You are on page 1of 42

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/254327710

Formulaic language and collocations in German essays: from corpus-driven


data to corpus-based materials

Article  in  Language Learning Journal · October 2012


DOI: 10.1080/09571736.2012.694900

CITATIONS READS

9 3,760

2 authors, including:

Astrid Ensslin
University of Bergen
103 PUBLICATIONS   598 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Literary Gaming View project

Reading Digital Fiction View project

All content following this page was uploaded by Astrid Ensslin on 20 March 2014.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Formulaic Language and Collocations in German Essays: From Corpus-
Driven Data to Corpus-Based Materials

Cedric Krummes and Astrid Ensslin

Creative Studies and Media, Bangor University, United Kingdom

School of Creative Studies and Media

Bangor University

College Road

Bangor

LL57 2DG

United Kingdom

C.Krummes@bangor.ac.uk

Tel. +44 1248 38 8580

Cedric Krummes is a research officer at Bangor University and his research interests include corpus
linguistics, language pedagogy, and Luxembourgish linguistics.

Astrid Ensslin is Senior Lecturer in Digital Humanities at Bangor University. Her research interests
include applied and corpus linguistics, discourse studies, stylistics and narratology.
Formulaic Language and Collocations in German Essays:

From Corpus-Driven Data to Corpus-Based Materials

Whereas there exists a plethora of research on collocations and formulaic


language in English, this article contributes towards a somewhat less developed
area: the understanding and teaching of formulaic language in German as a
Foreign Language. It analyses formulaic sequences and collocations in German
writing (corpus-driven) and provides modern language instructors with a hands-
on application of phrases to be used in writing (corpus-based). We report on a
corpus-driven analysis of over 300 essays written by native speakers of German
(Falko-L1) and British undergraduate students of German (WHiG), which
revealed that advanced learners rely less on formulaic language than their peers,
that the learners prefer advanced learners prefer macro-structuring devices over
micro-structuring devices used by native speakers, and that the learners in WHiG
prefer impersonal and indirect stance expressions over direct ones used by native
speakers in Falko-L1. Using corpus-based methods, we then present a didactic
methodology for modern language instructors on how to approach five keywords
that are particularly characteristic of formulaic language use in German academic
writing: Zweck ‘aim’, Beispiel ‘example’, Ansicht ‘opinion’, laut ‘according to’,
Fazit ‘conclusion’.

Introduction1

Advanced (post-secondary, CEFR levels B2, C1 and C2) learners of German as a

foreign language may have a reasonably good command of grammatical language in the

sense of being able to form grammatical sentences. Previous studies (e.g. Wray 2002,

Biskup 1992), however, have shown that learners do not necessarily master the

1
This study was conducted for the project “What’s Hard in German?” (WHiG), which is co-

funded by the Arts and Humanities Council (UK) and the Deutsche

Forschungsgemeinschaft, AHRC ref. no. AH/H500081/1. We thank Dr Stefan Baumgarten

for his comments and suggestions.


formulaic language and collocational items necessary to sound like native speakers.2

They sometimes rely on overusing ‘safe’ but repetitive language strings or create

grammatically sound strings that native speakers would not, however, use. Against this

backdrop, this study explores formulaic sequences and collocations used in German

academic writing and how they can be presented as a learner-friendly resource. The

overall aim of this study is to provide an introduction to how corpus methods may be

applied to formulaic language and collocations used in German essays produced by

native speakers and advanced learners. In particular, we shall focus on the production of

essay-structuring devices or Textbausteine (‘boiler plate’) that fit most written

assignments in post-A-level German learning and teaching. This study also provides

recommendations on how to develop language learning materials that implement

corpus-attested data, also referred to as data-driven learning (DDL), with the help of

keywords, phrases, and examples. The four main questions this study aims to explore

include:

(1) how corpora can be used in the language classroom more generally;

(2) which formulaic sequences are found in essays written by native speakers of

German and advanced British learners, and what they tell us about native

speakers' and learners' writing strategies;

(3) which collocations are associated with key keywords3 in German essays;

2
We acknowledge that some learners may not want to sound ‘native-like’; however, the issue of

nativeness and non-nativeness lies outside of the scope of this study.


3
Scott (1997: 237) defines ‘key-key-words’ as ‘words which are key [i.e. occurring with an

unusual frequency] in a large number of texts of a given type’.


(4) how those key keywords can be presented in language learning materials for the

advanced German writing classroom.

Working with language corpora


In their textbook on using corpora in the classroom, O’Keefe, McCarthy and Cart

(2007, 1, original emphasis) define a linguistic corpus as ‘a collection of texts, written

or spoken, which is [1] stored on a computer [and as] a [2] principled collection of texts

available for [3] qualitative and quantitative analysis’. Point [1] indicates that although

texts used to be stored in paper format (e.g. Bible concordances)4, corpora are nowadays

not only stored electronically, the analyses are also done using specialised software.

Point [2] suggests that the purpose of a corpus leads to designing the corpus and the

collection of its texts. Design principles apply to general language corpora, such as the

British National Corpus (University of Oxford 2010), as well as to specialised corpora,

such as the Luxembourgish Email Word Corpus (AUTHOR-1 2010). Point [3], finally,

indicates that corpus users can undertake qualitative analyses, such as determining the

meaning of words by discovering their left and right contexts. Quantitative analyses can

involve, for instance, sampling frequencies of words or word strings or determining key

word analyses by comparing and contrasting one corpus with a reference corpus.

The most popular means of visualising corpus data is the concordance. Corpus

software enabling concordance generation include freeware, such as AntConc (Anthony

2011) or Simple Concordance Program (Reed 2011), and commercial software, such as

WordSmith Tools (Scott 2008) or ConcGram (Greaves 2009). In a concordance, each

result of a search item is presented in a separate line and in the middle of the software

4
Bible concordances (e.g. Strong 2010) are an index of each word used in a Bible version and

shows each verse for each indexed word.


window, with an equal amount of words or characters displayed on the left and right of

the word in question. The word in the middle is often referred to as ‘node’ whereas the

neighbouring words are referred to as left and right co-texts. The first word to the

node’s left is the L1 co-text, the second one is the L25 co-text, whereas the first word to

the node’s right is the R1 co-text, the second one is the R2 co-text, etc. The layout of

such concordances is also called ‘keyword in context’ (KWIC). There are three main

advantages of KWIC concordances over simple find functions. First, the search results

are displayed more concisely. Second, the nodes with their co(n)texts lead to easier

interpretations. Third, KWIC concordances can be sorted alphabetically according to

nodes, Ln or Rn co-texts, or physical occurrence in the corpus.

Another way of visualising corpus data is by compiling clusters. The WordSmith Tools

help file defines clusters as ‘a group of words which follow each other in a text’ (Scott

2008). Although this includes conventional, idiomatic sequences or phrases such as

‘kick the bucket’, it also includes non-conventionalised sequences that occur regularly

enough throughout a corpus, such as the 2-word cluster ‘with the’.

A further, related form of processing corpus data is finding collocations (also

called ‘collocates’). The Oxford Collocations Dictionary defines these as ‘the way

words combine in a language to produce natural-sounding speech and writing’ (Oxford

University Press 2002). In English, for instance, we speak of ‘tough meat’ (not ‘hard

meat’) and ‘strong tea’ (not ‘heavy tea’). In terms of corpus tools, the software can

search within the left and right co-texts of a node (usually limited to a certain amount of

words to the left and right) and compile a list of associated words. A human follow-up

analysis then sorts out the wheat from the chaff: although the word ‘hand’, for instance,

5
In this context, L1, L2 (ad infinitum) are not to be confused with L1 meaning ‘first language’

and L2 ‘second language’.


is indeed often preceded by L1 co-text ‘the’, a more fruitful collocation is ‘right hand’,

as it is more formulaic, rather than simply being a grammatically correct combination of

two words.

Using corpus tools is not restricted to theoretical applied linguistics, such as

syntactic theory and lexicology. The corpus as a tool of attesting and identifying

authentic language is also important in the area of second language acquisition and

foreign language learning. Corpus methods can compare learner language with native

language, for instance, or provide information on contemporary language uses. The

following section discusses further details of how corpora can be used in learning a

language.

Corpora in the language learning classroom


Language learners can have three kinds of relationships with corpora: they can be the

donors of corpus data towards the creation of learner corpora, they can use corpora

themselves, and they can use corpus-attested language learning materials. Learner

corpora are ‘electronic collections of authentic [foreign or second language] textual data

assembled according to explicit design criteria for a particular [second language

acquisition or foreign language teaching] purpose’ (Granger 2002, 7). The design

criteria take into account which variables are important for the corpus: e.g. the speakers’

gender, age groups, level of education, language proficiency, class, accent, knowledge

of other languages, hearers and audience, and the situation/location where the recording

is done. If a corpus needs to represent authentic spoken language, design criteria will

exclude written texts and, ideally, oral text types that are conceptually written, such as

eulogies and some academic speech genres. Design criteria also include recording

variables as metadata for potential future searches, so that searches include looking up
words or strings of words produced by speakers of a specific gender, age or location.

For a discussion on representativeness, as a concept and as its corpus application, see

Grönqvist and Helgadóttir (2002).

For learners of English, a widely used corpus is the International Corpus of

Learner English (ICLE), which consists of 3 million words of non-native essays

(Granger 2009a). More relevant to the present study is the freely available German

learner corpus Falko (fehlerannotiertes Lernerkorpus ‘error-annotated learner corpus’)

(Lüdeling et al. 2008, Lüdeling 2011). In addition, learner corpora are generally

complemented by a comparable corpus of texts produced by native speakers; if the

learner corpus consists of essays written about specific subjects, the control corpus will

comprise similar essays to enable researchers to compare like with like. In a contrastive

interlanguage analysis (CIA) approach, the output of learners of one language

background is compared with that of either native speakers or learners of another

linguistic background in order to determine overuse, underuse, or misuse of a linguistic

feature (Granger 2009b, 23)

Belz and Vyatkina (2005) compiled a German learner corpus from their own

undergraduate students in order to make the students aware of their own usage of

German modal particles. This practice is highly commendable as Boulton (2010a)

suggests that responsibility resting on learners may increase their learning and their

autonomy. However, the compilation (and collection design) of learner data to be

conducted within a set academic period requires technical knowledge, careful

preparation, financial and human resources.

Boulton (2011, 1, original emphasis) provides an exhaustive survey covering

‘empirical studies of “data-driven learning” which focus on learning outcomes, where

DDL is taken to refer to any explicit use of corpora for foreign or second language
learning’. Some DDL is based on learners using corpora electronically or on-line; other

learners were given paper-based documents, such as KWIC concordances. For German

paper-based DDL, Möllering (2004, 238-243) produced a worksheet on the various uses

of ja ‘yes’. In a first instance the worksheet shows various groups of KWIC

concordances to explicitly show how ja in each group translates differently in English.

The second activity elicits the sentence position of ja for each group. It finally

introduces a new group of KWIC concordances with the modal particle ja and asks the

student to notice the type of clauses, the sentence position, the verb and the deictic

collocating with ja. Although Möllering’s (2004, 246-247) students reported difficulties

with learning to read concordances, they also reported ‘how much they valued the

explorative nature of the task, which allowed them to discover, rather than being told

about the patterns of use determining the meaning of [the modal particle]’.

This method assumes that teachers have received training in using and

interpreting DDL materials. If they haven’t, there is still the possibility of using corpus-

informed learning and teaching materials.

Corpus-attested language learning materials


Corpora do not only inform contemporary lexicography, such as the precursory

COBUILD dictionary (Sinclair 1987), they are also informing more and more SLA

textbooks. O’Keefe, McCarthy and Carter (2007, xi, original emphasis) state that

‘corpus information, in recent years, seems to be becoming de rigeur as the basis of the

compilation of major reference grammars, and, more and more, as the major feature of

coursebooks’. Boulton (2010a, 22), however, puts a spoke in this favourable wheel by

asking why ‘so little published material make[s] use of DDL’. He also comments that

according to his email enquiry ‘representatives of major publishers [seem] often quite
unaware of what DDL is’ (Boulton 2010a, 22). Hence, the use of corpora as a basis for

language learning materials is by far not as wide-spread as assumed by many theorists.

Nor is the development of such resources as straightforward as one might expect.

One good example of corpus-attested materials is the Touchstone series (see

McCarthy, McCarten and Sandiford 2005), which ‘is a corpus-informed course,

drawing on extensive analysis of the Cambridge International Corpus, a large database

of conversations and written texts that show how people actually use English’

(Cambridge University Press 2011). McCarthy, McCarten and Sandiford (2005, 5), for

instance, show a horizontal bar chart illustrating that ‘[i]n conversation […] I’m is more

common than I am’. Further on, the textbook explains the discourse marker well and

states that, in oral conversations, it is ‘one of the top 50 words’ McCarthy, McCarten

and Sandiford 2005, 39).

This present paper is unreservedly in favour of DDL materials and the use of

corpora in the classroom. However, we also acknowledge that corpora are not always

user-friendly and that many teachers are ‘hostile to any use of [information and

communication technology] or CALL’ (Boulton 2010a, 3). It is for these reasons that

this paper aims to demonstrate how DDL materials can be produced with relative ease

and how flexibly they can be used in the language classroom. In so doing, we shall

concentrate on an area notoriously neglected or simplified by many standard GFL

coursebooks: formulaic language and collocations.

Formulaic language
Wray (2002, 9) defines ‘formulaic language’ as ‘a sequence, continuous or

discontinuous, of words or other elements, which is, or appears to be, prefabricated: that

is, stored and retrieved whole from memory at the time of use, rather than being subject
to generation or analysis by the language grammar’. Examples include fixed

expressions, such as happy birthday, but also sequences that are more flexible such as

make/leave room for something, expressions of whose formulaicity native speakers

might not be aware, such as please find attached, see above, or the overall aim of this

study. The prefabricated nature of language is considerable: Erman and Warren (2000)

estimate that nearly 60% of spoken English and more than 50% of written English

consists of such diverse formulaic sequences; Altenberg (1998) even claims that 80% of

natural language consists of formulaic sequences.

In terms of FLT and SLA, ‘formulaic language [is] the biggest stumbling block

to sounding nativelike’ (Wray 2002, ix), even, or especially, for intermediate and

advanced learners. Knowledge of formulaic sequences is a distinctive marker of fluency

(Howarth 1996, Wray 2002, Hyland 2008). Learners of greater proficiency either

produce formulaic sequences that are non-idiomatic or they produce sequences that are

grammatical but that do not ‘feel quite right’. Indeed, Pawley and Syder (1983)

demonstrate that language learners rely heavily on creativity and produce grammatically

well-formed utterances, many of which are, however, not used by native speakers.

Howarth (1996) further shows that learners combine non-native sequences with native

ones. Lüdeling (2011, 224) reinforces this by stating that it is a quantitative matter of

distribution of ‘words, phrases, sentence types or other constructions’, and not the

quality of linguistic structures, that distinguishes advanced learner from native speaker

language.

In Wray’s (2002, 186-187) section on formulaic sequences in L2 acquisition in

classroom settings she summarises that 1) formulaic sequences play a ‘major role' 'in

the first stages of learning’, 2) these sequences coexist ‘alongside the burgeoning ability

to create novel strings’; 3) they have a ‘patchy presence in intermediate and advanced
learners’, and 4) formulaic sequences have a ‘full presence by the time a learner

achieves native or near-native competence’. It is during the ‘formulaic dip’ that learners

start to demonstrate their grammatical knowledge by using creative and grammatical,

yet non-formulaic language. A similar ‘collocational dip’ exists too; Biskup (1992)

reports that Polish and German advanced learners of English could not always provide

correct collocations and that their compensation strategies differed according to

different foreign teaching methods. This present study, however, is not concerned with

the actual language learning levels of formulaic sequences and collocations, although

more light needs to be shed on the acquisition of these phenomena.

Collocations
As already defined above, collocations are ‘arbitrarily restricted lexeme combinations

such as make a decision or fully aware’ (Nesselhauf 2005, 1). Their importance for

linguistic theory and language teaching has been recognised in recent years (Cowie

1998, Lewis 2000, Nesselhauf 2005, Schmitt 2004; Meunier and Granger 2008).

Collocation dictionaries, primarily aimed at learners, are slowly catching up too: for

English, there are the Oxford Collocations Dictionary (Oxford University Press 2002),

the Macmillan Collocations Dictionary (Macmillan Publishers 2010), and the online

GDEX Demo Dictionary (Kilgarriff 2008-2011, based on Kilgarriff et al. 2008). For

French there is the Lexique actif du français (Mel’cuk and Polguère 2007) and the

online Dictionnaire des collocations (Gonzáles Rodríguez 2004-2011), for German

there is the Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen (Quasthoff 2011), and for

Spanish there is the Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo

(Bosque 2005).
What collocation dictionaries have in common is that their entries are content

words, usually nouns, adjectives, verbs, and adverbs. Entries are never defined as they

are in monolingual dictionaries, and collocations are not given in alphabetical order, but

rather in word categorical sections, i.e. adjectival collocations, verbal ones, modifier,

prepositional phrases, etc. The entry of Küche ‘kitchen’ , for instance, in Quasthoff

(2011, 262) is the following:

Küche die

Raum

V: NOM. blitzen ▪ AKK. aufräumen · ausstatten · einbauen · einrichten · putzen ·

renovieren

A: groß · riesig ▪ klein · winzig ▪ gemütlich · geräumig · modern · rustikal ▪ blitzblank ▪

offen

Essen

V: NOM. duften · riechen ▪ AKK. entdecken · genießen · lieben · probieren · testen ▪

kochen · zubereiten ▪ essen · schmecken ▪ auftischen · reichen · servieren

A: anspruchsvoll · erlesen · exquisit · exzellent · fabelhaft · fein · gehoben · gut ·

hervorragend · vorzüglich ▪ bodenständig · einfach · preiswert ▪ bäuerlich ·

bürgerlich · deftig · gutbürgerlich · häuslich · ländlich · städtisch ▪ einheimisch ·

heimisch · landestypisch · lokal · regional ▪ fremd · international ▪ kalt · warm ▪ saisonal

The dictionary first distinguishes between the kitchen as a room or as the cuisine of a

specific area. It then goes on and lists which verbs (‘V’) and adjectives (‘A’) collocate.

Verbs are given for the Küche for which the noun is used in the nominative case

(‘Nom.’) and in the accusative case (‘Akk.’). The Küche room can thus blitzen ‘sparkle’
when it is in the subject position and somebody can ausstatten ‘fit’ or putzen ‘clean’ a

Küche when it is in the direct object position. Adjectives include, for instance, winzig

‘tiny’ or blitzblank ‘spotless’. Collocates are here sorted out thematically between black

small squares (▪) whereas within topics they are listed between interpuncts (·).

Although formulaic language and collocations are areas of theoretical research

in academia, Quasthoff (2011) may well be the first German publication addressing the

need for didactic works on collocations. An analysis of textbooks aimed at English-

speaking learners of German reveals that they either concentrate on grammar (see

Durrell 1996, Fehringer 2002) or vocabulary (see Lanzer and Parikh 2001). They do

not, however, tend to address the formulaic and collocation ‘dip’, with the exception of

Rankin and Wells (2004, 268), who include, for instance, a short section on ‘Expressing

Your Own Views’ and provide the phrases ich finde, (dass) ‘I think (that)’, ich glaube,

(dass) ‘I believe that’, meiner Meinung/Ansich nach ‘in my opinion’, and ich halt es für

‘I believe it is’. Our own previous analysis (AUTHOR-1, Jaworska and AUTHOR-2 in

preparation) confirms that writing German essays does indeed require the systematic

use of essay-specific formulaic sequences, as also shown in tables 1 and 2 below.

The following sections will discuss the processes followed in this study to teach

formulaic language and collocations in a way that is more learner and classroom-

friendly than by simply using a collocation dictionary entry.

Methodology
This present study makes use of two German essay corpora: Falko-L1 (Lüdeling et al.

2008), a native speaker corpus, and WHiG (see AUTHOR-1, Jaworska and AUTHOR-2

in preparation; AUTHOR-2 and AUTHOR-1 2011), a British learner corpus. Falko-L1

consists of 116 essays and 77,357 tokens; WHiG, on the other hand, is still a growing
corpus: the version used for this study consists of 173 essays and 91,103 tokens. The

first step was to create an index in WordSmith Tools (Scott 2008) for each corpus, from

which 3-word clusters and 4-word clusters were extracted. To prevent idiosyncratic

uses, each cluster had to occur at least five times across a minimum of five essays. From

this extracted list of clusters, two types were manually filtered out: the first type was

clusters that were exact replicas of the essay topic given to participants, whereas the

second type were clusters that were semantically empty yet frequent enough to be on

the list (e.g. zu machen und ‘to make and’, sie in der ‘they in the’).

The clusters retained for analysis were categorised according to their function in

the essay (see Biber, Conrad and Cortes 2004, Hyland 2008, Juknevičienė 2009, and

Simpson-Vlach and Ellis 2010): 1) referential clusters i.e. bundles related to physical/

abstract objects, spatial/temporal references, qualities/quantities (e.g. auf der (ganzen)

Welt ‘in the (whole) world’), 2) (essay) discourse-structuring clusters i.e. text

organisation (e.g. in diesem Aufsatz (werde ich) ‘in this essay (I will)’), and 3) stance-

expressing clusters i.e. the writer’s attitude, evaluation of utterance in terms of

certainty/uncertainty (e.g. man könnte sagen ‘one could say’) (see AUTHOR-1,

Jaworska and AUTHOR-2 in preparation for an in-depth analysis of these formulaic

sequences). Table 1 below provides examples of the most frequent 3-word discourse-

structuring clusters in Falko L-1 and WHiG.

Corpus Cluster Translation

Falko-L1 und es gibt/ natürlich ... gibt es (aber) ‘and/of course there also exists

(native) auch/viele/noch also/lots/still’

(es stellt) sich (nun) die Frage ‘this raises (now) the question’

(wie) zum Beispiel (die) ‘(such as) for example (the)’


die Frage nach (dem) ‘the question of (the)’

(auf) der anderen Seite ‘(on) the other hand’

alles in allem ‘all in all’

an dieser Stelle ‘at this point’

WHiG wie/ wenn zum Beispiel ein/mit/wenn ‘for example a/with/if’

(British auf/*an der anderen/andere Seite ‘on the other hand’

learners) aber/und es gibt ……. gibt es ‘but there also/still exists’

auch/aber/noch

auch/und/aber wenn man /sie/es/etwas ‘also/and/but if one…something’

es kommt darauf...an ‘it depends on’

(in/im) Bezug auf ‘with reference to’

in diesem Aufsatz (werde ich) ‘in this essay (I will)’

zum Schluss + ‘at the end … can/could/would like

kann/könnte/möchte/muss/sollte to/must/should’

Table 1. 3-word discourse-structuring clusters in Falko-L1 and WHiG.

Table 1 illustrates how native speakers in Falko-L1 favour micro-discourse-structuring

devices, such as an dieser Stelle ‘at this point’, whereas British learners in WHiG prefer

macro-discourse-structuring devices, such as in diesem Aufsatz (werde ich) ‘in this

essay (I will)’. An dieser Stelle pinpoints exactly the passage relevant to the argument

constructed by the author while simultaneously developing the argument, whereas in

diesem Aufsatz (werde ich) points out larger groups of texts or arguments to the reader

before the arguments are developed.

Table 2. below illustrates 3-word stance expressing clusters.


Corpus Cluster Translation

Falko-L1 meiner Meinung nach (ist) ‘in my opinion … is’

(native) ich bin der ‘I am of the opinion/conviction that’

Meinung/Überzeugung/Ansicht, dass

kann/könnte man sagen, dass/*das (sich) ‘one can/could say that’

ich/denke ... denk/ich, dass ‘I think that’

auf jeden Fall ‘by all means’

in der Lage ‘to have the ability’

auf keinen Fall ‘by no means’

WHiG ist/es ... es/ist schwer/wichtig/klar ‘it is difficult/important/clear’

(British meiner/*meine Meinung nach ‘in my opinion’

learners) ich/bin/viele Leute / bin/ich/sind der ‘I/a lot of people think that’

Meinung, dass

ich/glaube ... glaube/ich, dass ‘I believe that’

kann/könnte/muss (nicht) ... muss/man ‘one can/could/must (not/also)’

(auch)

es/ist ... ist/es wichtig/möglich/nicht ‘it is important/possible/not right/easy

richtig/einfach zu sagen, dass to say that’

Table 2. 3-word stance-expressing clusters in Falko-L1 and WHiG.

Table 2 above shows that British learners in WHiG tend to use more impersonal stance-

expressing clusters than native speakers in Falko-L1. Both corpora attest meiner

Meinung nach ‘in my opinion’, however, only native speakers of German use the non-

ambiguous, emphatic clusters, auf jeden Fall ‘by all means’ and auf keinen Fall ‘by no
means’. British learners, on the other hand, show a larger variety of stance expressions

with modal verbs kann ‘can’, könnte ‘could’, and muss ‘must’.

Contrasting native German clusters with learner clusters shows that learners not

only need to be aware of grammar and vocabulary, but of different communicative

practices of the target academic community too (see Kaiser 2002, Hyland and Tse

2007). Learners aspiring to near-native speaker writing skills in German need to be

aware that it is common practice to use relatively few macro-discourse-structuring

devices, such as in diesem Aufsatz (werde ich) ‘in this essay (I will)’ and cautious-

language stance expressions, such as es ist nicht möglich zu sagen, dass ‘it is not

possible to say that’.

Preparation of handouts
Taking into account Boulton’s (2010a) observations that using corpora can be difficult

in classroom settings and Kilgariff et al.’s (2008, 6) comment that ‘[t]he bald fact is that

reading concordances is too tough for most learners’, we prepared classroom handouts

based on our corpus findings. In doing so, we took into account that 1) teaching

formulaic language should be explicit, 2) teaching collocations should be explicit, and

3) providing a good number of examples is important. Webb and Kagimoto (2011, 270)

suggest that ‘when explicitly learning an identical number of collocations, it is more

effective to learn multiple collocates for a small number of node words than to learn a

smaller number of collocates for a larger number of node words’. Similarly, they write

that ‘it may be more effective to focus on a smaller number of words but to learn more

about those words’. Taking these recommendations on board, this present study coins

the ‘5-5-5’ method of formulaic language and collocations: 1) the handout should cover

5 main words (keywords or node words), 2) each main word should be used in 5
different phrases (with different collocations, with a different formulaic language), and

3) each phrase should include 3-5 examples to provide learners with enough context.

The five keywords or node words detailed in the handout were Zweck ‘purpose’,

Beispiel ‘example’, Erachtens6 ‘opinion’, laut ‘according to’, and Fazit ‘conclusion’

and were chosen for their universally communicative functions in most academic

German writing. The following Table 3 shows which collocations and formulaic

language were selected to occur with each key/node word. In order to avoid any jargon,

the handout simply refers to ‘keywords’ and ‘phrases’.

Keyword Phrases

Zweck ‘purpose’ Der Zweck dieses Aufsatzes ist, … zu …

Der Zweck dieses Aufsatzes ist es, … zu …

Der Zweck dieses Aufsatzes ist der/die/das ….

Der Zweck dieses Aufsatzes besteht darin …

Es ist der Zweck dieses Aufsatzes zu …

Beispiel ‘example’ zum Beispiel

z.B.

beispielsweise

Nehmen wir zum Beispiel

Nehmen wir beispielsweise

Erachtens ‘opinion’ meines Erachtens

m.E.

6
Erachtens is the genitival form of Erachten and the word form is only relevant as a fixed

expression in that particular case.


meiner Ansicht nach

nach Ansicht

die Ansicht vertreten

laut ‘according to’ laut Gesetz

laut Statistik

Berichten zufolge

{Author} {year} zufolge

Angaben zufolge

Fazit ‘conclusion’ Als Fazit bleibt

Fazit ziehen

das Fazit lautet

zum Fazit kommen

lässt sich sagen

Table 3. 5 Keywords with 5 Phrases.

Although the 5-5-5 method tries to find five phrases for each keyword, Table 3 shows

that this is not always the case as some keywords, such as laut ‘according to’, are only

used in one specific formulaic sequence associated with quoting other sources. Instead,

another keyword, zufolge ‘according to’ is used to equip learners with more vocabulary.

Similarly, Erachtens ‘opinion’ is only used in its genitival form (as an acronym or not),

thus three more phrases with Ansicht ‘view, opinion’ are given.

Table 3 shows which keywords and phrases are explicitly recommended. It does

not, however, illustrate which keywords and phrases tend to be overused or misused by

students. Zweck is introduced in the handout to offset to learners’ overused phrase in

diesem Aufsatz (werde ich) ‘in this essay (I will)’ already detailed in Table 1. The
phrase zum Beispiel ‘for example’ is also overused by learners, which is why the

handout lists options, such as the acronym z.B. and adjectival beipielsweise. Genitival

Erachtens is meant to replace the overused meiner Meinung nach ‘in my opinon’ (see

Table 2). In the classroom, the overused structures are flagged as ‘overused’ to students

and alternative phrases are presented in order to make the students’ writing more

versatile and native-like.

In order to help learners familiarise themselves with the phrases, the handout

asks them to search for phrases in a web search engine and compare the results. This

lay-corpus activity increases the learners’ awareness of phrases and how frequent they

are. The activity following this asks them to find online examples of the phrases and

look them up in bilingual dictionaries. A follow-on activity uses a cloze test to illustrate

the phrases with associated collocations or related phrases, such as sich mit … befassen

‘to deal with/address …’. The handout’s penultimate activity, before asking students to

try out their own sentences, is to improve German sentences (phraseologically and

other) attested in the WHiG corpus.

While this type of handout seeks to integrate as much authentic data as possible,

it also endeavours to give examples that are intelligible within one sentence (without

any additional context). To this end, non-standard spellings or unnecessarily complex

sentences may be modified by the instructor.

Workshop surveys
In order to impart knowledge gained from the corpus research, we organised workshops

with students at Bangor University (Wales) and at the University of Leeds. In these

workshops, we presented students with said keywords, phrases, and various activities.

An informal qualitative survey conducted with self-elected participants revealed that


they liked the different phrases presented to them, either as ‘lists of words and phrases

that German native speakers [use]’ (contrasting learner language with native language)

or as ‘[d]ifferent alternatives for commonly used phrases’ (contrasting overuse with

underuse). The explicitness of teaching the phrases is appreciated in the following

student comment: ‘[The most useful thing about the workshop is] [c]learly pointing out

the differences between native German speakers writing style and German learners

writing styles, it is good to know what not to do and what we should be doing instead’.

The main drawback of the workshops was the somewhat naive expectation that

participants would readily use their mobile devices to search for examples online. Some

participants reported not owning an Internet-enabled mobile device and one participant

found inputting the phrases too difficult on their mobile. It was our assumption that

most (if not all) university students had smartphones or Internet-enabled (3G) mobile

phones. In retrospect, it has to be conceded that only 50% of 15-43 year olds can be

expected to use their mobile phones to access the internet (cf. Ofcom 2011, 301). .

Although our idea to make the workshops more hands-on by asking students to use their

own devices to perform Internet searches was well-meant, we would therefore

recommend either using Internet-enabled computers during future workshops or taking

on search engine-related tasks outside of the workshop as an at-home activity.

Whereas the workshops assumed that all activities could be undertaken in class,

one student commented that they ‘could have picked up the sheet and read it at home, as

all the info was on it, there was nothing extra given during the hour’. Taking this

participant’s comment into account, the worksheet was modified so as to explain the

concept and reasons of using formulaic sequences and collocations as a way to produce

native-like structures in German. At-home activities also meant offering fewer open-

ended activities, such as offering cloze texts, and by indicating that the cloze passages
(where the text colour was changed to white) can be copy-pasted into a different

document to reveal the keys. The 5-5-5 method was also implemented for the at-home

worksheet, as the original in-class workshop handouts contained 13 main words and

their phrases, which we reduced to one main word to be used in introductions, three

words for the main body, and 1 word for the conclusion. Because the worksheet elicits

students’ own writing, language instructors can incorporate feedback session into their

classroom hours. Other at-home activities, however, meant offering fewer open-ended

activities, such as offering cloze texts, and by indicating that the cloze passages (where

the text colour was changed to white) can be copy-pasted into a different document to

reveal the keys.

Recommendations
When developing materials on collocations and formulaic sequences, instructors will

first have to decide for themselves whether they will teach them explicitly or elicit the

knowledge from the learners. The former has, for instance, been adopted in Möllering

(2004), whereas the latter is suggested in Webb and Kagimoto (2011). The second

choice to be made is about the materials themselves. Similar to Kilgariff et al.’s (2008)

discussion on what a good example is, instructors will have to make a decision whether

or not they want to paraphrase some of their sentences, adopt a contemporary spelling,

reword or even change the context. Following Boulton (2010a), learners and instructors

might not be familiar with corpus techniques including KWIC concordances. Hence,

instructors will need to decide whether to present examples in a KWIC layout or in a

more traditional prosaic, listed style. If learners are unfamiliar with corpus tools or even

tend to feel intimidated by linguistics or learning technology, we would further

recommend avoiding technical jargon and use more common terms, such as ‘words’,
‘phrases’, ‘expressions’, or more neutral coinages, such as ‘2-word expressions’, ‘3-

word expressions’. Ana Frankenberg-Garcia (personal communication) even suggests

avoiding the term ‘corpus linguistics’ by simply using ‘language tools’ with her classes

of advanced Portuguese-speaking learners of English.

As for activities, learners could be confronted with KWIC concordances where

they would have to guess the (blank) node word or guess the meaning/translation of it;

they could be presented with one core word and guess the right collocations; similarly

they could guess the correct headword based on given collocates. Another fruitful idea

is to ask students to rectify (authentic or not) unidiomatic sentences using the correct

formulaic sequences or collocations.

Conclusion
As we have seen in this paper, formulaic sequences and collocations become an

important didactic need for advanced language learners. During this formulaic and

collocational ‘dip’, a previous study has found that advanced learners of German

overuse ‘safe’ formulaic sequences, but also non-idiomatic ones. Based on that

knowledge, this paper addressed these learner needs by creating a corpus-attested

handout that explicitly presents formulaic sequences to our learners, which they could

use in most of their German academic writing. Our coined method, the 5-5-5 method,

only teaches 5 main words, which are used in 5 different phrases each, and for each

phrase 3-5 examples are given. Further activities include comparing frequencies of

phrases in an online search engine, completing cloze passages, and rectifying authentic

learner passages from our corpus WHiG. The biggest challenge, however, is for

language instructors to wake up to the importance of formulaic sequences and


collocations at advanced levels of language learning and willingly embracing corpus

tools for didactic purposes.


References
Altenberg, B. 1998. On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent

word-combinations. In Phraseology: Theory, Analysis, and Application, ed. A.P.

Cowie, 101-122. Oxford: Clarendon Press.

Anthony, L. 2011. AntConc (Version 3.2.2). Tokyo, Japan: Waseda University.

http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/

Belz, J. A. and Vyatkina, N. 2005. Computer-mediated Learner Corpus Research and

the Data-driven Teaching of L2 Pragmatic Competence: The case of German Modal

Particles. CALPER Working Papers 4 (April): 1-28.

Biber, D., S. Conrad and V. Cortes. 2004. ‘If you look at’…: Lexical bundles in
university teaching and textbooks. Applied Linguistics 25/3: 371-405.
Biskup, D. 1992. L1 influence on learners’ renderings of English collocations: a
Polish/German empirical study. In Vocabulary and applied linguistics, ed. P.J.L.
Arnaud and H. Béjoint, 85-93. Basingstoke: Macmillan.
Bosque, I. 2005. Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Mexico

City: Ediciones SM.

Boulton, A. 2010a. Data-driven learning: on paper, in practice. In Corpus Linguistics in

Language Teaching, ed. T. Harris and M. Moreno Jaén, 17-52. Bern: Peter Lang.

Boulton, A. 2011. ‘Empirical research in data-driven learning – a summary (updated

September 2011)’. http://arche.univ-nancy2.fr/mod/resource/view.php?id=70747

Cambridge University Press. 2011. Touchstone Teacher Support Site - English

Language Teaching.

http://www.cambridge.org/gb/elt/catalogue/subject/project/custom/item2492932/Tou

chstone-Touchstone-Teacher-Support-Site/?site_locale=en_GB

Cowie, A. P., ed. 1998. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford:

Oxford University Press.


Durrell, M. 1996. Hammer’s German Grammar and Usage. London: Arnold. (3rd

edition)

AUTHOR-2, A. and AUTHOR-1, C. 2011. WHiG? What's Hard in German?.

http://www.bangor.ac.uk/creative_industries/whig.php.en

Erman, B. and W. Warren. 2000. The idiom principle and the open-choice principle.

Text 20: 29-62.

Fehringer, C. 2002. German Grammar and Contexts: Analysis and Practice. London:

Arnold.

Granger, S. 2002. A bird's eye view of learner corpus research. In Computer Learner

Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, ed. S.

Granger, J. Hung and S. Petch-Tyson, 3-33. Amsterdam: John Benjamins.

Granger, S. 2009a. International Corpus of Learner English – ICLE. Université

catholique de Louvain. http://www.fltr.ucl.ac.be/fltr/germ/etan/cecl/Cecl-

Projects/Icle/icle.htm

Granger, S. 2009b. The contribution of learner corpora to second language acquisition

and foreign language teaching. In Corpora and Language Teaching, ed. K. Aijmer,

13-32. Amsterdam: John Benjamins.

Greaves, C. 2009. ConcGram 1.0. Amsterdam: John Benjamins.

Grönqvis, L. and S. Helgadóttir. 2002. Representativeness of linguistic resources.

http://www2.gslt.hum.gu.se/~leifg/gslt/doc/rep021202.pdf

Gonzáles Rodríguez, A. 2004-2011. Dictionnaire des collocations.

http://www.tonitraduction.net/

Howarth, P. 1996. Phraseology in English Academic Writing: Some Implications for

Language Learning and Dictionary Making. Tübingen Niemeyer.


Hyland, K. 2008. As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English

for Specific Purposes 27/1: 4-21.

Hyland, K. and P. Tse. 2007. Is There an “Academic Vocabulary”?. TESOL Quarterly

41/2: 235-253.

Juknevičienė, R. 2009. Lexical bundles in learner language: Lithuanian learners vs.


native speakers. KaLBOTYRa 61/3: 61-72.
http://web.vu.lt/flf/r.jukneviciene/files/2009/06/lexical-bundles-20091.pdf
Kaiser, D. 2002. ‘Nachprüfbarkeit’ versus ‘Originalität’: Fremdes und Eigenes in
studentischen Texten aus Venezuela und Deutschland’. In Wissenschaftliches
Schreiben – Lehren und Lernen, ed. K. Ehlich and A. Steets, 305-324. Berlin: De
Gruyter.
Kilgarrif, A. 2008-2011. GDEX Demo Dictionary. Available from:

http://forbetterenglish.com/ (accessed 08/12/2011).

Kilgarriff, A., M. Husák, K. McAdam, M. Rundell and P. Rychlý. 2008. ‘GDEX:

Automatically finding good dictionary examples in a corpus’. Proc EURALEX,

Barcelona, Spain. http://publications/2008-KilgEtAl-euralex-gdex.doc

AUTHOR-1, C. 2010. Luxembourgish Email Word Corpus.

http://www.CedricAUTHOR-1.org/lewc.php

AUTHOR-1, C., S. Jaworska and A. AUTHOR-2. in preparation. Formulaic language

in native and non-native expository writing in German: a corpus-driven comparison.

Lanzer, H. and R. Parikh. 2001. Advanced German Vocabulary. Andoversford: Nelson

Thornes. (2nd edition)

Lewis, M. 2000. Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach.

Hove: Language Teaching Publications.

Lüdeling, A. 2011. Corpora in Linguistics: Sampling and Annotation. In Going Digital.

Evolutionary and Revolutionary Aspects of Digitization, ed. K. Grandin, 220-243.

New York: Science History Publications.


http://www.cfvh.kva.se/svenska/forskning/NS147Abstracts/NS147_L%C3%BCdelin

g.pdf

Lüdeling, A., S. Doolittle, H. Hirschmann, K. Schmidt and M. Walter. 2008. Das

Lernerkorpus Falko. Deutsch als Fremdsprache 2: 67-73.

Macmillan Publishers. 2010. Macmillan Collocations Dictionary: For Learners of

English. New York: Macmillan Education.

McCarthy, M., McCarten, J. and Sandiford, H. 2005. Touchstone: student’s book 1.

Cambridge: Cambridge University Press.

Mel’cuk, I. and A. Polguère. 2007. Lexique actif du français: L'apprentissage du

vocabulaire fondé sur 20000 dérivations sémantiques et collocations du français.

Brussels: Duculot.

Meunier, F. and Granger, S., eds. 2008. Phraseology in Foreign Language Learning

and Teaching. Amsterdam: John Benjamins.

Möllering, M. 2004. The Acquisition of German Modal Particles: A Corpus-Based

Approach. Bern: Peter Lang.

Nesselhauf, N. 2005. Collocations in a Learner Corpus. John Benjamins.

Ofcom. 2011. Ofcom Communications Market Report 2011: 5 Telecoms and networks.

http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/research/cmr/cmr11/UK_Doc_Section_5.p

df

Oxford University Press. 2002. Oxford Collocations Dictionary. Oxford: Oxford

University Press.

Pawley, A. and F. H. Syder. 1983. Two puzzles for linguistic theory: Nativelike

selection and nativelike fluency. In Language and Communication, ed. J.C Richards

and R.W. Schmidt, 191-226. London: Longman.


Quasthoff, U. 2011. Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin: Walter de

Gruyter.

Rankins, J. and L.D. Wells. 2004. Handbuch zur deutschen Grammatik: Wiederholen

und anwenden. Boston, MA: Houghton Miffin. (4th edition)

Reed, A. 2011. Simple Concordance Program. http://www.textworld.com/scp

Schmitt, N., ed. 2004. Formulaic Sequences: Acquisition, Processing and Use.

Amsterdam: John Benjamins.

Scott, M. 1997. PC Analysis of Key Words – And Key Key Words. System 25/2: 233-

245.

Scott, M. 2008. WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.

http://www.lexically.net/wordsmith/version5/index.html

Simpson-Vlach, R. and N. C. Ellis. 2010. An academic formulas list: new methods in

phraseology research. Applied Linguistics 31/4: 487-512.

Sinclair, J., ed. 1987. Collins COBUILD English Language Dictionary. London:

Collins. (1st ed.)

Strong, J. 2010. The New Strong’s Expanded Exhaustive Concordance of the Bible.

Nashville, TN: Thomas Nelson.

University of Oxford. 2010. British National Corpus. http://www.natcorp.ox.ac.uk/

Wray, A. 2002. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge

University Press.

Webb, S. and E. Kagimoto. 2011. Learning collocations: do the number of collocates,

position of the node word, and synonymy affect learning?. Applied Linguistics 32/3:

259-276.
Appendix: Worksheet developed based on WHiG findings

Introduction
What this handout is about
We have compared over 300 essays written by British students of German and native
speakers of German. By pooling this data, we identified patterns where British essays
differ from German ones. This handout gives you 5 keywords with phrases that you
should consider using in your own essays. Think of them Textbausteine (“boilerplate”)
which you can reuse in your writing.

Why can’t I come up with my own essay phrases?


Most of the language that we use is made up of formulaic language, i.e. patterns or
chunks of words that we repeat over and over again. Learners of German who do not
use native-like patterns and who make up their own phrases sometimes “just don’t
sound right”. Advanced learners often think that their writing is good enough as long as
it contains no spelling or grammatical errors. Essays written in both English and
German rely on phrases and reusable chunks that make writing more fluent and sound
more native-like.

How to use this handout


Each keyword follows the same structure:
1. when to use the keyword(s)
2. phrases you can use with the keyword(s)
3. using a search engine to take note of the results generated
4. using a search engine to look up examples
5. filling in the blanks with the right words
6. correcting clumsy German into better German
7. writing your own sentences

ZWECK
When to use Zweck
Use the phrases with Zweck to discuss the aim of your essay or introduce the topic of
your essay. Use phrases with Zweck in introductions.

Phrases with Zweck


Der Zweck dieses Aufsatzes ist, … zu …
· Der Zweck dieses Aufsatzes ist, eine Übersicht über artifizielle Intelligenz (AI) zu
präsentieren.
· Der Zweck dieses Aufsatzes ist zunächst, die ökonomischste Grenze der Expansion
auch bei Hochdruckmaschinen mit Kondensation festzustellen.
· Der Zweck dieses Aufsatzes ist, Auswirkung der Regionalpolitik in Süditalien auf
die Bildung neuer Firmen abzuschätzen

Der Zweck dieses Aufsatzes ist es, … zu …


· Der Zweck dieses Aufsatzes ist es, zu beschreiben, welche Schwierigkeiten bei der
Buchführung existieren können.
· Der Zweck dieses Aufsatzes ist es, die Arten und Inhalte von
Haftungsbegründungen des Händlers für Produkte im deutschen Recht zu
untersuchen.
· Der Zweck dieses Aufsatzes ist es, einige neuere Veränderungen des
Industrieprotektionismus in den USA, der EU und Japan zu untersuchen und zu
bewerten.

Der Zweck dieses Aufsatzes ist der/die/das ….


· Der Zweck dieses Aufsatzes ist die Beschreibung einer Methode zur Absonderung
einheitlicher Fähigkeiten.
· Der Zweck dieses Aufsatzes ist die Vervollständigung des Buches Bemerkungen
über den Brand der Kinder, Berlin 1834.
· Der Zweck dieses Aufsatzes ist die Revision einer Anzahl von Gruppen oder
Gattungen von Hydroiden.

Der Zweck dieses Aufsatzes besteht darin …


· Der Zweck dieses Aufsatzes besteht darin, die Bedeutung der Krebsvorsorge zu
betonen.
· Der Zweck dieses Aufsatzes besteht darin, G.E. Schulzes Einflüsse auf den
deutschen Idealismus zu beobachten.
· Der Zweck dieses Aufsatzes besteht darin, den Stellenwert der Anerkennungstheorie
in der Phänomenologie des Geistes deutlich zu machen.

Es ist der Zweck dieses Aufsatzes zu …


· Es ist der Zweck dieses Aufsatzes zu beweisen, dass Brahms, der Klassizist,
tatsächlich ein großer Fortschrittler im Bereich der musikalischen Sprache war.
· Es ist der Zweck dieses Aufsatzes, eine Art von statistischer Übersicht der
Literaturgeschichte dieser Insel [Dänemark] zu geben und eine flüchtige Skizze von
den Arbeiten ihrer Sozietäten bis auf unsere Zeit zu entwerfen.
· Es ist der Zweck dieses Aufsatzes, die Eigentümlichkeit der Stellungnahme zum
Leben von Norinaga Motoori (1730 - 1801), seit langem als typisch japanischer
Denker bekannt, zu kennzeichnen.

Tallying phrases
In your search engine, type in the following phrases (complete with double quotes) and
take a note of the search results, which indicate roughly how frequently a phrase is used,
compared to other, similar phrases.

"Der Zweck dieses Aufsatzes ist" ____ results


"Der Zweck dieses Aufsatzes ist es" ____ results
"Der Zweck dieses Aufsatzes besteht darin" ____ results
"Es ist der Zweck dieses Aufsatzes" ____ results

Looking up examples
In your search engine, type in the phrases from above (complete with double quotes)
and write down a few examples. Use dictionaries, such as http://dict.leo.org/,
http://www.linguee.de/, or http://mymemory.translated.net/, to get the full meaning.
Remember that you can search for phrases by putting them in between double quotes:
"Der Zweck dieses".
Fill in the blanks
Fill in the blanks7 with the following words: Debatte, ziehen, befassen, beleuchten,
darzustellen. Notice which verbs you can use with Zweck.
1. Es ist der Zweck dieses Aufsatzes das Thema Feminismus zu beleuchten.
2. Der Zweck dieses Aufsatzes ist die Debatte über Sozialnetwerke und
Arbeitsaufschiebung.
3. Der Zweck dieses Aufsatzes ist es, die Entwicklung des Euros darzustellen.
4. Der Zweck dieses Aufsatzes besteht darin, einen Vergleich zwischen der Kultur in
Deutschland und Österreich zu ziehen.
5. Der Zweck dieses Aufsatzes ist es, sich mit den Bibelübersetzungen im Deutschen
zu befassen.

Improve these German sentences


Using the previous phrases with Zweck, try and improve these authentic sentences
written by learners of German. Try and correct any grammatical errors you can spot.
Notice which non-idiomatic phrase we don’t want you to use any more.
1. In diesem Aufsatz werden sowohl die Folgen und Fragen der Kriminaliät als auch
einige die zur Kriminalität führenden Gründe besprochen.
2. In diesem Aufsatz werde ich über Kriminalität schreiben und fragen, ob es sich
jemals lohnt.
3. In diesem Aufsatz möchte ich über die Ideen von Feminismus besprechen.
4. In diesem Aufsatz werden die Vor- und Nachteile des Bachelorstudiengangs
aufgezeigt.
5. In diesem Aufsatz diskutiere ich ob die Feminismus den Interessen der Frauen mehr
geschadet als genützt hat.
Write your own sentences
Using the previous phrases with Zweck, try and come up with 3 of your own examples
to be used in an introduction of an essay. If you cannot come up with a topic, here are
two suggestions:
· So stelle ich mir Deutschland im Jahr 2051 vor
· Macht Facebook abhängig?

BEISPIEL and BEISPIELSWEISE


When to use Beispiel and beispielsweise
Use the phrases with Beispiel to give examples in your essay. This is usually done in the
main part of an essay.

Phrases with Beispiel


zum Beispiel
· Wenn zum Beispiel unerklärliche Blutergüsse am Leichnam sind, dann müsste der
Hausarzt eigentlich die Polizei verständigen.
· Einige dieser chinesischen Billig-Android-Smartphones sind auch in Deutschland
erhältlich, zum Beispiel das Huawei Ideos X3 (etwa 99 Euro).
· Auf einem Stempelsiegel aus dem 4. Jahrtausend vor Christus zum Beispiel ist die
Schlange neben einem sich liebenden Paar abgebildet.

7
You can copy-paste the blank passages into another text document to reveal the keys.
z.B.
· Die Trocknung macht die Pilze zu perfekten Zutaten in Fleischfarces (z.B. für
gefüllte Perlhuhnsupremes) oder Spätzle (als Wild-Beilage).
· Wenn es sich tatsächlich um identische Bakterien handelte, dann können sie
eigentlich nur über das Personal oder eine gemeinsame Quelle wie z.B.
medizinische Geräte übertragen worden sein.
· Man sollte durch eine Neuverteilung der Steuerquellen, z.B. der Umsatzsteuer, die
Finanzkraft der Bundesländer stärken.

beispielsweise
· So lassen sich beispielsweise Wiedergabelisten programmieren.
· Daneben gibt es beispielsweise noch ein Aussteigerprogramm des
Arbeitsministeriums.
· Der YouTube Benutzer „F6S6M6“ schreibt beispielsweise: „eines Tages werden wir
uns rächen“

Nehmen wir zum Beispiel


· Nehmen wir zum Beispiel die Nacktheit, so wie sie sich in der Werbung darstellt.
· Nehmen wir zum Beispiel die Farbe „Grün“: Jeder Mensch kennt diese Farbe.
· Nehmen wir zum Beispiel die Diskussion um Gewalt an der Rüttli-Schule in Berlin.

Nehmen wir beispielsweise


· Nehmen wir beispielsweise einen gewissen Herrn Olbers, geboren 1758, einen Arzt
und Astronomen.
· Nehmen wir beispielsweise die Konservierungsmittel: Man muss verschiedene
Stoffe zur Konservierung anwenden, weil ja auch die Lebensmittel sehr
verschiedenartig sind.
· Nehmen wir beispielsweise die Ärztin Oberheuser, die ab 1952 hier in Schleswig-
Holstein praktiziert hat.
Tallying phrases and position of phrases
In your search engine, type in the following phrases (complete with double quotes) and
take a note of the search results, which indicate roughly how frequently a phrase is used,
compared to other, similar phrases.

"nehmen wir zum Beispiel" ____ results


"nehmen wir beispielsweise" ____ results

When looking up phrases with Beispiel or beispielsweise, please notice where in a


sentence the phrases are used:
· the phrase is used in the beginning of a sentence
· the phrase is used in brackets or between two commas
· the phrase is used in the middle of a sentence with or without a verbal inversion

Looking up examples
In your search engine, type in the phrases from above (complete with double quotes)
and write down a few examples. Use dictionaries, such as http://dict.leo.org/,
http://www.linguee.de/, or http://mymemory.translated.net/, to get the full meaning.
Remember that you can search for phrases by putting them in between double quotes:
"nehmen wir beispielsweise".
Fill in the blanks
Fill in the blanks with the following words: zitiertes, typisches, angeführte, weiteres
markantes. Notice the variety of adjectives you can use with Beipiel.
1. Betrachten wir noch einmal das bereits angeführte Beispiel von germanischen und
romanischen Sprachen.
2. Ein besonders markantes Beispiel stellt in dieser Hinsicht der Erste Weltkrieg dar.
3. Trotzdem muss es den Menschen, die in einer Diktatur leben, nicht zwangsläufig
schlecht gehen. Ein oft zitiertes Beispiel hierfür ist der Stadtstaat Singapur. Die dort
geltenden Gesetze sind sehr streng und sehen in der Regel auch für kleinere
Vergehen sehr harte Strafen vor.
4. Telekom, ein typisches Beispiel für eine Shareholder-Value-
Unternehmensstrategie: Es geht nur noch um die Steigerung der Dividenden!
5. Es gibt für jedes Problem eine Lösung. Wir möchten Ihnen dabei helfen. Hier finden
Sie ein weiteres Beispiel.

5. Improve these German sentences


Using the previous phrases with Beispiel, try and improve these authentic sentences
written by learners of German. Try and correct any grammatical errors you can spot.
Ensure you use alternatives to the over-used phrase zum Beispiel.
1. Zum Beispiel sind Frauen generalerweise nicht so stärk wie Männer und aus diesem
Grund sollen sie vielleicht nicht immer gleich behandelt sein.
2. Zum Beispiel, wenn man an das Politik schaut, sieht man in den meisten Plätze nur
Männer.
3. Es gibt bessere Alternativen als Kriminalität. Zum Beispiel, man kann joggen oder
Fußball speilen, Tennis spielen oder mit Freunde ins Kino gehen.
4. Man sieht, zum Beispiel, wie die Leiter des italienisches Mafias lebt, mit ihrem
Geld und Macht, und deswegen kann man sehen, dass am mindestens manchmal die
Kriminalität sich auszahlt.
5. Es gibt verschiedene arten von Kriminaliät, die meisten sind gegen die Rechte der
Regierung. Wie zum Beispiel der Ladendiebstahl und der Raub.

6. Write your own sentences


Using the previous phrases with Beispiel or beispielsweise, try and come up with 3 of
your own examples to be used in the main body of an essay. If you cannot come up with
a topic, here are two suggestions:
· So stelle ich mir Deutschland im Jahr 2051 vor
· Macht Facebook abhängig?

ERACHTENS and ANSICHT


When to use Erachtens and Ansicht
Use the genetive form Erachtens when you want to express your own opinion in the
main body of an essay.

Phrases with Erachtens


meines Erachtens
· Und meines Erachtens gibt es keine Entscheidung die besagt, dass wir Künstler
nicht besteuern dürfen.
· Meines Erachtens gab es Probleme bei der internen Kommunikation, deshalb ist
Max abgeschoben worden.
· Manche starren in einer Drei-Stunden-Sitzung 180 Minuten lang auf den iPad-
Bildschirm. Gleichzeitig dem Redner zu folgen, ist meines Erachtens schwierig.

m.E.
· „Würden alle Doktorarbeiten i.d. Bundesrepublik überprüft, würden m.E. ca. 50%
aller Doktorarbeiten aberkannt, und kein Mitglied des Bundestages hätte einen
Doktortitel mehr…”, schreibt ein Leser.
· Und dass die Leute kein Geld haben: Das liegt m.E. heute ganz stark daran, dass
keiner mehr auch nur im Geringsten die Neigung oder auch nur die Fähigkeit zu ein
wenig Sparsamkeit hat.
· Der Gedanke, den Entwicklungsländern mehr durch Handel zu helfen, ist alt und ist
immer wieder und m.E. mit besserer Begründung als hier vorgetragen worden.
·
meiner Ansicht nach
· Meiner Ansicht nach finden Menschen mit Behinderung nach wie vor leider keine
gleichwertigen Lebensbedingungen in der Gesellschaft vor.
· Meiner Ansicht nach tragen die Christen "ihr" Kreuz wie ein Brett vor dem Kopf.
· Das Ausmaß des Schadens, den dieser 24 Jahre alte Deutsche der Psyche der Bürger
Los Angeles zufügte, rechtfertigt meiner Ansicht nach eine lebenslange Strafe.

nach Ansicht
· Nach Ansicht der Kritiker hat die Regierungsmehrheit die Rechte des
Verfassungsgerichts eingeschränkt und die Unabhängigkeit von Justiz und Presse
eingeschränkt.
· In den Vereinigten Staaten dürften sich die Aktien nach Ansicht der Analysten im
nächsten Jahr besser entwickeln.
· Die Kurse werden nach Ansicht von Experten auch in der kommenden Woche stark
schwanken.

die Ansicht vertreten


· Der saudische Geistliche Großmufti Abdelaziz Al al-Sheikh vertrat die Ansicht,
dass die Ursache von Wirtschaftskrisen der Schuldzins an sich sei und dass das
Scharia-Prinzip der Risikoverteilung das Problem beseitigen werde.
· Andere Experten vertreten die Ansicht, es habe sich um ein „angekündigtes
Blutbad“ gehandelt.
· Ajatollah Chomeini hingegen vertrat die Ansicht, das Böse sei nur dann zu
besiegen, wenn die Menschen zur Einhaltung islamischer Gesetze gezwungen
würden.

Tallying phrases
In your search engine, type in the following phrases (complete with double quotes) and
take a note of the search results, which indicate roughly how frequently a phrase is used,
compared to other, similar phrases.

"meiner Meinung nach" ____ results


"meiner Ansicht nach" ____ results

"vertreten die Ansicht daß"+"vertreten die Ansicht dass" ____ results


"vertreten die Ansicht" -dass -daß ____ results
Looking up examples
In your search engine, type in the phrases from above (complete with double quotes)
and write down a few examples. Use dictionaries, such as http://dict.leo.org/,
http://www.linguee.de/, or http://mymemory.translated.net/, to get the full meaning.
Remember that you can search for phrases by putting them in between double quotes:
"vertrat die Meinung".

Fill in the blanks


Fill in the blanks with the following words: ausgerottet, durchgeführt, einbringt,
relevant, zielführend
1. Meines Erachtens muss jetzt das ganze Übel radikal ausgerottet werden.
2. Eine andere Position vertritt die Ansicht, dass Soziologie grundsätzlich interpretativ
ist und Erklärungen wenig oder gar nicht relevant sind. Taylor ist ein berühmter
Vertreter dieser Sichtweise.
3. Nach Ansicht des Verfassers ist ein formal-mathematisches Modell spätestens an
dieser Stelle nicht mehr zielführend.
4. Meines Erachtens wird die Analyse des Sonetts an dieser Stelle von Stierle zu
textimmanent durchgeführt.
5. Viele Autoren vertreten die Ansicht, dass der Einsatz des Computers nichts
grundsätzlich Neues in die Mathematik einbringt.

Improve these German sentences


Using the previous phrases with Erachtens and Ansicht, try and improve these authentic
sentences written by learners of German. Try and correct any grammatical errors you
can spot. Ensure you use alternatives to the overused word Meinung.
1. Ich stimme zu dass Musik und besonders PS3 und XBOX Spiele sind heute
unglaublich teuer aber ich bin auch die Meinung das es nicht gerecht ist, alles
einfach zu stehlen.
2. Zweitens bin ich auch der Meinung, dass die so genannte "Hard-core" Feministen
der siebziger Jahren Feministen von heute gar nicht geholfen haben.
3. Viele Politiker sind der Meinung, dass ein Studium die praktischen Fähigkeiten
tranieren soll, damit Studenten für die Arbeitswelt (die oft ein Synonym für "die
wirkliche Welt" benutzt wurde) besser vorbereitet sind.
4. Einige Menschen sind der Meinung, dass es gefährlich ist, wenn das
Hochschulsystem ökonomiziert wird.
5. Einige Leute sind der Meinung, dass der Feminismus bedeutet, dass Frauen gleich
wie Männer werden möchten, aber eigentlich möchten sie nur egal sein, was ganz
anders ist.

Write your own sentences


Using the previous phrases with Erachtens or Ansicht, try and come up with 3 of your
own examples to be used in the main body of an essay. If you cannot come up with a
topic, here are two suggestions:
· So stelle ich mir Deutschland im Jahr 2051 vor
· Macht Facebook abhängig?

LAUT and ZUFOLGE


When to use laut and zufolge
Use phrases with laut and zufolge to express opinons or quote from other people and
sources. These are useful phrases in the main body of an essay.

Phrases with laut


Laut Gesetz
· Originalverpackte und unbeschädigte Ware werde „ohne wenn und aber“
zurückgenommen, bestätigt auch Richter, obwohl laut Gesetz nur defekte Ware
zurückgenommen werden müsse.
· Laut Gesetz ist bei einer Kündigung die Zustimmung der Gewerkschaft erforderlich.
· Dass die Universitäten zumindest laut Gesetz inzwischen nicht länger als Reservate
für Verbrecher dienen, ist nicht zuletzt Bildungsministerin Anna Diamantopoulou
(gr. Pasok-Partei) zu verdanken.

Laut Statistik
· Jeder künftige Besucher lasse laut Statistik 200 Euro in der Stadt, so dass sich das
Museum schnell refinanziere.
· Laut Statistik rauchten die Deutschen 2008 täglich 240 Millionen Zigaretten, das
sind 141 Millionen weniger als noch im Jahr 2000.
· Berlin ist die Hauptstadt der Singles: Fast eine Million Berliner leben laut Statistik
allein.

Berichten zufolge
· Der italienische Lebensmittelkonzern Parmalat hat die Staatsanwaltschaft Berichten
zufolge jetzt offiziell Ermittlungen gegen sieben Banken eingeleitet.
· Berichten zufolge folterten die Kämpfer beider Seiten und feuerten Mörsergranaten
in zivile Wohngebiete.
· Und in der Schweiz waren den Berichten zufolge rund 1000 Haushalte für einige
Minuten ohne Strom.

{AutorIn} {Jahr} zufolge


· Angaben Fergusons (2005) zufolge betrieben 65 Kandidaten während des
Wahlkampfs eigene Weblogs.
· Gilsing (2005) zufolge sollten Unternehmen daher zum einen existente
Partnerschaften stärken, um Vertrauen aufzubauen und den Austausch taziten
Wissens zu erleichtern, und zum anderen neue Verbindungen aufbauen.
· Ein Hochschullehrer ist Benz (2005) zufolge im Besitz sozialer Kompetenz, „wenn
er verständlich und – methodisch wie inhaltlich – umfassend kommuniziert und auf
Anregungen und Kritik aus seinem Umfeld angemessen reagiert“ (S. 144).

Angaben zufolge
· Den Angaben zufolge kamen dabei mindestens 45 Menschen ums Leben.
· Etwa 60 % der Befragten sind den Angaben zufolge zwischen 20 und 50 Stunden
pro Woche als freiberufliche Übersetzer und Dolmetscher tätig.
· Seinen Angaben zufolge ist das Wort sowohl in den gängigen Dialektwörterbüchern
belegt als auch in persönlicher Informantenbefragung als geläufig ermittelt.

Tallying phrases
In your search engine, type in the following phrases (complete with double quotes) and
take a note of the search results, which indicate roughly how frequently a phrase is used,
compared to other, similar phrases.

"laut Gesetz" ____ results


"Gesetz zufolge" ____ results

"laut Angaben" ____ results


"Angaben zufolge" ____ results

"laut Berichten" ____ results


"Berichten zufolge" ____ results

Looking up examples
In your search engine, type in the phrases from above (complete with double quotes)
and write down a few examples. Use dictionaries, such as http://dict.leo.org/,
http://www.linguee.de/, or http://mymemory.translated.net/, to get the full meaning.
Remember that you can search for phrases by putting them in between double quotes:
"Berichten zufolge".

Fill in the blanks


Fill in the blanks with the following words: Umfrage, Forschern, Angaben,
Schätzungen, Bericht. Notice the variety of sources your essay can quote from.
1. Apple hat auf der Plattform eigenen Angaben zufolge mittlerweile über 1,5
Milliarden Songs und zig Millionen TV-Shows und Filme verkauft.
2. Organspender werden dem Bericht zufolge auch in der Ukraine, in Russland,
Rumänien und Georgien rekrutiert.
3. In Deutschland müssen einer Studie zufolge etwa 560.000 Menschen als
internetsüchtig eingestuft werden.
4. Schätzungen zufolge werden etwa 400 bis 2000 Filme pro Jahr in Nigeria
produziert.
5. Frauen, die viel Alkohol trinken, sterben Forschern zufolge im Schnitt 23,1 Jahre,
Männer 16,2 Jahre früher.

Improve these German sentences


Using the previous phrases with laut and zufolge, try and improve these authentic
sentences written by learners of German. Try and correct any grammatical errors you
can spot. Notice how non-idiomatic these sentences are.
1. Der Preis von Kokain ist aber relativ stabil und bietet ein sicheres Einkommen –
doch darf man nach Gesetz nicht sehr viel davon verkaufen.
2. Statistiken zeigen, dass Frauen oft bis siebenundzwanzig Stunden pro Woche
arbeiten, in der Wirtschaft und Zuhause.
3. Forschung zeigt, dass es ein Kind beide Eltern braucht, deshalb warum sollen
Frauen längeren Mutterschaftsurlaub haben, Männer brauchen auch zeit um mit dem
Kind zu zusammenbinden.
4. Es wird oft berichtet, dass Frauen meiner Alter, das heisst zwanzigjährigen, wissen
nicht mehr was es bedeutet, Feministin zu sein.
5. In einer Umfrage sagten manche Arbeitgeber, dass es besser sei, Leute zu haben, die
nicht alles schon wissen.
Write your own sentences
Using the previous phrases with laut or zufolge, try and come up with 3 of your own
examples to be used in the main body of an essay. If you cannot come up with a topic,
here are two suggestions:
· So stelle ich mir Deutschland im Jahr 2051 vor
· Macht Facebook abhängig?

FAZIT and LÄSST SICH SAGEN


When to use Fazit and lässt sich sagen
Use phrases with Fazit and lässt sich sagen when you want to express the conclusion of
your essay.

Phrases with Fazit


Als Fazit bleibt
· Als Fazit bleibt: Allgemein warnen Wissenschaftler davor, auf die Angebote der
privaten Stammzell-Kliniken einzugehen.
· Als Fazit bleibt zu sagen, dass dieses Buch leider bei Weiten nicht an das grandiose
“In Wahrheit wird viel mehr gelogen” oder den Bestseller “Die Mütter-Mafia”
heranreicht, sondern ein bloßer Neuaufguss vieler Elemente aus früheren Büchern
bleibt.
· Als Fazit bleibt zu bemerken, dass sich die ganze 1. Mannschaft erfolgreich in
dieser Saison geschlagen hat.

Fazit ziehen
· Welches Fazit ziehen wir aus diesen Überlegungen? Europa und die USA bleiben
durch gemeinsame Werte miteinander verbunden.
· Aus dem bisher Dargestellten lässt sich das Fazit ziehen, dass die befragten
Lehrerinnen von den elf Schulen für Körperbehinderte in NRW der Sexualität bzw.
der sexuellen Entwicklung ihrer Schülerinnen positiv und bejahend gegenüber
stehen.
· Lediglich Inge Hoberg und Kay Trossen ziehen das Fazit, dass das Referendariat für
sie wenig hilfreich gewesen sei, weil es sie auf die für sie relevanten Aspekte des
Lehrerseins nicht vorbereitet habe.

das Fazit lautet


· Das Fazit lautet, dass es sich bei dem beschriebenen Konflikt in Bosnien-
Herzegowina nicht um einen typischen ethnischen Konflikt handelt, wie Esser
(1996) diese beschreibt.
· Das ernüchternde Fazit lautet daher, dass Taillen-Hüft- und Brust-Taillen- Umfang
zwar Veränderungen in Attraktivitätsstandards ausdrücken können; Aussagen
darüber, wie schlank Frauen tatsächlich sind, lassen sich mit diesen Indices nicht
treffen.
· Die Entwicklung des Fremdsprachenunterrichts, so lautet das Fazit dieser und
weiterer Bemühungen, weist ein bemerkenswert hohes Niveau aus.

zum Fazit kommen


· Kommen wir zum Fazit: Die iranischen Revolution hat einen bedeutenden Einfluss
auf das internationale System gehabt.
· Glaser kommt klar zum Fazit, dass die Veränderlichkeit das Wesensmerkmal des
mitteleuropäischen Klimas war und ist.
· Somit kommen wir zum Fazit unserer Überlegungen: Ein „guter“ Change-
Manager/Turnaround-Manager sollte folgende Eigenschaften, Verhaltensweisen und
Fähigkeiten aufweisen: 1. Persönliche Integrität...

lässt sich sagen


· Generell lässt sich sagen, dass die Unterschiede zwischen den europäischen
Regionen zwar zu einem erheblichen Teil, aber in keinem Fall ausschliesslich
ökonomisch begründet waren.
· Zusammenfassend lässt sich sagen: in Qumran wurden mehrere Textrezensionen des
Alten Testamentes festgestellt.
· Schlussfolgernd lässt sich sagen, dass Hypoglykämien ein Risikofaktor für
Autounfälle unter einigen Fahrern mit Typ-1-Diabetes sind

Tallying phrases
In your search engine, type in the following phrases (complete with double quotes) and
take a note of the search results, which indicate roughly how frequently a phrase is used,
compared to other, similar phrases.

"abschliessend lässt sich sagen" ____ results


"allgemein lässt sich sagen" ____ results
"generell lässt sich sagen" ____ results
"schlussfolgernd lässt sich sagen" ____ results
"zugespitzt lässt sich sagen" ____ results
"zusammenfassend lässt sich sagen" ____ results

"als abschließendes Fazit bleibt" ____ results


"als erstes Fazit bleibt" ____ results
"als kurzes Fazit bleibt" ____ results
"als positives Fazit bleibt" ____ results
"als vorläufiges Fazit bleibt" ____ results
"als zusammenfassendes Fazit bleibt" ____ results

Looking up examples
In your search engine, type in the phrases from above (complete with double quotes)
and write down a few examples. Use dictionaries, such as http://dict.leo.org/,
http://www.linguee.de/, or http://mymemory.translated.net/, to get the full meaning.
Remember that you can search for phrases by putting them in between double quotes:
"generell lässt sich sagen".

4. Fill in the blanks


Fill in the blanks with the following words: Bereich, Bezug, Endzweck, Frage, Zukunft.
Notice what kind of nouns Zweck relate to.
1. Baudissin (1969) selbst zog ein für sich durchaus befriedigendes Fazit in Bezug auf
sein ursprüngliches Konzept von Innerer Führung.
2. Darauf weist Christoph Kleßmann hin und zieht zugleich ein ernüchterndes Fazit für
den Bereich entsprechender Forschungen.
3. Ich ziehe ein erstes Fazit für die Frage nach der Identität bei Kindern: ...
4. Brenner (1990) zieht in seinem Forschungsbericht ein insgesamt skeptisches Fazit
für die Zukunft der Reiseliteratur.
5. Daraus ergibt sich ein grundsätzliches Fazit für den Endzweck von Musik: ...

5. Improve these German sentences


Using the previous phrases with Fazit and lässt sich sagen, try and improve these
authentic sentences written by learners of German. Try and correct any grammatical
errors you can spot. Notice which non-idiomatic phrase we don’t want you to use any
more.
1. Zum Schluss, kann man klar und deutlich sagen, dass die Kriminalität sich nicht
auszahlt.
2. Zum Schluss ist es klar zu sehen, dass Universtitätsabschlüsse, die praxisorientiert
und relevant sind, mehr Wert sind.
3. Zum Schluss möchte ich behaupten dass, obwohl Verbrechen ein Weg für Leute ist,
um sich in den Medien zu verschaffen, die Folgen sind natürlich viel.
4. Ich würde zum Schluss sagen, dass überall zahl Kriminalität sich nicht aus aber es
gibt Beispiel wo es kann fast justiziert sein.
5. Zum Schluss, trotz des Arbeitsbedigungen von bestimmten Berufen, oft leisten diese
Individuelle nicht solche extrem hohe Gehälten.

6. Write your own sentences


Using the previous phrases with Fazit or lässt sich sagen, try and come up with 3 of
your own examples to be used in the main body of an essay. If you cannot come up with
a topic, here are two suggestions:
· So stelle ich mir Deutschland im Jahr 2051 vor
· Macht Facebook abhängig?

View publication stats

You might also like