Professional Documents
Culture Documents
speak a little English, but prefer the use of interpreters where possi
ble because they are not confident in their ability to understand
technical terms. Peter, aged four, is given instructions in the use of
his nebuliser by English-speaking medical staff.
Type Five:
Non-dominant home language with dominant-language parents
The parents are both bilingual. One of the languages is the domi
nant language spoken in the community. One of the parents always
speaks to the children in the non-dominant language. Studies
include Saunders (1982).
For example, Ann and Bill are both native English speakers.
They lived for several years in Indonesia and speak the language
well. Bill speaks to the children only in Indonesian. There are no
other Indonesian speakers in the neighbourhood or at the early
childhood education and care programs attended by the children.
Type Six:
Mixed languages
In this situation the different languages spoken by family members
and the local community are used interchangeably, and there may
not be any specific decisions about how languages are used in the
home or in the community. The parents are bilingual, and sectors
of the community in which they live are also bilingual. The parents
code switch their languages. Studies include Ellul (1978).
For example, Minka's father speaks Cantonese. Her mother
speaks Mandarin and the Shanghai dialect as her native languages.
Until recently, Minka, who is three years old, has been living with
her grandparents in mainland China. They also speak Mandarin
and the Shanghai dialect. Minka has just arrived in Australia.
Minka's mother has been learning Cantonese from her husband.
The two languages are used interchangeably. The local community
is made up of people from Vietnamese and Chinese backgrounds,
and these groups actively participate in the commercial activities of
the community. Cantonese, Mandarin and Vietnamese are all used
in commercial activities.
As the above typology shows, language interaction between par
ents and children can vary widely. Early childhood educators need
to be aware of the diversity of linguistic environments which the
children who are already in their care or who are seeking enrol
ment may experience. They need to offer opportunities to families
to share family goals and practices.
There are similarities among the types of bilingual situations
GROWING UP BILINGUALLY 43
listed. In Types One and Two, the parents speak different home
languages, but one parent speaks the dominant language in the
community. The difference between One and Two is the strategy
that the parents use when interacting with the child. In Type One,
the parents use their respective first languages, one of which is the
dominant language spoken in the community. In Type Two, expo
sure to the dominant community language occurs only outside the
home. In Type Four, both parents speak their first languages, nei
ther of which is the language of the dominant speech community.
Outside the home, the child is exposed to and must learn a third
language. In Types Three and Five, the languages of the parents are
the same, although the strategies used with the child are different.
In Type Three, the parents speak their own language to the child,
whereas in Type Five one parent speaks a non-native language
learned in later life.
Romaine suggests that Type Six is the most common, because
many children grow up in communities where individual and soci
etal multilingualism coincide. However, this type of situation is not
sufficiently documented in the literature. Romaine suggests that
this may be so, because many of the studies of children growing up
bilingually have been undertaken by parent linguists and middle
class professionals investigating their own children's development,
so the majority of the longitudinal studies deal with elitist and
additive bilingualism. Children growing up in this type of situation
need to develop bilingual competence which requires them to use
different languages in contextually appropriate ways.
A type of language environment not included in Romaine's
typology is context- and time-based language use. Many of the cate
gories listed earlier would also fit within this one. The basis for a
separate listing is that parents have made a conscious choice of a
sometimes unnatural pattern. In this situation, families may choose
to use different languages in different contexts-for example, one
language at meal times, and another at other times; or one language
when certain people are present and another when they are not; or
one language in some rooms of the house, and a different one in
others.
For example, Teresa's parents were educated in Australia and
have always spoken English to each other both within the home
and in the wider community. However, they speak Portuguese
when family and other Portuguese community members visit the
home. Portuguese is spoken by the grandparents, and when Teresa
is with her grandparents, she speaks Portuguese.
44 ONE CHILDHOOD MANY LANGUAGES
LANGUAGE SOCIALISATION
Many young children who grow up in bilingual or bidialectal
environments are reported to have an impressive ability to interact
appropriately with the different adults with whom they have con
tact. For example, Fantini (1985) reports that his two-year-old son
would speak English to a native speaker of English who could also
speak Italian, even when the English speaker addressed the child in
Italian. Lanza (1992) investigated the language use of a bilingual
two-year-old, Siri, who was acquiring Norwegian and English
simultaneously in Norway. Her parents had adopted the one per
son-one language approach. The mother spoke English to her and
the father spoke Norwegian. At the age of two, Siri demonstrated
her knowledge of when it was appropriate to separate the two lan
guages spoken, as opposed to situations when it was appropriate to
mix languages. The child was able to differentiate her language use
in contextually sensitive ways. Appropriateness depends primarily
upon the context of language use. Lanza points out that children
learn to differentiate between languages through a process of lan
guage socialisation. Different social situations make different
demands on how languages are used.
Siri's attainment of early bilingual awareness from the age of two
years, three months showed sensitivity to context. She refrained
from mixing her languages when she was with her mother, who
negotiated more of a monolingual context; but used more mixing
with her father, who negotiated more of a bilingual context.
Similarly, Jones Diaz (1993) investigated the bilingual acquisi-
GROWING UP BILINGUALLY 45
guistic extension
lear ning to use the
home language at an
increased level of
abstraction. Included in
such extension must be
the ability to hypothe
sise, to compare and
contrast, and to explain
how and why things
happen. Children
should lear n to read
and write in the home
language; and they
need to learn to use the
language in new domains-for example, in hobbies such as pho Figure 2.3:
tography or sport. If such opportunities are not actively sought and Bilingual preschool
children sing songs
found, the child's home language may remain restricted, both in
and play games in
terms of age appropriateness and developmental appropriateness. their home
languages.
LA.NGUA.GE A. WA.RE:NESS
VERSUS BILINGUAL £ DUCA.TION
However supportive the home situation, it is unlikely that children
will become bilingual without support from both educational insti
tutions and the community. On the other hand, however supportive
the educational institution or the community, it is unlikely that chil
dren will become bilingual without family support. This is an issue
which must be faced and discussed when community language pro
grams are introduced. One or two hours a week will not enable a
child to become bilingual unless this time is supplemented with
other experiences outside class time. Families and schools need to
cooperate in this area if programs are to have optimal effect.
However, even limited language programs may be useful in
developing all children's awareness of languages. There are many
reasons why language awareness is very important. One of these is
to counter an ethnocentric approach to language-Skutnabb
Kangas (1988) calls it linguicism. It is important for young children
to know that there are many different ways of communicating,
both in spoken and written forms and in other forms such as braille
and sign language. Such knowledge should be part of the develop
ment of initial metalinguistic awareness.
48 ONE CHILDHOOD MANY LANGUAGES
becoming bidialectal
FOR SOME CHILDREN, the situation is not one of needing to use
two different languages, one at home and one at school, but of
having to use two dialects. In Australia, this may be so for immi
grant children if, for example, they learn a different dialect of
Italian in a community language program from the one which they
speak at home; or if a bilingual staff member speaks a different
dialect of Chinese from that spoken by the children.
It is also often the case with Aboriginal children who may speak
a variant of English at home which is different from that used in the
dominant society. There has been a historical relationship of depen
dency between many Aboriginal communities and the dominant
European-Australian group. Mutual respect and equality of oppor
tunity will not result from a policy of language shift or of dialect
shift. The Aboriginal Early Language Development P rogram
(AELDP, DSE, 1987) advocates that teachers need to recognise
Aboriginal English as a valid means of communicating. This strategy
is also designed to reduce the number of Aboriginal students in sup
port classes for children with mild intellectual disability.
Aboriginal children, like all children, must be able to operate
effectively both within their immediate community and in the
wider world. Genuine biculturalism, including bilingualism or
bidialectalism (whichever is appropriate), assists in achieving this
goal. (For a description of a number of initiatives in Aboriginal
communities, see EQ Australia, Summer, 1993.)
Earlier this century, non-dominant dialects were often stigma
tised as lesser, impure versions of a single, correct and proper
standard. Some readers may remember the type of English voice
known as BBC English, which was considered suitable for radio
and television announcers although it was quite foreign to many if
not most Australians. This view is changing with the recognition
that appropriateness of language is an important part of language
effectiveness. For example, it would be quite inappropriate for a
GROWING UP BILINGUALLY SS
LANGUAGE: R£TR1£VAL
An issue which may face young Aboriginal children in particular is
the issue of language retrieval, as opposed to language maintenance
and/ or development. Because of government policies in Australia
described by Read (1982), many parents of young Aboriginal chil
dren were removed from their families when they were young, and
sent to live with English-speaking non-Aboriginal people, often on