Professional Documents
Culture Documents
Verdi 3
Verdi 3
Wenn meine Bitte vergebens ist, daß du zu mir S’il est vain de prier pour que tu me reviennes, Se vano è il pregare, che a me tu ritorni, If in vain I implore you to return to me,
zurückkehrst,
so möge mein Flehen mich aufsteigen lassen que la prière me donne de monter jusqu’à toi. pregare mi valga d’ascendere a te. let my prayer enable me to ascend to you.
zu dir.
Eine Folge schrecklicher Tage sehe ich, Comme un sombre fantasme, je vois peser sur Un cumulo veggo d’orribili giorni I see a host of horrible days
moi
sehe das grausige Schreckbild auf mich une suite de jours d’horreurs! qual tetro fantasma piombare su me! like a sombre spectre falling upon me!
stürzen!
Ah! Mein Flehen möge mich aufsteigen lassen Que la prière me donne de monter jusqu’à toi ! Ah, pregare mi valga d’ascendere a te! Oh, let my prayer enable me to ascend to you!
zu dir.
Translation Gwyn Morris, 1972
2 3
AT TILA
L I B E R A M E N T E O R P I A N G I . . .O H ! N E L
FUGGENT E NUVOLO (AT TO I)
Attila hat die Stadt Aquileia angegriffen und Attila a attaqué la ville de L’Aquilée et l’a Attila has attacked the town of Aquileia and
dem Erdboden gleichgemacht. Unter den détruite de fond en comble. Parmi les rares razed it to the ground. Amongst the few
wenigen Überlebenden befindet sich Odabella, survivants se trouve Odabella, la fille du survivors is Odabella, daughter of the Lord of
die Tochter des Fürsten von Aquileia, der von seigneur de L’Aquilée qu’Attila lui-même a tué. Aquileia who has been killed by Attila himself.
Attila selbst erschlagen wurde. Nachdem sie Après avoir juré de se venger d’Attila, Odabella After swearing vengeance on Attila, Odabella
Attila Rache geschworen hat, weint Odabella pleure la mort de son père ainsi que la perte de later weeps for her dead father and laments
später um ihren toten Vater und beklagt den l’homme qu’elle aimait, Foresto, persuadée qu’il the loss of her lover Foresto, whom she believes
Verlust ihres Geliebten Foresto, von dem sie a également été tué durant la bataille. was also slain in the battle.
annimmt, daß er ebenfalls in der Schlacht
umgekommen ist.
4 5
IL CORSARO
EGLI NON RIEDE ANCOR...NON SO LE
TETRE IMMAGINI (AT TO I)
Der Pirat Corrado lebt auf einer Insel in der Le pirate Corrado vit sur une île de la Mer Égée. The pirate Corrado lives on an island in the
Ägäis. Während er mit seinem Leutnant einen Tandis qu’il élabore avec son lieutenant Aegean. While he is making plans with his
Überfall vom Meer auf die moslemische Giovanni un plan de navigation et d’attaque de lieutenant Giovanni to sail off and attack the
Hafenstadt Corone plant, wartet seine Geliebte la ville musulmane de Corone, sa maîtresse, Muslim harbour city of Corone, his mistress,
Medora allein in ihrem Zimmer auf ihn. Sie Medora, l’attend seule dans sa chambre. Elle Medora, sits alone in her room waiting for him.
bringt ihre Sorge über seine Abwesenheit in révèle dans cette triste complainte l’anxiété She expresses her anxiety over his absence in a
einem klagenden Lied zum Ausdruck, wobei sie qu’elle éprouve lorsqu’il est absent, doleful song, accompanying herself on a harp.
sich selbst auf der Harfe begleitet. s’accompagnant elle-même à la harpe.
6 7
eines betrügerischen Blitzes. d’un éclair trompeur. di lampo ingannator. of deceitful lightning.
Besser sterben! Wenn die Seele Mieux vaut mourir, si mon âme Meglio è morir! se l’anima Better to die! Then my soul
in Gottes Arme fliegt; s’envole au sein de Dieu ; sen voli in seno a Dio; might fly up to God’s embrace,
wenn Corrado herbeieilt si mon Corrado vient un jour se il mio Corrado a piangere and my Corrado might come
und an meiner Leich weint, pleurer sur mon tombeau : verrà sul cener mio: to weep over my remains.
so ist eine liebende Träne der einzige Preis, à l’amour je ne demande en prix premio una cara lagrima A loving tear is the only reward
den ich von der Liebe erflehe. qu’une douce larme, chieggo all’amor soltanto, I ask for my love;
Die Mannestugend verachtet nicht die Tränen la vertu ne refusera point les pleurs virtù non niega il pianto manly virtue is not denied by weeping
um jene, die vor Liebe starb. à qui est mort d’amour. per chi moria d’amor. for one who has died for love.
Translation EMI Records Ltd., 1978
N É S U L L A T E R R A . . .V O L A T A L O R D A L
C A R C E R E . . .V E R R Ò . . . A H , C O N F O R T O È
SOL LA SPEME (AT TO II)
Gulnara, die Favoritin in Pascha Seids Harem in Gulnara, favorite de Seid, Pacha de Corone, Gulnara, the favourite member of Pasha Seid’s
Corone, verleiht ihrer Abscheu für Seid témoigne de l’horreur que lui inspire Seid, ne harem in Corone, gives vent to her loathing for
Ausdruck. Sie sehnt sich danach, zu songeant qu’à s’échapper du harem et à trouver Seid and longs to escape and find true love. A
entkommen und wahre Liebe zu finden. Ein le véritable amour. Entre alors un eunuque qui eunuch enters to invite Gulnara to the banquet
Eunuch erscheint, um Gulnara zu dem invite Gulnara au banquet par lequel Seid at which Seid intends to celebrate his expected
Festessen einzuladen, bei dem Seid seinen entend fêter sa prochaine victoire sur Corrado victory over Corrado and the pirates, whose
erwarteten Sieg über Corrado und die Piraten, et les pirates dont les navires ont été aperçus à ships have been sighted approaching the
deren Schiffe auf Kurs zum Hafen gesichtet quelque distance du port. Gulnara accepte à harbour. Gulnara reluctantly agrees, expressing
wurden, zu feiern beabsichtigt. Gulnara sagt contrecœur, espérant que le destin mettra the hope that fate will soon bring her captivity
widerwillig zu, wobei sie hofft, daß das bientôt un terme à sa captivité. to an end.
Schicksal ihrer Gefangenschaft bald ein Ende
machen wird.
Die Cabaletta „Verrò...Ah, conforto è sol la La cabalette « Verrò ... Ah, conforto è sol la The Cabaletta “Verrò...Ah, conforto è sol la
speme" enthält mehrere Abschnitte, die Callas speme » renferme différentes sections que la speme” includes several sections which Callas
nicht mit voller Stimme singt, da man Callas ne chante pas à pleine voix car elles does not sing in full voice, since the intention
beabsichtigte, diese zu überspielen. Angesichts devaient être réenregistrées – ces passages was that they would be re-recorded. These
8 9
ihrer Bedeutung für das Verständnis von Maria sont toutefois ici conservés en raison de passages are nevertheless retained here in view
Callas' Interpretation von Verdis Frühwerk sind l’importance qu’ils présentent pour of their importance for the appreciation of
diese Passagen trotzdem hier enthalten. l’appréciation de l’interprétation par Maria Maria Callas’s interpretation of early Verdi.
Callas du jeune Verdi.
10 11
bereitet dieser Sehnsucht ein Ende, mettra fin à ce désir darà fine a quel desio, which enflames me
die in mir brennt und mir das Herz zerreißt. qui m’enflamme et me consume le cœur. che m’infiamma e strugge il cor. and is destroying my heart.
Translation EMI Records Ltd., 1978/1997
I L T R O VAT O R E
TAC E A L A N OT T E P L AC I DA . . . D I TA L E
AMOR (AT TO I)
Leonora, eine Hofdame der Prinzessin von Leonora, dame de compagnie de la princesse Leonora, a lady-in-waiting to the Princess of
Aragonien, erzählt ihrer Vertrauten Inez, daß d’Aragon, révèle à sa confidente Ines qu’elle est Aragon, tells her confidante Ines that she is in
sie einen geheimnisvollen Troubadour liebt, den amoureuse d’un mystérieux troubadour love with a mysterious troubadour whom she
sie bei einem Turnier als unbekannten Ritter zu rencontré la première fois sous les traits d’un first met as an unknown warrior at a
ersten Mal sah, als sie ihm den Preis guerrier inconnu auquel elle avait remis le tournament when she presented him with the
überreichte, und der ihr nun manchmal nachts trophée lors d’un tournoi et qui, parfois, vient prize, and who now sometimes serenades her
unter ihrem Balkon ein Ständchen bringt. Inez chanter une sérénade, la nuit sous son balcon. at night beneath her balcony. Ines advises her
rät ihr, diesen Mann zu vergessen, aber sie Ines lui conseille d’oublier cet homme, mais to forget this man, but she declares that her
erklärt, daß ihre Liebe zu ihm so groß ist, daß Leonora lui répond que son amour pour lui est love for him is so great that she would gladly
sie mit Freuden sterben würde, wenn sie ihr si grand qu’elle préférerait mourir plutôt que de die for him if she could spend her life by his
Leben an seiner Seite verbringen könnte. ne pouvoir passer sa vie à ses côtés. side.
12 13
Verse, flehend und untergeben, Telle l’humble prière Versi di prece ed umile, Verses, beseeching and humble,
wie von einem Mann, der zu Gott betet; d’un homme qui invoque son Dieu : qual d’uom che prega Iddio: like a man praying to God:
darin kam immer wieder et en elle toujours in quella ripeteasi un nome, and in them was repeated a name,
ein Name vor: mein Name! revenait un nom, mon nom ! il nome mio! my name!
Rasch lief ich zum Balkon ... Je courus en hâte au balcon... Corsi al veron sollecita... I ran eagerly to the balcony...
Er war es; er war es selbst! Il était là ! C’était lui ! Egli era, egli era desso! There he was; it was he!
Eine Freude fühlte ich, wie sie den Engeln J’éprouvais ce bonheur qu’aux anges Gioia provai che agl’angeli I felt a joy that only the angels
einzig zu fühlen erlaubt ist! seuls il est donné de connaître ! solo è provar concesso! are allowed to feel!
Dem Herzen, dem trunkenen Blicke À mon cœur, à mon regard extasié Al cor, al guardo estatico To my heart, my ecstatic eyes,
erschien die Erde wie ein Himmel! ... la terre parut être le ciel ! la terra un ciel sembrò! the earth seemed like heaven!
Dem Herzen, usw. À mon cœur, etc. Al cor, ecc. To my heart, etc.
Ihn vergessen! Ah! Du hast etwas gesagt, L’oublier ! Ah ! tu as prononcé un mot Obliarlo! Ah! tu parlasti detto Forget him? Ah, you’ve spoken a word
das mein Herz nicht verstehen kann. que mon âme ne sait comprendre. che intender l’alma non sa. that my soul cannot understand.
Mit einer solchen Liebe, D’un amour tel que la parole Di tale amor che dirsi With such love that words
daß Worte sie nicht beschreiben können, a du mal à l’exprimer. mal può dalla parola, can scarcely tell,
von einer Liebe, die nur ich fühle, d’un amour que je suis seule à connaître d’amor che intendo io sola, of a love that only I know,
ist mein Herz durchdrungen. mon cœur s’est enivré. il cor s’inebriò. my heart is intoxicated.
Mein Schicksal kann sich nur Mon destin ne peut s’accomplir Il mio destino compiersi My fate can be fulfilled
an seiner Seite erfüllen; que près de lui. non può che a lui d’appresso. only at his side.
wenn ich für ihn nicht leben kann, Si je ne vis pas pour lui S’io non vivrò per esso, If I can’t live for him,
so werde ich für ihn sterben, pour lui je meurs, per esso morirò, then for him I’ll die.
wenn ich für ihn nicht leben kann, usw. si je ne vis pas pour lui, etc. s’io non vivrò per esso, ecc. If I can’t live for him, etc.
Translation: William Weaver, EMI Records, Ltd., 1957
I VESPRI SICILIANI
A R R I G O ! A H , PA R L I A U N CO R E
(AT TO IV)
Die österreichische Herzogin Elena wird wegen La duchesse autrichienne Elena est retenue The Austrian Duchess Elena is being held
der Beteiligung an einer Verschwörung zum prisonnière à Palerme pour avoir comploté prisoner in Palermo for plotting to murder
Mord am verhaßten französischen Gouverneur contre le gouverneur français de Sicile, détesté Sicily’s hated French governor who was
14 15
von Sizilien, der für den Tod ihres Bruders de tous et responsable de la mort du frère responsible for the death of her brother. Elena
verantwortlich war, in Palermo d’Elena. En prison, elle reçoit la visite de son is visited in prison by her lover, the Sicilian
gefangengehalten. Im Gefängnis erhält Elena bien-aimé, le patriote sicilien Arrigo. Elle patriot Arrigo. She is angry with him because
Besuch von ihrem Geliebten, dem sizilianischen s’emporte tout d’abord contre lui, car il a fait he foiled a planned murder of the governor, but
Patrioten Arrigo. Sie ist zornig auf ihn, weil er échouer un attentat contre le gouverneur, puis she relents when he explains that he had just
den geplanten Mord am Gouverneur vereitelt se radoucit lorsqu’il lui explique qu’il vient de discovered that he was the governor’s lost son
hat, wird aber weich, als er ihr erklärt, daß er découvrir qu’il était le fils disparu du and felt obliged to protect his father. Having
zuvor gerade herausgefunden hatte, daß er der gouverneur et qu’il s’était senti obligé de discharged his debt of filial loyalty, he can now
verlorene Sohn des Gouverneurs ist, und sich protéger son père. S’étant acquitté par loyauté renounce his father and rejoin the conspirators.
daher verpflichtet fühlte, seinen Vater zu de sa dette filiale, il peut désormais renoncer à Elena expresses her relief at again being able to
beschützen. Nachdem er nun seiner son père et rejoindre les conspirateurs. Elena take comfort from her love for Arrigo, which is
Sohnespflicht genügt hat, kann er sich jetzt von témoigne de son soulagement, car une fois all that sustains her as she awaits her
seinem Vater lossagen und sich wieder den encore son amour pour Arrigo lui apporte le execution.
Verschwörern anschließen. Elena ist erleichtert, réconfort : c’est là tout ce qui lui donne le
daß sie nun wieder in ihrer Liebe zu Arrigo Trost courage de vivre encore, dans l’attente de son
finden kann, die allein ihr Kraft gibt, während exécution.
sie auf ihre Hinrichtung wartet.
16 17
Leb wohl! Der Himmel erwartet mich. Adieu ! le ciel m’attend. Addio! m’attende il cielo. Farewell! Heaven awaits me.
Leb wohl! Bleib mir treu! Adieu ! garde-moi ta foi ! Addio! mi serba fé! Farewell! Keep faith with me!
Ich sterbe, ich sterbe! Den tödlichen Schleier Je meurs, je meurs ! et le voile mortel Io muoio, e il mortal velo I die, and shall lay this mortal dress
werfe ich ab, an dich denkend. je dépouille, en pensant à toi. spoglio pensando a te. aside thinking of you.
Ach, bleib mir treu, usw. Ah ! garde-moi ta foi, etc. Ah! mi serba fé, ecc. Ah, keep faith with me, etc.
Übersetzung Henning Weber, 1990 Traduction Florence Daguerre de Hureaux, 1990 Translation Avril Bardoni, 1990
UN BALLO IN MASCHERA
ECCO L’ O R R I D O C A M P O. . . M A
DA L L’A R I D O S T E L O D I V U L S A
(AT TO II)
Amelia, Renatos Gattin, liebt heimlich Riccardo, Amelia, épouse de Renato, est secrètement Amelia, wife of Renato, is secretly in love with
den Gouverneur von Boston, der Renatos amoureuse de Riccardo, gouverneur de Boston, Riccardo, Governor of Boston, who is Renato’s
Dienstherr und bester Freund ist. Um sich von seigneur de Renato et son meilleur ami. Pour employer and best friend. To rid herself of this
dieser Liebe zu befreien, besucht Amelia eine faire taire cet amour, Amelia rend visite à une love, Amelia visits a fortune-teller who advises
Wahrsagerin, die ihr rät, ein Kraut zu pflücken, diseuse de bonne aventure qui lui conseille her to gather a herb that grows only at the foot
das nur unter dem Galgen auf der Richtstätte d’aller cueillir une herbe qui ne pousse qu’au of the local gallows outside the city. Amelia
vor der Stadt wächst. Amelia begibt sich wie pied du gibet, en dehors des murs de la cité. arrives at the desolate spot late at night as
angewiesen spät nachts an den verlassenen Ort Suivant ses instructions, Amelia se rend en instructed and is frozen with fear. As she tries
und ist vor Angst wie gelähmt. Als sie versucht, pleine nuit en ce lieu désolé, glacée de terreur. to pluck up courage to approach the gibbet she
all ihren Mut zusammenzunehmen, um sich Tandis qu’elle rassemble tout son courage pour hears midnight chime and imagines she sees a
dem Galgen zu nähern, hört sie das s’approcher du gibet, elle entend minuit sonner spectral head rising from the ground which
Mitternachtsläuten und bildet sich ein, sie sehe et croit voir devant elle la tête d’un spectre se terrifies her. She prays to heaven for protection.
ein Geisterhaupt aus dem Boden emporsteigen, dresser, sortant de terre. Terrifiée, elle implore
was ihr fürchterliche Angst einjagt. Sie betet le ciel de la protéger.
zum Himmel um Schutz.
18 19
Dort stehen die Säulen, Voici les deux piliers – Ecco là le colonne – There, the columns –
an ihrem Fuß wächst jenes Kraut. La plante est là, elle pousse à leur pied. la pianta è là, verdeggia al piè. there the plants, green their base.
Wohlan denn! Avançons. S’inoltri. I shall go on.
Mich faßt ein Todesschauer! Ah mon cœur se glace ! Ah! mi si aggela il core! Ah, my heart is chilled!
Selbst meiner Schritte dumpfer Schall, alles, ach, Jusqu’au bruit de mes pas, tout ici Sino il rumor de’ passi miei, qui tutto Everything, even the sound of my own step,
alles erfüllt mein Herz mit Angst und Schrecken! Me fait frissonner de terreur ! m’empie di raccapriccio e di terrore! fills me with terror!
Und sollt ich jetzt hier sterben? Sterben! Et si je devais mourir ? E se perir dovessi? And if I should die?
Und doch führt, um die Qual zu stillen, Mourir ! Eh bien, si le devoir l’exige, Perire! Ebben, quando la sorte mia, To die! If such should be my fate,
mein Schicksal mich hierher; so sei es! Wohlan Que mon sort s’accomplisse. il mio dover tal è, s’adempia, e sia. my duty, then let it come. So be it.
denn!
Wenn das Kraut, wie die Seherin kündet, Mais, lorsque ma main aura arraché Ma dall’arido stelo divulsa When I have plucked the herb,
von den Qualen der Liebe entbindet, Cette plante à son aride tige, come avrò di mia mano quell’erba, with my own hand, from its arid stem,
wenn sein Bild aus dem Busen entschwindet, Et que dans mon esprit bouleversé, e che dentro la mente convulsa when from my troubled mind
wohl geheilt ist dann der Seele tiefes Weh; L’image adorée sera morte, quell’eterea sembianza morrà, that dear image will have been effaced,
doch was bleibt, wenn die Liebe verging? Que te restera-t-il, si tu perds cet amour – che ti resta, perduto l’amor – what is left, once love is dead?
Ach, was bleibt dir mein armes Herz! Que te restera-t-il, mon pauvre cœur ? che ti resta, mio povero cor! What is left, my poor heart?
Ach, was wein’ ich? Was hemmt meine Oh, qui pleure, quelle force vient se mettre Oh! chi piange, qual forza m’arretra, Oh! Who is weeping, what power holds me
Schritte? back,
Und was stellt sich mir hindernd entgegen? En travers de ce chemin sinistre ? m’attraversa la squallida via? barring my way on this fearful road?
Fasse Mut und verbanne dies Zagen! Allons, courage – et toi, fais-toi de pierre, Su, coraggio – e tu fatti di pietra, Courage now – o poor heart, be of stone,
Oh, verrate, verrate mich nicht, Ne me trahis pas, cesse de pleurer, non tradirmi, dal pianto ristà: do not betray me, nor yield to tears,
oder schlage nicht länger, mein Herz, Oh, cesse de battre et meurs, o finisci di battere e muor, or cease to beat, and die,
ach, erliege dem tiefen Schmerz. Éteins-toi, mon pauvre cœur ! t’annienta, mio povero cor! crumble to nothingness!
(Es schlägt zwölf Uhr.) (Minuit sonne.) (Suona mezzanotte.) (A bell strikes midnight.)
Mitternacht! Ha, was seh’ ich? Ein Gespenst, Minuit ! – Ah, que vois-je ? Mezzanotte! – Ah! che veggio? Midnight! Ah, what do I see?
es entsteiget der Erde, ach, und seufzet! Une tête sort de sous la terre – et soupire ! Una testa di sotterra si leva – e sospira! A head rises up from beneath the earth – and
sighs!
Aus seinen Augen sprühen Flammen und Blitze, L’éclair de la colère brille dans ses yeux Ha negli occhi il baleno dell’ira In its eyes, anger flashes,
wilden Blicks starrt es drohend mich an. Ha! Et elle me fixe de son regard terrible ! e m’affissa e terribile sta! and it stares at me – silent, terrible.
So verleihe mir Kraft, o mein Gott, Hélas, guide-moi, secours-moi, Seigneur, Deh! mi reggi, m’aita, o Signor, Ah, help me, give me strength, o Lord,
du Allmächtiger, erbarm dich mein! Aie pitié d’un pauvre cœur ! miserere d’un povero cor! mercy on a suffering heart!
20 21
MORRÒ, MA PRIMA IN GRAZIA
(AT TO III)
Plötzlich erscheint Riccardo, und die beiden Soudain paraît Riccardo, lequel déclare à Riccardo suddenly appears and he and Amelia
erklären einander ihre Liebe. Amelia will ihren Amelia un amour auquel elle-même répond. declare their mutual love. Amelia does not
Gatten nicht kompromittieren, doch er findet Amelia ne veut pas compromettre son époux, want to compromise her husband, but he later
später heraus, daß sie und Riccardo lequel découvrira cependant qu’Amelia et discovers that she and Riccardo have been
miteinander auf der Richtstätte waren, und Riccardo se sont retrouvés au pied du gibet : il together by the gallows and he declares that he
erklärt, er werde sie töten. Sie beharrt darauf, est décidé à la faire mourir. Elle continue de will kill her. She insists that she has not been
daß sie ihm nicht untreu war, akzeptiert aber, proclamer son innocence mais accepte la mort unfaithful, but accepts that she must die,
daß sie sterben muß, und bittet nur um qu’il lui impose, demandant seulement la grâce begging only to be allowed to say farewell to
Erlaubnis, sich von ihrem einzigen Kind de pouvoir faire ses adieux à son unique enfant. her only child.
verabschieden zu dürfen.
22 23
AIDA
RITORNA VINCITOR! (AT TO I)
Die äthiopische Prinzessin Aida ist Sklavin am Aida, princesse éthiopienne, est maintenue en Aida, an Ethiopian princess, is a slave in the
Hof des Königs von Ägypten in Memphis. Sie esclavage à la cour du roi d’Égypte à Memphis. court of the King of Egypt in Memphis. She
liebt den ägyptischen Feldherrn Radamès, der Elle aime Radamès, capitaine de l’armée loves Radamès, a captain in the Egyptian army,
auch von Amneris, der Tochter des Königs, égyptienne, lequel est également aimé who is also loved by Amneris, the king’s
geliebt wird. Als Radamès auserwählt wird, die d’Amneris, la fille du roi. Lorsque Radamès est daughter. When Radamès is chosen to lead the
ägyptische Armee in der bevorstehenden choisi pour conduire l’armée égyptienne dans la Egyptian army in a forthcoming battle in the
Schlacht im Krieg gegen Äthiopien zu führen, bataille qui prochainement sera livrée contre war with Ethiopia, the people of Memphis, led
feuert ihn das Volk von Memphis, angeführt von l’Éthiopie, le peuple de Memphis, conduit par by Amneris and the King himself, urge him to
Amneris und dem König selbst, mit dem Ruf „Als Amneris et le roi lui-même, souhaite sa victoire victory with the cry “Return victorious!” Left
Sieger kehre heim!“ an. Aida bleibt allein zurück en proclamant « Reviens victorieux ! ». Restée alone, Aida repeats this phrase to herself, and
und sagt sich diesen Ruf noch einmal vor, wobei seule, Aida répète pour elle-même ce cri de ponders that Radamès’s victory will be at the
sie darüber nachdenkt, daß Radamès’ Sieg auf victoire puis réalise que cela ne pourrait se expense of her people and her father. Unable to
Kosten ihres Volkes und ihres Vaters gehen wird. faire qu’aux dépens de son propre peuple et de wish for the defeat of either her lover or her
Da sie weder ihrem Geliebten noch ihrem Land son père. Ne pouvant souhaiter la défaite ni de country, she calls on the gods to have pity on
eine Niederlage wünschen kann, ruft sie die son amant ni de sa patrie, elle implore les dieux her suffering.
Götter an, sich ihres Leides zu erbarmen. afin qu’ils aient pitié de sa souffrance.
24 25
o Götter, schlagt nieder, Ce mot insensé ! o numi, sperdete! o gods, efface!
der Liebe des Vaters Rendez un enfant Al seno d’un padre Send back this child
die Tochter gebt wieder; À son père, la figlia rendete; to her father’s heart.
die Horden vernichtet, Anéantissez les légions struggete le squadre Destroy the legions
zerstreuet den Feind! De nos oppresseurs ! dei nostri oppressor. of our oppressors!
Ach! Unglückselige, was sagt’ ich? Und meine Misérable fille, qu’ai-je dit ? Et mon amour ? Ah! Sventurata! che dissi? E l’amor mio? Wretched girl, what have I said? And my love?
Liebe?
Ach, kann ich es je vergessen, Puis-je oublier qu’il me dévore, Dunque scordar poss’io Can I, then, forget
dies Liebesglühen, das die Verhärmte, Cet amour qu’esclave misérable questo fervido amore che oppressa e schiava this burning love, which, as a wretched slave,
die Sklavin wie ein Strahl der Sonne wärmte? J’ai accueilli comme un rayon de soleil ? come raggio di sol qui mi beava? I welcome in rapture like a ray of the sun?
Ich muß den Tod dir wünschen, Vais-je souhaiter la mort de Radamès Imprecherò la morte Shall I invoke death
Radamès, so heiß ich dich auch liebe! Qui m’est si cher ? a Radamès, a lui ch’amo pur tanto! upon Radamès, him whom I love so much?
Ach, niemals litt auf Erden Jamais sur terre Ah! non fu in terra mai Ah, never on earth
ein Weib so namenlose Qualen! Un cœur déchiré n’a connu pareille torture ! da più crudeli angosce un core affranto! has a broken heart known such anguish!
Ach, Vater, Geliebter, o heilige Namen, Ces mots sacrés : père et amant, I sacri nomi di padre, d’amante The sacred words father and lover –
hier darf ich keinen nennen, gedenken nicht. Je ne puis plus les prononcer ni m’en souvenir. né profferir poss’io, ne ricordar; I can no longer speak them, nor remember.
Um eins, ums andere möcht’ traurig ich weinen, Pour chacun, dans mon désarroi, per l’un, per l’altro confusa e tremante, For each, in my fear and confusion,
für beide mahnt zu beten mich die Pflicht. Je voudrais prier et pleurer. io piangere vorrei, vorrei pregar. I should like to pray, to weep.
Doch mein Gebet wird sich als Fluch erfüllen, Mais mes prières se changent en imprécations, Ma la mia prece in bestemmia si muta... But my prayer changes to cursing –
mein Weinen und Seufzen wird zur Schuld; Les larmes, pour moi, sont criminelles comme delitto è il pianto a me, colpa il sospir... tears, for me, are criminal; so too my sighs.
sont mes soupirs.
Nacht und Schwermut den Geist mir umhüllen, Mon esprit s’égare dans une nuit obscure In notte cupa la mente è perduta, My mind is lost in a bitter night,
das Ende wär’ mir die höchste Huld! Et dans mes tourments j’appelle la mort. e nell’ansia crudel vorrei morir. and in such cruel anguish I wish to die.
Götter, erbarmt huldvoll euch mein, Oh ! dieux, prenez en pitié mes souffrances ! Numi, pietà del mio soffrir! Oh! gods, have pity on my suffering!
Hoffnung ist nicht für meinen Schmerz, Il n’est pas de remèdes à mes maux. Speme non v’ha pel mio dolor. There is no hope for my sorrow!
trostlose Lieb’ bricht mir das Herz, Amour fatal, amour terrible, Amor fatal, tremendo amor, Fatal love, fearful love,
bringt mir den Tod durch ihre Pein! Brise mon cœur et fais-moi mourir. spezzami il cor, fammi morir! break my heart and let me die!
Götter erbarmt huldvoll euch mein, usw. Oh ! dieux, prenez en pitié, etc. Numi, pietà del mio soffrir! ecc. Oh! gods, have pity on my suffering! etc.
ANMERKUNGEN: TONY LOCANTRO NOTES : TONY LOCANTRO NOTES: TONY LOCANTRO, 1997
Übersetzung: Johanna Mayr Traduction : Michel Roubinet
WARNING: Copyright subsists in all recordings issued under this label. Any unauthorised broadcasting, public
26 performance, copying or re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright.
In the United Kingdom licences for the use of recordings for public performances may be obtained from Phonographic
Performance Ltd, Ganton House, 14-22 Ganton Street, London W1V 1LB.