hath brought her predamānaḍ dūre hya- hither? The path leads dhvā jaghur�ḥparāca�ḥ far away to distant kāsmeh�t�ḥ kā par�tak- places. myāsīt kathaṃ What charge hast thou rasāyāataraḥ payāṃs� for us? Where turns thy �ndrasya dūtīr�ṣ�tā journey? How hast carām� maha �chantī thou made thy way o’er paṇayo n�dhīnvaḥ Rasā's waters. ıı ıı
I come appointed mes- at�ṣkado bh�yasā tan
senger of Indra, seeking na āvat tathā rasāyā your ample stores of atarampayāṃs� wealth, O Panis. kīdṛṃṃ �ndraḥ sarame This hath preserved me kā dṛśīkā yasyedaṃ from the fear of cros- dūtīrasaraḥ parākāt sing: thus have I made my way o’er Rasā's waters. ııı ııı
WHAT is that Indra ā ca ghachān m�tra-
like, what is his aspect menā dadhāmāthāg- whose envoy, Saramā, havāṃ ghopat�rno from afar thou comest? bhavāt� Let him approach, and nāhaṃ taṃ veda da- we will show him frien- bhyaṃ dabhat sa yas- dship: he shall be made yedaṃ dūtīrasaraṃ the herdsman of our parākāt cattle. vı vı
I know him safe from na taṃ ghūhant� sra-
harm: but he can vato ghabhīrā hatā�nd- punish who sent me reṇa paṇayaḥ śayadh- hither from afar as ve envoy. �mā ghāvaḥ sarame yā Him rivers flowing with a�chaḥ par� d�vo antān deep waters bide not. subhaghepatantī Low will ye be, O Pa is, slain by Indra. v v
THESE are the kine kasta enā ava sṛjāda-
which, Saramā, thou yudhvyutāsmākamā- seekest, flying, O Blest yudhāsant� t�ghmā One, to the ends of asenyā vaḥ paṇayo heaven. vacāṃsyan�ṣavyāstan- Who will loose these vaḥ santu pāpīḥ for thee without a battle? Yea, and sharp-pointed are our warlike weapons. vı vı
EVEN if your wicked adhṛṣṭo va etavā astu
bodies, O ye Panis, were panthā bṛhaspat�rva arrow-proof, your ubhayā namṛḷāt words are weak for ayaṃ n�dh�ḥ sarame wounding; adr�budhno ghobh�- And were the path to raśvebh�rvasubh�rn- you as yet unmastered, yṛṣṭaḥ B haspati in neither case will spare you. vıı vıı
PAVED with the rock is rakṣant� taṃ paṇayo
this our treasure-cham- ye sughopā reku pada- ber; filled full of preci- malakamā jaghantha ous things, of kine, and eha ghamannṛṣayaḥ horses. somaś�tā ayāsyo aṅg- These Panis who are h�raso navaghvāḥ watchful keepers guard it. In vain hast thou ap- proached this lonely station. vıı vıı
is will come inspiri- ta etamūrvaṃ v� bha-
ted with Soma, A gira- janta ghonāmatha�tad ses unwearied, and Na- vacaḥ paṇayovaman- vagvas. n�t This stall of cattle will evā ca tvaṃ sarama they part among them: ājaghantha prabādh�tā then will the Pa is wish sahasā da�vyena these words unspoken. ıx ıx
EVEN thus, O Saramā, svasāraṃ tvā kṛṇava�
hast thou come hither, mā punarghā apa te forced by celestial ghavāṃ subhagheb- might to make the jour- hajāma ney. nāhaṃ veda bhrātṛt- Turn thee not back, for vaṃ no svasṛtvam�nd- thou shalt be our sister: ro v�duraṅgh�rasaśca O Blest One, we will ghorāḥ give thee of the cattle. x x
BROTHERHOOD, ghokāmā me achada-
sisterhood, I know not yan yadāyamapāta �ta either: the dread A gi- paṇayovarīyaḥ rases and Indra know dūram�ta paṇayo them. varīya ud ghāvo yantu They seemed to long for m�natīrtena kine when I departed. Hence, into distance, be ye gone, O Pa is. xı xı
HENCE, far away, ye bṛhaspat�ryā av�ndan
Pa is! Let the cattle n�ghūḷāḥ somo gh- lowing come forth as rāvāṇa ṛṣayaśca holy Law commandeth, v�prāḥ Kine which B haspati, and Soma, is, sages, and pressing-stones have found when hidden.