robinets de jumelage dans un système relève de la compé-
tence de personnes qualifiées.
Contrôlez l'étanchéité du robinet de jumelage avant le montage.
FR
Observez les indications du fabricant des éléments d'ancrage utilisés. Respec-
ter les couples de serrage y figurant.
Utilisez tous les éléments d'ancrage prévus pour le montage pour éviter la
production d'une force trop élevée ou de contraintes mécaniques.
Montez les robinets de jumelage de sorte que la tige dans le robinet de jume-
lage adopte une position horizontale. Une position verticale de la tige n'est pas
prévue.
Montez les robinets de jumelage de sorte que les orifices de purge pointent
vers le bas en l'état monté.
Procédez aux raccordements dans le respect des prescriptions des règles et
réglementations.
Observez le sens d'écoulement indiqué sur le corps.
Montez les robinets de jumelage de sorte que les vibrations dynamiques du
système ne risquent pas d'altérer l'aptitude au fonctionnement et de se trans-
mettre aux robinets de jumelage. Vous devez créer des possibilités de désoli-
darisation en cas de vibrations inévitables du système.
Pensez également à d'éventuelles forces de réaction et aux dilatations ther-
miques pendant le service. Créez des possibilités d'absorber les tensions via
le :
–– positionnement des tuyauteries descendantes,
–– positionnement des tuyauteries d'alimentation,
–– positionnement des robinets de jumelage sur la circonférence des brides
sur le côté des soupapes de sûreté,
–– positionnement des soupapes de sûreté au-dessus des alésages pratiqués
dans les supports de fixation.

79
Montage
Règle de montage d'un robinet de jumelage

4
1 1

FR
3 3

Possibilités d'appui d'une combinaison côté entrée

1 Positionnement des tuyauteries descendantes


2 Positionnement des tuyauteries d'alimentation

3 Positionnement des robinets de jumelage sur la circonférence des brides sur le côté des soupapes
de sûreté

4 Positionnement des soupapes de sûreté au-dessus des alésages pratiqués dans les supports de
fixation

80
Montage
Règle de montage d'un robinet de jumelage

1 2 1

3 3
FR

Possibilités d'appui d'une combinaison verrouillable


1 Positionnement des soupapes de sûreté au-dessus des alésages pratiqués dans les supports de
fixation
2 Positionnement des tuyauteries descendantes

3 Positionnement des robinets de jumelage sur la circonférence des brides sur le côté des soupapes
de sûreté
4 Positionnement des tuyauteries d'alimentation

Assurez-vous du dimensionnement suffisant des conduites d'entrée et de


sortie du robinet de jumelage, de sa pose favorisant l'écoulement et de son
adaptation aux conditions d'exploitation sur site (voir le manuel d'instructions
des soupapes de sûreté LESER).
Veillez à garantir le passage libre et sans risques du fluide de sorte que les
soupapes de sûreté intégrées puissent fonctionner correctement.
Attention à ne pas dépasser les pressions maximales indiquées, les pertes de
charge à l'entrée vers les soupapes de sûreté intégrées et la température de
service.

81
Montage
Montage à titre d'exemple d'un robinet de jumelage dans un système

6.2 Montage à titre d'exemple d'un robinet de jumelage dans un


système

 ATTENTION
Dégradations dus au montage
Un robinet de jumelage qui n'est pas solidement attaché ou protégé risque de
FR chuter pendant le montage ou d'être endommagé sous l'action des chocs.
–– Protégez le robinet de jumelage contre la chute pendant le montage.
–– Protégez le robinet de jumelage contre les chocs pendant le montage.

Conditions préalables
–– Le robinet de jumelage a été identifié via la plaque d’identité.
–– L'inspection visuelle du système a été effectuée.
–– Les garnitures plates ne gênant pas la section de l'orifice sont prêtes.
–– L'étanchéité des raccordements est contrôlée.
–– Le système est rincé.
–– Les outils requis sont disponibles.
–– Les goujons et écrous nécessaires sont prêts. Il se pourrait que l'installation
du robinet de jumelage impose d'utiliser des goujons plus longs (voir le
catalogue du produit).
–– Les dispositifs de levage et élingues adaptés au poids, à la taille et au lieu
du montage sont disponibles, p. ex. une grue ou un chariot élévateur.
–– Le système de conduites destiné à l'intégration du robinet de jumelage est
exempt d'effort et de couple.
–– La conformité des cotes de raccordement est vérifiée.

 ATTENTION
Risque de blessures dû à la chute de pièces
Des pièces peuvent tomber pendant le montage et causer des blessures.
–– Sécuriser les pièces contre la chute.

Marche à suivre
1. Amener le robinet de jumelage à la position centrale.
2. Fixer les sangles de levage directement au corps de la soupape ou aux
anneaux de levage vissés aux coudes à deux brides.
3. Soulever le robinet de jumelage avec un dispositif de levage adéquate, le
transporter jusqu'au lieu du montage et le positionner correctement.
4. Aligner les raccordements du robinet de jumelage sur les raccordements du
système.
5. Enlever les protections et caches de protection des brides.

82
Montage
Montage à titre d'exemple d'un robinet de jumelage dans un système

6. Glisser des garnitures plates entre les brides.


7. Insérer les vis dans les brides et les fixer avec des écrous.
8. Serrer les écrous symétriquement en croix.
9. Raccorder les soupapes de sûreté au robinet de jumelage.
10. Positionner le cône du robinet de jumelage au-dessus de la tige à l'extrême
gauche ou droite.
11. Fermer les ouvertures en option (p. ex. une ouverture de purge) du robinet
de jumelage à bloc.
12. Raccorder les détecteurs de proximité en option correctement au système
FR
de commande.
13. S'assurer, lors du raccordement des robinets de jumelage aux soupapes de
sûreté pilotées (POSV) et à une prise de pression séparée, de l'alignement
de la prise de pression à l'entrée du robinet de jumelage avec son ouverture
contre le sens d'écoulement.
»» Le montage du robinet de jumelage est terminé.

1 1

2 2

Combinaison côté entrée

1 Soupapes de sûreté
2 Tuyauterie vers le système de décharge
3 Robinet de jumelage

83
Montage
Liaison à titre d’exemple de combinaisons à robinet de jumelage pour une inversion synchrone

6.3 Liaison à titre d’exemple de combinaisons à robinet de jumelage


pour une inversion synchrone
La liaison de robinets de jumelage pose pour condition que les deux robinets
de jumelage aient d’abord été montés conformément au chapitre „6.2 Montage
à titre d’exemple d’un robinet de jumelage dans un système“ à la page 82.
Le volant de manœuvre et le volant à chaîne ne sont pas reliés rigidement sur
FR un arbre. La compensation de tolérance existante entre les deux volants per-
met aux volants de se déplacer indépendamment dans certaines limites.

Marche à suivre
1. Tourner les deux volants des robinets de jumelage à relier complètement
vers la gauche ou vers la droite, de sorte que les indicateurs de position s’y
rapportant affichent la même position finale.
2. Tourner les volants à chaîne en arrière dans le sens contraire jusqu’à la
butée.
3. Tourner le volant de manœuvre du robinet de jumelage côté sortie d’env.
160 en arrière et maintenir la position contre la butée du volant à chaîne.
Ceci a pour effet d’ajuster la compensation de tolérances.
4. Mettre la chaîne en place sur les deux volants à chaîne, sans tourner les
volants à chaîne l’un par rapport à l’autre. Raccourcir la chaîne suivant la
distance entre les robinets de jumelage et verrouiller avec un joint de
chaîne. Ceci permet d’assurer que le deuxième robinet de jumelage sera
également actionné.
»» Les robinets de jumelage sont reliés.

Sens de rotation du volant de manœuvre et du volant à chaîne (la chaîne est mise en place lors du
montage). Voir l’étape 2 de la marche à suivre.

84
Montage
Liaison à titre d’exemple de combinaisons à robinet de jumelage pour une inversion synchrone

1 2 3 2

FR
7
4

6
5

Combinaison de robinets de jumelage

1 Volant à chaîne du second robinet de jumelage


2 Soupapes de sûreté
3 Tuyauterie vers le système de décharge
4 Second robinet de jumelage côté entrée
5 Premier robinet de jumelage côté entrée
6 Volant à chaîne du premier robinet de jumelage
7 Chaîne

85
Mise en service
Liaison à titre d’exemple de combinaisons à robinet de jumelage pour une inversion synchrone

7 Mise en service
Chaque système est différent et impose ses propres règles de mise en service.
Les instructions de manipulation suivantes ne sont données qu’à titre d’orienta-
tion.

Conditions préalables
FR –– Le montage du robinet de jumelage est terminé.
–– Les fouloirs sont pressés et étanches. Le fouloir se trouve sur la tige et
étanchéifie le passage vers le corps.
–– La tige bouge en tournant le volant de manœuvre.
–– Le cône du robinet de jumelage adopte une position à l’extrême gauche ou
droite.
–– La chaîne des combinaisons de robinets de jumelage est montée et la
compensation de tolérances est vérifiée. Pour ce faire, les deux positions
de fin de course doivent être approchées l’une après l’autre pour vérifier si
le siège et le cône obturent correctement, voir chapitre „6.3 Liaison à titre
d’exemple de combinaisons à robinet de jumelage pour une inversion
synchrone“ à la page 84.

Marche à suivre
1. Mettre le système lentement sous pression en veillant, cependant, à ne
jamais dépasser 90 % de la pression de début d’ouverture des soupapes
de sûreté, en prévention de défauts d’étanchéité.
2. À supposer que le fouloir présente des défauts d’étanchéité, le resserrer via
les vis intégrées à la traverse. Les couples de serrage prévus dans ce
contexte figurant à la LGS_3327. Consultez LESER pour plus de détails.
3. Contrôler l’étanchéité des robinets de jumelage et des combinaisons dans
les deux positions de commutation. L’indicateur de position indique la
position approximative du cône. L’étanchéité est uniquement garantie après
le serrage à la main du volant de manœuvre.
»» La mise en service du système est terminée.

86
Exploitation
Règles d'exploitation à observer

8 Exploitation
 ATTENTION
Robinet de jumelage non fermé correctement
Un robinet de jumelage non fermé correctement réduit la capacité des sou-
papes de sûreté.
–– Ne pas placer le cône du robinet de jumelage sur la position centrale en FR
service.

8.1 Règles d'exploitation à observer


Il convient d'inverser le robinet de jumelage s'il est requis de démonter une
soupape de sûreté. Ceci a pour effet d'isoler le côté du système hébergeant la
soupape de sûreté à démonter. L'inversion du robinet de jumelage pourrait
imposer d'abaisser la pression de service de sorte à pouvoir effectuer l'inver-
sion manuellement.
La réalisation d'une décompression via la liaison des coudes à deux brides et
une inversion manuelle est possible en alternative. Veiller à une décompres-
sion suffisamment lente en prévention des surcharges subites. Lors d'une
inversion en vous servant d'une décompression, vous devez vous assurer,
même en cas de pressions de service élevées, de l'étanchéité absolue de la
décompression après l'inversion. Il se pourrait qu'il soit requis d'activer et de
désactiver l'appareil de sectionnement plusieurs fois de suite lors d'une décom-
pression.
Resserrer le volant de manœuvre à la main peu avant le démontage de la
soupape de sûreté. Ceci s’applique en particulier si la soupape de sûreté était
déjà isolée avant le démontage.
En cas de démontage de la soupape de sûreté d’un côté du robinet de jume-
lage à des fins d’entretien ou de remplacement, il convient toujours de vérifier
les raccordements du drainage, des prises de pression, des vannes d’arrêt et
des autres pièces éventuellement raccordées au robinet de jumelage.
S’il s’agit de vérifier l’inversion d’un robinet de jumelage pendant le fonctionne-
ment, les deux robinets de jumelage doivent toujours être installés (voir cha-
pitre „8.2 Inversion du robinet de jumelage“ à la page 88).
Si le système a été remis en service après une certaine durée d’arrêt, le robi-
net de jumelage doit être amené dans les deux positions de commutation
après le redémarrage.
Amener le volant de manœuvre à la position finale et serrée à la main lors de
l’inversion.

87
Exploitation
Inversion du robinet de jumelage

Dans le cas de combinaisons de robinets de jumelage, le robinet de jumelage


simultanément commuté par la chaîne doit être réajusté à la main via le volant
de manœuvre, étant donné que la compensation de tolérances ne peut pas
garantir une étanchéité totale. Sans un ajustage correct, le fluide risque de
s’échapper lors du démontage d’une soupape de sûreté.

8.2 Inversion du robinet de jumelage


FR
 AVERTISSEMENT
Emploi de moyens de fortune interdits
L'emploi de moyens de fortune tels que les rallonges de levier pour inverser le
robinet de jumelage risque d'endommager le robinet de jumelage. Le fluide
pourrait émerger de façon incontrôlée. Il peut causer des intoxications, des
brûlures et des brûlures par acide.
–– Tourner toujours le volant de manœuvre avec les deux mains. Renoncer à
l'emploi de moyens de fortune.
–– Porter des lunettes de protection, des gants de protection et des vêtements
de protection.

 AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à l'émergence du fluide
L'émergence incontrôlée du fluide à vitesse élevée, à une température élevée
et en faisant beaucoup de bruits génère une risque de blessures considérable.
–– Porter des lunettes de protection, des gants de protection et des vêtements
de protection.

 AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à l'émergence du fluide résiduel
La conception du produit fait qu'il est impossible de purger le fluide résiduel
complètement. L'émergence incontrôlée du fluide résiduel génère un risque de
blessures considérable.
–– Porter des lunettes de protection, des gants de protection et des vêtements
de protection.

 AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à l’émergence du fluide résiduel
Le risque existe toujours, dans le cas de combinaisons de robinets de jume-
lage, qu’un volant de manœuvre n’a pas été ajusté après l’inversion. Réajuster
les volants de manœuvre à la main en tant que mesure préventive.

88
Exploitation
Inversion du robinet de jumelage

Les instructions de manipulation suivantes ne donnent qu’une description


théorique de l’inversion. Chaque système est différent et impose le respect de
propres règles s’y rapportant.

Conditions préalables
–– La pression du système est si basse qu'une inversion manuelle est possible
via le volant de manœuvre. Une décompression entre les deux coudes à
deux brides peut servir d'alternative pour l'inversion de pressions élevées FR
(voir le catalogue du produit).
–– Les soupapes de sûreté sont intégrées de sorte à exclure l'émergence de
fluide pendant l'inversion.
–– Toutes les ouvertures du robinet de jumelage sont fermées en prévention
d'une émergence du fluide.
–– En cas d'équipement d'un cran de sécurité en option, il est requis de l'ouvrir
complètement avant l'inversion.

Marche à suivre
1. Nettoyer l'unité de manœuvre.
2. Tourner le volant de manœuvre pour amener le cône d'un côté sur l'autre
côté jusqu'à ressentir une faible résistance.
3. Ajuster le second volant de manœuvre (robinet de jumelage côté sortie) à la
main pour établir l'étanchéité du robinet de jumelage.
4. Purger la pression et/ou le fluide du coude à deux brides fermé.

»» L'inversion du robinet de jumelage est terminée.

Combinaisons alternatives :
1. Comme ci-dessus.
2. Actionner le premier volant de manœuvre (p. ex. le robinet de jumelage
côté entrée) pour amener les deux cônes sur l'autre position étanche
jusqu'à ressentir une faible résistance.
3. Ajuster le premier volant de manœuvre à la main (côté entrée).
4. Ajuster le second volant de manœuvre (robinet de jumelage côté sortie) à la
main pour établir l'étanchéité du robinet de jumelage.
5. Voir point 4. ci-dessus.

Il est ensuite possible de ramener le cône sur le côté initial.

89
Mise hors service
Généralités sur la maintenance

9 Mise hors service


Avant le démontage, s’assurer d’abord s’assurer que le réservoir sous pression
ou le système de tuyauteries auquel le robinet de jumelage est raccordé est
dépressurisé, refroidi ou porté à température ambiante. Le système doit être
vidangé et rincé afin de le protéger contre les fuites de fluides dangereux.
Avant de desserrer les assemblages vissés sur les brides de la tuyauterie,
s’assurer que le système est exempt de tension. Dans le cas contraire, la
FR compensation des mouvements de la tuyauterie ou de ses composants risque
de causer des blessures. Utiliser des dispositifs de levage appropriés, des
grues par exemple, pour retirer les robinets de jumelage du système. Fixer les
dispositifs de montage selon le chapitre „5.3 Stockage“ à la page 78 au
robinet de jumelage. Seules les personnes dûment formées sont autorisées à
effectuer le démontage.

10 Maintenance

10.1 Généralités sur la maintenance


Les robinets de jumelage LESER n'exigent pas d'entretien. Un contrôle pério-
dique est toutefois recommandé.
Respecter des intervalles de contrôle plus
courts dans les cas suivants :
–– utilisation de fluides corrosifs, agressifs ou abrasifs,
–– inversion fréquence du robinet de jumelage.

10.2 Contrôle du robinet de jumelage


Le contrôle des composants suivants est recommandé à intervalles réguliers :
–– joints et portées de joints :
Un ajustage du fouloir côté manœuvre est imposé en cas de défauts
d'étanchéité. Pour ce faire, le robinet de jumelage doit être exempt de
pression. Le remplacement de tous les autres joints est imposé en cas de
défauts d'étanchéité,
–– fonctionnement du drainage, des prises de pression, des vannes d'arrêt et
des autres pièces raccordées.
Il est indispensable de remplacer les joints lors du démontage du robinet de
jumelage.

10.3 Réparation de robinet de jumelage


Les réparations sur des robinets de jumelage LESER demeurent réservées au
domaine de compétence d’ateliers certifiés.

90
Caractéristiques techniques
Réparation de robinet de jumelage

11 Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques figurent dans la documentation à la livraison et
sur la plaque d’identité.

12 Mise au rebut
Procéder au démontage dans le respect des dispositions du chapitre „9 Mise FR
hors service“ à la page 90. Les robinets de jumelage entrés en contact avec
des fluides dangereux pour la santé pendant le fonctionnement doivent être
décontaminés avant leur mise au rebut. Veiller à une mise au rebut respec-
tueuse de l’environnement et conforme aux dispositions légales en vigueur.

91
Caractéristiques techniques
Réparation de robinet de jumelage

FR

92



Contenido

1 Introducción................................................................................................. 95
1.1 Fabricante...................................................................................................... 95
1.2 Sobre estas instrucciones de servicio............................................................ 95
1.3 Convenciones gráficas.................................................................................. 96
2 Seguridad...................................................................................................... 97
2.1 Utilización conforme a la normativa............................................................... 97
2.2 Utilización contraria a la normativa................................................................ 97
2.3 Normas y directivas técnicas......................................................................... 98
ES
2.4 Indicaciones de seguridad............................................................................. 98
3 Distintivos................................................................................................... 101
4 Estructura y funcionamiento de las válvulas cambiadoras................... 102
4.1 Versiones..................................................................................................... 102
4.2 Juntas y faltas de estanqueidad................................................................... 102
4.3 Drenaje......................................................................................................... 103
4.4 Drespresurización........................................................................................ 104
4.5 Puerto de limpieza y conexión de manómetro............................................. 104
4.6 Sensor de posición....................................................................................... 105
4.7 Presión de servicio y pérdidas de presión................................................... 105
4.8 Condiciones del entorno.............................................................................. 106
4.9 Pintura protectora......................................................................................... 106
4.10 Lubricación................................................................................................... 106
4.11 Base para el diseño..................................................................................... 106
5 Embalaje, transporte y almacenamiento................................................. 107
5.1 Embalaje...................................................................................................... 107
5.2 Transporte.................................................................................................... 107
5.3 Almacenamiento.......................................................................................... 108
6 Montaje........................................................................................................ 109
6.1 Reglas para el montaje de una válvula cambiadora.................................... 109
6.2 Ejemplo de instalación de una válvula cambiadora......................................112
6.3 Conexión ejemplar para combinaciones de válvulas cambiadoras para la
conmutación síncrona...................................................................................114
7 Puesta en funcionamiento.........................................................................116
8 Funcionamiento..........................................................................................117
8.1 Instrucciones de operación...........................................................................117
8.2 Inversión de la válvula cambiadora...............................................................118
9 Puesta en fuera de servicio....................................................................... 120

93



10 Mantenimiento............................................................................................ 120
10.1 Generalidades sobre el mantenimiento....................................................... 120
10.2 Comprobación de la válvula cambiadora..................................................... 120
10.3 Reparación de válvulas cambiadoras.......................................................... 120
11 Características técnicas............................................................................ 121
12 Eliminación de residuos............................................................................ 121

ES

94
Introducción
Fabricante

1 Introducción

1.1 Fabricante
LESER fabrica válvulas cambiadoras para todas las aplicaciones industriales.
Hay disponible una gran selección de tipos, materiales y equipamientos adicio-
nales.
Las válvulas cambiadoras cumplen en el momento de la entrega todos los
requisitos de calidad y medioambientales.
LESER GmbH & Co.KG ES
Wendenstraße 133-135
20537 Hamburgo
sales@leser.com
www.leser.com

1.2 Sobre estas instrucciones de servicio


En estas instrucciones de servicio se describen las válvulas cambiadoras y
todos los componentes adicionales disponibles para ellas y que están fabrica-
dos por LESER. Se explica especialmente la estructura y el funcionamiento,
así como el montaje. No se describe el uso concreto en una instalación.
En función de la región, la instalación y el medio serán de aplicación determi-
nadas normas y reglamentos. Será responsabilidad del usuario final el cumpli-
miento de estas normas y reglamentos.
Tenga en cuenta también la documentación del proveedor y siga las normas
generales vigentes de seguridad y de protección laboral. Asimismo, deben
cumplirse las normas de protección medioambiental.

95
Introducción
Convenciones gráficas

1.3 Convenciones gráficas


En estas instrucciones de servicio, las indicaciones de advertencia están
identificadas mediante una palabra de advertencia. Se diferencia entre niveles
de riesgo con consecuencias de distinta gravedad:

Palabra de adverten- Consecuencias


cia

Las consecuencias son lesiones graves o incluso


PELIGRO mortales.
ES
Las consecuencias pueden ser lesiones graves o
ADVERTENCIA incluso mortales.

 PRECAUCIÓN Las consecuencias pueden ser lesiones leves.

 ATENCIÓN Las consecuencias pueden ser daños materiales.

96
Seguridad
Utilización conforme a la normativa

2 Seguridad

2.1 Utilización conforme a la normativa


Las válvulas cambiadoras permiten un funcionamiento continuo de una instala-
ción presurizada. Para ello se conectan dos válvulas de seguridad mediante
una válvula cambiadora en un sistema de presión. Esto permite un funciona-
miento sin interrupciones de la instalación, ya que una válvula de seguridad se
encuentra en funcionamiento y la otra en reserva. La válvula de seguridad de
reserva puede desmontarse o someterse a mantenimiento durante el funciona-
miento. ES
Cada válvula cambiadora está diseñada para operar dentro de un cierto rango
de presión y temperatura, así como para determinados grupos de medios
(vapores,gases y líquidos).
Los límites de aplicación máximos admisibles dependen de los siguientes
factores:
–– el material de la válvula cambiadora,
–– la temperatura de servicio,
–– la presión de servicio,
–– el medio,
–– las presiones nominales de las bridas.
Sobre la base de los documentos de registro debe usted comprobar qué
válvula cambiadora es apropiada para la finalidad de uso prevista.
En función de la instalación, serán válidos para el medio determinados valores
límite para temperatura y presión.
En caso de riesgo de corrosión intercristalina, debe observarse la idoneidad
del material, especialmente si se excede la temperatura límite. Deben encon-
trarse acuerdos entre el fabricante y el operador.

2.2 Utilización contraria a la normativa


No se deben utilizar las válvulas cambiadoras para una utilización contraria a
la normativa.
Se considera contraria a la normativa cualquier modificación en una válvula
cambiadora, ya que ello supondría cambios en el funcionamiento y los valores
característicos de rendimiento.
Contrario a la normativa es también recubrir las piezas móviles e importantes
para el funcionamiento con pintura protectora.
Además, también es contrario a la normativa emplear la válvula cambiadora en
una gama de presión no admisible.

97
Seguridad
Normas y directivas técnicas

El bloqueo de una válvula cambiadora también es contrario a la normativa.


Solo está permitido bloquear el volante mediante la disposición de elementos
que permitan su desbloqueo controlado. Antes de cada conmutación, debe
soltarse este bloqueo.
También se considera contrario a la normativa utilizar la unidad de acciona-
miento de la válvula cambiadora para colgar objetos.

2.3 Normas y directivas técnicas

ES En el momento de la entrega, las válvulas cambiadoras cumplen con los


requisitos técnicos y normativos para su utilización.
En la declaración de conformidad se exponen las normas y directivas técnicas
que cumple una válvula cambiadora de un tipo determinado.

2.4 Indicaciones de seguridad

2.4.1 Manipulación de fluidos


Durante el funcionamiento de la válvula cambiadora pueden producirse ano-
malías. Y como consecuencia, pueden fugarse fluidos peligrosos. También el
contacto con los fluidos residuales contenidos en la válvula cambiadora puede
conducir a intoxicaciones, lesiones por ácidos y bases o quemaduras.
Si se manejan medios peligrosos o nocivos para la salud, deben tenerse en
cuenta las normas y reglamentos correspondientes. Entre los medios peligro-
sos se cuentan:
–– medios tóxicos,
–– medios corrosivos,
–– medios irritantes,
–– medios peligrosos para el medio ambiente,
–– medios calientes,
–– medios explosivos.
Para determinados medios se requieren determinadas versiones de las válvu-
las cambiadoras, ejemplo: versión desengrasada para servicio de oxígeno. Es
responsabilidad del operador comprobar si el medio es compatible con el
material del que está hecha la válvula cambiadora.
Asegúrese de que se empleen dispositivos de protección y recipientes colecto-
res apropiados y se lleve el equipamiento protector correspondiente.
Con determinados medios —abrasivos, corrosivos o aquellos con alto conte-
nido de sólidos en suspensión— pueden atascarse las partes móviles dentro
de la válvula cambiadora y provocar así un fallo de funcionamiento. Para ello

98
Seguridad
Indicaciones de seguridad

debe realizarse regularmente el mantenimiento de la válvula cambiadora y


comprobarse el margen de movilidad.

2.4.2 Modificaciones en la válvula cambiadora


Básicamente, no se deben realizar cambios sin autorización en una válvula
cambiadora. Una modificación puede provocar la pérdida de estanqueidad de
la válvula cambiadora u originarse un aumento de presión inadmisible del
sistema que hay que asegurar. Esto aumenta el peligro de lesiones.
No aísle la unidad de accionamiento de la válvula cambiadora, ya que el
aislamiento puede provocar bloqueos de la válvula cambiadora.
ES
No aplique pintura protectora a ninguna pieza móvil e importante para el
funcionamiento.
También debe prestar atención a cualquier cambio no deseado como daños en
las superficies de obturación o la presencia de cuerpos extraños en la válvula
cambiadora.

2.4.3 Temperaturas del entorno y de servicio


En caso de temperatura elevada, el material se dilata. Tenga en cuenta la
dilatación del material a la hora de seleccionar y montar la válvula cambiadora.
En caso de temperatura del entorno y/o de temperatura de servicio baja, la
válvula cambiadora podría helarse, los vapores podrían congelarse y bajaría la
velocidad de flujo. Esto puede provocar un fallo de funcionamiento en la vál-
vula cambiadora. Por tanto, debe tener en cuenta las temperaturas de servicio
de las válvulas cambiadoras. Y compruebe regularmente el funcionamiento de
las válvulas cambiadoras.
El contacto con superficies calientes o frías puede provocar quemaduras
cutáneas. Lleve siempre el equipamiento protector apropiado.
Tenga en cuenta que a temperaturas de funcionamiento superiores a 300°C el
volante debe girarse hacia atrás 20-25° después de la conmutación completa y
manual. Utilice para ello la escala montada en la válvula cambiadora. Para el
desmontaje, véase el capítulo “4.2 Juntas y faltas de estanqueidad” en la
página 102.

2.4.4 Puntos de peligro potenciales en componentes


Los bordes y rebabas afilados, así como las guías de ejes abiertas pueden
provocar lesiones. Lleve siempre guantes de protección apropiados e instale
medidas de protección adecuadas.

99
Seguridad
Indicaciones de seguridad

2.4.5 Ruidos fuertes


En algunas instalaciones pueden producirse emisiones sonoras muy altas
durante el funcionamiento. Lleve siempre una protección auditiva.

2.4.6 Utilización en atmósferas potencialmente explosivas


Este apartado del manual de instrucciones se aplica únicamente junto con la
declaración del fabricante de acuerdo con la Directiva de la UE 2014/34/EU
sobre la armonización de las disposiciones legales de los Estados miembros
ES relativas a los aparatos y sistemas de protección para el uso previsto en
atmósferas potencialmente explosivas (ATEX). Para las válvulas cambiadoras
se realizó un análisis de riesgo de ignición según la EN 1127-1 con el siguiente
resultado:
–– Si se configuran adecuadamente, las válvulas cambiadoras no tienen
ninguna fuente de ignición potencial propia. La idoneidad de la configura-
ción debe ser asegurada antes de la instalación y documentada por el
fabricante con la declaración correspondiente. Puede solicitarla a LESER.
–– Las válvulas cambiadoras no entran en el ámbito de aplicación de ATEX y
no están marcadas.
–– Las válvulas cambiadoras se pueden utilizar en zonas Ex. En caso de
empleo en zonas Ex, deben observarse los aspectos individuales del uso
previsto:
–– Las piezas montadas adicionalmente (productos según 2014/34/EU o
piezas eléctricas y no eléctricas sin procedimientos de evaluación de la
conformidad según 2014/34/EU) deben considerarse individualmente para
el uso respectivo en la zona con riesgo de explosión (clasificación de zona)
designada por el operador y deben ser adecuadas para el uso. La unidad
montada se considera una instalación y debe ser sometida a su propia
evaluación de conformidad por parte del operador en lo que se refiere al
ensamblaje. LESER solo suministra componentes con certificado de con-
formidad (no grupos constructivos conforme a lo dispuesto en la ATEX). Se
suministran las instrucciones de instalación y funcionamiento necesarias
para la instalación.
–– La válvula cambiadora debe estar conectada a tierra con las medidas
adecuadas e incluida en el concepto de puesta a tierra de la instalación. Es
condición indispensable que se cumplan las directrices y normas técnicas
locales aplicables.
–– Los recubrimientos adicionales aplicados a la válvula cambiadora deben
estar sujetos a la propia evaluación de conformidad por parte del operador.
–– Los trabajos de mantenimiento y reparación son responsabilidad del opera-
dor para que no se produzcan fuentes de ignición.

100
Distintivos
Indicaciones de seguridad

3 Distintivos
En cada válvula cambiadora hay colocada una placa de características.
Además, puede haber disponibles otros distintivos, p. ej.:
–– distintivo por punzón de marcado,
–– distintivo fundido,
–– distintivo marcado por impacto,
–– distintivo separado.

12 1 2
ES
11
10
9 3

4
8
5
7
6

Placa de características

1 Número de referencia
2 Número de serie
3 Presiones de servicio
4 Material del cuerpo
5 Fabricante y país de fabricación
6 Coeficiente de caudal
7 Temperatura de servicio máxima
8 Temperatura de servicio mínima
9 Presión nominal según DIN o Clase según ASME
10 Presión y diámetro nominal de las conexiones en el lado de la válvula de seguridad
11 Presión y diámetro nominal de las conexiones en el lado del proceso
12 Número de artículo

En caso de una modificación técnica de una válvula cambiadora, que general-


mente requiera la autorización del fabricante, el distintivo deberá adaptarse.

101
Estructura y funcionamiento de las válvulas cambiadoras
Versiones

4 Estructura y funcionamiento de las válvulas cambiadoras

4.1 Versiones
Existen diferentes versiones de válvulas cambiadoras.
–– Válvula individual,
–– combinación en el lado de entrada con válvulas de seguridad,
–– combinación en el lado de entrada y salida interconectada, con válvulas de
seguridad,

ES 1 4

9 3 2 6 7 5 8

Estructura de una válvula cambiadora

1 Volante
2 Eje
3 Prensaestopas
4 Codo bridado
5 Módulo básico
6 Asiento
7 Tubuladura de entrada
8 Cono
9 Unidad de accionamiento

4.2 Juntas y faltas de estanqueidad


Las juntas planas estanqueizan la atmósfera entre las piezas de la carcasa..
Además, el eje se estanqueiza mediante un prensaestopas en el lado del
accionamiento. El operador debe comprobar periódicamente que no haya
fugas en los puntos de estanqueización.
Las válvulas cambiadoras LESER siempre tienen una estanqueización metá-
lica entre el asiento y el obturador. Cuando se retira una válvula de seguridad,
el asiento y el obturador se utilizan para estanqueizar la válvula respecto a la
atmósfera.

102
Estructura y funcionamiento de las válvulas cambiadoras
Drenaje

Para detectar fugas por los asientos, pueden montarse manómetros de control
en los codos bridados (véase el capítulo “4.5 Puerto de limpieza y conexión de
manómetro” en la página 104). Para mantener bajas las emisiones, la ejecu-
ción puede aplicarse según las instrucciones técnicas para el control de la
calidad del aire en la atmósfera (TA-Luft).
Recoger el fluido en un contenedor adecuado.
Para temperaturas de funcionamiento de hasta 300°C: Antes de desmontar la
válvula de seguridad de reserva, asegúrese de que no exista peligro de fugas
mediante el ajuste manual del volante.
Para temperaturas de funcionamiento superiores a 300°C: Antes de desmontar
ES
la válvula de seguridad de reserva, se debe girar el volante hacia atrás 20-25°
después de apretarlo manualmente, como se muestra en la escala de la
válvula cambiadora.
Si se producen fugas entre el obturador y el asiento, debe procederse a la
reparación. El volante no debe reajustarse nunca más que con la mano.

4.3 Drenaje
Las válvulas cambiadoras LESER están equipadas con puertos de drenaje en
ambos codos bridados. Antes del desmontaje de una válvula de seguridad en
el lado bloqueado puede drenarse el fluido residual a través de un puerto de
drenaje para evitar que el fluido residual salga de forma incontrolada.
Los puertos de drenaje deben cerrarse durante el funcionamiento normal. Para
ello debe prestarse atención a que los rácores atornillados o los tornillos no
sobresalgan de la sección del flujo, ya que esto aumenta la pérdida de presión.

Posiciones de los orificios de drenaje en la válvula cambiadora

103
Estructura y funcionamiento de las válvulas cambiadoras
Drespresurización

Debido a las posiciones de los orificios de drenaje, el fluido de proceso resi-


dual no puede descargarse completamente. Evite el contacto con los fluidos
de proceso residuales, ya que estos implican un riesgo de lesión.

4.4 Drespresurización
Las válvulas cambiadoras LESER pueden están equipadas con válvulas de
despresurización (válvulas de cierre bridadas o válvulas de aguja). Antes del
desmontaje de una válvula de seguridad en el lado bloqueado puede drenarse
la presión a través de la válvula de despresurización.
ES Además, el operador debe asegurarse de que ningún medio pueda escapar
involuntariamente a través de la descarga de presión, por ejemplo, conectando
una tubería adecuada a la válvula de cierre bridada o a la válvula de aguja.
En caso de que exista un peligro debido al fluido o a la presión, debe preverse
una despresurización a la hora de seleccionar la válvula cambiadora.

Despresurización por válvulas de cierre bridadas o válvulas de aguja

4.5 Puerto de limpieza y conexión de manómetro


Algunas válvulas cambiadoras LESER pueden estar equipadas con puerto de
limpieza y de manómetro. En el puerto de limpieza y de manómetro puede
conectarse un manómetro de control. Con el manómetro de control puede
comprobarse antes del desmontaje de la válvula de seguridad si todavía hay
presión en el codo bridado bloqueado. Después del desmontaje de la válvula
de seguridad puede limpiarse el codo bridado sin presión de la válvula cambia-
dora a través del puerto de limpieza y de manómetro.

104
Estructura y funcionamiento de las válvulas cambiadoras
Sensor de posición

Posiciones de los puertos de limpieza y de de manómetro ES


Durante el funcionamiento normal, los puertos de limpieza y manómetro deben
estar cerrados.

4.6 Sensor de posición


Algunas válvulas cambiadoras LESER pueden equiparse con iniciadores de
aproximación que permiten supervisar la posición de conmutación de la válvula
cambiadora. El sensor de posición está montado en el lateral de la unidad de
accionamiento.
Un sensor de posición no debe atornillarse demasiado lejos con el fin de que
no bloquee el eje y/o el indicador de posición.

Posiciones de los sensores de posición

4.7 Presión de servicio y pérdidas de presión


La válvula cambiadora debe estar diseñada de modo que se garantice el
funcionamiento de las válvulas de seguridad montadas. Por tanto, para el
cálculo de la instalación debe tenerse en cuenta la pérdida de presión de
entrada y la contrapresión.

105
Estructura y funcionamiento de las válvulas cambiadoras
Condiciones del entorno

4.8 Condiciones del entorno


Las válvulas cambiadoras y las tuberías deben protegerse frente a la acción de
la intemperie. No obstante, el aislamiento de la unidad de accionamiento no
está permitido.
Para el uso en condiciones extremas, debería montar válvulas cambiadoras de
acero inoxidable siempre que sea posible.

4.9 Pintura protectora


ES Las válvulas cambiadoras vienen provistas de fábrica con una pintura protec-
tora. La pintura protectora protege la válvula cambiadora durante el almacena-
miento y el transporte. Si las condiciones externas son corrosivas, se requiere
una protección adicional frente a la corrosión.
Las piezas móviles e importantes para el funcionamiento no se pueden recu-
brir con pintura protectora. Las piezas móviles pueden protegerse contra la
corrosión mediante una lubricación adecuada.

4.10 Lubricación
Para permitir la conmutación puede que sea necesario lubricar el eje. Utilice un
lubricante apropiado en función de la temperatura de producto.
A altas temperaturas de funcionamiento, puede formarse humo debido a la
evaporación de los lubricantes. Debido a que los lubricantes utilizados tienen
propiedades lubricantes apropiadas incluso después de la evaporación del
componente líquido, la función de la válvula cambiadora no se ve afectada.

4.11 Base para el diseño


Para el diseño del equipo a presión se ha supuesto un funcionamiento casi
estático con un número de ciclos de carga de 500 de acuerdo con la norma
DIN EN 12516-2 sección 12.

106
Embalaje, transporte y almacenamiento
Embalaje

5 Embalaje, transporte y almacenamiento

5.1 Embalaje
Para un transporte seguro, las válvulas cambiadoras deben estar bien embala-
das. Todas las superficies de obturación y roscas deben estar provistas de los
protectores correspondientes.

5.2 Transporte
ES
 PRECAUCIÓN
Daños por caídas
Si una válvula cambiadora se cae, las superficies de obturación pueden
dañarse. La válvula cambiadora dejaría de ser estanca y podría salir fluido de
proceso de forma descontrolada provocando lesiones personales.
–– Asegure la válvula cambiadora con los protectores apropiados.
–– Asegure la válvula cambiadora contra caídas durante el transporte.

ATENCIÓN
Daños por elevación incorrecta
La elevación de la válvula cambiadora por la unidad de accionamiento, el
volante u otros componentes adosados perjudica el funcionamiento de la
válvula cambiadora.
–– Elevar la válvula cambiadora solo con arneses o por las argollas.

1 1 2 2

Posibilidades de sujeción para el transporte

1 Colocación de arneses
2 Argollas en las bridas de válvula

107
Embalaje, transporte y almacenamiento
Almacenamiento

Los arneses pueden colocarse ya sea directamente en el cuerpo de la válvula


o utilizando las argollas y tuercas que se encuentran fijadas en la brida de la
válvula. Sujete los arneses correspondientes, eleve la válvula cambiadora con
dispositivos elevadores apropiados y transpórtela.
Las válvulas cambiadoras deben protegerse de la suciedad para realizar el
transporte.

5.3 Almacenamiento

ES Las válvulas cambiadoras deben almacenarse limpias y secas.


Las válvulas cambiadoras vienen provistas de fábrica con tapas protectoras
para las bridas. Durante el almacenamiento deben montarse las tapas protec-
toras para las bridas.

Temperatura Datos
Temperatura de almacenamiento adecuada 41 °F / 5 °C a 104 °F / 40 °C
Temperatura de almacenamiento máxima 122 °F / 50 °C
Temperatura de almacenamiento mínima 14 °F / -10 °C

108
Montaje
Reglas para el montaje de una válvula cambiadora

6 Montaje

6.1 Reglas para el montaje de una válvula cambiadora


Solo el personal capacitado debe montar las válvulas cambiadoras en una
instalación.
Compruebe la estanqueidad de la válvula cambiadora antes del montaje.
Tenga en cuenta los datos del fabricante de los elementos de sujeción utiliza-
dos. Cumpla con los pares de apriete mencionados.
ES
Utilice durante el montaje todos los elementos de sujeción previstos para que
no se originen fuerzas excesivas o tensiones mecánicas.
Monte las válvulas cambiadoras de modo que el eje se encuentre en posición
horizontal en la válvula cambiadora. No se ha previsto una posición vertical del
eje.
Monte las válvulas cambiadoras de modo que los orificios de drenaje en posi-
ción final de montaje señalen hacia abajo.
Realice las conexiones según las especificaciones de los reglamentos.
Preste atención a la dirección de flujo indicada en el cuerpo.
Monte las válvulas cambiadoras de modo que las vibraciones dinámicas de la
instalación no afecten a la funcionalidad y no se puedan transmitir a las válvu-
las de seguridad. En caso de que la instalación no esté libre de vibraciones, se
deberán procurar posibilidades de desacoplamiento.
Tenga en cuenta durante el montaje las posibles fuerzas de reacción y las
dilataciones por temperatura durante el funcionamiento. Se deberán tomar
medidas para eliminar las tensiones tales como:
–– apoyo de la tubería de salida,
–– apoyo de la tubería de entrada,
–– apoyo de las válvulas cambiadoras en el contorno de las bridas en el lado
de las válvulas de seguridad,
–– apoyo de las válvulas de seguridad a través de los orificios en las garras de
sujeción.

109
Montaje
Reglas para el montaje de una válvula cambiadora

4
1 1

ES 3 3

2
Posibilidades de apoyo en caso de una combinación en el lado de entrada

1 Apoyo de la tubería de salida,


2 Apoyo de la tubería de entrada,
3 Apoyo de las válvulas cambiadoras en el contorno de las bridas en el lado de las válvulas de
seguridad,
4 Apoyo de las válvulas de seguridad a través de los orificios en las garras de sujeción.

110
Montaje
Reglas para el montaje de una válvula cambiadora

1 2 1

3 3

ES

Posibilidades de apoyo en caso de una combinación bloqueable

1 Apoyo de las válvulas de seguridad a través de los orificios en las garras de sujeción.
2 Apoyo de la tubería de salida,
3 Apoyo de las válvulas cambiadoras en el entorno de las bridas en el lado de las válvulas de
seguridad,
4 Apoyo de la tubería de entrada,

Asegúrese de que las tuberías de entrada y salida de la válvula de seguridad


tengan una dimensión suficiente, estén instaladas para favorecer el flujo y
estén adaptadas a las condiciones operativas locales (véanse las instrucciones
de servicio para válvulas de seguridad LESER).
Asegúrese de que se garantice un flujo a través de la válvula sin ningún impe-
dimento, de modo que no se impida el correcto funcionamiento de las válvulas
de seguridad.
Las presiones máximas indicadas, las pérdidas de presión máximas admisi-
bles para el correcto funcionamiento de las válvulas de seguridad, así como la
temperatura de servicio no deben sobrepasarse.

111
Montaje
Ejemplo de instalación de una válvula cambiadora

6.2 Ejemplo de instalación de una válvula cambiadora

 ATENCIÓN
Daños por montaje
Una válvula cambiadora no asegurada o no protegida puede resultar dañado
durante el montaje por caída o golpes.
–– Proteja contra caída la válvula cambiadora antes del montaje.
–– Proteja de los golpes la válvula cambiadora antes del montaje.
ES
Requisitos
–– La válvula cambiadora se ha identificado mediante una placa de caracterís-
ticas.
–– Se ha realizado una comprobación visual de la instalación.
–– Existen juntas planas que no limitan la sección de flujo.
–– Se ha comprobado la estanqueidad de las conexiones.
–– Se ha lavado la instalación.
–– Se dispone de las herramientas necesarias.
–– Se dispone de los pernos roscados y tuercas correspondientes. Para la
instalación de la válvula cambiadora puede ser necesario utilizar pernos
roscados más largos (véase el catálogo de productos).
–– Se dispone de dispositivos elevadores y eslingas conformes al peso,
tamaño y lugar de montaje, p. ej. grúa o carretilla de horquilla elevadora.
–– El sistema de tuberías en el que se ha montado la válvula cambiadora está
libre de fuerzas y momentos.
–– Se ha verificado la conformidad de las medidas de conexión.

 PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones por caída de piezas.
Durante el montaje pueden caer piezas y lesionar a la personas.
–– Proteja las piezas contra caída.

Forma de proceder
1. Coloque la válvula cambiadora en posición central.
2. Fijar los arneses directamente en el cuerpo de la válvula o en las argollas
que están enroscadas en los codos bridados.
3. Eleve la válvula cambiadora con dispositivo elevador apropiado para trans-
portarla hasta el lugar de montaje y posicionarla correctamente.
4. Alinee las conexiones de la válvula cambiadora respecto a las conexiones
de la instalación.
5. Retire los protectores y las tapas protectoras para las bridas.

112
Montaje
Ejemplo de instalación de una válvula cambiadora

6. Inserte las juntas planas entre las bridas.


7. Coloque los tornillos en las bridas y fíjelos con las tuercas.
8. Apriete las tuercas en cruz por igual.
9. Conecte las válvulas de seguridad en la válvula cambiadora.
10. Posicione el obturador de la válvula cambiadora mediante el eje totalmente
a la izquierda o a derecha.
11. Cierre firmemente los orificios opcionales (p. ej. orificios de drenaje) en la
válvula cambiadora.
12. Conecte los sensores de posición opcionales correctamente en el control
de procesos.
13. Para el cierre de las válvulas cambiadoras en válvulas de seguridad accio- ES
nadas por válvula piloto (POSV) y en una toma de presión separada,
asegúrese de que el tubo de presión dinámica a la entrada de la válvula
cambiadora esté alineado con el orificio contra la dirección de flujo.
»» La válvula de seguridad está montada.

1 1

2 2

Combinación del lado de entrada

1 Válvulas de seguridad
2 Tubería al sistema de purga
3 Válvula cambiadora

113
Montaje
Conexión ejemplar para combinaciones de válvulas cambiadoras para la conmutación síncrona

6.3 Conexión ejemplar para combinaciones de válvulas cambiadoras


para la conmutación síncrona
Para la conexión de las válvulas cambiadoras se tienen que haber montado
previamente las dos válvulas cambiadoras según el cap. “6.2 Ejemplo de
instalación de una válvula cambiadora” en la página 112.
El volante y la rueda de cadena no están conectados rígidamente en un eje.
Existe una compensación de tolerancia entre las dos ruedas, de modo que las
ruedas pueden moverse de forma independiente y limitada.

ES Forma de proceder
1. Girar los dos volantes de las válvulas cambiadoras por conectar hacia la
izquierda o hacia la derecha, de forma que los indicadores de posición
indiquen la misma posición final.
2. Girar las ruedas de cadena en sentido contrario hasta el tope.
3. Girar aprox. 160° hacia atrás el volante de la válvula cambiadora en el lado
de salida y mantener la posición de la rueda de cadena en el tope. Para
ello se ajusta la compensación de tolerancia.
4. Coloque la cadena en ambas ruedas de cadena sin que las ruedas de
cadena se tuerzan una respecto a la otra. Acorte la cadena en función de la
distancia entre las válvulas cambiadoras y ciérrela con un grillete de unión.
De este modo se garantiza que la segunda válvula cambiadora también se
accione.
»» Las válvulas cambiadoras están ahora conectadas.

Sentido de giro del volante y de la rueda de cadena (la cadena se fija durante el montaje). Véase el
paso 2 del procedimiento.

114
Montaje
Conexión ejemplar para combinaciones de válvulas cambiadoras para la conmutación síncrona

1 2 3 2

7
4 ES

6
5
Combinación de la válvula cambiadora

1 Rueda de cadena de la segunda válvula cambiadora


2 Válvulas de seguridad
3 Tubería al sistema de purga
4 Segunda válvula cambiadora de entrada
5 Primera válvula cambiadora de entrada
6 Rueda de cadena de la primera válvula cambiadora
7 Cadena

115
Puesta en funcionamiento
Conexión ejemplar para combinaciones de válvulas cambiadoras para la conmutación síncrona

7 Puesta en funcionamiento
Cada instalación es distinta y debe ponerse en funcionamiento según sus
propias reglas. Las siguientes instrucciones de manejo están pensadas solo
para una orientación básica.

Requisitos
–– La válvula cambiadora está montada.
–– Los prensaestopas están apretados y son estancos. El prensaestopas está
ES alojado en el husillo y sella el paso a la carcasa.
–– El eje se mueve cuando el volante se mueve.
–– El obturador de la válvula cambiadora se encuentra totalmente a la
izquierda o la derecha.
–– En caso de combinaciones de válvula cambiadora, se debe haber montado
la cadena y se debe haber comprobado la compensación de tolerancia.
Para ello, se deben desplazar sucesivamente las dos posiciones finales
para comprobar si el asiento y el obturador están correctamente cerrados,
véase el capítulo “6.3 Conexión ejemplar para combinaciones de válvulas
cambiadoras para la conmutación síncrona” en la página 114.

Forma de proceder
1. Aumente la presión lentamente en la instalación, pero siempre por debajo
del 90% de la presión de disparo de las válvulas de seguridad con el fin de
evitar fugas.
2. Si el prensaestopas presentase fugas, se puede volver a apretar con los
tornillos de la cruceta. Los pares de apriete previstos para ello pueden
consultarse en LGS_3327. Puede solicitarlo a LESER.
3. Compruebe la estanqueidad de las válvulas cambiadoras y las conexiones
en ambas posiciones de conmutación. El indicador de posición indica
aproximadamente la posición del obturador. La estanqueidad solo se
garantiza después de apretar firmemente el volante.
»» La instalación se ha puesto en servicio.

116
Funcionamiento
Instrucciones de operación

8 Funcionamiento
 ATENCIÓN
Válvula cambiadora no conectada correctamente
Una válvula cambiadora no conectada correctamente conduce a un menor
rendimiento de las válvulas de seguridad.
–– El obturador de la válvula cambiadora no debe ponerse en la posición
central durante el funcionamiento.
ES
8.1 Instrucciones de operación
En caso de que deba desmontarse una válvula de seguridad, la válvula cam-
biadora deberá invertirse. De este modo, el lado de la instalación en el que se
encuentra la válvula de seguridad estará aislado. Para poder invertir la válvula
cambiadora puede que sea necesario bajar la presión de servicio todo lo
posible hasta que pueda invertirse manualmente.
Como alternativa puede utilizarse una compensación de presión mediante la
cual se conecten los codos bridados permitiendo así una inversión manual. La
compensación de presión debe ser lo suficientemente larga para evitar un
desbordamiento repentino. En caso de inversión con la ayuda de la compensa-
ción de presión debe usted prestar también atención en caso de presiones de
servicio elevadas a que la compensación de presión se cierre de nuevo com-
pletamente después de la inversión. Para ello puede ser necesario abrir y
cerrar algunas veces la válvula de cierre de la compensación de presión.
Inmediatamente antes de desmontar la válvula de seguridad, el volante debe
apretarse a mano en la dirección de cierre. Esto se aplica especialmente si la
válvula de seguridad ya estaba aislada antes del desmontaje.
Si se retira la válvula de seguridad de un lado de la válvula cambiadora con
fines de mantenimiento o sustitución, deberán comprobarse las conexiones de
drenaje, lavado y manómetro, las válvulas de cierre y cualquier otro accesorio
en busca de impurezas que pudieran limitar la función.
Si se desea comprobar la conmutación de una válvula cambiadora durante el
funcionamiento, deben montarse siempre las dos válvulas de seguridad (véase
e capítulo “8.2 Inversión de la válvula cambiadora” en la página 118).
Si el sistema se ha vuelto a poner en marcha después de una parada, la
válvula de conmutación se debe poner en ambas posiciones de conmutación
después de que se haya reiniciado el sistema.
Al conmutar, el volante manual debe colocarse en la posición final y apretarse
manualmente.

117
Funcionamiento
Inversión de la válvula cambiadora

En las combinaciones de válvulas cambiadoras, la válvula cambiadora, que


también se conecta a través de la cadena, debe ajustarse manualmente a
través del volante manual, ya que la compensación de tolerancia no puede
garantizar un estanqueizado completo. Si no se realiza el reajuste, el fluido
podría escaparse al desmontar una válvula de seguridad.

8.2 Inversión de la válvula cambiadora

 ADVERTENCIA
ES Utilización de medios auxiliares prohibidos
La válvula cambiadora puede resultar dañada por el uso de medios auxiliares
como prolongaciones de palancas para la inversión de la válvula cambiadora.
Ello puede dar lugar a la salida descontrolada de fluido de proceso. Las conse-
cuencias pueden ser Intoxicaciones, causticaciones y quemaduras.
–– Gire el volante solo con ambas manos. No utilice medios auxiliares.
–– Lleve gafas protectoras, guantes protectores y vestimenta protectora.

 ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por salida de fluido de proceso
Cuando el fluido sale de forma incontrolada con alta velocidad, alta tempera-
tura y con alto ruido, existe un considerable riesgo de lesiones.
–– Lleve gafas protectoras, guantes protectores y vestimenta protectora.

 ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por salida de fluido residual
Debido al diseño del sistema, el fluido residual no puede descargarse por
completo. La salida descontrolada de fluido supone un considerable peligro de
lesiones.
–– Lleve gafas protectoras, guantes protectores y equipos de protección
personal adecuados.

 ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por salida de fluido residual
En las combinaciones de válvulas cambiadoras existe el riesgo de que no se
haya reajustado un volante después de la conmutación. Para evitarlo, reajuste
los volantes manualmente.

118
Funcionamiento
Inversión de la válvula cambiadora

Las siguientes instrucciones de manejo describen el procedimiento básico de


conmutación. Cada sistema es diferente, por lo que se deben tener en cuenta
las reglas específicas del sistema.

Requisitos
–– La presión de la instalación es tan baja que es posible una inversión
manual mediante el volante. Como alternativa, una compensación de
presión opcional entre los dos codos bridados puede permitir una inversión
en caso de presiones elevadas (véase el catálogo de productos).
–– Las válvulas de seguridad están montadas de tal modo que no puede salir
fluido durante la inversión.
ES
–– Todos los orificios de la válvula cambiadora están cerrados para que no
pueda salir el fluido de proceso.
–– En caso de que exista un dispositivo de bloqueo opcional, deberá desblo-
quearse por completo antes de la inversión.

Forma de proceder
1. Limpie la unidad de accionamiento.
2. Gire el volante para pasar el cono de un lado a otro, hasta que se perciba
una ligera resistencia.
3. Reajuste manualmente el volante para restablecer la estanqueidad de la
válvula cambiadora
4. Purgue la presión y/o el fluido del codo bridado bloqueado.

»» La válvula cambiadora se ha invertido.

Para combinaciones en entrada/salida:


1. Como se ha descrito arriba
2. Accione el primer volante (p. ej. de la válvula cambiadora de entrada) para
desplazar ambos conos a la otra posición estanca hasta que se perciba
una pequeña resistencia
3. Reajuste manualmente el primer volante (lado de entrada)
4. Reajuste manualmente el segundo volante (válvula cambiadora del lado de
salida) para restablecer la estanqueidad de la válvula cambiadora
5. Vea el punto 4. arriba

El obturador puede colocarse de nuevo en el lado original.

119
Puesta en fuera de servicio
Generalidades sobre el mantenimiento

9 Puesta en fuera de servicio


Antes del desmontaje, asegúrese primero de que el recipiente a presión o el
sistema de tuberías al que está conectada la válvula cambiadora esté despre-
surizado y refrigerado o calentado a temperatura ambiente. El sistema debe
drenarse y enjuagarse para evitar fugas de medios peligrosos. Antes de aflojar
las uniones atornilladas de las bridas a la tubería, hay que asegurarse de que
la instalación esté libre de tensiones. De lo contrario, los movimientos compen-
satorios de la tubería o de los componentes podrían provocar lesiones. Para
retirar las válvulas cambiadoras de la situación de montaje se deben utilizar
ES dispositivos de elevación adecuados, como grúas. Estos deben montarse en la
válvula cambiadora tal y como se describe en el capítulo “5.3 Almacenamiento”
en la página 108. El desmontaje debe ser realizado únicamente por personal
cualificado.

10 Mantenimiento

10.1 Generalidades sobre el mantenimiento


Las válvulas cambiadoras de LESER no requieren mantenimiento. No obs-
tante, se recomienda una comprobación regular.
Los intervalos de manteni-
miento se reducen si:
–– se utilizan medios corrosivos, agresivos o abrasivos,
–– la válvula cambiadora se invierte con frecuencia.

10.2 Comprobación de la válvula cambiadora


Los siguientes componentes deben revisarse regularmente:
–– Juntas y puntos de cierre:
En caso de faltas de estanqueidad, deberá reajustarse el prensa de la
empaquetadura en el lado de accionamiento. Para ello, la válvula cambia-
dora debe ser despresurizada. Todas las demás juntas deben sustituirse en
caso de falta de estanqueidad.
–– Funcionalidad de las válvulas de drenaje, de limpieza y de manómetro, las
válvulas de cierre y otras opciones que se encuentren instaladas.
Todas las juntas deben sustituirse por unas nuevas en caso de un desmontaje
de la válvula cambiadora.

10.3 Reparación de válvulas cambiadoras


Las reparaciones de las válvulas cambiadoras LESER solo pueden ser realiza-
das por talleres autorizados.

120
Características técnicas
Reparación de válvulas cambiadoras

11 Características técnicas
Las características técnicas pueden consultarse en la documentación del
proveedor y la placa de características.

12 Eliminación de residuos
El desmontaje se realiza según el procedimiento descrito en el capítulo “9
Puesta en fuera de servicio” en la página 120. Las válvulas cambiadoras que
han estado en contacto con medios peligrosos durante el funcionamiento ES
deben descontaminarse antes de su eliminación. Debe llevarse a cabo una
eliminación adecuada y respetuosa con el medio ambiente de acuerdo con las
disposiciones legales aplicables.

121
Características técnicas
Reparación de válvulas cambiadoras

ES

122



Indice

1 Introduzione................................................................................................ 125
1.1 Produttore.................................................................................................... 125
1.2 Informazioni sulle presenti istruzioni per l'uso.............................................. 125
1.3 Simboli convenzionali................................................................................... 126
2 Sicurezza..................................................................................................... 127
2.1 Utilizzo conforme.......................................................................................... 127
2.2 Utilizzo non conforme................................................................................... 127
2.3 Norme di riferimento e direttive tecniche...................................................... 128
2.4 Avvertenze di sicurezza............................................................................... 128
3 Marcature.................................................................................................... 131 IT
4 Composizione e funzionamento delle valvole di scambio..................... 132
4.1 Versioni........................................................................................................ 132
4.2 Guarnizioni e difetti di tenuta........................................................................ 132
4.3 Drenaggio..................................................................................................... 133
4.4 Scarico della pressione................................................................................ 134
4.5 Attacco di lavaggio o per manometro........................................................... 134
4.6 Indicatore di apertura................................................................................... 135
4.7 Pressione di esercizio e perdite di pressione............................................... 135
4.8 Condizioni ambientali................................................................................... 136
4.9 Vernice protettiva......................................................................................... 136
4.10 Lubrificazione............................................................................................... 136
4.11 Fondamento per la progettazione................................................................ 136
5 Imballaggio, trasporto e stoccaggio........................................................ 137
5.1 Imballaggio................................................................................................... 137
5.2 Trasporto...................................................................................................... 137
5.3 Stoccaggio................................................................................................... 138
6 Montaggio................................................................................................... 139
6.1 Istruzioni per il montaggio di una valvola di scambio................................... 139
6.2 Esempio di montaggio di una valvola di scambio nell'impianto................... 142
6.3 Collegamento esemplare in combinazioni di valvole selettrici per la
commutazione sincronizzata........................................................................ 144
7 Avviamento................................................................................................. 146
8 Funzionamento........................................................................................... 147
8.1 Regole per il funzionamento........................................................................ 147
8.2 Commutazione della valvola di scambio...................................................... 148
9 Messa fuori servizio................................................................................... 150

123



10 Manutenzione............................................................................................. 150
10.1 Informazioni generali sulla manutenzione.................................................... 150
10.2 Controllo della valvola di scambio................................................................ 150
10.3 Riparazione delle valvole selettrici............................................................... 150
11 Dati tecnici.................................................................................................. 151
12 Smaltimento................................................................................................ 151

IT

124
Introduzione
Produttore

1 Introduzione

1.1 Produttore
LESER produce valvole di scambio per applicazioni industriali. È disponibile
una vasta scelta di modelli, materiali ed equipaggiamenti aggiuntivi.
Le valvole di scambio soddisfano tutti i requisiti di qualità e ambientali alla
consegna.
LESER GmbH & Co.KG
Wendenstraße 133-135
20537 Hamburg
sales@leser.com
www.leser.com
IT

1.2 Informazioni sulle presenti istruzioni per l'uso


Sulle presenti istruzioni per l'uso sono descritte le valvole di scambio e tutti i
componenti ivi collegati, prodotti da LESER. In particolare vengono illustrati la
costruzione, il funzionamento e il montaggio. Non è descritto l'uso concreto in
un impianto.
A seconda della regione, dell'impianto e delle sostanze usate, si applicano
determinate norme e prescrizioni. Tali norme e prescrizioni vanno rigorosa-
mente rispettate.
Va seguita anche la documentazione a corredo dei prodotti al momento della
consegna e vanno seguite le prescrizioni di sicurezza e di sicurezza sul lavoro
generali previste. Attenersi alle norme sulla tutela dell'ambiente.

125
Introduzione
Simboli convenzionali

1.3 Simboli convenzionali


In queste istruzioni per l'uso, le avvertenze sono contrassegnate da una parola
segnaletica. Si distinguono livelli di pericolo con conseguenze di diversa gra-
vità:

Parola segnaletica Conseguenze

PERICOLO Le conseguenze sono morte o gravi lesioni.

AVVERTIMENTO Le conseguenze possono essere morte o gravi lesioni.

 CAUTELA Le conseguenze possono essere lievi lesioni.

IT  ATTENZIONE Le conseguenze possono essere danni materiali.

126
Sicurezza
Utilizzo conforme

2 Sicurezza

2.1 Utilizzo conforme


Le valvole di scambio consentono l'azionamento continuo di un impianto a
pressione. A tale scopo vengono collegate due valvole di sicurezza tramite una
valvola di scambio ad un sistema a mandata. Ciò consente un funzionamento
ininterrotto dell'impianto, in quanto c'è una valvola di sicurezza in funzione e
un'altra in standby. La valvola di sicurezza in standby può essere smontata o
sottoposta a manutenzione durante il funzionamento.
Ogni valvola selettrice è concepita per l’esercizio all’interno di un determinato
campo di pressione e temperature, nonché per determinati gruppi di mezzi
(vapori, gas e liquidi). IT
I limiti d'impiego massimi ammessi dipendono dai seguenti fattori:
–– il materiale della valvola di scambio,
–– la temperatura di esercizio,
–– la pressione di esercizio,
–– la sostanza,
–– i rating delle flange.
Sulla base dei documenti di immatricolazione occorre verificare quale valvola di
scambio è adatta allo scopo di utilizzo previsto.
A seconda dell'impianto si applicano determinati valori limite di temperatura e
pressione per la sostanza.
Se esiste il rischio di corrosione intercristallina, è necessario tenere conto
dell’idoneità del materiale, specialmente se si supera la temperatura limite.
Sono da concordare rispettive modalità fra il produttore e l’esercente.

2.2 Utilizzo non conforme


Le valvole di scambio non devono essere utilizzate per scopi non conformi alla
loro destinazione d’uso.
La non conformità con la destinazione d'uso comprende qualsiasi alterazione
delle valvole di scambio, in quanto tali alterazioni rischiano di compromettere il
funzionamento e le caratteristiche prestazionali.
Si considera non conforme anche l'applicazione di vernice protettiva su parti
mobili e rilevanti per il funzionamento.
Inoltre è considerato non conforme l'azionamento di una valvola di scambio in
un intervallo di pressione non ammesso.

127
Sicurezza
Norme di riferimento e direttive tecniche

Anche il blocco di una valvola di scambio è da considerarsi non conforme. Solo


il volantino può essere bloccato con la sicura opzionale. Prima di ogni commu-
tazione, questo bloccaggio deve essere allentato.
Anche l'aggancio di oggetti all'unità di comando della valvola di scambio è un
utilizzo non conforme.

2.3 Norme di riferimento e direttive tecniche


Al momento della loro fornitura, le valvole di scambio sono conformi alle tecno-
logie più avanzate.
Dalla dichiarazione di conformità è possibile desumere quali sono le norme e le
IT direttive tecniche che una valvola di scambio di un determinato tipo soddisfa.

2.4 Avvertenze di sicurezza

2.4.1 Utilizzo delle sostanze


Durante il funzionamento della valvola di scambio possono verificarsi dei
guasti. Ciò può comportare il rischio di fuoriuscita di sostanze pericolose.
Anche il contatto con i fluidi residui nella valvola di scambio può provocare
avvelenamento, corrosione e ustioni.
Qualora si utilizzino fluidi pericolosi o nocivi per la salute, l'utente dovrà atte-
nersi
alle norme e ai regolamenti vigenti in materia. Tra i fluidi pericolosi rientrano:
–– fluidi velenosi,
–– fluidi corrosivi,
–– fluidi irritanti,
–– fluidi nocivi per l‘ambiente,
–– fluidi molto caldi,
–– fluidi esplosivi.
Per determinati fluidi sono necessarie versioni ben precise delle valvole di
scambio, ad esempio versioni senza grassi e oli in caso di applicazione con
ossigeno. È responsabilità del gestore verificare se la sostanza è compatibile
con il materiale della valvola di scambio.
Accertarsi di utilizzare dispositivi di sicurezza e serbatoi di raccolta adatti e di
indossare tutti i dispositivi di protezione necessari.
In determinati fluidi – abrasivi, corrosivi o con un alto contenuto di particolati
– delle parti mobili all'interno della valvola di scambio possono bloccarsi e
provocare un guasto di funzionamento. Pertanto occorre sottoporre la valvola a
regolare manutenzione e verificarne il corretto movimento.

128
Sicurezza
Avvertenze di sicurezza

2.4.2 Modifiche sulla valvola di scambio


In linea di principio non vanno effettuate modifiche di propria iniziativa sulle
valvole di scambio. Tali modifiche potrebbero compromettere la tenuta della
valvola oppure provocare un aumento di pressione non ammesso del sistema
da proteggere. In questo caso aumenterebbe il rischio di lesioni.
L'unità di comando non va isolata, in quanto l'isolamento potrebbe provocare
blocchi alla valvola di scambio.
Non passare vernici protettive su parti mobili e importanti per il funzionamento.
Fare attenzione ad evitare modifiche indesiderate, come danneggiamenti alle
superfici di tenuta o alla presenza di corpi estranei nella valvola di scambio.
IT
2.4.3 Temperature ambiente e di esercizio
In caso di alte temperature, il materiale si dilata. Tenere conto della dilatazione
del materiale durante la selezione e il montaggio della valvola di scambio.
In caso di temperatura ambiente e/o di esercizio bassa, la valvola di scambio
può ghiacciare, i vapori rischiano di congelarsi, con conseguente riduzione
della velocità del flusso. Ciò può comportare un guasto del funzionamento della
valvola di scambio. Pertanto, fare attenzione alle temperature di esercizio delle
valvole di scambio. E verificare regolarmente il funzionamento delle valvole di
scambio.
Il contatto con superfici calde o fredde può provocare ustioni cutanee. Pertanto,
indossare sempre un equipaggiamento protettivo adatto.
Si prega di notare che a temperature di esercizio superiori a 300°C il volantino
deve essere girato indietro di 20-25 ° dopo una commutazione completa e
stabile. Utilizzare a tal fine la scala applicata alla valvola selettrice. Osservare il
capitolo “4.2 Guarnizioni e difetti di tenuta” pagina 132 in caso di uno smon-
taggio.

2.4.4 Potenziali punti pericolosi sui componenti


Sui bordi affilati e sulle bave, nonché su guide stelo è possibile ferirsi. Pertanto,
indossare sempre guanti idonei e installare adeguate misure di protezione.

2.4.5 Alta rumorosità


Su alcuni impianti durante il funzionamento potrebbero verificarsi emissioni
acustiche elevate. Pertanto, indossare sempre le cuffie protettive.

129
Sicurezza
Avvertenze di sicurezza

2.4.6 Impiego in zone a rischio di deflagrazione


Questa sezione del manuale di istruzione vale solo in combinazione con la
dichiarazione del costruttore conformemente alla direttiva 2014/34/UE relativa
all’armonizzazione delle prescrizioni di legge degli stati membri per apparec-
chiature e sistemi di sicurezza stabiliti per un utilizzo conforme in ambienti a
rischio di deflagrazione (ATEX). Per la valvola selettrice è stata effettuata una
analisi dei pericoli di accensione secondo la norma EN 1127-1 con il risultato
seguente:
–– Se adeguatamente configurate, le valvole selettrici non presentano alcuna
potenziale fonte d’accensione propria. Prima dell’installazione è necessario
accertarsi della configurazione e certificarla con una rispettiva dichiarazione
IT del costruttore. Questa può essere richiesta alla LESER.
–– Le valvole selettrici non ricadono sotto la sfera applicativa ATEX e pertanto
non sono rispettivamente contrassegnate.
–– Le valvole selettrici possono essere utilizzate in zone a rischio di deflagra-
zione. Per l’utilizzo in zone a rischio di deflagrazione sono da osservare
assolutamente i singoli punti relativi ad un impiego appropriato:
–– I componenti supplementari applicati (prodotti secondo 2014/34/UE) o i
componenti elettrici e non elettrici, che non sono stati sottoposti ad una
procedura di valutazione della conformità secondo la normativa 2014/34/
UE), devono essere considerate singolarmente e idonee all’uso nella zona
a rischio di deflagrazione (classificazione delle zone) specificata dall’eser-
cente. L’unità assemblata è considerata un’installazione e deve essere
sottoposta ad una corretta valutazione della conformità da parte dell’eser-
cente in termini di assemblaggio. LESER mette a disposizione esclusiva-
mente componenti costruttivi con certificato di conformità (nessun gruppo
costruttivo ai sensi della normativa ATEX). Vengono forniti anche i manuali
di installazione ed operativi richiesti per le operazioni di installazione.
–– La valvola selettrice deve essere collegata alla terra adottando delle misure
adeguate ed essere al contempo inclusa nel concetto di messa a terra
dell’impianto. Si premette uno scrupoloso rispetto delle direttive vigenti a
livello locale e dei regolamenti tecnici.
–– I rivestimenti supplementari, che vengono applicati sulla valvola selettrice,
devono essere sottoposti da parte dell’esercente ad una valutazione pro-
pria della conformità.
–– I lavori di manutenzione ordinaria e manutenzione preventiva devono
essere eseguiti sotto la propria responsabilità dell’esercente, affinché siano
di gran lunga escluse delle fonti di accensione.

130
Marcature
Avvertenze di sicurezza

3 Marcature
Su ogni valvola di scambio è posizionata una targhetta identificativa.
Inoltre possono essere disponibili anche altre marcature, ad es.:
–– marcatura mediante punzone,
–– marcatura fusa,
–– marcatura impressa,
–– marcatura separata.

12 1 2
11
10 IT
9 3

4
8
5
7
6

Targhetta identificativa

1 Numero di tag
2 Numero di serie
3 Pressioni di esercizio
4 Materiale alloggiamento
5 Produttore e paese di produzione
6 Coefficiente di flusso
7 Temperatura di esercizio massima
8 Temperatura di esercizio minima
9 Pressione nominale secondo DIN o classe secondo ASME
10 Diametro nominale e rating pressione dei collegamenti lato valvola di sicurezza
11 Diametro nominale e rating pressione dei collegamenti lato tubo
12 Codice articolo

In caso di una modifica della valvola di scambio, che necessita sempre dell’ap-
provazione del fabbricante, occorre modificare la marcatura.

131
Composizione e funzionamento delle valvole di scambio
Versioni

4 Composizione e funzionamento delle valvole di scambio

4.1 Versioni
Le valvole di scambio sono disponibili in diverse versioni.
–– Valvole singole,
–– combinazione lato ingresso con valvole di sicurezza,
–– combinazione bloccabile con valvole di sicurezza.

1 4

IT

9 3 2 6 7 5 8

Composizione di una valvola di scambio

1 Volantino
2 Mandrino
3 Premistoppa
4 Gomiti flangiati
5 Modulo base
6 Sede
7 Manicotto d'ingresso
8 Cono
9 Unità di comando

4.2 Guarnizioni e difetti di tenuta


La tenuta all’atmosfera tra le parti dell’alloggiamento è costituita da guarnizioni.
Inoltre, il lato di tenuta è sigillato da un premistoppa sul mandrino. I punti di
tenuta devono essere regolarmente controllati dall’esercente, per accertare se
presentano delle perdite.
Le valvole selettrici LESER sono realizzate sempre a tenuta metallica fra la
sede e il cono. Se una valvola di sicurezza è smontata, la tenuta all’atmosfera
viene realizzata attraverso la sede e il cono.

132
Composizione e funzionamento delle valvole di scambio
Drenaggio

Per individuare i difetti di tenuta tra sede e cono, è possibile montare manome-
tri di controllo nei gomiti flangiati (v. capitolo “4.5 Attacco di lavaggio o per
manometro” pagina 134). Per ridurre al minimo le emissioni, scegliere il tipo
di valvola che è conforme alle Istruzioni tecniche per il controllo della qualità
dell'aria (TA-Luft - Normativa tedesca sulla pulizia dell'aria).
I fluidi che fuoriescono devono essere raccolti in un apposito contenitore.
Per temperature di esercizio fino a 300°C: Prima di smontare la valvola di
sicurezza stand-by, regolando il volantino manualmente è necessario accer-
tarsi che sia escluso di gran lunga qualsiasi pericolo dovuto ad eventuali per-
dite.
Per temperature di esercizio oltre 300°C: Prima di smontare la valvola di
sicurezza stand-by, dopo aver regolato manualmente il volantino, girarlo di IT
nuovo indietro di 20-25°, come mostrato sulla scala della valvola selettrice.
Qualora si dovessero constatare delle perdite fra il cono e la sede, sarà neces-
sario procedere con una riparazione. Non ruotare mai il volantino con una forza
maggiore di quella esercitata manualmente.

4.3 Drenaggio
Le valvole selettrici LESER possono essere dotate di aperture di drenaggio su
entrambi gli archi flangiati. Attraverso la valvola di drenaggio, prima dello smon-
taggio di una valvola di sicurezza è possibile fare scaricare il mezzo rimanente
sul lato bloccato, per evitare una fuoriuscita incontrollata del mezzo rimanente.
Le aperture di drenaggio devono rimanere chiuse durante il normale funziona-
mento. Fare attenzione che la rubinetteria o le viti non sporgano nell'area del
flusso, in quanto sussiste il rischio di aumentare le perdite di pressione.

Posizioni delle aperture di drenaggio sulla valvola di scambio

133
Composizione e funzionamento delle valvole di scambio
Scarico della pressione

Per via delle posizioni delle aperture di drenaggio, la sostanza residua


potrebbe non essere completamente scaricata. Evitare il contatto con le
sostanze residue in quanto implicano un potenziale rischio di lesioni.

4.4 Scarico della pressione


Le valvole selettrici LESER sono dotate di valvole di scarico della pressione
(valvole di ritegno flangiate oppure valvole ad ago). Attraverso la valvola di
scarico della pressione, prima dello smontaggio di una valvola di sicurezza è
possibile fare scaricare la pressione sul lato bloccato.
Inoltre, l’esercente deve assicurarsi che nessun mezzo possa fuoriuscire
accidentalmente attraverso lo scarico di pressione, collegando, ad esempio,
IT una rispettiva tubazione alla valvola di ritegno flangiata ovvero alla valvola ad
ago.
Se il fluido o la pressione costituiscono un pericolo, quando si sceglie la valvola
di scambio è necessario prevedere uno scarico della pressione.

Scarico della pressione con valvole a spillo o valvole di intercettazione flangiate

4.5 Attacco di lavaggio o per manometro


Le valvole selettrici LESER possono essere dotate di un attacco per lavaggio o
per manometro. Sull'attacco per lavaggio o per manometro è possibile colle-
gare un manometro di controllo. Con il manometro di controllo è possibile verifi-
care prima di smontare la valvola di sicurezza se è ancora presente pressione
nel gomito flangiato bloccato. Dopo lo smontaggio della valvola di sicurezza è
possibile lavare il gomito flangiato depressurizzato della valvola di scambio
tramite l’apposito attacco e per manometro.

134
Composizione e funzionamento delle valvole di scambio
Indicatore di apertura

Posizioni degli attacchi di lavaggio e per manometro

Durante il normale funzionamento, gli attacchi di lavaggio e per manometro


devono essere chiusi. IT
4.6 Indicatore di apertura
Le valvole selettrici LESER sono dotate di iniziatori di prossimità, che consen-
tono di controllare la posizione di commutazione della valvola selettrice. L'indi-
catore di apertura è montato trasversalmente rispetto all'unità.
Un indicatore di apertura non deve essere avvitato fino al punto da bloccare il
mandrino e/o l'indicatore di posizione.

Posizioni degli iniziatori di prossimità

4.7 Pressione di esercizio e perdite di pressione


La valvola di prossimità deve essere configurata in modo tale da garantire il
funzionamento delle valvole di sicurezza incorporate. Per farlo, nel calcolo del
sistema occorre tenere conto della perdita di pressione d'ingresso e della
contropressione.

135
Composizione e funzionamento delle valvole di scambio
Condizioni ambientali

4.8 Condizioni ambientali


Le valvole di scambio e le tubazioni devono essere protette dagli agenti atmo-
sferici. Non è ammesso l'isolamento dell'unità di comando.
Per l'impiego in condizioni estreme, possibilmente vanno montate valvole di
scambio in acciaio inox.

4.9 Vernice protettiva


Le valvole di scambio vengono già dotate in fabbrica di una vernice di prote-
zione. Tale vernice protegge la valvola di scambio durante il trasporto e lo
stoccaggio in magazzino. In caso di ambiente corrosivo è necessaria un’ulte-
IT riore protezione contro la corrosione.
Le parti in movimento e importanti per il funzionamento non possono essere
dotate di una vernice protettiva. I componenti mobili possono essere protetti
dalla corrosione con una lubrificazione adeguata.

4.10 Lubrificazione
Per consentirne la commutazione, potrebbe essere necessario lubrificare il
mandrino. Utilizzare un lubrificante adatto a seconda della temperatura di
esercizio.
In temperature di esercizio maggiori non è da escludere una formazione di
fumo dovuta all’evaporazione dei lubrificanti. Poiché i lubrificanti utilizzati
hanno proprietà lubrificanti adeguate anche dopo l’evaporazione del contenuto
di liquido, non viene in alcun modo pregiudicata la funzionalità della valvola
selettrice.

4.11 Fondamento per la progettazione


Per la progettazione dell’unità pressurizzata è stato considerato un esercizio
quasi statico con un coefficiente di cambio del carico pari a 500 secondo la
norma DIN EN 12516-2, sezione 12.

136
Imballaggio, trasporto e stoccaggio
Imballaggio

5 Imballaggio, trasporto e stoccaggio

5.1 Imballaggio
Per un trasporto sicuro, le valvole di scambio devono essere correttamente
imballate. Tutte le superfici di guarnizione e le filettature devono essere dotate
di protezioni adeguate.

5.2 Trasporto

 CAUTELA
Danneggiamento a causa di incidenti IT
Se una valvola di scambio cade, sussiste il rischio di danneggiare le superfici
di tenuta. La valvola di scambio a questo punto perde la tenuta e la sostanza
fuoriesce in modo incontrollato lesionando le persone.
–– Proteggere la valvola di scambio in modo corretto.
–– Durante il trasporto fissare la valvola di scambio in modo da evitare inci-
denti.

ATTENZIONE
Danneggiamento per sollevamento errato
Il sollevamento della valvola di scambio sull'unità di comando, sul volantino o
su altri componenti compromette il funzionamento della valvola di scambio.
–– Sollevare la valvola di scambio soltanto con cinghie di sollevamento o
tramite le viti ad anello.

137
Imballaggio, trasporto e stoccaggio
Stoccaggio

1 1 2 2

IT
Possibilità di fissaggio per il trasporto

1 Applicazione delle cinghie di sollevamento


2 Viti ad anello sulle flange delle valvole
Le cinghie di sollevamento possono essere applicate direttamente sull'alloggia-
mento valvola oppure fissate con viti ad anello e dadi fissati alla flangia della
valvola. Fissare le cinghie di sollevamento, sollevare la valvola di scambio con
dispositivi di sollevamento adeguati e trasportarla.
Le valvole di scambio devono essere protette dalla sporcizia durante il tra-
sporto.

5.3 Stoccaggio
Le valvole di scambio devono essere stoccate in un luogo pulito e asciutto.
Le valvole di scambio vengono già dotate in fabbrica di tappi per la protezione
delle flange. Durante lo stoccaggio i tappi per la protezione delle flange devono
rimanere montati.

Temperatura Valori
Temperatura per uno stoccaggio da 41 °F / 5 °C a 104 °F / 40 °C
sicuro
Temperatura massima di stoccaggio 122 °F / 50 °C
Temperatura minima di stoccaggio 14 °F / -10 °C

138
Montaggio
Istruzioni per il montaggio di una valvola di scambio

6 Montaggio

6.1 Istruzioni per il montaggio di una valvola di scambio


Soltanto il personale istruito può montare le valvole di scambio in un impianto.
Prima del montaggio, ispezionare la valvola di scambio per verificarne la
tenuta.
Rispettare le indicazioni del fabbricante degli elementi di fissaggio utilizzati.
Rispettare le coppie di serraggio indicate.
Durante il montaggio, usare tutti gli elementi di fissaggio previsti in modo da
evitare che si verifichino forze o tensioni meccaniche eccessive.
Montare le valvole di scambio in modo tale che il mandrino sia in posizione
IT
orizzontale. Il mandrino non deve stare in posizione verticale.
Montare le valvole di scambio in modo tale che le aperture di drenaggio risul-
tino rivolte verso il basso una volta installata la valvola di scambio.
Eseguire i collegamenti secondo le prescrizioni di legge.
Rispettare la direzione di flusso indicata sull'alloggiamento.
Montare le valvole di scambio in modo tale da evitare che le oscillazioni dina-
miche dell'impianto compromettano l'utilizzabilità dell'impianto e che non si
trasferiscano alle valvole di sicurezza. In caso di impianti dove non si possono
evitare vibrazioni occorrerà valutare la possibilità di installare dispositivi antivi-
brazione.
Per il montaggio, tenere conto di potenziali forze di reazione e dilatazioni
dovute alla temperatura durante il funzionamento. Predisporre nel caso I
seguenti accorgimenti:
–– supporto dei tubi di ritorno,
–– supporto dei tubi di alimentazione,
–– supporto delle valvole di scambio sulla circonferenza della flangia sul lato
delle valvole di scambio,
–– supporto delle valvole di scambio tramite fori nelle staffe di serraggio.

139
Montaggio
Istruzioni per il montaggio di una valvola di scambio

4
1 1

3 3

IT

Opzioni di supporto per combinazioni lato ingresso

1 Supporto dei tubi di ritorno


2 Supporto dei tubi di alimentazione
3 Supporto delle valvole di scambio sulla circonferenza della flangia sul lato delle valvole di scambio
4 Supporto delle valvole di sicurezza tramite fori nelle staffe di serraggio

140
Montaggio
Istruzioni per il montaggio di una valvola di scambio

1 2 1

3 3

IT
4

Opzioni di supporto per combinazioni bloccabile

1 Supporto delle valvole di sicurezza tramite fori nelle staffe di serraggio


2 Supporto dei tubi di ritorno
3 Supporto delle valvole di scambio sulla circonferenza della flangia sul lato delle valvole di scambio
4 Supporto dei tubi di alimentazione

Accertarsi che i tubi di alimentazione e scarico della valvola di scambio


abbiano dimensioni adeguate, siano posati in modo favorevole al deflusso e
siano adattati per le condizioni operative (v. istruzioni per l'uso per le valvole di
sicurezza LESER).
Accertarsi che sia garantito un flusso libero esente da pericoli della sostanza,
in modo da non compromettere il funzionamento delle valvole di sicurezza
montate.
Le pressioni massime indicate e le perdite di pressione all'ingresso sulle val-
vole di sicurezza montate e la temperatura di esercizio non devono essere
superate.

141
Montaggio
Esempio di montaggio di una valvola di scambio nell'impianto

6.2 Esempio di montaggio di una valvola di scambio nell'impianto

 ATTENZIONE
Danni causati durante il montaggio
Una valvola elettrice non fissata o protetta, durante il montaggio può essere
danneggiata per cadute o urti.
–– Durante il montaggio fissare la valvola di scambio di modo che non cada.
–– Durante il montaggio fissare la valvola di scambio per proteggerla dagli urti.

Presupposti
IT –– La valvola di scambio è stata identificata da una targhetta identificativa.
–– L'impianto è stato sottoposto a ispezione visiva.
–– Le guarnizioni piatte che non limitano la sezione di deflusso sono pronte.
–– I collegamenti sono stati ispezionati in merito alla tenuta.
–– L'impianto è lavato.
–– Gli attrezzi necessari sono a portata di mano.
–– Sono a disposizione viti, prigionieri e dadi. Nell'installazione della valvola di
scambio può essere necessario utilizzare viti e prigionieri più lunghi (v.
catalogo prodotti).
–– Sono disponibili dispositivi di sollevamento e di ancoraggio adeguati per
peso, dimensioni e luogo di montaggio, ad es. gru o carrelli elevatori.
–– Il sistema di tubi nel quale è montata la valvola di scambio, è privo di forze
o coppie.
–– La corrispondenza delle misure di collegamento è stata verificata.

 CAUTELA
Pericolo di lesioni a causa di parti che possono cadere
Durante il montaggio potrebbero cadere parti e ferire persone.
–– Fissare le parti contro la caduta.

Procedura
1. Portare la valvola di scambio in posizione centrale.
2. Fissare le cinghie di sollevamento direttamente al corpo valvola o alle viti ad
anello avvitate ai gomiti flangiati.
3. Sollevare la valvola di scambio con un dispositivo di sollevamento ade-
guato, trasportarla al luogo di montaggio e posizionarla correttamente.

142
Montaggio
Esempio di montaggio di una valvola di scambio nell'impianto

4. Allineare gli attacchi della valvola di scambio agli attacchi dell'impianto.


5. Rimuovere le protezioni e i tappi per la protezione delle flange.
6. Inserire le guarnizioni piane tra le flange.
7. Applicare le viti sulle flange e fissarle con i dadi.
8. Stringere i dadi in modo uniforme procedendo a incrocio.
9. Collegare le valvole di sicurezza alla valvola di scambio.
10. Girare lo stelo per posizionare il disco della valvola di scambio da collegare
completamente a sinistra o a destra.
11. Chiudere saldamente le aperture opzionali (ad es. per il drenaggio) sulla
valvola di scambio.
12. Collegare gli indicatori di apertura opzionali all’unità di controllo.
13. Per il collegamento delle valvole di scambio su valvole di sicurezza pilotate
(POSV) e garantire un punto di presa pressione separato, accertarsi che il
tubo di pressione dinamica all'ingresso della valvola di scambio sia allineato
IT
all'apertura in senso contrario al flusso.
»» La valvola di scambio è montata.

1 1

2 2

Combinazione lato ingresso

1 Valvole di sicurezza
2 Tubo per il sistema di scarico
3 Valvola di scambio

143
Montaggio
Collegamento esemplare in combinazioni di valvole selettrici per la commutazione sincronizzata

6.3 Collegamento esemplare in combinazioni di valvole selettrici per


la commutazione sincronizzata
Il collegamento delle valvole selettrici richiede che entrambe le valvole selettrici
siano state precedentemente installate in conformità al capitolo “6.2 Esempio
di montaggio di una valvola di scambio nell’impianto” pagina 142.
Il volantino e il rocchetto non sono collegati rigidamente su un albero. Tra le
due ruote c’è una compensazione di tolleranza, in modo che le ruote possano
muoversi limitatamente e indipendentemente.

Procedura
1. Girare entrambi i volantini delle valvole selettrici da collegare completa-
IT mente a sinistra o a destra, in modo che gli indicatori di posizione mostrino
ciascuno la stessa posizione finale.
2. Girare indietro i rocchetti nella direzione opposta fino all’arresto.
3. Ruotare indietro il volantino della valvola selettrice nel lato d’uscita di circa
160 ° e mantenere la posizione del rocchetto in corrispondenza dell’arresto.
In tal modo si regola una compensazione della tolleranza.
4. Applicare la catena su ambedue i rocchetti, senza girare relativamente i
rocchetti uno verso l’altro. Applicare la catena, accorciarla in base alla
distanza tra le valvole selettrici e chiuderla con un lucchetto per catene. In
tal modo si garantisce una contemporanea attivazione della seconda val-
vola selettrice.
»» Ora le valvole di scambio sono collegate.

Senso di rotazione del volantino e del rocchetto (la catena viene applicata durante l’operazione di
montaggio). Si veda l’operazione 2 della procedura descritta.

144
Montaggio
Collegamento esemplare in combinazioni di valvole selettrici per la commutazione sincronizzata

1 2 3 2

7
4

IT

6
5

Combinazione valvola di scambio

1 Ruota dentata della seconda valvola di scambio


2 Valvole di sicurezza
3 Tubo per il sistema di scarico
4 Seconda valvola di scambio d’entrata
5 Prima valvola di scambio d’entrata
6 Ruota dentata della prima valvola di scambio
7 Catena

145
Avviamento
Collegamento esemplare in combinazioni di valvole selettrici per la commutazione sincronizzata

7 Avviamento
Ogni impianto è diverso e deve essere messo in funzione secondo le regole in
vigore sul posto. Le seguenti istruzioni operative sono pensate solo come
orientamento di massima.

Presupposti
–– La valvola selettrice è montata.
–– I premistoppa sono tirati e a tenuta. Il premistoppa si trova sul mandrino e
garantisce la tenuta nel passaggio verso l’alloggiamento.
–– Il mandrino si muove se si ruota il volantino.
IT –– Il cono della valvola selettrice si trova totalmente a sinistra o a destra.
–– Nelle combinazioni di valvole selettrici, la catena è stata montata ed è stata
verificata la compensazione della tolleranza. A tal fine, entrambe le posi-
zioni finali devono essere avvicinate una dopo l’altra per verificare se la
sede e i coni sono correttamente chiusi, si veda al capitolo “6.3 Collega-
mento esemplare in combinazioni di valvole selettrici per la commutazione
sincronizzata” pagina 144.

Procedura
1. Pressurizzare lentamente l’impianto, rimanendo però sempre al di sotto del
90% della pressione di attivazione delle valvole di sicurezza, per evitare
delle perdite.
2. Nel caso in cui il premistoppa dovesse presentare delle perdite, lo si potrà
stringere attraverso le viti nella traversa. Le rispettive coppie di serraggio
previste sono specificate nel documento LGS_3327. Questo può essere
richiesto alla LESER.
3. Controllare che le valvole di sicurezza e le giunzioni in entrambe le posi-
zioni di commutazione siano a tenuta. L’indicatore di posizione indica
approssimativamente la posizione del cono. La tenuta è garantita solo dopo
aver serrato manualmente il volantino.
»» L'impianto è in esercizio.

146
Funzionamento
Regole per il funzionamento

8 Funzionamento
 ATTENZIONE
Valvola di scambio non correttamente collegata
Se la valvola di scambio non viene correttamente collegata, le prestazioni delle
valvole di sicurezza risultano ridotte.
–– Durante il funzionamento non posizionare il disco della valvola di scambio
al centro.

8.1 Regole per il funzionamento


Se occorre smontare una valvola di sicurezza, commutare la valvola di scam- IT
bio. In questo modo il lato del sistema su cui si trova la valvola di sicurezza
viene isolato. Per poter commutare la valvola di scambio potrebbe essere
necessario ridurre la pressione di esercizio al punto da poterla commutare
manualmente.
In alternativa è possibile usare un compensatore di pressione attraverso la
quale si collegano i gomiti flangiati e si rende possibile la commutazione
manuale. La compensazione della pressione deve essere eseguita in modo
sufficientemente lento in modo da evitare repentini cambiamenti di pressione.
Con la commutazione sostenuta da compensatore della pressione occorre
prestare attenzione anche in caso di elevate pressioni che il dispositivo di
compensazione sia completamente a tenuta anche dopo la commutazione. Per
farlo potrebbe essere necessario commutare la rubinetteria sulla compensa-
zione della pressione alcune volte a destra e a sinistra.
Immediatamente prima di smontare la valvola di sicurezza, il volantino deve
essere serrato a mano nella direzione di chiusura. Questo vale in particolare
nel caso in cui la valvola di sicurezza fosse già stata isolata prima dello smon-
taggio.
Se la valvola di sicurezza viene smontata su un lato della valvola selettrice per
scopi di manutenzione o sostituzione, le connessioni di drenaggio, lavaggio e
manometro, valvole di intercettazione e, se applicabile, altri componenti
aggiuntivi devono essere controllate per verificare se vi sono altre impurità
funzionali.
Qualora fosse necessario controllare la commutazione di una valvola selettrice
durante il funzionamento, è necessario installare sempre entrambe le valvole di
sicurezza (vedere il capitolo “8.2 Commutazione della valvola di scambio”
pagina 148).
Se il sistema è stato rimesso in funzione da fermo, prima del riavvio è necessa-
rio portare la valvola selettrice in entrambe le posizioni.

147
Funzionamento
Commutazione della valvola di scambio

Alla commutazione il volantino deve essere portato nella posizione finale e


serrato a mano.
Nel caso di combinazioni di valvole selettrici, la valvola selettrice collegata
tramite la catena deve essere regolata manualmente tramite il volantino, poi-
ché la compensazione della tolleranza non garantisce la tenuta completa. Se
non si effettua la regolazione, il materiale potrebbe fuoriuscire durante lo
smontaggio di una valvola di sicurezza.

8.2 Commutazione della valvola di scambio

AVVERTIMENTO
IT Utilizzo di attrezzi vietati
Con l'uso di attrezzi come prolunghe per leve per commutare la valvola di
scambio, è possibile danneggiare la valvola di scambio. Questo può provocare
la fuoriuscita della sostanza, con conseguenze quali avvelenamento, ustioni e
corrosione.
–– Ruotare il volantino solo con entrambe le mani. Non usare mezzi ausiliari.
–– Indossare occhiali protettivi, guanti e abbigliamento protettivo.

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni per la fuoriuscita della sostanza
Se la sostanza fuoriesce in modo incontrollato ad alta velocità, alte tempera-
ture e grande rumore, sussiste un elevato rischio di lesioni.
–– Indossare occhiali protettivi, guanti e abbigliamento protettivo.

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni per la fuoriuscita della sostanza residua
In base alla costruzione, la sostanza residua non può essere completamente
scaricata. Con la fuoriuscita controllata della sostanza residua sussiste un
elevato rischio di lesioni.
–– Indossare occhiali protettivi, guanti e abbigliamento protettivo.

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni per la fuoriuscita della sostanza residua
Per le combinazioni di valvole selettrici vi è il rischio che il volantino non sia
stato regolato dopo la commutazione. Per prevenzione, riaggiustare manual-
mente i volantini.

148
Funzionamento
Commutazione della valvola di scambio

Le seguenti istruzioni descrivono il processo di commutazione di base. Ogni


impianto è diverso, pertanto, sono da considerare anche i regolamenti specifici
agli impianti.

Presupposti
–– La pressione dell'impianto è così bassa da rendere possibile la commuta-
zione manuale tramite volantino. In alternativa è possibile avere un com-
pensatore della pressione opzionale tra i due gomiti flangiati che consente
la commutazione con alte pressioni (v. catalogo prodotti).
–– Le valvole di sicurezza sono montate in modo tale che non possano fuoriu-
scire sostanze durante la commutazione.
–– Tutte le aperture sulle valvole di scambio sono chiuse, di modo che la
sostanza non possa fuoriuscire. IT
–– Se è presente una sicura contro la regolazione opzionale, prima della
commutazione va completamente aperta.

Procedura
1. Pulire l'unità di comando.
2. Ruotare il volantino per spostare il disco da un lato all'altro fino a percepire
una leggera resistenza.
3. Regolare saldamente il volantino per ripristinare la tenuta della valvola di
scambio
4. Scaricare la pressione e/o la sostanza dal gomito flangiato bloccato.

»» La valvola di scambio è commutata.

In caso di combinazioni lato selezione:


1. come sopra
2. Azionare il primo volantino (ad es. della valvola di scambio lato ingresso)
per spostare i due dischi nell'altra posizione di tenuta fino a percepire una
resistenza minima
3. Regolare manualmente il primo volantino (lato ingresso)
4. Regolare manualmente il secondo volantino (valvola di scambio lato uscita)
per ripristinare la tenuta della valvola di scambio
5. v. punto 4. sopra

Ora il disco può essere posizionato nella posizione iniziale.

149
Messa fuori servizio
Informazioni generali sulla manutenzione

9 Messa fuori servizio


Prima dello smontaggio, assicurarsi innanzitutto che il recipiente a pressione o
il sistema di tubazioni a cui è collegata la valvola selettrice sia depressurizzato
e raffreddato ossia riscaldato a temperatura ambiente. Per proteggersi dai
mezzi pericolosi in fuga, il sistema deve essere svuotato e spurgato. Prima di
allentare i collegamenti a vite nelle flange della tubazione, è necessario assicu-
rarsi che l’installazione sia priva di tensione. In caso contrario il movimento di
compensazione della tubazione o dei componenti possono causare delle
lesioni. Per rimuovere le valvole selettrici dalla situazione di installazione,
devono essere utilizzati dispositivi di sollevamento adeguati, ad esempio delle
gru. Questi devono essere montati sulla valvola selettrice conformemente al
capitolo “5.3 Stoccaggio” pagina 138. Lo smontaggio deve essere eseguito
IT esclusivamente da parte di personale appositamente addestrato.

10 Manutenzione

10.1 Informazioni generali sulla manutenzione


Le valvole di scambio LESER sono esenti da manutenzione. Si raccomanda
tuttavia di sottoporle a regolari controlli.
Gli intervalli di controllo si abbreviano
se:
–– si utilizzano fluidi corrosivi, aggressivi o abrasivi,
–– la valvola di scambio viene commutata frequentemente.

10.2 Controllo della valvola di scambio


I seguenti componenti devono essere ispezionati regolarmente:
–– Guarnizioni e punti di tenuta:
In caso di difetti di tenuta, il premistoppa deve essere regolato sul lato
commutazione. A tale scopo, la valvola di scambio deve essere depressu-
rizzata. Tutte le altre guarnizioni devono essere sostituite in caso di difetti di
tenuta,
–– Funzionamento degli attacchi di drenaggio, lavaggio e manometro, delle
rubinetterie e di altri componenti.
In caso di smontaggio della valvola di scambio, le guarnizioni vanno sostituite.

10.3 Riparazione delle valvole selettrici


Sono le officine certificate sono autorizzate a riparare le valvole selettrici
LESER.

150
Dati tecnici
Riparazione delle valvole selettrici

11 Dati tecnici
I dati tecnici sono riportati sulla documentazione di consegna e sulla targhetta
identificativa.

12 Smaltimento
Lo smontaggio avviene secondo la procedura descritta al capitolo “9 Messa
fuori servizio” pagina 150. Le valvole selettrici che sono venute in contatto
con mezzi pericolosi per la salute devono essere dei contaminate prima dello
smaltimento. È necessario eseguire uno smaltimento appropriato, non inqui-
nante l’ambiente e in concordanza con le prescrizioni di legge vigenti.
IT

151
Dati tecnici
Riparazione delle valvole selettrici

IT

152



Оглавление

1 Введение.................................................................................................... 155
1.1 Изготовитель............................................................................................... 155
1.2 Об этой инструкции по эксплуатации....................................................... 155
1.3 Принципы изложения информации.......................................................... 156
2 Безопасность............................................................................................ 157
2.1 Использование по назначению................................................................. 157
2.2 Использование не по назначению............................................................ 157
2.3 Стандарты и технические директивы....................................................... 158
2.4 Указания по безопасности......................................................................... 158
3 Маркировки............................................................................................... 162
4 Конструкция и функционирование переключающих вентилей...... 163
4.1 Исполнения................................................................................................. 163 RU
4.2 Уплотнения и негерметичности................................................................. 163
4.3 Водослив..................................................................................................... 164
4.4 Сброс давления.......................................................................................... 165
4.5 Патрубок для промывки и манометра...................................................... 166
4.6 Датчик приближения.................................................................................. 166
4.7 Рабочее давление и потери давления..................................................... 167
4.8 Окружающие условия................................................................................ 167
4.9 Защитный слой краски............................................................................... 167
4.10 Смазка......................................................................................................... 167
4.11 Основы для расчета................................................................................... 168
5 Упаковка, транспортировка и хранение............................................... 169
5.1 Упаковка...................................................................................................... 169
5.2 Транспортировка........................................................................................ 169
5.3 Хранение..................................................................................................... 170
6 Монтаж....................................................................................................... 171
6.1 Правила монтажа переключающего вентиля.......................................... 171
6.2 Пример монтажа переключающего вентиля в установку........................ 174
6.3 Пример соединения у комбинаций переключающих вентилей для
синхронного переключения....................................................................... 176
7 Ввод в эксплуатацию.............................................................................. 178
8 Эксплуатация............................................................................................ 179
8.1 Правила для эксплуатации........................................................................ 179
8.2 Переключение переключающего вентиля................................................ 180
9 Вывод из эксплуатации.......................................................................... 183

153



10 Техобслуживание..................................................................................... 183
10.1 Общие замечания по техобслуживанию................................................... 183
10.2 Проверка переключающего вентиля........................................................ 183
10.3 Ремонт переключающих вентилей............................................................ 183
11 Технические характеристики.................................................................. 184
12 Утилизация................................................................................................ 184

RU

154
Введение
Изготовитель

1 Введение

1.1 Изготовитель
LESER производит переключающие вентили для применения во всех
областях промышленности. Фирма предлагает большое разнообразие
типов, рабочих материалов и дополнительного оснащения.
Переключающие вентили в момент поставки удовлетворяют всем требо-
ваниям в отношении качества и экологии.
LESER GmbH & Co.KG
Wendenstraße 133-135
20537 Hamburg
sales@leser.com
www.leser.com
RU
1.2 Об этой инструкции по эксплуатации
В данной инструкции по эксплуатации описываются переключающие
вентили и все имеющиеся для них присоединяемые компоненты, изготав-
ливаемые компанией LESER. Особое внимание уделяется разъяснению
конструкции и функционирования, а также монтажа. Конкретное использо-
вание в установке не описывается.
В зависимости от региона, оборудования и рабочей среды действуют
определенные предписания и нормы. Эти предписания и нормы Вы
должны соблюдать.
Соблюдайте также документацию субпоставщиков и выполняйте обще-
принятые действующие предписания по технике безопасности и охране
труда. Также Вы должны соблюдать предписания по охране окружающей
среды.

155
Введение
Принципы изложения информации

1.3 Принципы изложения информации


В данной инструкции по эксплуатации предупредительные указания поме-
чены сигнальным словом. Различают степени опасности с последствиями
различной тяжести:

Сигнальное слово Последствия


Последствиями являются смерть или тяже-
ОПАСНОСТЬ лые травмы.
Последствиями могут быть смерть или тяже-
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ лые травмы.

 ОСТОРОЖНО Последствиями могут быть легкие травмы.

Последствиями может быть материальный


RU  ВНИМАНИЕ
ущерб.

156
Безопасность
Использование по назначению

2 Безопасность

2.1 Использование по назначению


Переключающие вентили обеспечивают непрерывную работу находя-
щейся под давлением установки. Для этого два предохранительных кла-
пана подсоединяются к напорной системе с использованием переключаю-
щего вентиля. Это обеспечивает непрерывную работу установки, т.к. один
предохранительный клапан находится в работе, а другой в резерве.
Демонтаж и техобслуживание резервного предохранительного клапана
можно проводить, не прерывая работы.
Каждый переключающий вентиль рассчитан на эксплуатацию в опреде-
ленном диапазоне давления и температуры, а также на определенные
группы рабочих сред (пары, газы и жидкости).
Максимально допустимые границы рабочего диапазона зависят от следу- RU
ющих факторов:
–– материала переключающего вентиля,
–– рабочей температуры,
–– рабочего давления,
–– рабочей среды,
–– условного давления фланцевых соединений.
На основании сертификационных документов Вы должны проверить,
какой интервал замены подходит для предусмотренного назначения.
В зависимости от оборудования для рабочей среды действуют определен-
ные предельные значения температуры и давления.
В случае опасности межкристаллитной коррозии необходимо учитывать
пригодность материала, в особенности, при превышении предельной
температуры. Должно быть приведено согласование между изготовителем
и пользователем.

2.2 Использование не по назначению


Переключающие вентили нельзя использоваться не по назначению.
Не соответствующим назначению является любое изменение переключа-
ющего вентиля, т.к. в результате этого изменяются его функционирование
и рабочие показатели.
Не соответствующим назначению является также покрытие подвижных и
важных для функционирования частей защитным слоем краски.
Кроме того, к не соответствующему назначению относится эксплуатация
переключающего вентиля в недопустимом диапазоне давления.

157
Безопасность
Стандарты и технические директивы

Блокирование переключающего вентиля также считается не соответствую-


щим назначению. Разрешается стопорить только маховик, используя для
этого опциональное стопорное устройство. Перед каждым переключением
необходимо снимать это стопорное устройство.
Подвешивание предметов на устройстве управления переключающего
вентиля также считается не соответствующим назначению.

2.3 Стандарты и технические директивы


Переключающие вентили на момент поставки соответствуют современ-
ному уровню развития техники.
Стандарты и технические директивы, которые выполняются для переклю-
чающего вентиля конкретного типа, можно найти в заявлении о соответ-
ствии нормам ЕС.
RU
2.4 Указания по безопасности

2.4.1 Обращение с рабочими средами


Во время работы переключающего вентиля могут возникнуть неисправно-
сти. При этом могут выйти опасные среды. Также контакт с рабочими
средами, оставшимися в переключающем вентиле, может привести к
отравлению, а также химическим и термическим ожогам.
При обращении с опасными или вредными для здоровья средами необхо-
димо соблюдать соответствующие предписания и нормы. К опасным
средам относятся:
–– ядовитые,
–– едкие,
–– вызывающие раздражение,
–– представляющие опасность для окружающей среды,
–– горячие,
–– взрывоопасные.
Для определенных рабочих сред необходимы определенные переключаю-
щие вентили, например, исполнение без содержания масла и жира в
случае применения с кислородом. Эксплуатационник отвечает за проверку
совместимости рабочей среды с материалом, из которого изготовлен
переключающий вентиль.
Обеспечьте, чтобы использовались подходящие защитные устройства и
сборные резервуары и чтобы весь персонал носил средства индивидуаль-
ной защиты.

158
Безопасность
Указания по безопасности

В случае определенных рабочих сред – абразивных, коррозионных и


имеющих повышенное содержание частиц – может возникнуть заедание
подвижных частей, что может вызвать нарушение функционирования.
Поэтому Вы должны регулярно проводить техобслуживание переключаю-
щего вентиля и проверять его на легкость хода.

2.4.2 Изменения переключающего вентиля


Принципиально не разрешается проводить самостоятельные изменения
переключающего вентиля. Изменение может привести к негерметичности
переключающего вентиля или к недопустимому повышению давления
защищаемой системы. В результате этого повышается опасность травми-
рования.
Не изолируйте устройство управления переключающего вентиля, т.к.
изоляция может привести к блокировке переключающего вентиля.
RU
Не покрывайте подвижные и важные для функционирования части защит-
ным слоем краски.
Следите также за ненамеренными измерениями, например, повреждени-
ями уплотнительных поверхностей или наличием инородных тел в пере-
ключающем вентиле.

2.4.3 Температура окружающей среды и рабочая температура


При высокой температуре материал расширяется. Учитывайте расшире-
ние материала при выборе и монтаже переключающего вентиля.
При низкой температуре окружающей среды и рабочей температуре
переключающий вентиль может обледенеть, пары могут замерзнуть,
скорость потока уменьшается. Это может привести в нарушению функцио-
нирования переключающего вентиля. Поэтому соблюдайте рабочие тем-
пературы переключающих вентилей. И регулярно проверяйте функциони-
рование переключающих вентилей.
Контакт с горячими или холодными поверхностями может привести к
ожогам кожи. Поэтому всегда носите подходящие средства индивидуаль-
ной защиты.
Учитывайте то, что при рабочих температурах выше 300°C после полного
переключения маховика ручным усилием его необходимо повернуть назад
на 20-25°. Используйте для этого нанесенную на переключающий вентиль
шкалу. При демонтаже учитывайте главу „4.2 Уплотнения и негерметично-
сти“ на стр. 163.

159
Безопасность
Указания по безопасности

2.4.4 Потенциальные опасные места на частях оборудования


Вы можете получить травмы на острых кромках и заусенцах, а также на
открытых направляющих штока. Поэтому всегда надевайте подходящие
защитные перчатки и принимайте подходящие защитные меры.

2.4.5 Громкий шум


У некоторых установок во время работы могут возникать высокая эмиссия
шума. Поэтому всегда носите средства защиты органов слуха.

2.4.6 Использование во взрывоопасных зонах


Этот раздел руководства по эксплуатации действует только вместе с
декларацией изготовителя в соответствии с Директивой ЕС 2014/34/ЕС по
RU гармонизации законодательств государств-членов ЕС, касающихся обору-
дования и защитных систем, предназначенных для использования во
взрывоопасных зонах (ATEX). Для переключающих вентилей был прове-
ден анализ опасности воспламенения в соответствии с EN 1127-1 со
следующим результатом:
–– Переключающие вентили с подходящей конфигурацией не имеют
собственных потенциальных источников воспламенения. Пригодность
конфигурации необходимо обеспечить перед установкой и подтвердить
соответствующей декларацией изготовителя. Ее можно запросить в
компании LESER.
–– Переключающие вентили не подпадают под требования области при-
менения ATEX и поэтому не маркируются.
–– Переключающие вентили разрешается использовать во взрывоопас-
ной зоне. Для применения во взрывоопасной зоне обязательно необхо-
димо соблюдать отдельные пункты, касающиеся использования по
назначению:
–– Дополнительно смонтированные компоненты (изделия в соответствии
с 2014/34/ЕС или электрические и не электрические компоненты, не
прошедшие процедуру оценки соответствия согласно 2014/34/ЕС)
должны рассматриваться индивидуально для каждого конкретного
случая применения в указанной пользователем взрывоопасной зоне
(классификация зон) и должны быть пригодными для такого примене-
ния. Собранный узел считается системой, поэтому пользователь дол-
жен подвергнуть ее собственной оценке соответствия, касающейся
конструктивного объединения. Компания LESER предоставляет только
компоненты с сертификатом соответствия (не узлы согласно ATEX).
Необходимые для установки руководства по установке и эксплуатации
прилагаются.
–– С помощью подходящих мер переключающий вентиль должен быть
заземлен и при этом включен в концепцию заземления всей установки.

160
Безопасность
Указания по безопасности

Условием при этом является соблюдение действующих местных дирек-


тив и технических правил.
–– Пользователь должен подвергнуть собственной оценке соответствия
дополнительные покрытия, нанесенные на переключающий вентиль.
–– Работы по техобслуживанию и техуходу должны проводиться под
ответственность пользователя таким образом, чтобы не возникали
источники воспламенения.

RU

161
Маркировки
Указания по безопасности

3 Маркировки
На каждом переключающем вентиле размещена типовая табличка.
Дополнительно могут иметься также другие маркировки, например:
–– маркировка клеймом,
–– налитая маркировка,
–– наштампованная маркировка,
–– отдельная маркировка.

12 1 2
11
10
9 3
RU
4
8
5
7
6

Типовая табличка

1 Идент. номер
2 Серийный номер
3 Рабочие давления
4 Материал корпуса
5 Изготовитель и страна изготовления
6 Коэффициент пропускной способности
7 Максимальная рабочая температура
8 Минимальная рабочая температура
9 Номинальное давление согласно DIN или класс согласно ASME

10 Условный проход ступени давления мест подсоединения на стороне предохранительного
клапана
11 Условный проход ступени давления мест подсоединения на стороне трубы
12 Артикул

При техническом изменении переключающего вентиля, для которого


всегда требуется согласование с изготовителем, необходимо соответству-
ющим образом откорректировать маркировку.

162
Конструкция и функционирование переключающих вентилей
Исполнения

4 Конструкция и функционирование переключающих


вентилей

4.1 Исполнения
Переключающие вентили имеются в различных исполнениях:
–– отдельный вентиль,
–– комбинация с предохранительными клапанами на стороне входа,
–– запирающая комбинация с предохранительными клапанами.

1 4

RU

9 3 2 6 7 5 8

Конструкция переключающего вентиля

1 Маховик
2 Шток
3 Сальник
4 Фланцевые коленья
5 Базовый модуль
6 Седло
7 Входной штуцер
8 Диск
9 Устройство управления

4.2 Уплотнения и негерметичности


Уплотнение к атмосфере между частями корпуса осуществляется с помо-
щью плоских уплотнений. Кроме того, на стороне управления уплотнение
осуществляется с помощью сальника на штоке. Пользователь должен
регулярно проверять места уплотнений на герметичность.
Переключающие вентили LESER между седлом и диском всегда имеют
металлические уплотнения. Если предохранительный клапан демонтиро-
ван, то уплотнение к атмосфере осуществляется с помощью седла и
диска.

163
Конструкция и функционирование переключающих вентилей
Водослив

Для определения негерметичностей между седлом и диском можно уста-


новить во фланцевых коленьях контрольные манометры (см. главу „4.5
Патрубок для промывки и манометра“ на стр. 166). Для обеспечения
небольшого уровня выбросов можно использовать исполнение в соответ-
ствии с Техническим руководством по предотвращению загрязнения
атмосферного воздуха.
Выходящие рабочие среды Вы должны собрать с помощью сборного
резервуара.
Для рабочих температур до 300°C: Прежде чем будет снят резервный
предохранительный клапан, необходимо путем прижатия маховика вруч-
ную обеспечить, чтобы не возникало опасностей за счет утечек.
Для рабочих температур выше 300°C: Прежде чем будет снят резервный
предохранительный клапан, необходимо после прижатия маховика вруч-
ную повернуть маховик на 20-25° назад, как показано на шкале переклю-
RU чающего вентиля.
Если между диском и седлом возникнут негерметичные места, необхо-
димо провести ремонт. Ни в коем случая нельзя прижимать маховик
сильнее, чем вручную.

4.3 Водослив
Переключающие вентили LESER могут иметь в обоих фланцевых коле-
ньях водосливные отверстия. С помощью водосливных отверстий можно
перед демонтажом предохранительного клапана слить на запертой сто-
роне оставшуюся рабочую среду, с тем чтобы предотвратить ее неконтро-
лируемый выход.
Во время нормальной работы водосливные отверстия должны быть
закрытыми. При этом необходимо проследить за тем, чтобы вкрученные
фитинги или винты не выступали в камеру потока, т.к. в результате этого
увеличивается потеря давления.

164
Конструкция и функционирование переключающих вентилей
Сброс давления

Положение водосливных отверстий на переключающем вентиле


RU
Из-за положений водосливных отверстий оставшуюся среду невозможно
слить полностью. Избегайте контакта с оставшейся средой, т.к. она пред-
ставляет собой потенциальную опасность травмирования.

4.4 Сброс давления


Переключающие вентили LESER могут быть снабжены клапанами для
сброса давления (фланцевыми запорными клапанами или игольчатыми
клапанами). С помощью клапана для сброса давления можно перед
демонтажом предохранительного клапана сбросить давление на запертой
стороне.
Кроме того, пользователь должен обеспечить, чтобы при сбросе давления
случайно не могла выйти рабочая среда, например, подсоединив к флан-
цевому запорному клапану или игольчатому клапану соответствующие
трубопроводы.
Если за счет рабочей среды или давления имеется опасность, то при
выборе переключающего вентиля необходимо предусмотреть сброс дав-
ления.

165
Конструкция и функционирование переключающих вентилей
Патрубок для промывки и манометра

Сброс давления через игольчатые или фланцевые запорные клапаны

4.5 Патрубок для промывки и манометра

RU Переключающие вентили LESER могут быть снабжены патрубком для


промывки и манометра. К патрубку для промывки и манометра можно
подсоединить контрольный манометр. С помощью контрольного маноме-
тра перед демонтажом предохранительного клапана можно проверить
наличие давления в запертом фланцевом колене. После демонтажа
предохранительного клапана можно через патрубок для промывки и мано-
метра промыть не находящееся под давлением фланцевое колено пере-
ключающего вентиля.

Положения патрубков для промывки и манометра

Во время нормальной работы патрубки для промывки и манометра


должны быть закрытыми.

4.6 Датчик приближения


Переключающие вентили LESER могут быть снабжены датчиками прибли-
жения, которые позволяют контролировать положение переключающего
вентиля. Датчик приближения установлен в траверсу устройства управле-
ния.
Нельзя вкручивать датчик приближения настолько, чтобы он блокировал
шток и/или указатель положения.
166
Конструкция и функционирование переключающих вентилей
Рабочее давление и потери давления

Положения датчиков приближения

4.7 Рабочее давление и потери давления


Переключающий вентиль должен быть рассчитан таким образом, чтобы
обеспечивалось функционирование установленных предохранительных
клапанов. Для этого при расчете установки необходимо учитывать потеря RU
давления на входе и противодавление.

4.8 Окружающие условия


Переключающие вентили и трубопроводы должны быть защищены от
атмосферных воздействий. Но изоляция устройства управления не допу-
скается.
В экстремальных условиях следует, по возможности, устанавливать пере-
ключающие вентили из нержавеющей стали.

4.9 Защитный слой краски


Переключающий вентили покрываются на заводе защитным слоем краски.
Этот слой краски защищает переключающий вентиль при хранении и
транспортировке. При внешних условиях, способных вызвать коррозию,
требуется дополнительная защита.
Запрещается окрашивание подвижных и важных для функционирования
деталей. Подвижные компоненты с помощью соответствующей смазки
могут быть защищены от коррозии.

4.10 Смазка
Для того чтобы обеспечивалось переключение, может возникнуть необхо-
димость смазки штока. В зависимости от рабочей температуры исполь-
зуйте подходящий смазочный материал.

167
Конструкция и функционирование переключающих вентилей
Основы для расчета

При высоких рабочих температурах испаряющиеся смазочные материалы


могут вызвать образование дыма. Поскольку используемые смазочные
материалы сохраняют соответствующие смазывающие свойства даже
после испарения своей жидкой доли, это не нарушает функционирование
переключающего вентиля.

4.11 Основы для расчета


Для расчета устройства, работающего под давлением, рассматривался
квазистатический режим работы с 500 нагрузочными циклами в соответ-
ствии с DIN EN 12516-2, раздел 12.

RU

168
Упаковка, транспортировка и хранение
Упаковка

5 Упаковка, транспортировка и хранение

5.1 Упаковка
Для обеспечения надежной транспортировки переключающие вентили
должны быть хорошо упакованы. Все уплотнительные поверхности и
резьба должны быть снабжены протекторами.

5.2 Транспортировка

 ОСТОРОЖНО
Повреждение в результате падения
При падении переключающего вентиля могут быть повреждены уплотни-
тельные поверхности. Переключающий вентиль становится негерметич-
ным, что может привести к неконтролируемому выходу рабочей среды и
RU
травмированию людей.
–– Защитить переключающий вентиль соответствующими протекторами.
–– Во время транспортировки зафиксировать переключающий вентиль от
падения.

ВНИМАНИЕ
Повреждение в результате неправильного поднятия
В результате поднятия переключающего вентиля за устройство управле-
ния, маховик или другие присоединенные компоненты нарушается функ-
ционирование переключающего вентиля.
–– Поднимать переключающий вентиль только с помощью подъемных
ремней или за рым-болты.

169
Упаковка, транспортировка и хранение
Хранение

1 1 2 2

Возможности крепления для транспортировки

RU 1 Размещение подъемных ремней


2 Рым-болты на фланцах вентиля

Вы можете либо разместить подъемные ремни непосредственно на кор-


пусе вентиля, либо использовать рым-болты и гайки, которые крепятся на
фланце вентиля. Закрепите соответствующие подъемные ремни, подни-
мите переключающий вентиль с помощью подходящих подъемных при-
способлений и транспортируйте их.
Переключающие вентили должны быть защищены для транспортировки
от загрязнений.

5.3 Хранение
Переключающие вентили должны храниться в чистом и сухом месте.
Переключающие вентили оснащаются на заводе защитными фланцевыми
колпаками. Во время хранения защитные фланцевые колпаки должны
оставаться смонтированными.

Температура Данные
Не вызывающая опасений температура От 41 °F / 5 °C до 104 °F /
хранения 40 °C
Максимальная температура хранения 122 °F / 50 °C
Минимальная температура хранения 14 °F / -10 °C

170
Монтаж
Правила монтажа переключающего вентиля

6 Монтаж

6.1 Правила монтажа переключающего вентиля


Монтаж переключающих вентилей в установку должен выполняться
только обученным персоналом.
Перед монтажом проверьте переключающий вентиль на герметичность.
Учитывайте информацию изготовителя об использованных крепежных
элементах. Соблюдайте указанные там моменты затяжки.
Используйте при монтаже все предусмотренные крепежные элементы, с
тем чтобы исключить повышенные нагрузки или механические напряже-
ния.
Устанавливайте переключающие вентили так, чтобы шток в переключаю-
щем вентиле находился в горизонтальном положении. Вертикальное RU
положение штока не предусмотрено.
Устанавливайте переключающие вентили так, чтобы водосливные отвер-
стия в установленном состоянии смотрели вниз.
Выполняйте соединения в соответствии с действующими нормами.
Учитывайте показанное на корпусе направление потока.
Устанавливайте переключающие вентили так, чтобы динамические коле-
бания установки не нарушали пригодности к эксплуатации не передава-
лись на предохранительные клапаны. Если в установке имеются колеба-
ния, то Вы должны создать возможности отсоединения.
Учитывайте при монтаже возможные силы реакции и тепловые расшире-
ния, возникающие во время работы. Создайте возможности для приема
механических напряжений в результате:
–– опоры отводимого трубопровода,
–– опоры подводимого трубопровода,
–– опоры переключающих вентилей на окружности фланцев на стороне
предохранительных клапанов,
–– опоры предохранительных клапанов над отверстиями в прихватах.

171
Монтаж
Правила монтажа переключающего вентиля

4
1 1

3 3

RU
2

Возможности опоры в случае комбинации на стороне входа

1 Опора отводимого трубопровода


2 Опора подводимого трубопровода

3 Опора переключающих вентилей на окружности фланцев на стороне предохранительных
клапанов
4 Опора предохранительных клапанов над отверстиями в прихватах

172
Монтаж
Правила монтажа переключающего вентиля

1 2 1

3 3

4
RU

Возможности опоры в случае запираемой комбинации

1 Опора предохранительных клапанов над отверстиями в прихватах


2 Опора отводимого трубопровода

3 Опора переключающих вентилей на окружности фланцев на стороне предохранительных
клапанов
4 Опора подводимого трубопровода

Убедитесь в том, что подводимые и отводимые линии переключающего


вентиля имеют достаточные размеры, проложены с учетом благоприятно-
сти для потока и отвечают местным условиям эксплуатации (см. инструк-
цию по эксплуатации предохранительных клапанов LESER).
Убедитесь в том, что обеспечивается свободное и безопасное протекание
рабочей среды и функционирование установленных предохранительных
клапанов.
Не должны превышаться указанные максимальные давления и потери
давления на входе к установленным предохранительным клапанам, а
также рабочая температура.

173
Монтаж
Пример монтажа переключающего вентиля в установку

6.2 Пример монтажа переключающего вентиля в установку

 ВНИМАНИЕ
Повреждение в результате монтажа
Незафиксированный или незащищенный переключающий вентиль может
быть поврежден при монтаже в результате падения или ударов.
–– Во время монтажа зафиксировать переключающий вентиль от падения.
–– Во время монтажа защитить переключающий вентиль от ударов.

Условия
–– Переключающий вентиль идентифицирован по своей типовой
табличке.
–– Выполнен визуальный осмотр установки.
RU –– В распоряжении имеются плоские уплотнения, не сужающие попереч-
ное сечение потока.
–– Соединения проверены на герметичность.
–– Установка промыта.
–– В распоряжении имеется необходимый инструмент.
–– В распоряжении имеются соответствующие шпильки и гайки. При
установке переключающего вентиля может возникнуть необходимость
использования более длинных шпилек (см. каталог продукции).
–– Имеются подъемные и грузозахватные приспособления, соответствую-
щие весу, размеру и месту монтажа, например, кран или вилочный
погрузчик.
–– Система трубопроводов, в которую устанавливается переключающий
вентиль, не подвергается воздействию усилий и моментов.
–– Проверено соответствие соединительных размеров.

 ОСТОРОЖНО
Опасность травмирования в результате падения деталей
Во время монтажа детали могут упасть и травмировать людей.
–– Зафиксировать детали от падения.

Порядок действий
1. Привести переключающий вентиль в среднее положение.
2. Закрепить подъемные ремни непосредственно на корпусе вентиля или
на рым-болтах, которые прикручены к фланцевым коленьям.
3. Поднять переключающий вентиль с помощью подходящего подъемного
приспособления, транспортировать к месту монтажа и правильно
расположить.

174
Монтаж
Пример монтажа переключающего вентиля в установку

4. Выровнять патрубки переключающего вентиля по отношению к патруб-


кам установки.
5. Удалить протекторы и защитные фланцевые колпаки.
6. Вставить плоские уплотнения между фланцами.
7. Вставить винты на фланцах и зафиксировать гайками.
8. Равномерно затянуть гайки крест-накрест.
9. Подсоединить предохранительные клапаны к переключающему вен-
тилю.
10. Расположить диск переключающего вентиля на штоке в крайнем левом
или крайнем правом положении.
11. Прочно закрыть опциональные отверстия (например, водосливные
отверстия) на переключающем вентиле.
12. Правильно подключить опциональные датчики приближения к системе
управления процессом.
13. При подсоединении переключающих вентилей к управляемым предо-
хранительным клапанам и к отдельному устройству отбора давления RU
убедиться в том, что трубопровод напора на входе переключающего
вентиля расположен отверстием против направления потока.
»» Переключающий вентиль установлен.

1 1

2 2

Комбинация на стороне входа

1 Предохранительные клапаны
2 Трубопровод к системе продувки
3 Переключающий вентиль

175
Монтаж
Пример соединения у комбинаций переключающих вентилей для синхронного переключения

6.3 Пример соединения у комбинаций переключающих вентилей


для синхронного переключения
Условием для соединения переключающих вентилей является монтаж
обоих переключающих вентилей в соответствии с главой „6.2 Пример
монтажа переключающего вентиля в установку“ на стр. 174.
Маховик и звездочка не соединены на валу жестко. Между ними имеется
компенсация допусков, благодаря чему они с ограничением могут дви-
гаться независимо друг от друга.

Порядок действий
1. Повернуть оба маховика соединяемых переключающих вентилей в
крайнее левое или крайнее правое положение, так чтобы указатели
положения показывали одинаковое конечное положение.
RU 2. Повернуть звездочки в обратном направлении до упора.
3. Повернуть маховик переключающего вентиля на стороне выхода
примерно на 160° назад, сохранив положение звездочки на упоре.
Таким образом настраивается компенсация допусков.
4. Уложить цепь на обе звездочки, не проворачивая звездочки относи-
тельно друг друга. Укоротить цепь в соответствии с расстоянием между
переключающими вентилями и зафиксировать замком. Благодаря
этому обеспечивается совместное приведение в действие также вто-
рого переключающего вентиля.
»» Теперь переключающие вентили соединены.

Направление вращения маховика и звездочки (цепь устанавливается при монтаже). См. шаг
2 из порядка действий.

176
Монтаж
Пример соединения у комбинаций переключающих вентилей для синхронного переключения

1 2 3 2

7
4

6 RU
5

Комбинация переключающих вентилей

1 Звездочка второго переключающего вентиля


2 Предохранительные клапаны
3 Трубопровод к системе продувки
4 Второй переключающий вентиль
5 Первый переключающий вентиль
6 Звездочка первого переключающего вентиля
7 Цепь

177
Ввод в эксплуатацию
Пример соединения у комбинаций переключающих вентилей для синхронного переключения

7 Ввод в эксплуатацию
Каждая установка индивидуальна и поэтому должна вводиться в эксплуа-
тацию по своим правилам. Приведенная ниже инструкция служит только
для общего ознакомления.

Условия
–– Переключающий вентиль установлен.
–– Сальники подтянуты и герметичны. Сальник расположен на штоке и
уплотняет проход к корпусу.
–– Шток перемещается, если вращается маховик.
–– Диск переключающего вентиля находится в крайнем левом или край-
нем правом положении.
–– У комбинаций переключающих вентилей была установлена цепь и
проверена компенсация допусков. Для этого необходимо по очереди
RU выполнить перевод в оба конечных положения, чтобы проверить,
правильно ли примыкают седло и диск, см. главу „6.3 Exemplarisches
Verbinden bei Wechselventil-Kombinationen zum synchronen Umschalten“
на стр. 154.

Порядок действий
1. Медленно подать на установку давление, но всегда оставаться ниже
90% давления срабатывания предохранительных клапанов, с тем
чтобы избежать негерметичных мест.
2. Если сальник негерметичен, то его можно подтянуть с помощью винтов
на траверсе. Предусмотренные для этого крутящие моменты указаны в
LGS_3327. Ее можно запросить в компании LESER.
3. Проверить переключающие вентили и соединения в обоих положениях
на герметичность. При этом указатель положения показывает прибли-
зительное положение диска. Герметичность обеспечивается только
после затяжки маховика ручным усилием.
»» Установка введена в эксплуатацию.

178
Эксплуатация
Правила для эксплуатации

8 Эксплуатация
 ВНИМАНИЕ
Неправильно закрытый переключающий вентиль
Неправильно закрытый переключающий вентиль приводит к снижению
производительности предохранительных клапанов.
–– Во время работы не устанавливать диск переключающего вентиля в
среднее положение.

8.1 Правила для эксплуатации


Если необходимо демонтировать предохранительный клапан, то надо
переключить переключающий вентиль. В результате этого сторона уста-
новки, на которой находится предохранительный клапан, изолирована.
Для того чтобы можно было переключать переключающий вентиль, может
RU
возникнуть необходимость снижения рабочего давления настолько, чтобы
можно было переключать вручную.
В качестве альтернативы можно использовать устройство выравнивания
давления, с помощью которого соединяются фланцевые коленья и обе-
спечивается ручное переключение. Устройство выравнивания давления
должно осуществляться достаточно медленно, чтобы не допустить резкого
перетока. При переключении с использованием устройства выравнивания
давления также при высоких рабочих давлениях Вы должны следить за
тем, чтобы устройство выравнивания давления после переключения
снова полностью уплотняло. Для этого может возникнуть необходимость
несколько раз туда-сюда переключать запорную арматуру на устройстве
выравнивания давления.
Непосредственно перед демонтажом предохранительного клапана необ-
ходимо вручную подтянуть маховик в направлении закрывания. Это необ-
ходимо, в особенности, в том случае, если предохранительный клапан
уже был изолирован перед демонтажом.
Если на одной стороне переключающего вентиля с целью техобслужива-
ния или замены предохранительный клапан был демонтирован, то необ-
ходимо проверить патрубки для водослива, промывки и манометра, запор-
ные клапаны и при необходимости другие пристроенные компоненты на
наличие загрязнений, ограничивающих их функционирование.
Если переключение переключающего вентиля проверяется во время
работы, то всегда должны быть смонтированы оба предохранительных
клапана (см. главу „8.2 Переключение переключающего вентиля“ на стр.
180).

179
Эксплуатация
Переключение переключающего вентиля

Если установка была запущена в действие после простоя, то после завер-


шения повторного запуска необходимо перевести переключающий вен-
тиль в оба положения.
При переключении маховик должен быть переведен в конечное положе-
ние и вручную затянут.
У комбинаций переключающих вентилей также задействуемый с помощью
цепи переключающий вентиль необходимо прижимать вручную с помо-
щью маховика, т.к. из-за компенсации допусков не может быть обеспечено
полное уплотнение. Если не произвести такое прижатие, то при демон-
таже предохранительного клапана может выйти рабочая среда.

8.2 Переключение переключающего вентиля

RU  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Использование запрещенных вспомогательных средств
При использовании вспомогательных средств, например, удлинителей
рычагов для переключения переключающего вентиля, может быть повреж-
ден переключающий вентиль. В результате этого возможен неконтролиру-
емый выход рабочей среды. Последствием могут быть отравление, терми-
ческий и химический ожог.
–– Маховик вращать только двумя руками. Не использовать вспомога-
тельные средства.
–– Носить защитные очки, защитные перчатки и защитную одежду.

 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность травмирования в результате выхода рабочей среды
Если рабочая среда неконтролируемо выходит с высокой скоростью,
высокой температурой и большим шумом, существует значительная
опасность травмирования.
–– Носить защитные очки, защитные перчатки и защитную одежду.

 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность травмирования в результате выхода оставшейся среды
Из-за конструкции оставшуюся среду невозможно слить полностью. В
результате неконтролируемого выхода оставшейся среды существует
существенная опасность травмирования.
–– Носить защитные очки, защитные перчатки и защитную одежду.

180
Эксплуатация
Переключение переключающего вентиля

 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность травмирования в результате выхода оставшейся среды
У комбинаций переключающих вентилей имеется риск, что маховик после
переключения не был прижат. Для предотвращения этого вручную при-
жать маховики.
Приведенная ниже инструкция описывает принципиальный процесс пере-
ключения. Каждая установка индивидуальна, поэтому необходимо учиты-
вать специфические для конкретной установки правила.

Условия
–– Давление установки настолько низкое, что возможно ручное переклю-
чение с помощью маховика. В качестве альтернативы опциональное
устройство выравнивания давления между обоими фланцевыми коле-
ньями может обеспечивать переключение при высоких давлениях (см. RU
каталог продукции).
–– Предохранительные клапаны установлены таким образом, что во
время переключения не может выходить рабочая среда.
–– Все отверстия на переключающем вентиле закрыты, чтобы не выхо-
дила рабочая среда.
–– Если имеется опциональное стопорное устройство, то перед переклю-
чением его необходимо полностью открыть.

Порядок действий при обслуживании одиночного переключающего


устройства или комбинации переключающего устройства на входе и
предохранительных клапанов
1. Очистить устройство управления.
2. Повернуть маховик, чтобы перевести диск с одной стороны на другую,
пока не будет чувствоваться небольшое сопротивление
3. Вручную прижать маховик, чтобы восстановить герметичность пере-
ключающего вентиля
4. Сбросить давление и/или слить рабочую среду из запертого фланце-
вого колена.

»» Переключающий вентиль переключен.

181
Эксплуатация
Переключение переключающего вентиля

В случае комбинаций с переменными сторонами:


1. как выше.
2. Привести в действие первый маховик (например, переключающего
вентиля на стороне входа), чтобы перевести оба диска в другое поло-
жение уплотнения, пока не будет чувствоваться небольшое сопротив-
ление.
3. Вручную прижать первый маховик (на стороне входа).
4. Вручную прижать второй маховик (переключающий вентиль на стороне
выхода), чтобы восстановить герметичность переключающего вентиля.
5. См. пункт 4. выше.

Теперь можно вновь перевести диск в первоначальное положение.

RU

182
Вывод из эксплуатации
Общие замечания по техобслуживанию

9 Вывод из эксплуатации
Перед демонтажом сначала необходимо обеспечить, чтобы напорный
резервуар или система трубопроводов, к которым подсоединяется пере-
ключающий вентиль, не находились под давлением и были охлаждены
или подогреты до температуры окружающей среды. Для защиты от выхо-
дящих опасных рабочих сред необходимо опорожнить и промыть уста-
новку. Перед откручиванием резьбовых соединений на фланцах к трубо-
проводу необходимо обеспечить отсутствие механических напряжений в
конструкции. В противном случае компенсирующие движения трубопро-
вода или компонентов могут привести к травмам. Для извлечения пере-
ключающих вентилей из конструкции использовать подходящие подъем-
ные приспособления, например, краны. Они должны быть прикреплены к
переключающему вентилю в соответствии с главой „5.3 Хранение“ на стр.
170. Демонтаж проводить только силами обученного персонала.
RU
10 Техобслуживание

10.1 Общие замечания по техобслуживанию


Переключающие вентили LESER не требуют техобслуживания. Но реко-
мендуется регулярная проверка.
Интервалы контроля сокращаются, если:
–– используются коррозийные, агрессивные или абразивные среды,
–– переключающий вентиль часто переключается.

10.2 Проверка переключающего вентиля


Необходимо регулярно проверять следующие компоненты:
–– Уплотнения и места уплотнения:
В случае негерметичности необходимо отрегулировать сальник на
стороне управления. Для этого на переключающем вентиле не должно
быть давления. В случае негерметичности необходимо заменить все
остальные уплотнения.
–– Функциональность патрубков для водослива, промывки и манометра,
запорные клапаны и другие пристроенные компоненты.
При демонтаже переключающего вентиля необходимо заменить уплотне-
ния.

10.3 Ремонт переключающих вентилей


Ремонт переключающих вентилей LESER разрешается проводить только
сертифицированным мастерским.

183
Технические характеристики
Ремонт переключающих вентилей

11 Технические характеристики
Технические характеристики содержатся в документации, входящей в
объем поставки, и на типовой табличке.

12 Утилизация
Демонтаж осуществляется в соответствии с порядком действий, описан-
ным в главе „9 Вывод из эксплуатации“ на стр. 183. Переключающие
вентили, имевшие во время эксплуатации контакт с вредными для здоро-
вья средами, необходимо дезактивировать перед их утилизацией. Надле-
жащую, экологически чистую утилизацию необходимо провести в соответ-
ствии с действующими законодательными положениями.

RU

184



内容

1 引言.............................................................................................................. 187
1.1 制造商.......................................................................................................... 187
1.2 关于本操作说明书........................................................................................ 187
1.3 表达规则....................................................................................................... 187
2 安全.............................................................................................................. 188
2.1 规范使用....................................................................................................... 188
2.2 违规使用....................................................................................................... 188
2.3 标准和技术指标............................................................................................ 188
2.4 安全提示....................................................................................................... 189
3 标识.............................................................................................................. 191
4 切换阀的构造和功能..................................................................................... 192
4.1 形式.............................................................................................................. 192
4.2 密封件和泄露................................................................................................ 192
4.3 排水.............................................................................................................. 193
4.4 卸压.............................................................................................................. 193 CN
4.5 冲洗和压力表接口........................................................................................ 194
4.6 开度指示器................................................................................................... 195
4.7 工作压力和压力损失..................................................................................... 195
4.8 环境条件....................................................................................................... 195
4.9 保护漆.......................................................................................................... 195
4.10 润滑.............................................................................................................. 196
4.11 设计基础....................................................................................................... 196
5 包装、运输和仓储........................................................................................ 197
5.1 包装.............................................................................................................. 197
5.2 运输.............................................................................................................. 197
5.3 仓储.............................................................................................................. 198
6 安装.............................................................................................................. 199
6.1 切换阀安装规定............................................................................................ 199
6.2 切换阀在系统中的安装示例.......................................................................... 202
7 投用.............................................................................................................. 206
8 运行.............................................................................................................. 207
8.1 运行规范....................................................................................................... 207
8.2 切换阀切换................................................................................................... 208
9 停止使用....................................................................................................... 209

185



10 保养.............................................................................................................. 210
10.1 有关保养的一般说明..................................................................................... 210
10.2 切换阀检查................................................................................................... 210
10.3 维修换向阀................................................................................................... 210
11 技术参数....................................................................................................... 210
12 废弃处理....................................................................................................... 210

CN

186
引言
制造商

1 引言

1.1 制造商
LESER为各种工业应用制造切换阀。有大量的型号、材料和辅助装备可供选
择。
切换阀在交付时满足所有质量和环境要求。
LESER GmbH & Co.KG
Wendenstraße 133-135
20537 Hamburg·德国
sales@leser.com
www.leser.com

1.2 关于本操作说明书
在本操作说明书中描述了LESER制造的切换阀以及为此所提供的所有零部件。
尤其解释了其构造、功能以及安装。对某设备中的具体使用未进行说明。
CN
根据区域、设备和介质的不同适用特定的法规和规范。必须遵守这些法规和规
范。
您也必须注意供应商的资料并遵守普遍适用的安全和劳动保护法规。同样必须遵
守环境保护法规。

1.3 表达规则
在本操作说明书中通过信号词标示警告提示。区分具有不同程度严重后果的危险
等级:

信号词 后果

危险 会导致人员死亡或造成严重人员伤害的后果。

警告 可能会导致人员死亡或造成严重人员伤害的后果。

小心 可能会导致人员轻微伤害的后果。

 注意 可能会导致财产损失的后果。

187
安全
规范使用

2 安全

2.1 规范使用
切换阀可实现压力系统的连续运行。为此,将两个安全阀通过一个切换阀连接到
压力系统上。两个安全阀一用一备,从而可实现设备的不间断运行。运行过程中
可拆卸或保养备用安全阀。
每个换向阀是为在一定压力和温度范围内的使用,以及用于一定介质组(蒸汽、
气体和液体)所设计的。
所允许最大使用极限取决于下列因素:
–– 切换阀的材料
–– 工作温度,
–– 工作压力,
–– 介质,
–– 法兰压力等级。
根据许可文件,必须检查哪些切换阀适用于规定的用途。
CN 根据不同设备,介质有一定的适用温度和压力极限值。
如果存在晶间腐蚀的风险,则必须注意材料的适用性,特别是在超过极限温度
时。制造商和运营商之间必须达成协议。

2.2 违规使用
切换阀不得用于规定应用范围以外的用途。
一个切换阀上的任何改动均是违规的,因为这会引起功能和性能特征参数发生改
变。
违规行为还包括给运动部件以及重要的功能部件涂保护漆。
此外,在不允许的压力范围内使用切换阀也属违规行为。
堵塞切换阀也是违规行为。只允许通过选配的调节保险装置锁紧手轮。每次切换
前必须松开锁紧装置。
在切换阀操纵单元上悬挂物品也属违规行为。

2.3 标准和技术指标
切换阀符合出厂时的最新技术标准。
在合规性声明中可获知某种型号切换阀满足哪些标准和技术指标。

188
安全
安全提示

2.4 安全提示

2.4.1 介质的处理
切换阀运行过程中可能出现故障。因此,可能会有危险的介质流出。与切换阀中
残留介质接触也可能导致中毒、腐蚀和烫伤。
在处理危险介质或威胁健康的介质时,必须遵循相应的法规和规范。以下介质属
于危险介质:
–– 有毒介质,
–– 腐蚀性介质,
–– 刺激性介质,
–– 危害环境的介质,
–– 高温介质,
–– 易爆介质。
某些介质可能需要特殊设计的切换阀,例如:在使用氧气时需采用无油和无脂型
的阀门。设备运营方负责检查介质是否与切换阀的制造材质兼容。
确保使用适合的保护装置和接收容器,并且每人都得穿戴相应的防护装备。 CN
某些介质具有磨损性、腐蚀性或含有较高颗粒成分,切换阀内的运动部件可能会
被卡住,从而引起功能故障。因此必须定期维护切换阀,并检查其运行通畅性。

2.4.2 切换阀的改动
原则上不得擅自改动切换阀。改动可能会造成切换阀泄露,或导致待保护系统产
生不允许的压力上升,这会增加受伤危险。
不要隔离切换阀的操纵单元,可能导致切换阀被卡住。
不要给运动和功能性部件涂保护漆。
定期检查切换阀是否有异常变化,如密封面受损或切换阀中存在异物。

2.4.3 环境温度和工作温度
高温时,材料会膨胀。选择和安装切换阀时,应考虑材料的膨胀性。
环境或工作温度较低时,切换阀可能结冰,蒸汽可能冻结,并且流速下降,这可
能导致切换阀上的功能故障。因此,必须注意切换阀的工作温度,并定期检查切
换阀的功能。
与高温或低温表面接触会导致皮肤烫伤,请始终使用适宜的防护装备。
请注意,工作温度高于 300°C 时必须在完全并手动转换完成后将手轮向回转动
20-25°。为此,请使用安装在换向阀上的刻度尺。拆卸时请注意第 „4.2 密封件
和泄露“参见页次192 章。

189
安全
安全提示

2.4.4 零部件上的潜在危险部位
尖锐的边缘和毛刺以及敞开的主轴导向装置可能造成人员伤害,应始终戴上适合
的防护手套,并采取适宜的防护措施。

2.4.5 高噪音
一些设备在运行中可能会发出较高的噪音,请始终使用听力防护装置。

2.4.6 在具有爆炸危险的区域内使用
本操作说明书中的此章节结合符合欧盟指令 2014/34/EU 的制造商声明,仅旨在
对各成员国对按规定在具有爆炸危险的区域 (ATEX) 内使用设备和防护系统的法
规进行统一。针对换向阀,根据 EN 1127-1 进行了着火危险分析,结果如下:
–– 在合适的配置下,换向阀本身并不是潜在的着火源。安装之前必须确保配置
的适用性,并通过相应的制造商声明加以证明。根据需要,可向 LESER 公
司调取此声明。

CN –– 换向阀不属于 ATEX 的使用范围,未对其进行标记。


–– 允许在爆炸危险区域内使用换向阀。在爆炸危险区域内使用时,务必注意遵
守按规定使用的各项规定:
–– 针对在运营商规定的具有爆炸危险的区域(区域划分)内进行使用的情况,
必须单独考虑额外加装的部件(符合 2014/34/EU 的产品或符合 2014/34/EU
的未经一致性评估的电气和非电气部件)并确定其是否适合此用途。组装好
的单元可视为一个设备,必须由运营商鉴于组装情况对其进行适当的一致性
评估。LESER 仅提供具有一致性证明的部件(非符合 ATEX 的组件)。并
会随附设备所需的安装和操作说明书。
–– 必须采取合适的措施对此换向阀进行接地,并将此纳入到设备的接地方案
中。前提条件是遵守当地有效的指令和技术规定。
–– 运营商必须对涂装到换向阀上的附加涂层进行专门的的一致性评估。
–– 维护和维修工作必须由运营商负责执行, 以免产生着火源。

190
标识
安全提示

3 标识
每个切换阀上安装有一个铭牌。
此外,还可能有其他标识,例如:
–– 通过冲压钢印进行标识,
–– 浇铸标识,
–– 敲打标识
–– 单独的标识

12 1 2
11
10
9 3

4
8 CN
5
7
6

铭牌

1 编号
2 序列号
3 工作压力
4 阀体材料
5 制造商和制造国家
6 流量系数
7 最高允许操作温度
8 最低允许操作温度
9 根据DIN或者ASME等级的公称压力
10 安全阀侧接口压力等级的标称导管内径
11 管侧接口压力等级的标称导管内径
12 产品编号

对切换阀进行技术更改时,原则上必须提前与生产商协商,并标识对标识作相应
调整。

191
切换阀的构造和功能
形式

4 切换阀的构造和功能

4.1 形式
切换阀的形式各种各样。
–– 单个阀门,
–– 与安全阀在进口侧组合,
–– 与安全阀的可闭锁组合,

1 4

CN
9 3 2 6 7 5 8

切换阀的结构

1 手轮
2 主轴
3 填料函
4 法兰弯管
5 基础构件
6 阀座
7 入口管接头
8 阀芯
9 操纵单元

4.2 密封件和泄露
通过扁平密封件在外壳部件之间进行大气密封。此外,还需在操作侧通过一个填
料函对主轴进行密封。运营商必须定期检查密封位置是否泄漏。
LESER 换向阀的阀座和阀锥之间始终进行了金属密封。若已拆卸安全阀,则需
在阀座和阀锥上方进行大气密封。
为了确定阀座和阀芯之间的密封性,可在法兰弯管中安装检查用压力表(参见章
节„4.5 冲洗和压力表接口“参见页次194)。按气质量控制技术指南(TA-空气)选
择结构形式,确保低外漏。
溢出的介质必须用接收容器收纳。

192
切换阀的构造和功能
排水

若工作温度未达到 300°C:拆卸备用安全阀之前,必须通过手动重新调整手轮确
保,不会由于泄漏造成危险。
若工作温度超过了 300°C:拆卸备用安全阀之前,手动重新调整完手轮后必须按
照换向阀刻度尺上所示,将手轮向回转动 20-25°。
若阀锥和阀座之间发生泄漏,则必须进行维修。切勿使用强力手动重新调整手
轮。

4.3 排水
LESER 换向阀可能在两个法兰弯管中装有排水口。拆卸安全阀前,可通过此排
水口在封闭侧排出剩余介质,以防剩余介质不受控制地流出。
正常运行过程中排水口必须是关闭的。此时,必须确保旋入式配件或螺钉未突入
到流体空间内,因为这会增加压力损失。

CN

切换阀上的排水口位置

由于排水口的位置,不能完全排放残留介质。避免与残留介质接触,因为这隐藏
潜在受伤危险。

4.4 卸压
LESER 换向阀可能装有卸压阀(法兰截止阀或针阀)。拆卸安全阀前可通过卸
压阀在封闭侧释放压力。
此外,运营商还需确保,通过例如在法兰截止阀或针阀上连接一个合适的配管来
防止介质通过卸压阀意外流出。
如果介质或压力存在危险,选择切换阀时必须配备卸压阀。

193
切换阀的构造和功能
冲洗和压力表接口

通过针阀或法兰式切断阀卸压

4.5 冲洗和压力表接口
LESER 换向阀可能装有冲洗和压力表接口。 在冲洗和压力表接口上可连接检查
用压力表。拆卸安全阀前可通过压力表检查封闭的法兰弯管内是否还有压力。拆
卸安全阀后可通过冲洗和压力表接口冲洗切换阀的泄压后的弯管。
CN

冲洗和压力表接口的位置

正常运行过程中,冲洗和压力表接口必须是关闭的。

194
切换阀的构造和功能
开度指示器

4.6 开度指示器
LESER 换向阀可能装有可监控换向阀开关位置的接近开关。 开度指示器安装在
操纵单元的横梁中。
旋入开度指示器时,应使其不会阻碍主轴和/或位置指示器。

开度指示器的位置

4.7 工作压力和压力损失
CN
设计切换阀时,应确保内置安全阀的功能。在计算时,必须考虑入口压力损失和
背压。

4.8 环境条件
必须保护切换阀和导管免受气候影响。但不允许对操纵单元作绝缘处理。
在极端条件下使用时,我们推荐安装不锈钢材质的切换阀。

4.9 保护漆
切换阀在出厂时已涂有防护油漆。保护漆对切换阀的仓储和运输提供保护。对于
腐蚀性外部条件,需要采取额外的防腐保护。
在运动部件以及重要的功能部件上禁止刷防护油漆。 通过适当润滑可防止活动
部件遭受腐蚀。

195
切换阀的构造和功能
润滑

4.10 润滑
为了方便切换,可能需要润滑主轴。请根据工作温度的不同,使用适宜的润滑
剂。
若工作温度较高,则可能会由于润滑剂蒸发造成冒烟。由于所用的润滑剂即使在
液体成分蒸发后仍具有相应的润滑特性,所以不会因此影响换向阀的功能。

4.11 设计基础
设计压力设备时,采用的是符合 DIN EN 12516-2 第 12 章规定的负荷交变数为
500 的准静态运行。

CN

196
包装、运输和仓储
包装

5 包装、运输和仓储

5.1 包装
为了安全运输,必须包装好切换阀。所有密封面和螺纹必须配备适当的保护装
置。

5.2 运输

小心
翻倒造成损坏
切换阀翻倒可能会损坏密封面。并引起切换阀不密封,导致介质失控溢出,伤及
人员。
–– 用相应的保护装置保护切换阀。
–– 运输过程中防止切换阀翻倒。

注意
CN
错误提升造成损坏
在操纵单元、手轮或其他附件上起吊切换阀会损坏切换阀的功能。
–– 切换阀只能利用吊索或在环首螺栓上起吊。

1 1 2 2

运输固定可能性

1 安装吊索
2 阀门法兰上的环首螺栓

可将吊索直接固定到阀门阀体上或使用环首螺栓和螺母固定阀门法兰。用适当的
提升装置起吊和运输切换阀。
运输时,必须做好切换阀防尘保护。

197
包装、运输和仓储
仓储

5.3 仓储
存储切换阀在清洁、干燥的地方。
切换阀在出厂时配有法兰保护罩。在仓储过程中法兰保护罩不得摘下。

温度 说明
正确的仓储温度 41 °F / 5 °C至104 °F / 40 °C
最高的仓储温度 122 °F / 50 °C
最低的仓储温度 14 °F / -10 °C

CN

198
安装
切换阀安装规定

6 安装

6.1 切换阀安装规定
只允许由受过培训的人员在设备上安装切换阀。
安装前请检查切换阀的密封性。
请注意制造商关于所用紧固件的要求。请您遵守其中所规定的拧紧扭矩。
安装时使用所有规定的紧固件,避免出现过高的力或可能产生的机械应力。
安装切换阀的正确方法,切换阀中的主轴应处于水平位置,不得垂直安装。
安装切换阀时,排水口要保证处于结构位置的底点。
按照规范性文件的要求进行连接。
请注意阀体所显示的流向。
安装切换阀的方法,使管道系统的动态振动不得传递到安全阀上。对无法避免振
动的系统,必须安装防振装置。
CN
安装时应注意可能的反作用力和运行过程中的温度膨胀。可通过下列方式消除相
应的应力:
–– 出口管道的支撑结构,
–– 入口管道的支撑结构,
–– 在安全阀侧法兰连接处为切换阀提供支撑,
–– 在安全阀铸造支架通孔处为安全阀提供支撑

199
安装
切换阀安装规定

4
1 1

3 3

2
CN
入口侧组合中的支承可能性

1 出口管道的支撑结构
2 入口管道的支撑结构
3 在安全阀侧法兰连接处为切换阀提供支撑
4 在安全阀铸造支架通孔处为安全阀提供支撑

200
安装
切换阀安装规定

1 2 1

3 3

CN
可闭锁组合中的支承可能性

1 在安全阀铸造支架通孔处为安全阀提供支撑
2 出口管道的支撑结构
3 在安全阀侧法兰连接处为切换阀提供支撑
4 入口管道的支撑结构

确保切换阀的入口和出口设计尺寸足够、满足现场及工艺操作条件对最大流量的
要求 (参见LESER安全阀的操作说明书)。
确保介质在阀中可自由流动,以实现安全阀的功能不受任何影响。
不得超过内置安全阀的给定最大压力和入口压力损失以及工作温度。

201
安装
切换阀在系统中的安装示例

6.2 切换阀在系统中的安装示例

 注意
安装导致的受损
安装时,未固定或未保护的切换阀可能由于坠落或碰撞而受损。
–– 安装期间确保避免切换阀跌落。。
–– 安装期间对切换阀进行保护,防止其受到碰撞。

前提条件
–– 借助铭牌对切换阀进行检查,看型号是否正确。
–– 对系统进行目检。
–– 平的垫片不会在现场安装时阻碍介质流动。
–– 已检查了连接处的密封性。
–– 已对管路系统进行了清洗。
–– 准备需要的工具。
–– 准备相应的双头螺柱和螺母。安装切换阀时可能需要使用较长的双头螺柱(参
CN 见产品目录)。
–– 根据重量、大小和安装地点提供提升装置和起吊装置,例如吊车或叉车。
–– 安装切换阀的管路系统不存在作用力和扭矩。
–– 检查接口尺寸的一致性。

小心
坠落的零部件可能会造成伤害。
安装期间零部件可能会坠落并造成人员伤害。
–– 确保零部件紧固不会坠落。

操作步骤
1. 切换阀置于中间位置。
2. 将吊索直接固定到阀门外壳或用螺钉安装在法兰弯管上的环首螺栓上。
3. 用适当的提升装置提起切换阀,运输到安装地点,并正确定位。
4. 将切换阀的接口与设备接口对准。
5. 移除保护装置和法兰保护罩。
6. 在法兰间插入平垫片。
7. 在法兰上装入螺钉,并用螺母固定。
8. 交叉均匀拧紧螺母。
9. 将安全阀连接到切换阀上。
10. 将切换阀阀芯在主轴上方的最左或最右处定位。
11. 关闭切换阀上选配的开口(例如排水口)。
12. 将选配的开度指示器正确连接到工艺流程控制设备上。

202
安装
切换阀在系统中的安装示例

13. 在将切换阀连接到先导式安全阀(POSV)时,为提供独立测压装置,应确保接
入切换阀时,取压管的开口朝向流动方向。
»» 切换阀已装配。

1 1

2 2

3
CN

入口处组合

1 安全阀
2 排气系统的管道
3 切换阀

203
安装
切换阀在系统中的安装示例

6.3 用于同步转换的换向阀组合的连接示例
连接换向阀的前提条件是,事先已按照第 „6.2 切换阀在系统中的安装示例“参见
页次202章的说明安装了两个换向阀。
手轮和链轮并未刚性连接到轴上。两个轮之间有一个公差补偿,使这两个轮能够
受限制地独立移动。

操作步骤
1. 向左或向右转动待连接换向阀的两个手轮,使各位置显示器均显示相同的终
端位置。
2. 向相反方向转动链轮,直至将其转回到止挡位置。
3. 向回转动出口侧换向阀的手轮约 160°,并保持链轮处于止挡位置。由此调整
公差补偿。
4. 将链条放到两个链轮上,不得使链轮相对彼此发生转动。根据换向阀之间的
距离缩短链条,并用链条锁将其锁闭。由此确保不会随之操作另一个换向
阀。
»» 切换阀连接完成。
CN

手轮和链轮的旋转方向(装配时安装链条)。参见操作步骤的第 2 步。

204
安装
切换阀在系统中的安装示例

1 2 3 2

7
4

6
5
CN
切换阀组合

1 第二个切换阀的链轮
2 安全阀
3 排气系统的管道
4 第二个进口切换阀
5 第一个进口切换阀
6 第一个切换阀的链轮
7 链条

205
投用
切换阀在系统中的安装示例

7 投用
每台备都不一样,必须根据各自的规范进行调试。下列操作指南仅仅具有大致的
指导意义。

前提条件
–– 换向阀已装配。
–– 填料函已拧紧并密封。填料函位于主轴上,并对通往外壳的通道进行了密
封。
–– 旋转手轮时,主轴随之运动。
–– 换向阀的阀锥处于最左或最右处。
–– 在换向阀组合中,安装了链条并检查了公差补偿。为此,必须依次驶向两个
终端位置,以检查阀座和阀锥是否已正确锁闭,参见第 „6.3 用于同步转换的
换向阀组合的连接示例“参见页次204章。

CN 操作步骤
1. 缓慢给设备施加压力,但要始终低于安全阀响应压力的 90%,以防发生泄
漏。
2. 若填料函已泄漏,则可通过横梁中的螺钉重新将其拧紧。为此设计的扭矩,
请查看 LGS_3327。可咨询 LESER 获取。
3. 在两个开关位置检查换向阀和连接处的密封性。在此,位置显示器将会显示
阀锥的大致位置。手动拧紧手轮后才能确保密封性。
»» 设备调试完毕。

206
运行
运行规范

8 运行
 注意
未正确关闭的换向阀
未正确关闭的切换阀会导致安全阀性能的减弱。
–– 运行过程中不要将切换阀阀芯调至中间位置。

8.1 运行规范
如要拆卸安全阀,必须操作切换阀使要拆卸的安全阀与所在管道系统断开。为了
能够切换安全阀,可能需要将工作压力降低到能手动切换。
作为替代选择,可使用压力平衡装置。通过该装置连接法兰弯管,以便能够实现
手动切换。压力平衡应足够缓慢地进行,以避免冲击式溢出。借助压力平衡装置
切换时,即使工作压力较高也必须确保切换后压力平衡装置又完全密封。为此可
能需要来回几次接通压力平衡装置上的设备或阀门。
即将拆卸安全阀之前,必须沿关闭方向手动重新拧紧手轮。尤其是在拆卸前安全 CN
阀已绝缘时。
若已拆卸换向阀一侧上的安全阀以进行维护或更换,则应检查排水接口、冲洗和
压力表接口、截止阀以及其他加装件(必要时)是否存在影响功能的污染情况。
若要在运行期间检查换向阀的转换情况,必须始终安装两个安全阀(参见章„8.2
切换阀切换“参见页次208)。
若设备在停用一段时间后重新投入使用,则必须在重新启动结束后将换向阀置于
两个开关位置。
转换时,必须将手轮置于终端位置并手动将其拧紧。
针对换向阀组合,必须通过手轮手动重新调整通过链条随同转换的换向阀,因为
通过公差补偿无法确保完全密封。若未重新调整,拆卸安全阀时可能会有介质流
出。

207
运行
切换阀切换

8.2 切换阀切换

警告
使用禁止的辅助工具
使用杠杆加长装置等辅助工具来切换切换阀时,可能会损坏切换阀。由此可能会
导致介质失控溢出,从而引发中毒、烫伤和腐蚀等严重后果。
–– 只能用双手旋转手轮。不要使用辅助工具
–– 请佩戴防护镜、穿戴防护鞋和防护服。

警告
溢出介质引发的受伤危险
如果介质以高速、高温和高噪音失控流出,则存在严重受伤危险。
–– 请佩戴防护镜、穿戴防护鞋和防护服。

警告
CN
外漏残余介质引发的受伤危险
受结构限制,残留介质无法完全排放。残留介质失控溢出会有严重受伤危险。
–– 佩戴防护镜、穿戴防护鞋和防护服。

警告
外漏残余介质引发的受伤危险
针对换向阀组合,若在转换后未重新调整手轮则存在风险。若要加以避免,必须
手动重新调整手轮。
以下操作指南说明了基本转换过程。每台设备都不一样,因此必须考虑到设备特
定规范。

208
停止使用
切换阀切换

前提条件
–– 设备压力应低至能通过手轮实现手动切换。作为替代选择,两个法兰弯管之
间选配的压力平衡装置可实现在高压下的切换(参见产品目录)。
–– 安装安全阀的方法是,使介质在切换过程中不会溢出。
–– 切换阀上的所有开口均已关闭,确保介质不会溢出。
–– 如果有选配的锁紧装置,切换之前必须将其完全打开。

操作步骤
1. 清洁操作单元。
2. 旋转手轮,以便将阀芯从一侧调节到另一侧,直到感受到轻微的阻力。
3. 增加用力手动调节手轮,以确保切换阀的密封。
4. 从封闭的法兰弯管释放压力和/或介质。
»» 切换阀已切换。

换向侧组合时:
1. 如上。
2. 操作第一个手轮(例如入口处的切换阀),将两个阀芯运行到其他密封位置,
直到感受到轻微的阻力。 CN
3. 补充用力手动调节第一个手轮(入口处)。
4. 补充用力手动调节第二个手轮(切换阀出口侧),以建立切换阀的密封。
5. 参见上面第4点。

又可将阀芯重新设置到原始位置。

9 停止使用
拆卸之前必须先确保,连接此换向阀的压力罐或管路系统已无压力并且已冷却或
加热到环境温度。为了防止有害介质流出,必须排空设备并对其进行冲洗。松开
连接管路的法兰上的螺旋连接件之前必须确保安装时无应力。否则,管路或组件
的补偿运动可能会造成人员受伤。若要在安装状态下取出换向阀,必须使用合适
的提升装置例如起重机。根据第 5.3 章的说明,必须将其安装到换向阀上。仅允
许由受过培训的人员进行拆卸。

209
保养
有关保养的一般说明

10 保养

10.1 有关保养的一般说明
虽然LESER切换阀是免维护的,但仍建议定期进行检查。下列情况下,要缩短
检查间隔:
–– 使用磨蚀性或腐蚀性介质,
–– 频繁进行切换操作。

10.2 切换阀检查
应定期对下列部件进行检查:
–– 密封件和密封位置
出现外漏时,必须重新调整切换阀的填料压盖。为此,切换阀必须泄压。出
现泄露时,必须更换所有密封垫片,
–– 检查排水接口、冲洗和压力计接口、切断阀以及其他安装部件的功能。
拆卸切换阀时,必须更换新的密封垫片。
CN
10.3 维修换向阀
只有经过认证的维修厂才能对 LESER 换向阀进行维修。

11 技术参数
技术数据请查阅供应商技术文献和铭牌。

12 废弃处理
按照第 9 章中的操作方法进行拆卸。针对在运行期间接触了有害健康介质的换向
阀,在对其进行废弃处理之前必须先对其进行消毒。按照相应的有效法规采用环
保方式正确地对其进行废弃处理。

210
保养
有关保养的一般说明

CN

211
Solutions
LESER products at a glance

Clean Service
API High Efficiency –
Supplementary
High Efficiency – loading system
High Performance Pilot operated Compact
safety valve Performance

Modulate Action S&R


Best Availability – Best Availability –
KUB Bursting disc Change-over valve
Critical Service

Edition September 2018


0777.5774

The-Safety-Valve.com
LESER GmbH & Co. KG 20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135 Fon +49 (40) 251 65-100 E-Mail: sales@leser.com
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51 Fax +49 (40) 251 65-500 www.leser.com

You might also like