Professional Documents
Culture Documents
Validating Self Assessment
Validating Self Assessment
http://ltj.sagepub.com
Published by:
http://www.sagepublications.com
Additional services and information for Language Testing can be found at:
Subscriptions: http://ltj.sagepub.com/subscriptions
Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav
Permissions: http://www.sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav
Citations http://ltj.sagepub.com/cgi/content/refs/15/1/86
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Validating self-reported language
proficiency by testing performance in
an immigrant community: the
Wellington Indo-Fijians
Nikhat Shameem University of Auckland
The Wellington Indo-Fijians are recent immigrants to New Zealand, having arrived
in the country after the 1987 Fiji military coups. A performance test was developed
and implemented to validate self-reported first language proficiency of 35 teen-
agers in this immigrant community. The main drawback of self-report studies is
the likelihood of gathering inaccurate data, particularly if the first language, like
Fiji Hindi in this community, is preliterate and perceived by the community mem-
bers as a lower-status, less useful language than English. The performance test
consisted of an oral interview, a listening comprehension test and a vocabulary
test. The results of the performance test correlated strongly with the self-report
data, thereby demonstrating the validity of the self-report scale. Significant differ-
ences between oral performances and self-reports as well as general trends in data
suggested, however, that the respondents were often reporting their oral Fiji Hindi
ability at a level higher than their judged level of performance.
I Introduction
The first language of the Indo-Fijians is Fiji Hindi (FH) which is an
Overseas Hindi. Various studies of Overseas Hindi in the Indian dias-
pora have shown these languages to be shift-prone and of low status
among its speakers. Although the Overseas Hindi of South Africa,
Trinidad and Guyana are no longer used, the varieties used in Maurit-
ius, Surinam and Fiji survive, despite their low status and the strong
influence of other languages spoken in these countries (Barz and Sie-
gel, 1988). In Fiji, FH is used regularly although only informally as
the main language of intraethnic communication among the Indo-Fiji-
ans. Indo-Fijians prefer to use Shudh Hindi and English on formal
occasions. FH is also used as lingua franca between the Indo-Fijians
and the Fijians in some rural communities (Siegel, 1973).
FH is a preliterate language that originated from plantation contact
Address for correspondence: Dr Nikhat Shameem, Institute of Language Teaching and Learn-
ing, University of Auckland, Private Bag 92019, Auckland, New Zealand; e-mail:
n.shameem얀auckland.ac.nz
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Nikhat Shameem 87
1
On the Kloss (1968) taxonomy of language types which assesses the capability of a language
to serve in a modern technologically developed society.
2
Code-mixing: switching from FH to English within the structure of a sentence. Code-switch-
ing: switching between FH and English sentences and using FH question tags in English sen-
tences (also see Poplack, 1980).
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
88 Validating self-reported language proficiency
In this study a performance test was used to validate aural and oral
self-report scales used to determine the Fiji Hindi proficiency of 35
new immigrants in the Wellington Indo-Fijian community.
II Respondents
There are an estimated 16 000 Indo-Fijians residing in NZ (Shameem,
1995). It is difficult to estimate the number resident in Wellington.
Thirty-five young Indo-Fijians from 35 Wellington households, ident-
ified through networking, participated in this study. In addition, six
Indo-Fijians aged 18–20 participated in a pilot study of the self-report
and performance assessment. Of the 35 respondents in the actual
study, more of the younger group (age 15–17) were interviewed than
the older. The female numbers exceeded the male (see Table 1).
About three-quarters of them had immigrated to NZ between four and
six years after the 1987 military coups. The others had lived in NZ
between six and ten years.
In this study, data collection focused on younger Indo-Fijians (aged
15–21) for several reasons. Recent studies on FH use and proficiency
in Fiji (Jan Tent, personal communication, 1995; Siegel, 1987) and
personal observation of young people’s communication patterns in
Fiji indicated that the respondents could be expected to be highly
proficient in FH on their arrival in NZ. The literature also notes the
use of English among the younger population for interethnic com-
munication in Fiji (White, 1971; Geraghty, 1984; Siegel, 1987).
Being recent immigrants, however, they would also be facing host
community peer pressure to become as fluent as the native speakers
of English in NZ. Because there are so few Indo-Fijians at school,
tertiary institutions and in the workforce, there is little or no opport-
unity for FH use. Dorian (1989) refers to these constraints which
reduce the display of language skills as ‘skewed performance’.
Finally, from my own knowledge of this community and as Hakuta
and D’Andrea (1992) state in a similar study among Mexican back-
ground teenagers, at this age the respondents were expected to be
Male Female
Age 15–17 Age 18–21 Age 15–17 Age 18–21
Age totals 10 5 10 10
Gender 15 20
Note: n = 35
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Nikhat Shameem 89
living at home and were therefore still being influenced by the home
language environment.
III Methodology
In this study the performance test was designed primarily to validate
the self-report scale and to correlate the self-report and performance
data. As in any kind of oral assessment one can at best only make
judgements about the communicative performance of the respondents,
which may or may not be a true reflection of their language abilities
(Bachman, 1990: 37). Therefore a certain discrepancy between the
performance and the self-report was to be expected. Hakuta and
D’Andrea (1992) acknowledged this feature in their Spanish/English
tests with Mexican background high school students in the US when
they wrote that the test performance of their respondents could not
really indicate their true potential.
If a language is to be maintained in an immigrant community, it
is the performance aspect that determines that a language will be
actively maintained into the future. Therefore this research addressed
both concerns: the reported or potential ability which to date has been
the conventional method used to study language shift, and the com-
municative performance of the respondents in order to check the val-
idity of this research method.
As the aim of the performance test was to validate the self-report
proficiency scale and to compare self-perceived proficiency with per-
formance ability in this immigrant community, the self-report and
performance scales were broadly comparable.
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
90 Validating self-reported language proficiency
everyday things, while at level 5 they felt able to perform the cogni-
tively more demanding task of summarizing, translating and retelling
in FH a story written in some other language. At level 6, the respon-
dents felt able to discuss a range of topics including the issue of FH
maintenance in NZ, themes in movies they had seen, their future
career paths, etc.
Aural scale
0 No proficiency
1 Basic courtesy requirements: I can understand someone when
they greet me or say thank you.
2 Minimum social proficiency: I can understand simple
questions about my name, family, address, etc.
3 Basic social proficiency: I can understand if someone speaks
slowly to me.
4 Social proficiency: I can understand people when they talk at
a normal speed to each other.
5 Native social proficiency: I can understand everything I hear
(including rural and older varieties spoken in Fiji).
Oral scale
0 No proficiency
1 Basic courtesy requirements: I can greet someone and say
thank you.
2 Initial social proficiency: I can give basic information about
myself and my family.
3 Minimum social proficiency: I can describe my school, my
work, Fiji, NZ.
4 Basic proficiency: I can easily say what I want to in a
conversation.
5 Social proficiency: I can talk about a story that I’ve read.
6 Native social proficiency: I can talk about anything.
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Nikhat Shameem 91
useful suggestion that the best type of rating leaves out a considerable
amount and focuses on the important and salient features.
Moreover, as stated earlier, the Wellington Indo-Fijian community
is largely bilingual and code-mixing is a norm in this community.
The problems faced in scale development were primarily related to
this English–FH relationship, which included the establishment of
acceptable levels of code-mixing among the respondents and the
awareness of the interlocutors during the test of the other’s
bilingualism. It was inevitable that these factors would affect the
language used during the session. This was found to be so in a Dutch–
NZ study where the members of the second generation, in particular,
were influenced by this awareness (Kroef, 1977; also see Poplack,
1980).
To counter the most urgent of these problems, acceptable degrees
of code-mixing at each level were established primarily through my
knowledge of the language and this community both in NZ and in
Fiji. I was aware, for example, of the frequent use of English
conjunctions in FH sentences and research also suggests that nouns
are the most frequently switched category. I therefore expected the
respondents to be making the most frequent FH–English switch in
their use of nouns. However, in a community in which lexical
switching is the norm, this is not strong enough evidence of language
loss. Therefore a vocabulary test was used to check that the word was
known in both languages. The acceptability of a primarily English
sentence or clause as part of FH speech was established by making
a distinction between code-mixing and borrowing in FH. Generally,
borrowing (in which the lexical items taken from English are
phonologically assimilated into FH) was a stronger indicator of FH
performance ability than code-mixing (in which they are not).
The listening and speaking scales had similar categories at the
lower levels 1 and 2, when respondents were merely required to
demonstrate a superficial working knowledge of the language and
some awareness of cultural appropriacy. In accordance with similar
requirements on the self-report scales at the same level, the
respondents demonstrated the ability to understand simple personal
questions about themselves delivered at a slow rate, to identify
immediate family relationships and to respond minimally in FH. At
level 2 of the oral scale the response was appropriate to the tone and
style used by the interviewer/tester and response was closely
modelled on the interviewer’s own contribution to the conversation.
At level 3 respondents were able, with frequent clarification, to
understand a broader conversation on immediately familiar places and
things and to show minimal evidence of being able to speak FH
without the model provided by the interviewer, thereby demonstrating
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
92 Validating self-reported language proficiency
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Nikhat Shameem 93
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
94 Validating self-reported language proficiency
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Nikhat Shameem 95
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
96 Validating self-reported language proficiency
2 Interview: procedure
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Nikhat Shameem 97
3 Interview: rating
The conversation topics, together with the functional level that each
one represented, were listed on a check-list which was used by the
interviewer and during rating. The check-list listed both the listening
and speaking topics, and provision was made for the raters to place
a tick alongside each task as it was accomplished by the test-taker.
In addition, although the emphasis was on holistic rating – which
included judging the appropriacy of linguistic and non-linguistic
features – respondents were assigned a performance level
corresponding broadly to the test descriptors, levels (1–6) on the
discrete performance factors, accent, grammar, vocabulary, fluency
and general comprehension. Respondents were assigned a score in
each discrete category, as having no proficiency (level 0), minimal
proficiency (levels 1–2), minimum social proficiency (level 3), basic
social proficiency (level 4), social proficiency (level 5) or native
social proficiency (level 6). The discrete performance scores,
however, were used only to help reach the holistic ratings.
The rating scale was compensatory, which meant the performance
could first be judged on a broad band as ‘good’, ‘fair’ or ‘weak’. Once
the performance was assessed broadly, it became easier to assign a
specific level within the band. Since the raters had never assessed FH
performance previously, it was hoped that this procedure would be
an easy one to follow and use. The respondents were not expected
to be clearly performing at a particular level. Hence, unlike the self-
report scale which had discrete levels in the performance test, a +
sign was used to indicate that the respondent was functioning well
within the level indicated and was able to perform some of the
functions in the next level up. The rating scale for speaking, therefore,
described the possible levels of communicative performance which
could be attained by young FH speakers in Wellington, but made
allowances for those speakers it was difficult to place definitively
within a prescribed level. On the basis of their performances in the
interviews, a judgement was reached on the respondents’ functional
FH ability.
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
98 Validating self-reported language proficiency
to two extracts from Adhura Sapna, an FH play set during the late
1970s in Sigatoka Valley, Fiji (Pillai, 1990). The questions tested
for comprehension at several levels. More difficult questions required
respondents to make inferences from what the characters said, while
easier ones elicited the recall of clearly stated information.
The first extract of the LCT was a dialogue between Minla and her
husband Sambhu, an Indo-Fijian farmer who is much older than she.
Extract two introduced Mausi, an aged neighbour. The extracts were
ideal for listening comprehension purposes, as they used authentic
language and were firmly based in Indo-Fijian culture and
background. They also demanded an understanding of several FH
varieties – urban, rural and that spoken by an older generation of
Indo-Fijians – and of FH idioms, humour, nuances and cultural
references.
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Nikhat Shameem 99
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
100 Validating self-reported language proficiency
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Table 2 Inter-rater and intra-rater measures of language performance
Simultaneous rating Delayed rating A Delayed rating B Simultaneous rating Delayed rating A Delayed rating B
A A
Notes:
rating A = interviewer
rating B = independent rater
n = 35
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Nikhat Shameem
101
102 Validating self-reported language proficiency
Aural
Rater A (delayed) 0.920 0.909
Oral
Rater A (delayed) 0.941 0.942
Aural
Rater A (simultaneous) 0.899
Oral
Rater A (simultaneous) 0.947
Notes:
n = 35
*Spearman correlation coefficient
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Nikhat Shameem 103
Table 4 Fiji Hindi self-report proficiency and performance levels
Aural max. = 5
3 1 2 3
4 5 7 5
5 29 26* 27*
Means 4.80 4.69 4.69
SD 0.47 0.58 0.63
Oral max. = 6
0 – – –
1 1 1 1
2 4 6 4
3 4 4 4
4 1 5 3
5 1 16 16
6 24 3 7
Means 4.97 4.09 4.43
SD 1.65 1.38 1.40
Notes:
n = 35
*Aural performance results at level 5:
Delayed
19 respondents were rated at level 5
7 respondents were rated at level 6
Simultaneous
12 respondents were rated at level 5
15 respondents were rated at level 6
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
104 Validating self-reported language proficiency
Table 5 Self-report and performance ability: validity and reliability
Notes:
* These values were significant at p ⬍ 0.05
1
Correlations: Spearman correlation coefficient
2
Significance: Wilcoxon matched-pairs signed-ranks test
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Nikhat Shameem 105
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
106 Validating self-reported language proficiency
scales than between the oral ones; however, this may have been
because there were five categories used in the aural scale as against
the six in the oral one. On the oral scale the clearest differences
between self-report and performance results were at the higher levels,
where the majority of respondents who reported being at top oral
proficiency level 6 were judged to be performing at the lower levels
of 5 or 5+. These results indicate that studies of language maintenance
or loss using self-report scales as a measure of proficiency do give a
fairly accurate picture of language performance, although this may
be more so for aural than for oral performance.
In addition to validating the self-report scale, the study also
confirmed the reliability of the language performance scale when the
simultaneous ratings were compared to the two delayed ratings. The
simultaneous ratings were generally – although not significantly –
higher than the delayed ones, and this was attributed to the effect
of non-verbal communication and other cultural and sociolinguistic
factors. Most respondents were rated level 5 or 5+ on a scale on
which level 6 was defined as the native proficiency of an adult Indo-
Fijian immigrant (age 20–40) living in Wellington. This data provides
some evidence of language loss having taken place in this group of
Wellington Indo-Fijians within the first generation, although it is
difficult to determine whether the process was initiated in Fiji or NZ.
XI References
Bachman, L.F. 1990: Fundamental considerations in language testing.
Oxford: Oxford University Press.
Barz, R.K. and Siegel, J., editors, 1988: Language transplanted: the
development of overseas Hindi. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Brindley, G. 1991: Defining language ability: the criteria for criteria. In
Anivan, S., editor, Current developments in language testing,
Anthology series 25, Singapore: SEAMEO Regional Language Center.
Clark, J.L.D. and Lett, J. 1988: A research agenda. In Lowe Jr, P. and
Stansfield, C.W., editors, Second language proficiency assessment,
New Jersey: Prentice Hall Regents.
Cooper, J. 1979: Think and link: an advanced course in reading and writing
skills. London: Edward Arnold.
Dorian, N.C., editor, 1989: Investigating obsolescence: studies in language
contraction and death. New York: Cambridge University Press.
Geraghty, P. 1984: Language policy in Fiji and Rotuma. In Duivosavosa:
Fiji’s Languages: their Use and their Future, Suva: Bulletin of the
Fiji Museum.
Gillion, K.L. 1962: Fiji’s Indian migrants: a history to the end of indenture
in 1920. Melbourne: Oxford University Press.
Hakuta, K. and D’Andrea, D. 1992: Some properties of bilingual
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
Nikhat Shameem 107
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010
108 Validating self-reported language proficiency
Downloaded from http://ltj.sagepub.com at MICHIGAN STATE UNIV LIBRARIES on April 19, 2010