You are on page 1of 13

I LO M BA R D I A L L A P R I M A C RO C I ATA

O MADRE , DAL CIELO SOCCORRI


(AT TO II)
Giselda, die Tochter eines italienischen Giselda, fille d’un croisé italien ayant Giselda, daughter of an Italian crusader, has
Kreuzfahrers, hat ihren Vater ins Heilige Land accompagné son père en Terre Sainte, a été accompanied her father to the Holy Land and
begleitet und ist von Acciano, dem Tyrannen capturée par Acciano, tyran d’Antioche. Placée been captured by Acciano, the Tyrant of
von Antiochia, gefangengenommen und in dans le harem d’Acciano, elle s’y trouve Antioch. Placed in Acciano’s harem, Giselda is
seinen Harem gesteckt worden. Die anderen accablée de sarcasmes par les autres femmes. taunted by the other women. She calls upon
Frauen verhöhnen Giselda. Sie ruft ihre tote Elle implore sa défunte mère de l’aider depuis le her dead mother in heaven to assist her and
Mutter im Himmel um Beistand an, um den ciel et de la décharger de cette angoisse relieve the anguish of the love she feels for the
Schmerz der Liebe zu lindern, die sie für den provoquée par l’amour qu’elle ressent pour le son of her captor.
Sohn des Tyrannen empfindet. fils de son ravisseur.

GISELDA GISELDA GISELDA GISELDA


O Mutter, vom Himmel eile zu Hilfe meinen Ô mère, depuis le ciel, apaise mes larmes, et 1 O madre, dal cielo soccorri al mio pianto, O Mother, from Heaven comfort my tears,
Tränen, meinem Herzen, das den Frieden mon cœur qui a perdu la paix ! Pourquoi m’as- soccorri al mio core, che pace ha perduto! comfort my heart which is bereft of peace!
verlor! Warum hast du mich verlassen? Einer tu quittée ?... D’un amour non sanctifié, les Perché mi lasciasti?...d’affetto non santo Why did you leave me?...the anguish of
unheiligen Leidenschaft Qualen bedrängen tourments pèsent sur moi ! Ah ! oui, porte-moi m’aggravan le pene! Deh, porgimi aiuta, ah, unhallowed love afflicts me! Pray lend me your
mich! Weh! Gib mir Hilfe, ach, steh mir bei! secours ! aiuta me! aid, oh, help me!

Wenn meine Bitte vergebens ist, daß du zu mir S’il est vain de prier pour que tu me reviennes, Se vano è il pregare, che a me tu ritorni, If in vain I implore you to return to me,
zurückkehrst,
so möge mein Flehen mich aufsteigen lassen que la prière me donne de monter jusqu’à toi. pregare mi valga d’ascendere a te. let my prayer enable me to ascend to you.
zu dir.
Eine Folge schrecklicher Tage sehe ich, Comme un sombre fantasme, je vois peser sur Un cumulo veggo d’orribili giorni I see a host of horrible days
moi
sehe das grausige Schreckbild auf mich une suite de jours d’horreurs! qual tetro fantasma piombare su me! like a sombre spectre falling upon me!
stürzen!
Ah! Mein Flehen möge mich aufsteigen lassen Que la prière me donne de monter jusqu’à toi ! Ah, pregare mi valga d’ascendere a te! Oh, let my prayer enable me to ascend to you!
zu dir.
Translation  Gwyn Morris, 1972

2 3
AT TILA
L I B E R A M E N T E O R P I A N G I . . .O H ! N E L
FUGGENT E NUVOLO (AT TO I)
Attila hat die Stadt Aquileia angegriffen und Attila a attaqué la ville de L’Aquilée et l’a Attila has attacked the town of Aquileia and
dem Erdboden gleichgemacht. Unter den détruite de fond en comble. Parmi les rares razed it to the ground. Amongst the few
wenigen Überlebenden befindet sich Odabella, survivants se trouve Odabella, la fille du survivors is Odabella, daughter of the Lord of
die Tochter des Fürsten von Aquileia, der von seigneur de L’Aquilée qu’Attila lui-même a tué. Aquileia who has been killed by Attila himself.
Attila selbst erschlagen wurde. Nachdem sie Après avoir juré de se venger d’Attila, Odabella After swearing vengeance on Attila, Odabella
Attila Rache geschworen hat, weint Odabella pleure la mort de son père ainsi que la perte de later weeps for her dead father and laments
später um ihren toten Vater und beklagt den l’homme qu’elle aimait, Foresto, persuadée qu’il the loss of her lover Foresto, whom she believes
Verlust ihres Geliebten Foresto, von dem sie a également été tué durant la bataille. was also slain in the battle.
annimmt, daß er ebenfalls in der Schlacht
umgekommen ist.

ODABELLA ODABELLA ODABELLA ODABELLA


Frei weine nun, ohne Hemmung, mein Herz. Maintenant, laisse couler tes pleurs, calme-toi, 2 Liberamente or piangi, sfrenati, o cor. Now weep freely, find release, o my heart.
ô mon cœur.
In der stillen Stunde, da selbst die Tiger ruhen, En cette heure sereine où les tigres même La queta ora, in che posa han pur In this quiet hour when even tigers
irre einzig ich von Ort zu Ort. se reposent, seule, j’erre de lieu en lieu. le tigri, io sola scorro di loco in loco. can rest I alone rove from place to place.
Doch immer, immer erbitte und ersehne ich Et pourtant, ce moment, je l’attends toujours, Eppur sempre quest’ora attendo e invoco. And yet I always await and invoke this hour.
diese Stunde. je l’invoque.
Oh, ist in die fliehenden Wolken Ô père, n’est-ce pas toi, présent Oh! nel fuggente nuvolo Oh, father, are you not
nicht deine Gestalt eingegraben, Vater? dans ce nuage fugitif ?... non sei tu, padre, impresso? outlined in the scudding cloud?
Himmel! Der Anblick hat sich verwandelt! Ciel ! l’image s’est transformée ! Cielo! Ha mutato l’immagine! Heavens! The image has changed!
Dies ist mein Foresto! C’est mon Foresto lui-même ! Il mio Foresto è desso. That is my Foresto.
Schweige, o Fluß, dein Rauschen, Ô, rivière, suspends ton murmure, Sospendi, o rivo, il murmure, Cease, o brook, your murmuring,
Luft, wehe nicht mehr, brise, cesse de souffler aura, non più fremir, breeze, sigh no more,
damit ich der geliebten Geister pour que je puisse entendre la voix ch’io degli amati spirti so that I may hear
Stimmen hören kann. des esprits aimés. possa la voce udir. the voices of the beloved spirits.
Translation  Gwyn Morris, 1972

4 5
IL CORSARO
EGLI NON RIEDE ANCOR...NON SO LE
TETRE IMMAGINI (AT TO I)
Der Pirat Corrado lebt auf einer Insel in der Le pirate Corrado vit sur une île de la Mer Égée. The pirate Corrado lives on an island in the
Ägäis. Während er mit seinem Leutnant einen Tandis qu’il élabore avec son lieutenant Aegean. While he is making plans with his
Überfall vom Meer auf die moslemische Giovanni un plan de navigation et d’attaque de lieutenant Giovanni to sail off and attack the
Hafenstadt Corone plant, wartet seine Geliebte la ville musulmane de Corone, sa maîtresse, Muslim harbour city of Corone, his mistress,
Medora allein in ihrem Zimmer auf ihn. Sie Medora, l’attend seule dans sa chambre. Elle Medora, sits alone in her room waiting for him.
bringt ihre Sorge über seine Abwesenheit in révèle dans cette triste complainte l’anxiété She expresses her anxiety over his absence in a
einem klagenden Lied zum Ausdruck, wobei sie qu’elle éprouve lorsqu’il est absent, doleful song, accompanying herself on a harp.
sich selbst auf der Harfe begleitet. s’accompagnant elle-même à la harpe.

MEDORA MEDORA MEDORA MEDORA


Noch kehrt er nicht heim! Il ne revient toujours pas ! 3 Egli non riede ancora! Still he does not return!
Oh, wie lang, wie eine Ewigkeit Ah, que les heures me semblent longues Oh come lunghe, eterne, Oh how long – an eternity –
éternelles,
sind mir die Stunden, ist er fern! lorsqu’il est loin de moi ! quando lungi è da me, l’ore mi sono! the hours seem when he is away!
(Sie nimmt die Harfe.) (Elle prend la harpe.) (Prende l’arpa.) (She takes up her harp.)
Harfe, die du schweigend liegst, komm Harpe qui gis muette, viens, Arpa che or muta giaci, vieni, Come, my harp, that has lain silent, add
und stimme in meine Seufzer ein, ja, seconde mes soupirs, oui, ed i miei sospiri seconda, sì, your voice to my sighs, so that my doleful
auf daß meine leiderfüllte Klage rascher pour que ma faible plainte, emportée par le che più veloce giunga il flebile lamento lament may faster reach the heart of my
vent, faithful
zum Herzen meines Getreuen gelangt auf den touche plus vite au cœur de mon amant. al cor del mio fedel sull’ali al vento. lover, carried on the wings of the wind.
Flügeln des Windes.
Ich kann aus meinen Gedanken Je ne sais chasser de mon esprit Non so le tetre immagini I cannot dispel the uneasy fantasies
die düsteren Bilder nicht vertreiben, ces sombres images, fugar del mio pensiero of my thoughts,
bin stets verdammt zum Leiden condamnée pour toujours à gémir sempre dannata a gemere condemned as I am to suffer
im Schatten eines Geheimnisses; dans l’ombre d’un mystère ; all’ombra d’un mistero: in the shadow of a mystery.
und wenn ein bleicher Hoffnungsstrahl et quand un pâle rayon d’espoir e se di speme un pallido Even if a pale ray of hope
auf mich herabscheint, brille sur moi, raggio su me traluce, shines on me,
so ist es das vergängliche Licht ce n’est que la lumière fugace è passeggiera luce it is only the passing flash

6 7
eines betrügerischen Blitzes. d’un éclair trompeur. di lampo ingannator. of deceitful lightning.
Besser sterben! Wenn die Seele Mieux vaut mourir, si mon âme Meglio è morir! se l’anima Better to die! Then my soul
in Gottes Arme fliegt; s’envole au sein de Dieu ; sen voli in seno a Dio; might fly up to God’s embrace,
wenn Corrado herbeieilt si mon Corrado vient un jour se il mio Corrado a piangere and my Corrado might come
und an meiner Leich weint, pleurer sur mon tombeau : verrà sul cener mio: to weep over my remains.
so ist eine liebende Träne der einzige Preis, à l’amour je ne demande en prix premio una cara lagrima A loving tear is the only reward
den ich von der Liebe erflehe. qu’une douce larme, chieggo all’amor soltanto, I ask for my love;
Die Mannestugend verachtet nicht die Tränen la vertu ne refusera point les pleurs virtù non niega il pianto manly virtue is not denied by weeping
um jene, die vor Liebe starb. à qui est mort d’amour. per chi moria d’amor. for one who has died for love.
Translation  EMI Records Ltd., 1978

N É S U L L A T E R R A . . .V O L A T A L O R D A L
C A R C E R E . . .V E R R Ò . . . A H , C O N F O R T O È
SOL LA SPEME (AT TO II)
Gulnara, die Favoritin in Pascha Seids Harem in Gulnara, favorite de Seid, Pacha de Corone, Gulnara, the favourite member of Pasha Seid’s
Corone, verleiht ihrer Abscheu für Seid témoigne de l’horreur que lui inspire Seid, ne harem in Corone, gives vent to her loathing for
Ausdruck. Sie sehnt sich danach, zu songeant qu’à s’échapper du harem et à trouver Seid and longs to escape and find true love. A
entkommen und wahre Liebe zu finden. Ein le véritable amour. Entre alors un eunuque qui eunuch enters to invite Gulnara to the banquet
Eunuch erscheint, um Gulnara zu dem invite Gulnara au banquet par lequel Seid at which Seid intends to celebrate his expected
Festessen einzuladen, bei dem Seid seinen entend fêter sa prochaine victoire sur Corrado victory over Corrado and the pirates, whose
erwarteten Sieg über Corrado und die Piraten, et les pirates dont les navires ont été aperçus à ships have been sighted approaching the
deren Schiffe auf Kurs zum Hafen gesichtet quelque distance du port. Gulnara accepte à harbour. Gulnara reluctantly agrees, expressing
wurden, zu feiern beabsichtigt. Gulnara sagt contrecœur, espérant que le destin mettra the hope that fate will soon bring her captivity
widerwillig zu, wobei sie hofft, daß das bientôt un terme à sa captivité. to an end.
Schicksal ihrer Gefangenschaft bald ein Ende
machen wird.
Die Cabaletta „Verrò...Ah, conforto è sol la La cabalette « Verrò ... Ah, conforto è sol la The Cabaletta “Verrò...Ah, conforto è sol la
speme" enthält mehrere Abschnitte, die Callas speme » renferme différentes sections que la speme” includes several sections which Callas
nicht mit voller Stimme singt, da man Callas ne chante pas à pleine voix car elles does not sing in full voice, since the intention
beabsichtigte, diese zu überspielen. Angesichts devaient être réenregistrées – ces passages was that they would be re-recorded. These

8 9
ihrer Bedeutung für das Verständnis von Maria sont toutefois ici conservés en raison de passages are nevertheless retained here in view
Callas' Interpretation von Verdis Frühwerk sind l’importance qu’ils présentent pour of their importance for the appreciation of
diese Passagen trotzdem hier enthalten. l’appréciation de l’interprétation par Maria Maria Callas’s interpretation of early Verdi.
Callas du jeune Verdi.

GULNARA GULNARA GULNARA GULNARA


Keine andere Kreatur gibt es auf der Welt, Il n’est pas sur terre de créature 4 Né sulla terra creatura alcuna No creature on earth
die so unglückselig ist wie ich! plus infortunée que moi ! di me più sventurata! is more wretched than I!
Seid liebt mich! Ich hasse ihn! Seid m’aime ! Je le hais ! M’ama Seid! io l’odio! Seid loves me – I detest him!
O du verhaßter Muselmann, du weißt es nicht, Vil Musulman, tu ne sais pas, O vile musulman, tu non conosci, O hateful infidel, you do not know,
noch immer begreifst du nicht, tu ne devines pas encore tu non comprendi ancora still you do not appreciate
welche Seele ich in der Brust trage! quelle âme je renferme en mon sein ! qual alma io chiuda in petto! what kind of spirit stirs in my breast!
Durch Edelsteine und Gold wirst du Par l’or et les bijoux, tu n’auras pas Per gemme ed oro non ne avrai You will not gain its affection through
ihre Liebe nicht erringen! son amour ! l’affetto! gold and jewels!
Manchmal erheben sich meine Gedanken Parfois, de ma prison, Vola talor dal carcere Often from my prison
frei aus dem Kerker und schweifen librement ma pensée s’envole libero il pensier mio my thoughts wing their way freely
durch die ersehnten, klaren vers les cieux limpides et regrettés al sospirato e limpido to the clear air of my native sky
Lüfte meines heimatlichen Himmels. de mon pays natal : aere del ciel natio: for which I yearn:
Dort vergißt die befreite Seele là, mon âme ravie ivi rapita l’anima once carried there, my soul
ihre Fesseln, oublie ses chaînes, scorda le sue catene, forgets its fetters
vergißt die alten Qualen oublie ses antiques peines, oblia le antiche pene, and its former sufferings,
und schwebt in einem Himmel der Liebe. et s’ouvre un ciel d’amour. spazia in un ciel d’amor. as it soars in a loving heaven.
Ich werde kommen ... Je viendrai... Verrò... I shall come...
Ihr werdet mit mir kommen! Avec moi vous aussi vous viendrez ! Voi pur con me verrete! But you will come with me!
Seine Befehl wird man gehorchen. À ses ordres il sera obéi. Al suo comando s’ubbidirà. His command will be obeyed.
Ach, Trost bringt nur die Hoffnung Ah, l’espoir est le seul réconfort Ah, conforto è sol la speme Ah, hope is the only comfort
diesem verwirrten Herzen, de cette âme éprouvée : per quest’anima smarrita: for this distracted soul:
daß mir auf meinem Lebensweg le chemin de ma vie il sentier della mia vita that the course of my life
nicht nur Schmerz begegnen mag. ne saurait être que douleur. non fia tutto di dolor. may not be entirely painful.
Vielleicht erbarmt sich endlich Peut-être le ciel enfin apaisé, Forse il cielo alfin placato Perhaps heaven, finally appeased,
der Himmel meiner Tränen, prenant pitié de mes pleurs, a pietà del pianto mio will put an end to this desire

10 11
bereitet dieser Sehnsucht ein Ende, mettra fin à ce désir darà fine a quel desio, which enflames me
die in mir brennt und mir das Herz zerreißt. qui m’enflamme et me consume le cœur. che m’infiamma e strugge il cor. and is destroying my heart.
Translation  EMI Records Ltd., 1978/1997

I L T R O VAT O R E
TAC E A L A N OT T E P L AC I DA . . . D I TA L E
AMOR (AT TO I)
Leonora, eine Hofdame der Prinzessin von Leonora, dame de compagnie de la princesse Leonora, a lady-in-waiting to the Princess of
Aragonien, erzählt ihrer Vertrauten Inez, daß d’Aragon, révèle à sa confidente Ines qu’elle est Aragon, tells her confidante Ines that she is in
sie einen geheimnisvollen Troubadour liebt, den amoureuse d’un mystérieux troubadour love with a mysterious troubadour whom she
sie bei einem Turnier als unbekannten Ritter zu rencontré la première fois sous les traits d’un first met as an unknown warrior at a
ersten Mal sah, als sie ihm den Preis guerrier inconnu auquel elle avait remis le tournament when she presented him with the
überreichte, und der ihr nun manchmal nachts trophée lors d’un tournoi et qui, parfois, vient prize, and who now sometimes serenades her
unter ihrem Balkon ein Ständchen bringt. Inez chanter une sérénade, la nuit sous son balcon. at night beneath her balcony. Ines advises her
rät ihr, diesen Mann zu vergessen, aber sie Ines lui conseille d’oublier cet homme, mais to forget this man, but she declares that her
erklärt, daß ihre Liebe zu ihm so groß ist, daß Leonora lui répond que son amour pour lui est love for him is so great that she would gladly
sie mit Freuden sterben würde, wenn sie ihr si grand qu’elle préférerait mourir plutôt que de die for him if she could spend her life by his
Leben an seiner Seite verbringen könnte. ne pouvoir passer sa vie à ses côtés. side.

LEONORA LEONORA LEONORA LEONORA


Es schwieg die friedliche Nacht, La nuit paisible était silencieuse ; 5 Tacea la notte placida The serene night was silent
und schön zeigte am lieblichen Himmel et, belle dans un ciel serein, e bella in ciel sereno and, lovely in the calm sky,
der Mond sein silbriges Antlitz, la lune montrait son visage argenté la luna il viso argenteo the moon happily revealed
freundlich und ganz ausgefüllt, joyeux et rond, mostrava lieto e pieno! its silvery and full face!
als man durch die Lüfte, quand dans l’air infini Quando suonar per l’aere, When, resounding in the air
bis dahin so still, muet jusqu’alors, s’élevèrent infino allor sì muto, which till then had been so quiet,
die süßen und traurigen Klänge les sons doux dolci s’udiro e flebili sweet and sad were heard
einer Laute klingen hörte, et faibles d’un luth, gli accordi d’un liuto, the sounds of a lute,
und melancholische Verse et un trouvère chanta e versi melanconici and a troubadour
sang ein Troubadour. des vers mélancoliques. un trovator cantò. sang some melancholy verses.

12 13
Verse, flehend und untergeben, Telle l’humble prière Versi di prece ed umile, Verses, beseeching and humble,
wie von einem Mann, der zu Gott betet; d’un homme qui invoque son Dieu : qual d’uom che prega Iddio: like a man praying to God:
darin kam immer wieder et en elle toujours in quella ripeteasi un nome, and in them was repeated a name,
ein Name vor: mein Name! revenait un nom, mon nom ! il nome mio! my name!
Rasch lief ich zum Balkon ... Je courus en hâte au balcon... Corsi al veron sollecita... I ran eagerly to the balcony...
Er war es; er war es selbst! Il était là ! C’était lui ! Egli era, egli era desso! There he was; it was he!
Eine Freude fühlte ich, wie sie den Engeln J’éprouvais ce bonheur qu’aux anges Gioia provai che agl’angeli I felt a joy that only the angels
einzig zu fühlen erlaubt ist! seuls il est donné de connaître ! solo è provar concesso! are allowed to feel!
Dem Herzen, dem trunkenen Blicke À mon cœur, à mon regard extasié Al cor, al guardo estatico To my heart, my ecstatic eyes,
erschien die Erde wie ein Himmel! ... la terre parut être le ciel ! la terra un ciel sembrò! the earth seemed like heaven!
Dem Herzen, usw. À mon cœur, etc. Al cor, ecc. To my heart, etc.
Ihn vergessen! Ah! Du hast etwas gesagt, L’oublier ! Ah ! tu as prononcé un mot Obliarlo! Ah! tu parlasti detto Forget him? Ah, you’ve spoken a word
das mein Herz nicht verstehen kann. que mon âme ne sait comprendre. che intender l’alma non sa. that my soul cannot understand.
Mit einer solchen Liebe, D’un amour tel que la parole Di tale amor che dirsi With such love that words
daß Worte sie nicht beschreiben können, a du mal à l’exprimer. mal può dalla parola, can scarcely tell,
von einer Liebe, die nur ich fühle, d’un amour que je suis seule à connaître d’amor che intendo io sola, of a love that only I know,
ist mein Herz durchdrungen. mon cœur s’est enivré. il cor s’inebriò. my heart is intoxicated.
Mein Schicksal kann sich nur Mon destin ne peut s’accomplir Il mio destino compiersi My fate can be fulfilled
an seiner Seite erfüllen; que près de lui. non può che a lui d’appresso. only at his side.
wenn ich für ihn nicht leben kann, Si je ne vis pas pour lui S’io non vivrò per esso, If I can’t live for him,
so werde ich für ihn sterben, pour lui je meurs, per esso morirò, then for him I’ll die.
wenn ich für ihn nicht leben kann, usw. si je ne vis pas pour lui, etc. s’io non vivrò per esso, ecc. If I can’t live for him, etc.
Translation: William Weaver,  EMI Records, Ltd., 1957

I VESPRI SICILIANI
A R R I G O ! A H , PA R L I A U N CO R E
(AT TO IV)
Die österreichische Herzogin Elena wird wegen La duchesse autrichienne Elena est retenue The Austrian Duchess Elena is being held
der Beteiligung an einer Verschwörung zum prisonnière à Palerme pour avoir comploté prisoner in Palermo for plotting to murder
Mord am verhaßten französischen Gouverneur contre le gouverneur français de Sicile, détesté Sicily’s hated French governor who was

14 15
von Sizilien, der für den Tod ihres Bruders de tous et responsable de la mort du frère responsible for the death of her brother. Elena
verantwortlich war, in Palermo d’Elena. En prison, elle reçoit la visite de son is visited in prison by her lover, the Sicilian
gefangengehalten. Im Gefängnis erhält Elena bien-aimé, le patriote sicilien Arrigo. Elle patriot Arrigo. She is angry with him because
Besuch von ihrem Geliebten, dem sizilianischen s’emporte tout d’abord contre lui, car il a fait he foiled a planned murder of the governor, but
Patrioten Arrigo. Sie ist zornig auf ihn, weil er échouer un attentat contre le gouverneur, puis she relents when he explains that he had just
den geplanten Mord am Gouverneur vereitelt se radoucit lorsqu’il lui explique qu’il vient de discovered that he was the governor’s lost son
hat, wird aber weich, als er ihr erklärt, daß er découvrir qu’il était le fils disparu du and felt obliged to protect his father. Having
zuvor gerade herausgefunden hatte, daß er der gouverneur et qu’il s’était senti obligé de discharged his debt of filial loyalty, he can now
verlorene Sohn des Gouverneurs ist, und sich protéger son père. S’étant acquitté par loyauté renounce his father and rejoin the conspirators.
daher verpflichtet fühlte, seinen Vater zu de sa dette filiale, il peut désormais renoncer à Elena expresses her relief at again being able to
beschützen. Nachdem er nun seiner son père et rejoindre les conspirateurs. Elena take comfort from her love for Arrigo, which is
Sohnespflicht genügt hat, kann er sich jetzt von témoigne de son soulagement, car une fois all that sustains her as she awaits her
seinem Vater lossagen und sich wieder den encore son amour pour Arrigo lui apporte le execution.
Verschwörern anschließen. Elena ist erleichtert, réconfort : c’est là tout ce qui lui donne le
daß sie nun wieder in ihrer Liebe zu Arrigo Trost courage de vivre encore, dans l’attente de son
finden kann, die allein ihr Kraft gibt, während exécution.
sie auf ihre Hinrichtung wartet.

ELENA ELENA ELENA ELENA


Arrigo! Ach, du sprichst zum Herzen, Arrigo ! Ah, tu parles à un cœur 6 Arrigo! ah, parli a un core Arrigo! Your words fall on a heart
das schon bereit zur Vergebung. déjà prêt à pardonner ; già pronto a perdonare; already disposed to forgive;
Mein größter Kummer war, ma plus grande douleur il mio più gran dolore my greatest sorrow
dich hassen zu müssen! était de devoir te haïr ! era doverti odiar! lay in my having to hate you!
Ein Zephir des Glücks Un souffle de bonheur Un’aura di contento A feeling of contentment
mildert nun meine Qualen. calme à présent mon martyre ; or calma il mio martir; now soothes my stricken heart;
Ich liebe dich, ich liebe dich! je t’aime, je t’aime ! io t’amo, e questo accento I love you, and saying this
Und dieses Wort läßt mich freudig sterben! et ce mot-là rend ma mort joyeuse ! fa lieto il mio morir! means I can die happy!
Haß ist stets furchtbar Les haines furent déjà fatales Gli odi fur già fatali Hatred was poisoning
für ein Herz, das vergeblich hofft! au cœur qui espère en vain ! al cor che indarno spera! a heart that had lost all hope.
Deine Geburt setzt eine Schranke Tes ancêtres on posé Di sangue i tuoi natali Your birth has placed a barrier
des Blutes zwischen uns! une barrière de sang entre nous ! poser tra noi barriera! of blood between us.

16 17
Leb wohl! Der Himmel erwartet mich. Adieu ! le ciel m’attend. Addio! m’attende il cielo. Farewell! Heaven awaits me.
Leb wohl! Bleib mir treu! Adieu ! garde-moi ta foi ! Addio! mi serba fé! Farewell! Keep faith with me!
Ich sterbe, ich sterbe! Den tödlichen Schleier Je meurs, je meurs ! et le voile mortel Io muoio, e il mortal velo I die, and shall lay this mortal dress
werfe ich ab, an dich denkend. je dépouille, en pensant à toi. spoglio pensando a te. aside thinking of you.
Ach, bleib mir treu, usw. Ah ! garde-moi ta foi, etc. Ah! mi serba fé, ecc. Ah, keep faith with me, etc.
Übersetzung  Henning Weber, 1990 Traduction  Florence Daguerre de Hureaux, 1990 Translation  Avril Bardoni, 1990

UN BALLO IN MASCHERA
ECCO L’ O R R I D O C A M P O. . . M A
DA L L’A R I D O S T E L O D I V U L S A
(AT TO II)
Amelia, Renatos Gattin, liebt heimlich Riccardo, Amelia, épouse de Renato, est secrètement Amelia, wife of Renato, is secretly in love with
den Gouverneur von Boston, der Renatos amoureuse de Riccardo, gouverneur de Boston, Riccardo, Governor of Boston, who is Renato’s
Dienstherr und bester Freund ist. Um sich von seigneur de Renato et son meilleur ami. Pour employer and best friend. To rid herself of this
dieser Liebe zu befreien, besucht Amelia eine faire taire cet amour, Amelia rend visite à une love, Amelia visits a fortune-teller who advises
Wahrsagerin, die ihr rät, ein Kraut zu pflücken, diseuse de bonne aventure qui lui conseille her to gather a herb that grows only at the foot
das nur unter dem Galgen auf der Richtstätte d’aller cueillir une herbe qui ne pousse qu’au of the local gallows outside the city. Amelia
vor der Stadt wächst. Amelia begibt sich wie pied du gibet, en dehors des murs de la cité. arrives at the desolate spot late at night as
angewiesen spät nachts an den verlassenen Ort Suivant ses instructions, Amelia se rend en instructed and is frozen with fear. As she tries
und ist vor Angst wie gelähmt. Als sie versucht, pleine nuit en ce lieu désolé, glacée de terreur. to pluck up courage to approach the gibbet she
all ihren Mut zusammenzunehmen, um sich Tandis qu’elle rassemble tout son courage pour hears midnight chime and imagines she sees a
dem Galgen zu nähern, hört sie das s’approcher du gibet, elle entend minuit sonner spectral head rising from the ground which
Mitternachtsläuten und bildet sich ein, sie sehe et croit voir devant elle la tête d’un spectre se terrifies her. She prays to heaven for protection.
ein Geisterhaupt aus dem Boden emporsteigen, dresser, sortant de terre. Terrifiée, elle implore
was ihr fürchterliche Angst einjagt. Sie betet le ciel de la protéger.
zum Himmel um Schutz.

AMELIA AMELIA AMELIA AMELIA


Hier ist der grau’nvolle Ort, wo der Verbrecher Voici l’horrible champ où la mort 7 Ecco l’orrido campo ove s’accoppia Here is the horrid field where crime
seiner Schuld Vergeltung findet. S’accouple au crime ! al delitto la morte! and death are joined together!

18 19
Dort stehen die Säulen, Voici les deux piliers – Ecco là le colonne – There, the columns –
an ihrem Fuß wächst jenes Kraut. La plante est là, elle pousse à leur pied. la pianta è là, verdeggia al piè. there the plants, green their base.
Wohlan denn! Avançons. S’inoltri. I shall go on.
Mich faßt ein Todesschauer! Ah mon cœur se glace ! Ah! mi si aggela il core! Ah, my heart is chilled!
Selbst meiner Schritte dumpfer Schall, alles, ach, Jusqu’au bruit de mes pas, tout ici Sino il rumor de’ passi miei, qui tutto Everything, even the sound of my own step,
alles erfüllt mein Herz mit Angst und Schrecken! Me fait frissonner de terreur ! m’empie di raccapriccio e di terrore! fills me with terror!
Und sollt ich jetzt hier sterben? Sterben! Et si je devais mourir ? E se perir dovessi? And if I should die?
Und doch führt, um die Qual zu stillen, Mourir ! Eh bien, si le devoir l’exige, Perire! Ebben, quando la sorte mia, To die! If such should be my fate,
mein Schicksal mich hierher; so sei es! Wohlan Que mon sort s’accomplisse. il mio dover tal è, s’adempia, e sia. my duty, then let it come. So be it.
denn!
Wenn das Kraut, wie die Seherin kündet, Mais, lorsque ma main aura arraché Ma dall’arido stelo divulsa When I have plucked the herb,
von den Qualen der Liebe entbindet, Cette plante à son aride tige, come avrò di mia mano quell’erba, with my own hand, from its arid stem,
wenn sein Bild aus dem Busen entschwindet, Et que dans mon esprit bouleversé, e che dentro la mente convulsa when from my troubled mind
wohl geheilt ist dann der Seele tiefes Weh; L’image adorée sera morte, quell’eterea sembianza morrà, that dear image will have been effaced,
doch was bleibt, wenn die Liebe verging? Que te restera-t-il, si tu perds cet amour – che ti resta, perduto l’amor – what is left, once love is dead?
Ach, was bleibt dir mein armes Herz! Que te restera-t-il, mon pauvre cœur ? che ti resta, mio povero cor! What is left, my poor heart?
Ach, was wein’ ich? Was hemmt meine Oh, qui pleure, quelle force vient se mettre Oh! chi piange, qual forza m’arretra, Oh! Who is weeping, what power holds me
Schritte? back,
Und was stellt sich mir hindernd entgegen? En travers de ce chemin sinistre ? m’attraversa la squallida via? barring my way on this fearful road?
Fasse Mut und verbanne dies Zagen! Allons, courage – et toi, fais-toi de pierre, Su, coraggio – e tu fatti di pietra, Courage now – o poor heart, be of stone,
Oh, verrate, verrate mich nicht, Ne me trahis pas, cesse de pleurer, non tradirmi, dal pianto ristà: do not betray me, nor yield to tears,
oder schlage nicht länger, mein Herz, Oh, cesse de battre et meurs, o finisci di battere e muor, or cease to beat, and die,
ach, erliege dem tiefen Schmerz. Éteins-toi, mon pauvre cœur ! t’annienta, mio povero cor! crumble to nothingness!
(Es schlägt zwölf Uhr.) (Minuit sonne.) (Suona mezzanotte.) (A bell strikes midnight.)
Mitternacht! Ha, was seh’ ich? Ein Gespenst, Minuit ! – Ah, que vois-je ? Mezzanotte! – Ah! che veggio? Midnight! Ah, what do I see?
es entsteiget der Erde, ach, und seufzet! Une tête sort de sous la terre – et soupire ! Una testa di sotterra si leva – e sospira! A head rises up from beneath the earth – and
sighs!
Aus seinen Augen sprühen Flammen und Blitze, L’éclair de la colère brille dans ses yeux Ha negli occhi il baleno dell’ira In its eyes, anger flashes,
wilden Blicks starrt es drohend mich an. Ha! Et elle me fixe de son regard terrible ! e m’affissa e terribile sta! and it stares at me – silent, terrible.
So verleihe mir Kraft, o mein Gott, Hélas, guide-moi, secours-moi, Seigneur, Deh! mi reggi, m’aita, o Signor, Ah, help me, give me strength, o Lord,
du Allmächtiger, erbarm dich mein! Aie pitié d’un pauvre cœur ! miserere d’un povero cor! mercy on a suffering heart!

20 21
MORRÒ, MA PRIMA IN GRAZIA
(AT TO III)
Plötzlich erscheint Riccardo, und die beiden Soudain paraît Riccardo, lequel déclare à Riccardo suddenly appears and he and Amelia
erklären einander ihre Liebe. Amelia will ihren Amelia un amour auquel elle-même répond. declare their mutual love. Amelia does not
Gatten nicht kompromittieren, doch er findet Amelia ne veut pas compromettre son époux, want to compromise her husband, but he later
später heraus, daß sie und Riccardo lequel découvrira cependant qu’Amelia et discovers that she and Riccardo have been
miteinander auf der Richtstätte waren, und Riccardo se sont retrouvés au pied du gibet : il together by the gallows and he declares that he
erklärt, er werde sie töten. Sie beharrt darauf, est décidé à la faire mourir. Elle continue de will kill her. She insists that she has not been
daß sie ihm nicht untreu war, akzeptiert aber, proclamer son innocence mais accepte la mort unfaithful, but accepts that she must die,
daß sie sterben muß, und bittet nur um qu’il lui impose, demandant seulement la grâce begging only to be allowed to say farewell to
Erlaubnis, sich von ihrem einzigen Kind de pouvoir faire ses adieux à son unique enfant. her only child.
verabschieden zu dürfen.

AMELIA AMELIA AMELIA AMELIA


Der Tod sei mir willkommen! Je mourrai, mais d’abord, par pitié, 8 Morrò, ma prima in grazia, I shall die, but first, in kindness,
Doch nur dies eine gewähre: Laisse-moi au moins deh! mi consenti almeno ah, let me at least
Laß mich den einz’gen Sohn, Serrer contre mon cœur l’unico figlio mio clasp to my breast
den inniggeliebten Sohn Mon fils unique, avvincere al mio seno, my only child.
noch in die Arme schließen! Et si tu refuses à ta femme e se alla moglie nieghi And if to your wife
Ach, wenn der Gattin Flehen dein Zorn Cette ultime faveur, quest’ultimo favor, you deny this last favour,
nicht erhört, so sei die letzte, einzige Bitte Du moins, cède aux prières non rifiutarlo ai prieghi do not refuse the prayer
einer Mutter gewährt! De mon cœur de mère. del mio materno cor. of a mother’s heart.
Ich sterbe, doch sein Sohneswort, Je mourrai, mais que ses baisers Morrò – ma queste viscere I shall die, but let his kisses
der Kuß von seinem Munde Apaisent mon tourment, consolino i suoi baci, console this body,
werden mir Kraft verleihen Puisque je touche au dernier or che l’estrema è giunta now that the end has come
in meiner letzten Stunde. De mes trop brefs jours. dell’ore mie fugaci. to my brief life.
Sank ich dann tot hernieder Lorsqu’elle sera tombée sous les coups Spenta per man del padre, Once she is dead by his father’s hand
schließt er mit seiner Hand De son père, il étendra la main la man ei stenderà let him touch with his hand
die Augen seiner Mutter, Sur les yeux de sa mère, sugli occhi d’una madre these eyes of a mother
die er nie wieder sieht! usw. Aveugle à tout jamais ! che mai più non vedrà! whom he will never see again.

22 23
AIDA
RITORNA VINCITOR! (AT TO I)
Die äthiopische Prinzessin Aida ist Sklavin am Aida, princesse éthiopienne, est maintenue en Aida, an Ethiopian princess, is a slave in the
Hof des Königs von Ägypten in Memphis. Sie esclavage à la cour du roi d’Égypte à Memphis. court of the King of Egypt in Memphis. She
liebt den ägyptischen Feldherrn Radamès, der Elle aime Radamès, capitaine de l’armée loves Radamès, a captain in the Egyptian army,
auch von Amneris, der Tochter des Königs, égyptienne, lequel est également aimé who is also loved by Amneris, the king’s
geliebt wird. Als Radamès auserwählt wird, die d’Amneris, la fille du roi. Lorsque Radamès est daughter. When Radamès is chosen to lead the
ägyptische Armee in der bevorstehenden choisi pour conduire l’armée égyptienne dans la Egyptian army in a forthcoming battle in the
Schlacht im Krieg gegen Äthiopien zu führen, bataille qui prochainement sera livrée contre war with Ethiopia, the people of Memphis, led
feuert ihn das Volk von Memphis, angeführt von l’Éthiopie, le peuple de Memphis, conduit par by Amneris and the King himself, urge him to
Amneris und dem König selbst, mit dem Ruf „Als Amneris et le roi lui-même, souhaite sa victoire victory with the cry “Return victorious!” Left
Sieger kehre heim!“ an. Aida bleibt allein zurück en proclamant « Reviens victorieux ! ». Restée alone, Aida repeats this phrase to herself, and
und sagt sich diesen Ruf noch einmal vor, wobei seule, Aida répète pour elle-même ce cri de ponders that Radamès’s victory will be at the
sie darüber nachdenkt, daß Radamès’ Sieg auf victoire puis réalise que cela ne pourrait se expense of her people and her father. Unable to
Kosten ihres Volkes und ihres Vaters gehen wird. faire qu’aux dépens de son propre peuple et de wish for the defeat of either her lover or her
Da sie weder ihrem Geliebten noch ihrem Land son père. Ne pouvant souhaiter la défaite ni de country, she calls on the gods to have pity on
eine Niederlage wünschen kann, ruft sie die son amant ni de sa patrie, elle implore les dieux her suffering.
Götter an, sich ihres Leides zu erbarmen. afin qu’ils aient pitié de sa souffrance.

AIDA AIDA AIDA AIDA


„Als Sieger kehre heim!“ Auch meinem Mund Reviens victorieux ! Mes lèvres 9 Ritorna vincitor! E dal mio labbro Return victorious! My lips have spoken
entfloh das Wort, so ruchlos! Sei Besieger Ont proféré cette traîtrise ! Victorieux uscì l’empia parola! Vincitor the traitorous words! Victorious
meines Vaters, der nur für mich die Waffen De mon père qui a pris les armes pour moi, del padre mio, di lui che impugna l’armi over my father, who takes up arms
egriff, mir neu zu geben Pour me rendre une patrie, per me per ridarmi for me, to give me again
die Heimat, Macht und Ehren und einen Namen, Un royaume et un grand nom, una patria, una reggia e il nome illustre a country, a kingdom and a great name,
den hier ich muß verbergen! – Sei Besieger Qu’ici je dois cacher. Victorieux che qui celar m’è forza. Vincitor which here I must hide. Victorious
meiner Brüder, daß ich gerötet De mes frères - pour que je le voie de’ miei fratelli...ond’io lo vegga, tinto over my brothers – that I may see him,
von ihrem Blute dich sehe, im Triumph gefeiert Couvert de leur sang bien-aimé, acclamé del sangue amato, trionfar nel plauso stained with the beloved blood, welcomed
von Ägyptens Volke! Am Siegeswagen En triomphateur par l’Égypte ; et qu’à son char dell’egizie coorti! E dietro il carro, in triumph by Egypt! And behind
ein Fürst, mein Vater, schwer gebeugt in Ketten! Un roi, mon père. soit enchaîné ! un Re, mio padre, di catene avvinto! his chariot, a King, my father, in chains!
Die Worte der Törin, Effacez, ô dieux L’insana parola, My mad word,

24 25
o Götter, schlagt nieder, Ce mot insensé ! o numi, sperdete! o gods, efface!
der Liebe des Vaters Rendez un enfant Al seno d’un padre Send back this child
die Tochter gebt wieder; À son père, la figlia rendete; to her father’s heart.
die Horden vernichtet, Anéantissez les légions struggete le squadre Destroy the legions
zerstreuet den Feind! De nos oppresseurs ! dei nostri oppressor. of our oppressors!
Ach! Unglückselige, was sagt’ ich? Und meine Misérable fille, qu’ai-je dit ? Et mon amour ? Ah! Sventurata! che dissi? E l’amor mio? Wretched girl, what have I said? And my love?
Liebe?
Ach, kann ich es je vergessen, Puis-je oublier qu’il me dévore, Dunque scordar poss’io Can I, then, forget
dies Liebesglühen, das die Verhärmte, Cet amour qu’esclave misérable questo fervido amore che oppressa e schiava this burning love, which, as a wretched slave,
die Sklavin wie ein Strahl der Sonne wärmte? J’ai accueilli comme un rayon de soleil ? come raggio di sol qui mi beava? I welcome in rapture like a ray of the sun?
Ich muß den Tod dir wünschen, Vais-je souhaiter la mort de Radamès Imprecherò la morte Shall I invoke death
Radamès, so heiß ich dich auch liebe! Qui m’est si cher ? a Radamès, a lui ch’amo pur tanto! upon Radamès, him whom I love so much?
Ach, niemals litt auf Erden Jamais sur terre Ah! non fu in terra mai Ah, never on earth
ein Weib so namenlose Qualen! Un cœur déchiré n’a connu pareille torture ! da più crudeli angosce un core affranto! has a broken heart known such anguish!
Ach, Vater, Geliebter, o heilige Namen, Ces mots sacrés : père et amant, I sacri nomi di padre, d’amante The sacred words father and lover –
hier darf ich keinen nennen, gedenken nicht. Je ne puis plus les prononcer ni m’en souvenir. né profferir poss’io, ne ricordar; I can no longer speak them, nor remember.
Um eins, ums andere möcht’ traurig ich weinen, Pour chacun, dans mon désarroi, per l’un, per l’altro confusa e tremante, For each, in my fear and confusion,
für beide mahnt zu beten mich die Pflicht. Je voudrais prier et pleurer. io piangere vorrei, vorrei pregar. I should like to pray, to weep.
Doch mein Gebet wird sich als Fluch erfüllen, Mais mes prières se changent en imprécations, Ma la mia prece in bestemmia si muta... But my prayer changes to cursing –
mein Weinen und Seufzen wird zur Schuld; Les larmes, pour moi, sont criminelles comme delitto è il pianto a me, colpa il sospir... tears, for me, are criminal; so too my sighs.
sont mes soupirs.
Nacht und Schwermut den Geist mir umhüllen, Mon esprit s’égare dans une nuit obscure In notte cupa la mente è perduta, My mind is lost in a bitter night,
das Ende wär’ mir die höchste Huld! Et dans mes tourments j’appelle la mort. e nell’ansia crudel vorrei morir. and in such cruel anguish I wish to die.
Götter, erbarmt huldvoll euch mein, Oh ! dieux, prenez en pitié mes souffrances ! Numi, pietà del mio soffrir! Oh! gods, have pity on my suffering!
Hoffnung ist nicht für meinen Schmerz, Il n’est pas de remèdes à mes maux. Speme non v’ha pel mio dolor. There is no hope for my sorrow!
trostlose Lieb’ bricht mir das Herz, Amour fatal, amour terrible, Amor fatal, tremendo amor, Fatal love, fearful love,
bringt mir den Tod durch ihre Pein! Brise mon cœur et fais-moi mourir. spezzami il cor, fammi morir! break my heart and let me die!
Götter erbarmt huldvoll euch mein, usw. Oh ! dieux, prenez en pitié, etc. Numi, pietà del mio soffrir! ecc. Oh! gods, have pity on my suffering! etc.

ANMERKUNGEN: TONY LOCANTRO NOTES : TONY LOCANTRO NOTES:  TONY LOCANTRO, 1997
Übersetzung: Johanna Mayr Traduction : Michel Roubinet
WARNING: Copyright subsists in all recordings issued under this label. Any unauthorised broadcasting, public
26 performance, copying or re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright.
In the United Kingdom licences for the use of recordings for public performances may be obtained from Phonographic
Performance Ltd, Ganton House, 14-22 Ganton Street, London W1V 1LB.

You might also like