Professional Documents
Culture Documents
(Cultural Linguistics) Farzad Sharifian 2017 (Eds.) - Advances in Cultural Linguistics-Springer Singapore KOVECSES SILVA MUSOLFF
(Cultural Linguistics) Farzad Sharifian 2017 (Eds.) - Advances in Cultural Linguistics-Springer Singapore KOVECSES SILVA MUSOLFF
Advances in
Cultural
Linguistics
Cultural Linguistics
Series editor
Farzad Sharifian, Monash University, Melbourne, Australia
Cultural Linguistics advances multidisciplinary inquiry into the relationship
between language and cultural conceptualisations. It champions research that
advances our understanding of how features of human languages encode culturally
constructed conceptualisations of experience. Edited by world-renowned linguist
Professor Farzad Sharifian, Cultural Linguistics publishes monographs and edited
volumes from diverse but complementary disciplines as wide-ranging as
cross-cultural pragmatics, anthropological linguistics and cognitive psychology to
present new perspectives on the intersection between culture, cognition, and
language. Featured themes include:
The series editors welcome proposals that fit the description above. For more
information about how you can submit a proposal, please contact the publishing
editor, Ilaria Walker. E-mail: ilaria.walker@springer.com
Advances in Cultural
Linguistics
123
Editor
Farzad Sharifian
Monash University
Melbourne
Australia
The editor wishes to thank the authors of the chapters in this volume not only for
their valuable contributions, but also for their help in serving as internal reviewers
of other contributions. A number of other (anonymous external) reviewers also
deserve a special word of thanks for their helpful comments, particularly on the
initial proposal for the volume. I am grateful to Ilaria Walker, Nick Melchoir, and
Dion Kagan from Springer for their very passionate and valuable help and support
during the preparation of this volume. I would also like to thank my research
assistant, Marzieh Sadeghpour, for her help with designing the diagrams presented
in Chap. 1. I received financial support from the Australian Research Council
throughout the process of editing this book (ARC[DP140100353]). Chapter 23 is a
reprint from the International Journal of Language and Culture, 3(2), 2016, 137–
160 (https://dx.doi.org/10.1075/ijolc.3.2.01pee). Permission to reprint was granted
by John Benjamins Publishing Company.
v
Contents
vii
viii Contents
Contributors
Hyejeong Ahn Nanyang Technological University, Singapore, Singapore
Keith Allan Monash University, Melbourne, Australia
Angeliki Alvanoudi James Cook University, Cairns, Australia
Gladys Nyarko Ansah University of Ghana, Accra, Ghana
Angeliki Athanasiadou Aristotle University of Thessaloniki, Thessaloniki,
Greece
Alexandra Bagasheva Sofia University, Sofia, Bulgaria
Judit Baranyiné Kóczy Széchenyi István University, Győr, Hungary
Réka Benczes Corvinus University of Budapest, Budapest, Hungary
Enrique Bernárdez Universidad Complutense de Madrid, Madrid, Spain
Kate Burridge Monash University, Melbourne, Australia
Maria Josep Cuenca University of Valencia, Valencia, Spain
Marta Degani University of Verona, Verona, Italy
xi
xii Editor and Contributors
Farzad Sharifian
1.1 Introduction
While the term ‘cultural linguistics’ (or the more frequently used term ‘ethnolin-
guistics’) may be used to refer to the general area of research on the relationship
between language and culture (see, e.g., Peeters 2016, reprinted in this volume), I
use ‘Cultural Linguistics’ to refer to a recently developed discipline with multidis-
ciplinary origins that explores the relationship between language and cultural con-
ceptualisations (Sharifian 2011, 2017). In particular, Cultural Linguistics explores
the features of human languages that encode culturally constructed conceptualisa-
tions of the whole range of human experience. It offers both a theoretical framework
and an analytical framework for investigating the cultural conceptualisations that
underlie the use of human languages. Cultural Linguistics has drawn on several other
disciplines and sub-disciplines to develop its theoretical basis. These include cog-
nitive psychology, complexity science, distributed cognition, and anthropology.
Cultural Linguistics has also been applied to and has benefited from several areas of
applied linguistics, including intercultural communication, intercultural pragmatics,
World Englishes, Teaching English as an International Language, and political
discourse analysis (Sharifian 2011; Sharifian and Palmer 2007).
F. Sharifian (&)
Monash University, Melbourne, Australia
e-mail: Farzad.Sharifian@monash.edu
The analytical framework of Cultural Linguistics provides tools for analysing the
relationship between language and cultural conceptualisations. They include the
notions of ‘cultural schema’, ‘cultural category’, and ‘cultural metaphor/metonymy’
4 F. Sharifian
Apart from the above, an important aspect of our conceptual life is what can be
referred to as the reconceptualisation of cultural conceptualisations. This phe-
nomenon is gaining momentum as the processes of globalisation bring about
increased contacts between different speech communities and, consequently, dif-
ferent systems of cultural conceptualisations. An example of reconceptualisation is
provided by the way in which the cultural conceptualisations of Christmas are
adapted in non-Christian, non-Western societies, as is the case in the author’s place
of birth, Iran. Local adaptations of the CHRISTMAS schema may involve modifying
the cultural categories of CHRISTMAS PARTY, including the subcategories of
CHRISTMAS GIFT, CHRISTMAS FOOD, and CHRISTMAS DRINK. The whole event category
of CHRISTMAS may be conceptualised as a Western celebration, rather than a religious
occasion, providing the host of such a party with a chance to project a (Western)
“modern” identity. It is well known that, even in the Western world, historically,
6 F. Sharifian
Fig. 1.4 The theoretical and the analytical frameworks of Cultural Linguistics
(continued)
# Author Methodology/data Area/s of the study
12 Adam Głaz Peircean semiotics Mythology and religious
discourse
13 Zoltán Kövecses Theoretical/argumentative Language, context, and
essay metaphorical conceptualisation
14 Andreas Musolff Questionnaire survey of Language and politics
metaphor interpretation
15 Augusto Soares da Corpus analysis, Language and politics
Silva, Maria Josep contrastive analysis
Cuenca, and
Manuela Romano
16 Gladys Nyarko Discourse analysis of radio Language and politics
Ansah talk programmes
17 Farzad Sharifian and Meta-discourse analysis, Language and (im)politeness
Tahmineh Tayebi discourse analysis,
conceptual analysis
18 Hyejeong Ahn Discourse analysis of TV Language and address terms
series
19 Enrique Bernárdez Syntactic analysis of Morpho-syntax (evidentiality)
literary and journalistic
texts
20 Lydie Christelle Interview, ethnography Morpho-syntax
Talla Makoudjou and
Victor Loumngam
Kamga
21 Kim Ebensgaard Corpus-linguistic Research methodology
Jensen techniques
22 Bert Peeters Theoretical/argumentative Applied ethnolinguistics
essay
23 Roslyn M. Frank Analysis of YouTube Inter-species communication
videos
24 Debra J. Occhi Analysis of Multimodal communication
anthropomorphised
characters
25 Frank Polzenhagen Analysis of marriage Language and marriage
and Sandra Frey adverts
26 Réka Benczes, Kate Corpus analysis Language and ageing
Burridge, Farzad
Sharifian, and Keith
Allan
27 Ian Malcolm Discourse analysis World Englishes
28 Marta Degani Narrative analysis World Englishes
29 Hans-Georg Wolf Discourse analysis World Englishes and
intercultural communication
30 Zhichang Xu On-line discussion Teaching English as an
International Language (TEIL)
(continued)
1 Cultural Linguistics: The State of the Art 9
(continued)
# Author Methodology/data Area/s of the study
31 Thuy Ngoc Dinh Ethnography, text/visual English Language Teaching
analysis (ELT) curriculum
Greek. The chapter explores the impact three types of Ancient Greek irony (as
represented in selected masterpieces of Ancient Greek philology), namely, Socratic
irony, dramatic irony, and irony of fate, have had on contemporary linguistic
research on the topic of irony. Given that culture structures our experience and is
transmitted across generations of speakers, it is to be expected that the central
meaning of the device of irony also draws on its source diachronic meaning. The
chapter discusses instances of situational irony, atypical states or events, and
instances of irony of fate (an aspect of situational irony), and demonstrates that the
various features that make a situation appear as ironic are deeply entrenched in
history.
In Chap. 7, Angeliki Alvanoudi investigates the relationship between language
and cultural conceptualisations of gender. She, too, focuses on the Greek language.
To begin with, she notes that GENDER is a cultural category that refers to social,
cultural, and psychological attributes and behaviours that are commonly associated
with male/female sex. Alvanoudi observes that the Greek language categorises the
world on the basis of an asymmetric gender dichotomy involving both grammatical
and lexical gender. The author views linguistic items marked by grammatical or
lexical gender in Greek as referential indices of gender and notes that the use of
these items in conversation communicates gendered messages that in turn reflect
certain cultural schemas about social gender order. Alvanoudi argues that “inter-
action is the ‘natural habitat’ of cultural conceptualisations of gender, that is, the
environment in which cultural conceptualisations emerge and are negotiated in
daily life”. For this study, she analysed some 45 hours of audio-recorded naturally
occurring conversations. By adopting a conversation analysis (CA) approach
combined with the analytical framework of Cultural Linguistics, she demonstrates
that the use of referential indices of gender in these conversations reflects and
sustains two cultural schemas: MAN AS NORM and HETERONORMATIVITY. The former
underpins the use of the masculine grammatical gender to refer both to female and
male humans, whereas the latter leads to covert presuppositions that interlocutors
share in conversation. Alvanoudi shows that the role the two cultural schemas play
in social interaction becomes more obvious in cases of repair and gendered
noticing. A major implication of this study for Cultural Linguistics is that its pivotal
notion of ‘cultural cognition’ “is shown to be a socially situated phenomenon,
which is embedded in social action, and can be examined empirically in interac-
tion”. This study also reveals how CA and interactional approaches to discourse can
be beneficially used by scholars subscribing to a Cultural Linguistics perspective.
As Alvanoudi puts it, the chapter shows that “it is possible for analysts to examine
the emergence and negotiation of cultural conceptualisations in real conversational
time”. She also argues that Cultural Linguistics provides researchers working in the
area of language and gender with robust analytical tools for investigating the
interface between language, gender, and cognition.
In Chap. 8, William McKellin explores several cultural schemas that underpin
the daily lives of the Managalase of Papua New Guinea. Together, these cultural
schemas shape metaphorical idioms, lexical choices, discourse structures, narrative
recall, and assumptions about common ground and intersubjectivity in verbal
12 F. Sharifian
negotiations. The Managalase have two relational schemas based on shared bodily
substance. The first, LINEALITY, is grounded in procreation; the second,
TERRITORIALITY, is based on sharing food grown or caught in places that are them-
selves also shared. A third relational schema, EXCHANGE, captures the dynamics of
marriage, “which ideally should occur between members of different clans, and
should over time achieve reciprocity”. The three relational schemas provide the
basis for two additional Managalase schemas, PERSONHOOD and EPISTEMOLOGY, which
capture the Managalase concepts of individual viewpoint and perspective in
interaction, on the one hand, and individuals’ socially legitimate access to
knowledge, on the other. McKellin observes that the Managalase relational schemas
are reflected in everyday actions, including the use of language. He notes, for
example, that they are lexically foregrounded by the prohibition of individuals
using words that are phonologically similar to the names of their in-laws. The
impact of the PERSONHOOD and EPISTEMOLOGY schemas is also further elaborated
upon. In addition, the Managalase use of metaphors in indirect, allegorical rhetoric
for negotiations highlights the relational notion of PERSONHOOD and provides evi-
dence of the existence of cultural assumptions about a speaker’s and hearer’s
knowledge that challenge conventional assumptions about the role of common
ground and shared intentions or intersubjectivity during language-based social
interaction. McKellin shows that, by employing the Cultural Linguistics concept of
‘distributed cultural conceptualisations’, it is possible to appreciate the role of
participant viewpoints and perspectives on language use. The analyses presented in
this chapter clearly reveal the significance of cultural schemas and the value of the
analytical framework of Cultural Linguistics for analysing language in social
interaction.
In Chap. 9, Alice Gaby applies the analytical notion of ‘cultural category’ to
kinship terms in Kuuk Thaayorre, an Australian Aboriginal language. The kinship
terms in this language can be divided into four categories: (a) referential terms,
(b) vocative terms, (c) bereavement terms, and (d) hand signs. Referential kin terms
refer to individuals in terms of how they are related to a particular ego (e.g., my
father). Vocative kin terms highlight the relationship between speaker and
addressee (e.g., Father!). This is a significant cultural category in this speech
community, as kin terms may be used to refer to anybody within the community,
whether or not they are related to the speaker. When this kind of term is addressed
to someone who is not related to the speaker (for instance someone from
Pormpuraaw referring to Alice Gaby as ‘Daughter!’), we could say the term is being
used metaphorically, which illustrates cultural metaphors are at work. Bereavement
kin terms are used to refer to individuals following the death of a close relative or a
surrogate (e.g., one bereaved of a father). Hand sign categories are part of the sign
language that exists in many Aboriginal languages; they may be used either in
conjunction with speech or in particular contexts where speech is avoided (e.g.,
while hunting or during mourning seclusion). An example of this would be the use
of the biceps hand sign to refer to a father. These categories are not just a matter of
labelling; rather, they accompany certain behavioural and linguistic norms and
expectations. These are captured in a number of the Kuuk Thaayorre cultural
1 Cultural Linguistics: The State of the Art 13
Linguistic constructs and emphasises the important role played by cultural values.
Finally, the Cultural Linguistic framework is located vis-à-vis anthropological
linguistics, ethnolinguistics, and linguistic anthropology.
In Chap. 14, Zoltán Kövecses approaches metaphorical conceptualisation
against the backdrop of a multi-layered, and therefore rather broad, understanding
of context that includes various components of the situation of discourse (situa-
tional context), the discourse itself (discourse context), the conceptual-cognitive
background (conceptual-cognitive context) and the body of the speaker (bodily
context). All four layers of context, Kövecses argues, can influence the creation of
metaphor in discourse; culture has relevance for the first and the third. The fact that
culture can capture concepts, ideas, values, principles, behaviours, etc. that are
specific to a particular speech community illustrates its relevance to situational
context. The fact that it can be viewed as the result (or product) of various types of
conceptualisations specific to a community of speakers (i.e., various types of the
cultural conceptualisations that are at the heart of the Cultural
Linguistics enterprise) illustrates its relevance to the conceptual-cognitive context.
For Kövecses, it is the latter view of culture (culture as conceptual-cognitive
context) that is likely to underlie the production of metaphorical conceptualisations.
In this view, culture “is a dynamic and constantly evolving system characterising a
group of people (a community) who live in a social, historical and physical envi-
ronment making sense of their experiences in a more or less unified manner. We
can think of the conceptual system conceived of this way as one form of culture,
which can function as context of a particular kind”.
In Chap. 15, Andreas Musolff focuses on culture-specific interpretations of the
conceptual metaphor THE NATION AS A BODY. After discussing the shortcomings of
Conceptual Metaphor Theory (CMT), he maintains that Cultural Linguistics, with
its focus on cultural cognition, cultural schemas, cultural categories, and cultural
metaphors can provide significant insights into the culturally constructed concep-
tualisations of various human experiences that are encoded through human lan-
guages and language varieties, including the use of cultural metaphors in political
discourse. Using a questionnaire, Musolff examined how participants from 10
different countries apply the metaphor THE NATION AS A BODY to their home nation.
He notes the emergence of two dominant patterns of interpretation in his data: THE
NATION AS A GEOBODY and THE NATION AS A FUNCTIONAL WHOLE. Musolff links these
interpretations to the conceptual and historical (cultural) traditions of the countries
in his sample. Musolff also notes a significant degree of further intra-cultural
variation in the participants’ interpretations. The findings support the notion of
‘heterogeneously distributed conceptualisations’ in Cultural Linguistics, a notion
which repudiates the essentialist notion of ‘culture’ while retaining a cultural
perspective.
In Chap. 16, Augusto Soares da Silva, Maria Josep Cuenca and Manuela
Romano analyse the conceptualisations of AUSTERITY in a representative newspaper
from each of three countries, Portugal, Spain, and Ireland, countries especially
affected by austerity measures. They focus on metaphors associated with austerity
in the fields of economy and politics, classifying them according to the proposition
16 F. Sharifian
schemas, image schemas, and event schemas they instantiate. The authors find that,
in general terms, austerity policies and measures are conceptualised in terms of
human attributes and behaviour, including psychological and moral attributes, as
well as individual and national ideas. Schematic analysis of the data shows that the
proposition schematic conceptualisations of austerity and related concepts represent
models of thought and human behaviour, as well as living entities, natural and
supernatural forces, etc. The authors then turn their attention to image schematic
conceptualisations of austerity (and cuts and debts), which take the form of
embodied patterns of movement in space, manipulation of objects, and so forth,
before highlighting event schematic conceptualisations of AUSTERITY in terms of
war, show business, competitive games, etc. A comparative analysis of the three
newspapers suggests that although the kinds of metaphors used are similar, there are
differences in the frequency of appearance of metaphoric conceptualisations asso-
ciated with austerity across the three newspapers. The authors capture these dif-
ferences as follows: a deep conservative morality of self-discipline and punishment
prevails in Portugal; a strong sense of outrage against austerity measures and the
country’s creditors exists in Spain; and the idea that the crisis and its effects are
hitting the country but not hitting as hard as they do elsewhere predominates in
Ireland. In general, Soares da Silva, Cuenca and Romano maintain that Cultural
Linguistics and its analytical tools (in particular cultural conceptualisation, cultural
metaphor, and cultural schema) provide a very powerful tool set for exploring how
certain political-ideological conceptualisations allow governments to legitimise
economic and political measures.
In Chap. 17, Gladys Nyarko Ansah builds on the premise of Cultural Linguistics
that political discourse is not free from the influence of cultural conceptualisations
and explores how contemporary Ghanaian cultural conceptualisations of
DEMOCRACY influence political discourse in Ghana. She argues that current trends
in Ghanaian political discourse represent a clash of cultural conceptualisations
(worldviews). In particular, she claims that current trends appear to be signalling a
reconceptualisation of DEMOCRACY shaped by Ghanaian traditional cultural con-
ceptualisations as well as conceptualisations associated with Western traditions. To
begin with, Ansah notes that the Ghanaian cultural schema of (IM)POLITENESS
encourages the mitigation, through the use of apologetics or indirectness, of any act
of communication that could be interpreted as face-threatening, especially if the act
involves authority or leadership. This schema in turn influences the norms of
political discourse in Ghana, in the sense that democracy and freedom of speech
need to be exercised within the limits of Ghanaian politeness norms. Ansah
observes that the Western notion of ‘freedom of speech’ is inherently hostile to
Ghana’s traditional norms, according to which the collective interest of the society
is elevated above that of the individual. She analyses linguistic labels used to
encode the concept of ‘democracy’ in three Ghanaian languages, and notes that they
mainly revolve around ‘permission to speak’, which only covers one aspect of
democracy in the Western sense of the word. By drawing on radio talk programmes
that broadcast in major Ghanaian languages, Ansah presents data that reflects
Ghanaian conceptualisations of appropriate political discourse. For example, she
1 Cultural Linguistics: The State of the Art 17
In Chap. 21, Lydie Christelle Talla Makoudjou and Victor Loumngam Kamga
examine cultural conceptualisations, particularly cultural categories, associated with
toponyms as noun classes in Shüpamem, a language spoken by the Bamuns in the
West region of Cameroon. Previous studies mention up to 15 noun classes, which
serve as cultural categories in Shüpamem. These noun classes relate to many
aspects of the lives of Shüpamem speakers as well as to various features of the
language itself. In addition, they incorporate the traditional worldview and cultural
cognition associated with the Shüpamem language. For example, classes 1 and 2
and their sub-classes represent most human nouns (kinship terms, titles, etc.) as well
as a number of animals. Classes 3 and 4 include some names of animals, small
items (such as boxes), and some plants. Makoudjou and Kamga also discuss four
other main locative morphemes in Shüpamem. Toponyms in this language make
use of these prefixes to foreground aspects such as altitude, direction, or distance.
On the whole, this study reveals the potential of Cultural Linguistics for exploring
aspects of morpho-syntax that are entrenched in cultural conceptualisations.
In Chap. 22, Kim Jensen discusses how Cultural Linguistics can benefit from
adding corpus-linguistic techniques to its list of research methods. A major aim of
the corpus-linguistic approach is to identify association patterns such as colloca-
tions, colligations, and collostructions in large, but well-circumscribed, datasets.
Jensen begins his chapter with an overview of culturally sensitive corpus-linguistic
research to date and then moves on to present case studies of his own. Drawing on
data from Danish as well as several varieties of English, he explains how
corpus-linguistic analysis can discern patterns of instantiated cultural conceptuali-
sations in the naturalistic use of language. For example, he observes that
corpus-linguistic analysis of collostructional relations in a Danish
pseudo-coordinating construction points to a Danish cultural schema where sitting,
rather than standing, appears to be the prototypical bodily posture of verbal inter-
action. In another case study, he analyses a corpus of data from twenty national
varieties of English, examining usage patterns for the X make love to Y construction.
He notes that in all these varieties the construction appears to be associated with a
heteronormative cultural schema of intercourse in which men are agents and
women are patients. Jensen convincingly argues that corpus-linguistic and experi-
mental methods can complement each other and provide a platform for triangula-
tion through naturalistic and experimental data sources.
In Chap. 23, Bert Peeters explores the possibility of building bridges between
applied ethnolinguistics (Peeters’s own framework) and Cultural Linguistics. He
also makes a distinction between Cultural Linguistics, as represented in the work of
Sharifian, and the broader field of research on the relationship between language
and culture, which he suggests calling ‘cultural linguistics’ (in lowercase). While
any attempt to examine the relationship between language and the broad notion of
‘culture’ may be termed cultural linguistics or ethnolinguistics, Cultural Linguistics
focuses on the interrelationship between language and cultural conceptualisations.
Applied ethnolinguistics, a by-product of the NSM (Natural Semantic
Metalanguage) approach developed by Anna Wierzbicka and Cliff Goddard,
examines how features of human languages reflect cultural values. Peeters notes
20 F. Sharifian
that while Cultural Linguistics does acknowledge the relationship between cultural
values and language through cultural conceptualisations, it does not utilise the term
‘cultural value’ as a technical term. In contrast, applied ethnolinguistics explores the
relationship between cultural values and language through six different pathways,
five of which are intended to help advanced foreign language learners formulate
hypotheses about relevant cultural values, with the sixth being used for the cor-
roboration of initial hypotheses. The five initial pathways are: ethnolexicology (the
study of culturally salient words or word-like units), ethnophraseology (the study of
culturally salient phrases), ethnosyntax (the study of culturally salient syntactic
patterns), ethnopragmatics (the study of culturally salient communicative beha-
viours) and ethnorhetorics (the study of culturally salient figures of speech). The
pathway used for corroboration is known as ethnoaxiology. Peeters doubts that
Cultural Linguistics and applied ethnolinguistics will eventually amalgamate, but
hopes that the two paradigms can learn from each other and contribute to
cross-cultural and intercultural understanding, for which there is an ever-increasing
need in these volatile times.
In Chap. 24, Roslyn Frank shows how the scope of Cultural Linguistics can be
expanded to include the study of interspecies communication, specifically to
investigate the cognitive abilities and cultural world of home-raised parrots. The
chapter begins with a brief overview of research done on the linguistic abilities of
parrots, the avian order of Psittaciformes, concentrating on a species of parrots
called African Greys (Psittacus erithacus), well recognised as both intelligent and
long-lived—40 to 60 years in captivity—as well as being unquestionably the most
proficient bird at accurately modelling human speech. The results from research on
the neurobiology of parrots reveals their reasoning skills are comparable to those of
a two- to three-year old child. Home-raised parrots, like young children, rely on
‘babbling’ and ‘self-talk’ or ‘monologue speech’ to acquire routines and improve
their pronunciation. Moreover, parrots, like humans and unlike non-human pri-
mates, entrain to the beat, demonstrating rhythmic entrainment, long believed an
exclusively human capacity. Drawing on concrete examples of parrot-human
interactions taken from YouTube videos, Frank shows how parrots switch back and
forth between utterances in their native tongue, the whistles, chirps, clicks and
squawks, vocalisations typical of the species, referred to as L1 vocalisations, and
those that form part of their L2 enculturated repertoire. At the same time, the
cognitive aspects of parrot speech are revealed, for instance, how they cognitively
process their interactions with humans and particularly how over time they build up
their own cultural conceptualisations aided by repeated linguistic interactions with
their human keepers. She also shows how they develop cultural schemas and cat-
egories which allow them to understand what is taking place around them and to
establish and maintain the relationships they have developed with members of their
human family. Detailed analyses of sample YouTube videos explore the way in
which the cultural cognition and awareness of the birds—their ability to verbally
express their internal and refer to their external worlds—result from social and
1 Cultural Linguistics: The State of the Art 21
linguistic interactions they have on a daily basis with humans as well as from their
ability to model and creatively modify these verbal interactions. In short, the
chapter sets out and achieves two objectives: it demonstrates (1) how the field of
Cultural Linguistics can benefit by enlarging its scope to include the study of the
communication skills of home-raised Greys; and (2) how the tools and concerns of
Cultural Linguistics are especially appropriate for this task.
In Chap. 25, Debra Occhi applies the inherent Cultural Linguistics concern with
conceptualisation in two ways, first by considering culturally specific attitudes
towards anthropomorphised conceptualisation in general, and then, by evaluating
particular examples of this type of conceptualisation in popular culture media. She
analyses Japanese and (Anglo) English-based cultural conceptualisations of a par-
ticular style of representation in terms of animate and anthropomorphised characters
(kyara). She explains that while these conceptualisations are historically grounded,
there is a danger for this aspect of them to be overlooked in contemporary discourse
due to the globalisation of popular culture entities based on these conceptualisa-
tions. Japanese representations of various entities as anthropomorphised characters
reflect a cultural history of animistic depiction. That representational style is not
always considered acceptable outside of Japan because of different conceptualisa-
tions relating to animism and anthropomorphisation held particularly in Christian
and Cartesian-influenced Anglo-English speaking cultures. As Japanese popular
culture globalises, a genre specialising in the critical interpretation of it in the
English-speaking media has also emerged. These unflattering interpretations may
be reflected in judgments of Japanese culture as a whole. In addition, the chapter
includes some case studies of anthropomorphised kyara in Japanese-created media
with global context and contents, specifically two narratives originally available as
online manga. Each of these two manga (Axis Powers Hetalia and Watashitachi no
doumei) show nations themselves depicted in ways that arguably represent
stereotypical personalities of persons, in a style of representation reminiscent of
culture-and-personality studies. These narratives also present nations as gendered
persons in relationships, heterosexual or homosexual, that serve to symbolise the
political relationships between the nations. Both stories rely on and reify inter-
locking cultural conceptualisations (Orientalism and Occidentalism) even as they
employ a specifically Japanese representational style. Overall, the chapter reveals
how Cultural Linguistics provides an effective tool for analysing multimodal
communication.
In Chap. 26, Frank Polzenhagen and Sandra Frey present a Cultural Linguistics
analysis of matrimonials, an Indian English word referring to marriage adverts. In
particular, they examine cultural conceptualisations reflected in a relatively large
number of matrimonials selected from four English-medium Indian newspapers and
a corpus of 150 matrimonials selected from a British-based newspaper. The analysis
undertaken in this chapter reveals that certain conceptualisations, such as MARITAL
RELATIONSHIP IS A UNITY OF PARTS, exist in both sets of adverts. There appear,
however, to be significant differences between the two corpora. For example, UNITY
22 F. Sharifian
in the Indian data not only encompasses the two individuals who are getting
married, but extends to the families of the couple as well as to even larger groupings
such as caste. A striking feature of the Indian adverts is that they reflect the cultural
metaphor FINDING A SPOUSE IS AN APPLICATION PROCEDURE. This is encoded in plural
forms of words (grooms, boys, girls) as well as the presence of expressions such as
apply, write with biodata and photo, and send CV in the adverts. Polzenhagen and
Frey note that a CV in this context refers to a comprehensive list of extended family
members, their marital status, education, profession, and major possessions. They
note that some of these details are also included in the adverts. According to the
authors, the cultural metaphor appears to be consistent with the dominant Indian
proposition schema MARRIAGE ADVERTS ARE ABOUT COMMUNICATING AND DETERMINING
THE CONDITIONS OF A WEDDING AND INITIATING ITS NEGOTIATION. Polzenhagen and Frey
also find evidence of a partial reconceptualisation of the WEDDING schema among
the modern urban Indian middle-class, since, when compared with traditional
arranged marriages, there is greater participation on the part of the future couple.
Certain elements, such as status and parental consent, however, appear to be
retained as crucial in contemporary conceptualisations. An important finding of this
study is that the dominant cultural conceptualisations with respect to marriage in
contemporary India do not mirror or converge with those of the West, despite the
fact that this view has been put forward in simplistic accounts of globalisation.
Polzenhagen and Frey’s study investigates the potential of Cultural Linguistics
when it comes to analysing the language and cultural conceptualisations associated
with sociocultural traditions/institutions such as marriage. The authors show that
Cultural Linguistics unpacks not only what is said at the linguistic level, but also
what is not said (as what is taken for granted, or assumed to be shared, is
often situated at the level of cultural conceptualisations).
In Chap. 27, Réka Benczes et al. examine cultural conceptualisations of ageing
in Australian English. They note that in recent years ageing has been undergoing a
major reconceptualisation in this variety of English. This process includes (a) the
emergence of novel cultural categories, (b) category extension and (c) the emer-
gence of new cultural metaphors and schemas. A web-based database of Australian
newspapers from 1987 to 2014 revealed a number of cultural categories of ageing,
but an overwhelming preference for HEALTHY AGEING. This new cultural category
focuses on cultural schemas that centre around those aspects of ageing that prolong
health such as eating healthily, staying fit, etc.—compare the triumph of SUCCESSFUL
AGEING in the United States (where success is a more central schema than in
Australian culture). An example of category extension in Australian English
is provided by the term older Australians, which seems to be replacing seniors.
Benczes et al. maintain that the expression older Australians is preferred because it
leaves the lower end of the ageing scale open and thus blurs the entry point of ‘old
age’—everybody is an older Australian. Findings were buttressed by an earlier
investigation of the naming practices of aged care facilities in Melbourne (com-
paring the strategies of 2013 with 1987). This study revealed a number of novel
cultural metaphors reflected in the names of these facilities. A large number of them
1 Cultural Linguistics: The State of the Art 23
which connects them to the land, rituals, customs, values, ancestors, and the Māori
worldview. The main building of a marae, wharenui (lit. ‘the big house’), is used in
a cultural metaphor, given that its structure embodies the ancestor (MARAE AS THE
ANCESTOR’S BODY). For example, the entrance and windows of the building represent
the ancestor’s mouth and his eyes. Degani also shows how the narratives she
analysed for this study incorporate the cultural schema of MARAE, which, for
example, partly captures conceptualisations regarding the need to respect the rules
and follow the right procedure on the marae ground during a funeral. The cultural
schema of MARAE connects many aspects of Māori life and the Māori worldview to
each other; this includes the link between the land and the cultural categories of IWI
‘tribe’ and HAPŪ ‘sub-tribe’. Like several other chapters in the book, this study
reveals how English may encode cultural conceptualisations that were not originally
associated with it. That is, in the process of the nativisation of English, culturally
diverse speakers bring to bear various features of the English language to express
and communicate their cultural conceptualisations. The study also shows the
robustness of Cultural Linguistics, in particular the analytical framework of cultural
conceptualisations and language, for exploring conceptualisations associated with
different varieties of English.
In Chap. 30, Hans-Georg Wolf demonstrates how Cultural Linguistics can be a
highly effective vehicle for examining intercultural (mis)understanding in military
contexts. He begins by elaborating on the notion of ‘Military English’ (ME), a
technical variety of English similar to Aviation English (AE). Wolf argues that the
terms ME and AE should not only be used to refer to instances of military personnel
communicating amongst themselves, but also to the way English is used to share
and exchange information between military and non-military communities, such as
between Allied Forces and the Iraqi speakers in Iraq. In this sense, ME does not
only refer to a particular variety of English, but to a ‘context’ of use of English, in
the broad sense of the term, namely, the military context. Wolf explores the
potential of the ELF (English as a Lingua Franca) and EIL (English as an
International Language) paradigms in examining and understanding ME. He notes
that EIL, thanks to its engagement with cultural conceptualisations and meta-
cultural competence (Sharifian 2013), provides a much more fruitful approach. This
is because speakers in military contexts usually come from various cultural back-
grounds and are therefore very likely to draw on different—non-homogenous—
systems of cultural conceptualisation. Wolf then presents three examples of cases
from military-based contexts that manifest significant differences in the cultural
conceptualisations held by the speakers taking part in the interactions. In his
examination of these three sets of interactions Wolf also demonstrates the analytical
strength of Cultural Linguistics as a way to explore these underlying cultural
conceptualisations and their role in communication and miscommunication. For
example, he draws on a quote by a young Iraqi speaker in which the word shame is
used several times when referring to the American forces. Wolf extracts several
underlying cultural conceptualisations from the quote, including ACTIONS INFLICTED
BY FORCE ARE SHAME, and SHAME IS A DIRTY THING, as well as REMOVAL OF SHAME
(REVENGE) IS AN OBLIGATION. In conclusion, Wolf notes that the three examples
1 Cultural Linguistics: The State of the Art 25
Globalisation has brought the notion of ‘culture’ to the forefront of human con-
sciousness. It has provided a space where cultures ‘meet’, blend, amalgamate and
sometimes clash. In the face of other cultures, we become conscious of our own
culture, and how it is different from or similar to other cultures in new ways. The
proliferation of cross-cultural contacts calls for new forms of scholarly work in the
humanities and social sciences. In particular, there is a heightened need for inter-
disciplinary and multidisciplinary approaches that examine the impact of culture on
the changing realities of human life. Cultural Linguistics has been developed as a
response to this need. It offers a multidisciplinary approach that examines the
relationship between cultural conceptualisations and language. Collectively, the
chapters presented in this volume demonstrate how cultural conceptualisations
encoded in language are relevant to all aspects of human life, from the very con-
ceptualisation of life and death, to conceptualisations of emotion, body, humour,
religion, gender, kinship, ageing, marriage and politics. It is hoped that this volume
will generate an ever-increasing interest in Cultural Linguistics and promote its
1 Cultural Linguistics: The State of the Art 27
adoption as a vehicle for exploring many other topics. Clearly, the studies included
in this volume give testimony to the great potential that Cultural Linguistics has to
contribute to a better understanding of humanity.
References
Bartmiński, J. (2009). Aspects of cognitive ethnolinguistics. Sheffield and Oakville, CT: Equinox.
Clark, A., & Chalmers, D. (1998). The extended mind. Analysis, 58, 10–23.
Cowley, S. J., & Vallée-Tourangeau, F. (Eds.). (2013). Cognition beyond the brain: Computation,
interactivity and human artifice. Berlin, Germany: Springer.
Francis, P. (2015). Laudato Si’. Encyclical letter of the Holy Father Francis on care for our
common home. Vatican, Italy: Vatican Press.
Frank, R. M. (2015). A future agenda for research on language and culture. In F. Sharifian (Ed.),
The Routledge handbook of language and culture (pp. 493–512). London, New York:
Routledge.
Holland, J. H. (1995). Hidden order: How adaptation builds complexity. Boston, CA, USA:
Addison Wesley.
Hutchins, E. (1994). Cognition in the wild. Cambridge, MA: The MIT Press.
Peeters, B. (2016). APPLIED ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is it CULTURAL LINGUISTICS?
International Journal of Language and Culture, 3(2), 137–160.
Sharifian, F. (2009). On collective cognition and language. In H. Pishwa (Ed.), Language and
social cognition: Expression of social mind (pp. 163–182). Berlin, New York: Mouton de
Gruyter.
Sharifian, F. (2010). Glocalization of English in World Englishes: An emerging variety among
Persian speakers of English. In T. Omoniyi & M. Saxena (Eds.), Contending with globalisation
in World Englishes (pp. 137–158). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam, PA: John Benjamins.
Sharifian, F. (2013). Globalisation and developing meta-cultural competence in learning English as
an international language. Multilingual Education, 3(1), 1–11.
Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam, PA: John Benjamins.
Sharifian, F., & Palmer, G. B. (Eds.). (2007). Applied cultural linguistics: Implications for second
language learning and intercultural communication. Amsterdam, PA: John Benjamins.
Stewart, J. R., Gapenne, O., & Di Paolo, E. A. (Eds.). (2011). Enactivism: Towards a new
paradigm in cognitive science. Cambridge, MA: MIT Press.
Sutton, J. (2005). Memory and the extended mind: Embodiment, cognition, and culture. Cognitive
Processing, 6(4), 223–226.
Sutton, J. (2006). Memory, embodied cognition, and the extended mind. Philosophical
Psychology, 19(3), 281–289.
Underhill, J. (2011). Creating worldviews: Metaphor, ideology and language. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
wa Thiong’o, N. (1986). Decolonising the mind: The politics of language in African literature.
London: Heinemann.
Waldrop, M. M. (1992). Complexity: The emerging science at the edge of order and chaos. New
York: Simon and Schuster.
Wilson, R. A. (2005). Collective memory, group minds, and the extended mind thesis. Cognitive
Processing, 6(4), 227–236.
28 F. Sharifian
Author Biography
Farzad Sharifian is Professor and holds the Chair in Cultural Linguistics at Monash University.
He has made significant contributions to the development of Cultural Linguistics as a
multidisciplinary area of research. He is the author of Cultural Conceptualisations and
Language (John Benjamins 2011), the author of Cultural Linguistics (John Benjamins 2017).
Amsterdam, PA: John Benjamins, the founding Editor-in-Chief of the International Journal of
Language and Culture (IJoLC) [John Benjamins] and the founding Editor of the Cultural
Linguistics book series [Springer].
Chapter 2
Cultural Conceptualisations in Humorous
Discourse in English and Serbian
2.1 Introduction
The last decades of the twentieth century have seen a revived interest in the phe-
nomenon of verbal humour, which has been explored from different perspectives.
Of course, this growing interest in humour is not new—humour has been studied by
philosophers and later, psychologists and sociologists since ancient times. Humour
is part and parcel of everyday language use in any linguistic community, and
certainly one of prime examples of imagery, in terms of Palmer (1996, p. 3). The
way people use humour reflects not only their ability to play with language but it
also mirrors the shared beliefs and culture common to the speakers of a language,
their communicative practices and style.
The main idea behind this chapter was to deal with the under-researched
interrelationship between verbal humour and culture in a selected corpus of scripted
dialogues taken from several films and television series in English and Serbian.
Within the linguistic approach to humour studies, little attention, if any, has been
paid to extralinguistic aspects of verbal humour, which undoubtedly represent an
inseparable part of production, recognition and appreciation of verbal humour in
conversation. As Goddard (2006, p. 2) aptly remarked, “the field of pragmatics as a
whole still suffers from a remarkable degree of culture blindness”. This blunt but
clear statement can also be applied to pragmatic theories of verbal humour, which
were constructed so as to be encompassing and systematic, yet culture is con-
spicuous by its absence from these theories, even in the broadest sense of this
concept.
On the other hand, cognitive linguistic approaches to verbal humour integrate
cultural categories in Lakoff’s (1987, p. 68) sense, but usually as a background to
Anglo English may have significantly different cultural scripts in certain respects, in
particular when it comes to communicative styles, the corpus in English was taken
from both British and American films and television series.
In this chapter, humorous telecinematic discourse was used for selecting the
corpus due to several reasons. Drawing on Piazza et al. (2011, pp. 2–9) telecine-
matic discourse will be defined here as discourse that is part of a broadcast film or
television series created for the viewers. Both are regulated by “a double plane of
communication that characterises any screen discourse between the subjects in the
story and the external viewers” (Piazza et al. 2011, p. 1). As much as telecinematic
discourse is characterised by the interaction between the represented and external
participants and the interface of linguistic and audio-visual features, it still repre-
sents a communicative event and a specific form of human communication that
lends itself for linguistic analysis. Specifically, it can be used to offer better insight
into real-life conversation (Dynel 2011; Janney 2012; Norrick 2003; Wardhaugh
1992), based on the underlying assumption that dialogues in such discourse
resemble real-life dialogues to a great extent. Even more so given the fact that this
type of discourse typically reflects contemporary communication practices and
cultural values highlighted in the given culture. In addition to this, it seems that
humorous telecinematic discourse can provide a deeper insight into shared expe-
rience, since, in general, laughter fosters sharing bonds and mediates various social
networks (Hay 2000; Knight 2010; Meyer 2000). Bearing in mind that “cultural
cognition draws on a multidisciplinary understanding of the collective cognition
that characterises a cultural group”, as Sharifian (2015, p. 476) has it, it is exactly
the shared cultural conceptualisation as reflected in this particular discourse that is
needed to grasp the complex phenomenon of verbal humour.
In the sections that follow, a brief overview of the most relevant aspects of the
theoretical background will be given and then the focus will be shifted towards the
methodology of the research conducted, corpus and the results of the analysis that
were obtained.
The linguistic studies of verbal humour owe a great deal to Raskin’s (1985) and
Attardo’s attempts to explain the humorous mechanism from the semantic (Raskin
1985), and then later on the pragmatic perspective as well (Attardo and Raskin
1991; Attardo 1994, 2001). By formulating and developing the General Theory of
Verbal Humour (GTVH) (Attardo 2001), based on the analysis of canned jokes,
these scholars tried to create a metatheory of verbal humour that would account for
all instances of it. Within GTVH, verbal humour is defined in the sense that it
always implies a semantic-pragmatic process activated by a (fragment of a) text and
32 D. Prodanović Stankić
The advent of multidisciplinary language and culture studies in the form of Cultural
Linguistics (Sharifian 2011, 2015, 2017) has shifted focus from the relationship of
individual cognition and language as highlighted in the cognitive approaches to
language, to the relationship between language, conceptualisation and culture
(Sharifian 2011, p. 3). Cultural Linguistics maintains that “language is a cultural
34 D. Prodanović Stankić
form, and that conceptualisations underlying language and language use are largely
formed by cultural systems” (Yu 2007, p. 65). Cultural conceptualisation as a key
concept is used in this chapter to denote “patterns of distributed knowledge across
the cultural group” (Sharifian 2011, p. 3), which covers both schematisation and
cultural schemas as in Strauss and Quinn (1997), and cultural categories (Lakoff
1987). Culture will be defined here as “shared presuppositions about the world
familiar to the given community” (Holland and Quinn 1987, p. vii). It is well
known that humour is deeply embedded in culture and different types of cultural
presuppositions are needed in understanding humorous discourse (Prodanović
Stankić 2016), regardless of the fact that verbal humour is prototypically based on
ambiguity and playing with different levels of language structure (Chiaro 1992).
In other words, in order to understand a particular joke, one needs to know both
the language and the cultural context to which the particular joke refers. What is
important, though, is the fact that this cultural context is shared among the members
of one linguistic community and that within one community, there are preferred
ways of saying things (Kecskes 2015, p. 114), or, taking humour into consideration,
it is evident that the perception of humour depends heavily on its cultural specificity
[in the sense of what is humorous inside a certain culture (Antonopoulou 2004,
p. 224)]. The reasons for this are closely related to the fact that language is firmly
grounded in a group-level cognition that emerges from the interactions between
members of a cultural group (Sharifian 2011, p. 5). As language and culture are in a
dialectical relationship, it is clear that language is one of the tools, yet not the only
one, for maintaining and indicating cultural conceptualisations through time.
Taking into account verbal humour, it should be stressed that cultural conceptu-
alisations mark not only humorous discourse itself, in terms of different levels and
units of language (e.g. speech acts, idioms, metaphors, grammar, etc.), but also
language use and community practices (e.g. when it is (in)appropriate to joke and
which form of humour to use in the given situation).
Considering verbal humour as exemplified by film and television dialogues, it
should be mentioned that this type of humour is created to amuse different target
groups, which do not necessarily belong to the same linguistic and/or cultural
community, as, for example, in case of Hollywood films made for the global
audience. Therefore, the creators of this kind of humour need to have in mind not
just the perception of humour by individual viewers but by the audience as a
group. And this collective conceptualisation is something that can be accounted for
in Cultural Linguistics. As Sharifian (2011, p. 5) argues, even though the focal point
of human conceptualisation is on the individual level, it is also to be found on the
level of the culture group and cultural conceptualisations tend to emerge as cultural
cognitions. This characteristic of conceptualisation is highly relevant for humour
studies, and often neglected in cognitive approaches that tend to highlight just the
individual level. Namely, in order to account for different types of humour—for
example, ethnic humour or register humour—it is essential to take into account not
only the individual level of conceptualisations, but also the level that is common to
a cultural group.
2 Cultural Conceptualisations in Humorous Discourse … 35
2.3 Methodology
The corpus of the study contains scripted dialogues taken from several comedies
and sitcoms in English and Serbian. The following comedies and sitcoms1 were
used in the study:
• Lock Stock and Two Smoking Barrels (1998), written and directed by Guy
Ritchie;
• Only Fools and Horses, Season 9: If they could see us now (2001), Strangers on
the shore (2002), Sleepless in Peckham (2003), written by John Sullivan,
directed by Tony Dow;
• Hangover (2009), written by John Lucas and Scott Moore, directed by Todd
Phillips;
• The Simpsons, Season 8, episode 14, Itchy & Scratchy & Poochie Show (1997),
directed by Steven Dean Moore, episode 23, Homer’s Enemy (1997), directed
by Jim Reardon and Season 9, episode 14, Das Bus (1998), directed by Pete
Michels, all three episodes were written by Matt Groening and James L. Brooks;
• Mrtav ‘ladan [Frozen Stiff] (2002), written and directed by Milorad Milinković;
More information on these films and television series can be found at http://www.imdb.com.
1
36 D. Prodanović Stankić
The main assumption behind this study was that telecinematic discourse is to a large
extent similar to authentic language use in real-life conversations (Piazza et al.
2011) and for that reason, it will display the typical features of conversational
humour, only much more, due to genre characteristics (Dynel 2011; Norrick 2003;
Wardhaugh 1992). The basic unit for analysis was a single conversational turn, as
the smallest dialogical unit. Following Dynel (2011, p. 1633), a conversational turn
will be defined as an analytical unit that can vary in size and that contains the flow
of speech of one speaker, followed by a pause and the next speaker’s turn. In this
corpus, the conversational turn is equal to an utterance—however, not always, since
in some cases it is not verbalised, but found in the form of a non-verbal sign, facial
expression, etc. Using Attardo’s KRs (2001, p. 29), as described above in Sect. 2.1,
the total of 1230 units were selected, 652 in English and 578 in Serbian. Both UK
and USA films and sitcoms were selected for the research, in order to get a better
insight into any differences related to two varieties of Anglo English culture in
terms of Wierzbicka (2006). The analysis was both quantitative and qualitative, yet
the focus in this chapter is first and foremost on the findings obtained by a quali-
tative analysis—that is why only a brief overview of quantitative findings will be
given at the beginning of the next section. The findings that will be presented in this
chapter are obtained as a result of another research into verbal humour in English
and Serbian (Prodanović Stankić 2016).
2 Cultural Conceptualisations in Humorous Discourse … 37
After calculating means of conversational turns that contained any form of humour
that was created either by using linguistic or extralinguistic ways or the interplay of
both, using a descriptive statistics method based on percentage share within the
structures of the categories, it turned out that scriptwriters in Serbian and British
films and television series resorted more to playing with language to create the
intended humorous effect than the American ones, as can be seen in Fig. 2.1.
The analysis of conversational turns that contained exclusively playing with
language indicated that in both languages language play used to create the
humorous effect was based on all levels of language structure (lexicon, morphol-
ogy, phonology, syntax and pragmatics). However, it is interesting that the British
and Serbian discourses are quite similar in that respect, as opposed to the American.
These findings are to some extent supported by some previous research into British
humour (Alexander 1997; Brock 2006; Chiaro 1992) that indicated the overall
tendency of British people to have a penchant for word play and puns. Conversely,
the Americans valued slapstick and other forms of non-verbal humour more
(Boskin 1997; Walker 1998). Specifically, in terms of playing with different levels
of language structure, both the British and the American variant of English display
similar characteristics: playing with the pragmatic level (e.g. violating the coop-
erative principle) was more frequent than playing with grammar, which was typical
of Serbian humorous discourse. Resorting only to linguistic elements of verbal
humour can be illustrated with Del’s malapropism in example (01), taken from the
British sitcom Only Fools and Horses:
(02) Dog: Golf—the best way to spoil a good walk. Winston Churchill said that. I say it’s
a dog-eat-dog world. And I got bigger teeth than you two.
Dog is the nickname of one of the characters in the film who skilfully uses the
idiomatic expression dog-eat-dog, which is based on the conceptual metaphor
PEOPLE ARE ANIMALS to introduce this face-threatening act. This reference to
extralinguistic aspects of knowledge, activated by the means of a metaphor, com-
plements the verbal instance of humour in the form of a funny definition. This
38 D. Prodanović Stankić
Linguistic 38 24 39
Extralinguistic 15 45 32
The interplay 47 31 29
of both
linguistic and
extralinguistic
(03) (1) Del: One of my most favourite meals is Duck à l’Orange, but I don’t know how to
say that in French.
(2) Rodney: It’s canard.
(3) Del: You can say that again, bruv!
(4) Rodney: No, the French word for duck is canard.
(5) Del: Is it? I thought that was something to do with the QE2?
(6) Rodney: No that’s Cunard. They’re the ones with the boats and what have you.
The French for duck is canard.
(7) Del: Right, lovely jubbly! Right, so how do the French say à l’Orange then?
(8) Rodney: À l’Orange!
(9) Del: What, the same as we do?
(10) Rodney: Yes.
(11) Del: Oh dear, it’s a pity they don’t use more of our words innit, eh?
(04) (1) Rory Breaker: Your stupidity may be your one saving grace.
(2) Nick the Greek: Uuugh?
(3) Rory Breaker: Don’t uuugh me, Greek boy!
(06) Marge: Have a great weekend kids. Be nice to the underprivileged countries.
In the episode Das Bus (The Simpsons), the children are playing the model of the
UN as part of a school project, and each child is given a role of one country to play.
They are going on a school trip, and Marge, the mother, knows that her children,
Bart and Lisa, do not get on well with some of the children, most of whom got to
represent the underdeveloped countries. In the same episode, while practising the
presentations of the countries they represent, Ralph starts singing the Canadian
national anthem while all the other children are messing around. At that moment,
Principal Skinner utters the following:
Even though his question is addressed to the children, obviously the irony is
addressed at the target that is outside the conversation going on the screen. It seems
that the scriptwriters, especially those who write for globally popular and widely
watched programmes, are well aware of the fact that the potential viewers, even
when they belong to the same cultural group, activate both their common collective
knowledge as members of a given group, as well as the instances of individual
extralinguistic knowledge they possess, while dynamically constructing the
appropriate meaning of the utterance they hear. In that sense, on the one hand, some
or all of the viewers will recognise the allusion to the assumed rivalry between the
USA and Canada, which is activated by the other children ignoring Ralph’s singing.
On the other hand, Principal Skinner’s non-verbal act of hitting the desk with his
2 Cultural Conceptualisations in Humorous Discourse … 41
shoe can by analogy be compared to the same iconic symbol of the Russian
President Khrushchev during the Cold War (Taubman 2003), which is an element
of encyclopaedic knowledge that is widely known to the members of different
cultural groups all over the world. It is clear that the interplay of non-verbal and
extralinguistic aspects of an utterance increases the intended humorous effect. This
is in line with Manteli’s (2011) study on humour in theatre performances, who
(Manteli 2011, p. 257) claims that humorous mechanism in the performance is
activated due to the co-occurrence of opposed codes, both linguistic and paralin-
guistic ones.
To sum up, in can be said that there are different elements of encyclopaedic
knowledge that are used to create or enhance the humorous effect in Anglophone
cultures. In the British variant of the English language, judging by the data obtained
in this study, the most prominent is activating cultural schemas related to the social
classes and ethnic groups, popular stereotypes and beliefs. In the American variant
more widespread are scripts related to popular culture, and representatives of
popular culture and politics.
The universal script of laughing at the other can be outlined in the humorous
telecinematic discourse in Serbian, as well as in English. Accordingly, the most
frequent targets in the selected corpus of Serbian comedies are ethnic groups that
live in Serbia or in some of the neighbouring countries around Serbia, politicians or
political parties and women and/or the gay population. The cultural conceptuali-
sations that are known to the members of the given cultural groups are usually
based on popular beliefs and stereotypes, and universal scripts related to stupidity
and sexuality, which is, generally speaking, typical of any ethnic humour (Raskin
1985, pp. 191–194).
The elements of cultural scripts are usually referred to metonymically. A case in
point is the following example, taken from the film Seven and a Half. The main
character, Tadija, a big bully who terrorises his neighbours, lives in a suburb in
Belgrade, in which there are two boulevards, one named after the famous Russian
astronaut, and the other after Mahatma Ghandi. In his world view, people who live
in the Ghandi Boulevard are inferior to those living in Yuri Gagarin. Due to this,
Tadija addresses Samir and everyone else with Krishna:
(08) (1) Tadija: Dođi, Hari Krišna! [Come here, Hare Krishna!]
(2) Samir: Nisam ja Hari Krišna. [I’m not Hare Krishna.]
(3) Tadija: Vi svi iz Gandijeve ulice ste Indijanci. Ko je bio Gandi? Ko je bio Gandi?
Indijanac. [All of you guys from Ghandi’s Street are Indians. Who was Ghandi?
Who was Ghandi? An Indian] (sings along) Hare Hare, Krishna Krishna, Ghandi,
Ghandi, Hare Hare, Krishna Krishna, Ghandi, Ghandi…
42 D. Prodanović Stankić
(4) Samir: A vi iz Jurija Gagarina ste šmekeri, šta? [And you from Yuri Gagarin are
pretty boys, aren’t you?]
(5) Tadija: Gagarin, prvi čovek u kosmosu, Rus pravoslavac, kenjao je iz kosmosa i na
Gandija i na sve te indijanske sekte. Zdrastvujte patuljci, prihajt vam jedno govno
iz kosmosa. [Gagarin, the first man in space, Russian orthodox, he had a shit from
outer space on Ghandi and all these Indian sects. Здpacтвyйтe (Hello there) you
dwarfs, дoxoдит here comes a shit from space.]
(6) Samir: Pa ni Jurij Gagarin nije bio pravoslavac. [Well, Yuri Gagarin was not an
orthodox Christian either.]
(7) Tadija: Šta je bio, Hari Krišna? [What was he, Hare Krishna?]
(8) Samir: Komunista. [A communist.]
By using the name of the Hindu deity, Tadija metonymically activates the
conceptualisation that is shared by speakers of Serbian. In this conversation, several
scripts are activated. First of all, Tadija’s faulty reasoning and his superior attitude
reflect the widely spread conceptualisation that exists in Serbian society, and that is
the rather inferior position of the Romani people, who are known to be of Indian
descent. In addition to this, in line (03) there is a pun which is quite frequent in
Serbian, using a word to denote a Native American (in Serbian Indijanac) instead of
the one for an Indian (Indijac or Indus).
There is another cultural script that can be delineated in this dialogue, which is
related to politics: the political and historical relations of Serbia and Russia. First of
all, part of this script is based on the common religious and ethnic background the
Serbian and Russian people share. Tadija draws attention to this bond by turning to
broken Russian in line (05). Yet, the most salient element in this script is the topical
debate related to the political relations of Serbia and Russia, which, beside the
attitudes of the people towards religion, have been one of the reasons for divisions
in Serbian society throughout history, till the present day. So the whole conceptual
network of meaning based on referential metonymy, is activated during the process
of dynamic meaning construction, which serves to achieve a specific humorous
effect.
Another typical feature of humorous mechanisms used to create verbal humour
in the given corpus is the use of specific dialects as implicit use of reference and
using English, as a foreign language to activate a specific schema. Namely, using
dialects of Serbian, most notably those that are spoken in the southern and
south-eastern parts of Serbia, seems to be quite a common method the scriptwriters
resort to so as to create register humour. At the same time, the use of these dialects
serves as an implicit way to create ethnic humour, i.e. to highlight the salient
elements of knowledge that are common to speakers of Serbian and which are
closely related to typical stereotypes one can find in any country.
The results of this study in terms of ethnic humour are in line with some previous
research (Davies 1990, p. 40; Laineste 2005, pp. 11–12) in the sense that ethnic
humour is always asymmetrical, directed from the centre of the country to the
more/most peripheral regions. These conceptualisations are, of course, based on
stereotypes, such as PEOPLE LIVING IN THE SOUTH/EAST ARE PEASANTS (used deroga-
torily), PEOPLE LIVING IN THE SOUTH/EAST ARE UNEDUCATED/LESS INTELLIGENT/STINGY,
etc. Though it is difficult to illustrate this with specific examples, as dialects in
2 Cultural Conceptualisations in Humorous Discourse … 43
Rakija is a type of brandy made from plums, typical of Serbia, and needless to
say, extremely popular. In the film that is set in the eighteenth century, the very
allusion to the global slogan that is used to advertise an international company
represents an anachronism based on a pun that is intended to be humorous to the
viewers in the modern age. The fact that the speaker utters this slogan in English is
incongruous with the rest of the conversation, and of course, comes as quite a
surprise to the viewers, which leads to the intended effect. In order to construct the
appropriate meaning, the viewers need to have both global and culture-specific
elements of knowledge, and to know English to understand the meaning of the
utterance on the linguistic level.
Another representative example is the use of English by the main character in the
television series The White Ship. As an upstart businessman and dilettante politi-
cian, Srećko Šojić represents a parody of a political figure in a transition country.
As such, he has problems with using English even in simple situations. In example
(10) given below, he tried to invite the attractive personal assistant of the USA
ambassador for a drink, yet he did not know that she is actually Serbian:
44 D. Prodanović Stankić
(10) Well, well, good morning lady! Eeeh, how are you? Eh, ah, eh, oh, pićance, eh,
something to drinkić? How is his ekselencija?
In the interlingual utterance of this character, it can be seen that he starts con-
fidently by addressing the girl in English, however, when he runs out of stock
phrases and should find an equivalent for the Serbian pićance/piće (Engl. drink) or
ekselencija (Engl. Excellency), he firstly uses a non-existent Serbian word
(pićance), as part of his funny idiolect, and then creates a new hybrid lexeme, DRINK
+IĆ, by adding a Serbian suffix for creating a diminutive noun. This hybrid lexeme
is also a good example that is a result of an intralingual blend created both on the
conceptual and formal level (Rasulić 2008).
However, in this speech act, the speaker is not just activating conceptualisations
related to the formal level (lexical/morphological/semantic), but pragmatic as well.
In the wider context of this episode, and the whole series, the viewers got to know
the behaviour of the main character, Šojić, and his attempts to lobby for his party’s
political influence and bribe people in order to extend his power. His character is
actually built on the cultural belief that is shared among the speakers of Serbian,
which implies that politicians are dishonest, shrewd and mercenary, and accord-
ingly, this invitation is actually based on this belief. What remains is a question—to
what extent does English affect, change or modify cultural conceptualisations
shared by the speakers of Serbian? However, in order to answer this question, more
synchronic and diachronic studies in the field of Cultural Linguistics are needed.
telecinematic discourse give rise to ethnic humour and the ridicule of social classes,
as opposed to American discourse, were the mockery of popular culture is more
highlighted. This comes as no surprise, given the fact that the American films are
usually made for the global market, and the humour that they feature should be
perceived and possibly appreciated by different kinds of audiences all over the
world, hence it contains more global than culture-specific elements. It is interesting,
though, on the linguistic level, that English, as a global language, has found its way
in Serbian telecinematic discourse. In that way, it serves as a basis for a whole range
of interlingual and sometimes intercultural amalgams that are created to achieve the
intended humorous effect.
To sum up, Cultural Linguistics provides an adequate framework to account for
extralinguistic aspects of verbal humour, which play a significant role in creating
verbal humour. These aspects either serve as a basis for verbal humour on their
own, or they accompany the linguistic ones in order to enhance the intended
humorous effect. As much as verbal humour has recently become quite a popular
topic for research, studies dealing with extralinguistic aspects of verbal humour are
really scarce and much needed, especially those carried out within a multidisci-
plinary approach, if we want to learn more about cultural conceptualisations of a
given linguistic community, and their interrelationship with language.
References
Alexander, R. J. (1997). Aspects of verbal humour in English. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Antonopoulou, E. (2004). Humour theory and translation research: Proper names in humorous
discourse. Humor: International Journal of Humor Research, 17(3), 219–255.
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Attardo, S. (2001). Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin, New York:
Mouton de Gruyter.
Attardo, S. (2003). The pragmatics of humor. Special issue of Journal of Pragmatics, 35,
1287–1294.
Attardo, S., & Victor, R. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation
model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3–4), 293–347.
Attardo, S., et al. (2002). Script oppositions and logical mechanisms: Modeling incongruities and
their resolutions. Humor: International Journal of Humor Research, 15, 3–46.
Barcelona, A. (2003). The case of a metonymic basis of pragmatic inferencing: Evidence from
jokes and funny anecdotes. In K. Panther & L. Thornburg (Eds.), Metonymy and pragmatic
inferencing (pp. 81–102). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Bergson, H. (2002). Laughter: An essay on the meaning of the comic. http://www.gutenberg.org/
files/4352/4352-h/4352-h.htm. Accessed February 15, 2016.
Boskin, J. (1997). Rebellious laughter: People’s humor in American culture. New York, Syracuse:
Syracuse University Press.
Brock, A. (2006). Wissensmuster im humoristischen Diskurs. Ein Beitrag zur Inkongruenztheorie
anhand von Monthy Python’s Flying Circus. In H. Kottfoff (Ed.), Scherzkommunikation:
Beiträge aus der empirischen Gesprächsforschung (pp. 7–21). Radolfzell: Verlag für
Gesprächsforschung. http://www.verlag-gespraechsforschung.de. Accessed September 3,
2014.
46 D. Prodanović Stankić
Laineste, L. (2005). Targets of Estonian ethnic jokes within the theory of ethnic humour (Ch.
Davies). Folklore 29. http://www.folkolore.ee/folklore/vol29/davies.pdf. Accessed December
11, 2015.
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind.
Chicago: The University of Chicago Press.
Langacker, R. W. (1994). Culture, cognition, and grammar. In M. Pütz (Ed.), Language contact
and language conflict (pp. 25–53). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Manteli, V. (2011). Humour and…. Stalin in a national theatre of Greece postmodern production:
Stalin. A discussion about Greek theatre. In V. Tsakona & D. E. Popa (Ed.), Studies in political
humour: In between political critique and public entertainment (pp. 243–271). Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company.
Meyer, J. C. (2000). Humor as a double-edged sword: Four functions of humor in communication.
Communication Theory, 10(3), 310–331.
Norrick, N. R. (2003). Issues in conversational joking. Journal of Pragmatics, 35, 1333–1359.
Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Texas: University of Texas Press.
Paolillo, J. C. (1998). Gary Larson’s far Side: Nonsense? Nonsense! Humor: International Journal
of Humor Research, 11(3), 261–290.
Piazza, R., Bednarek, M., & Rossi, F. (2011). Telecinematic discourse: Approaches to the
language of films and television series. Amsterdam: John Benjamins.
Prćić, T. (2003). Is English still a foreign language? The European English Messenger, 12(2), 35–
37.
Prćić, T. (2014a). English as the nativized foreign language and its impact on Serbian. English
Today, 30(1), 13–20.
Prćić, T. (2014b). Building contact linguistic competence related to English as the nativized
foreign language. System, 42, 143–154.
Prodanović Stankić, D. (2015). The role of metaphor and metonymy in humorous discourse: A
case study. Paper presented at the Cognitive Linguistics Conference in Wroclaw, 3–6
December, 2015. https://sites.google.com/site/coglingwroc/panels/metaphor-and-metonymy/
paper-14. Accessed March 10, 2016.
Prodanović Stankić, D. (2016). Verbalni humor u engleskom i srpskom jeziku [Verbal Humour in
English and Serbian]. Novi Sad: Filozofski fakultet. http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2016/
978–86-6065-353-8. Accessed March 10, 2016.
Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. Dordrecht: Reidel.
Rasulić, K. (2008). Srpsko-engleske tvorenice u svetlu teorije pojmovne integracije [Serbian–
English lexical formations in the light of conceptual integration theory]. In M. Radovanović &
P. Piper (Eds.), Semantička proučavanja srpskog jezika (pp. 269–289). Beograd: Srpska
akademija nauka i umetnosti.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language. Amsterdam: John Benjamins.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture (pp. 473–493). London, New York: Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Strauss, C., & Quinn, N. (1997). A cognitive theory of cultural meaning. Cambridge: Cambridge
University Press.
Taubman, W. (2003). Did he bang it? Nikita Khrushchev and the shoe. The New York Times, July
23. http://www.nytimes.com/2003/07/26/opinion/26iht-edtaubman_ed3_.html. Accessed
January 10, 2016.
Tsakona, V. (2009). Language and image interaction in cartoons: Towards a multimodal theory of
humor. Journal of Pragmatics, 41, 1171–1188.
Walker, N. A. (1998). What’s so funny: Humor in American culture. Wilmington: Scholarly
Resources Inc.
Wardhaugh, R. (1992). An introduction to sociolinguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.
48 D. Prodanović Stankić
Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. Oxford: Oxford University Press.
Wu, Y. C. (2005). Frame-shifts in action: What spontaneous humor reveals about language
comprehension. Cognitive Science, 17(2), 1–27.
Yu, N. (2007). The Chinese conceptualization of the heart and its cultural context. In F. Sharifian
& G. B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics: Implications for second language learning
and intercultural communication (pp. 65–85). Amsterdam: John Benjamins.
Author Biography
Diana Prodanović Stankić is an Associate Professor of English and Linguistics at the Department
of English Studies, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia. Her research interests
include humorous and multimodal discourse, cognitive and cultural linguistics, pragmatics and
translation, as well as contrastive linguistic studies of English and Serbian. She is the author and
co-author of three monographs and dozens of papers in her field of research.
Chapter 3
Cultural Conceptualisations of DEATH
in Taiwanese Buddhist and Christian
Eulogistic Idioms
Wei-lun Lu
Death is a central issue that all human beings in all cultures have to deal with, as
sooner or later one perishes, and in the course of one’s life, relatives and friends
pass away. In such devastating situations, it is natural that people need to provide
solace to each other, which has put the issue of death at the centre of attention in
religious, philosophical and psychological research for centuries. However, the
issue has been relatively underexplored from the perspective of linguistics, with
only very few exceptions (Capone 2010; Lu 2017; Shurma and Lu 2016). In view
of the need for further research, the present chapter intends to present findings based
on what people actually do with language around an event of death and a Cultural
Linguistic analysis of the findings.
Capone’s (2010) study is a pioneer linguistic inquiry into the language of death,
which investigates the role of social intentionality in ritual contexts, using Catholic
sermons given in southern Italy as data. In that paper, the author argues that in
mourning events, order is paramount, and that rituals serve as powerful transfor-
mative devices that repair interpersonal relations between the mourner and the
family of the deceased. At a funeral, the function of a priest is to vocalise the
family’s feelings and to try to present the deceased to the mourners from God’s
point of view. The paper discusses the interaction of religion with verbal exchanges
at a funeral, and this content may serve as a useful starting point for studying the
language of death. However, a limitation of Capone’s research is that it was con-
ducted in a European context, and the data gathered was solely from a Catholic
source. Another issue lies in the scope of the paper. It is certainly valuable research,
W. Lu (&)
Masaryk University, Brno, Czech Republic
e-mail: wllu@phil.muni.cz
1
In the system, there are actually three options available, including Buddhist, Catholic and
Protestant. However, all the seven idioms in the Catholic category also appear in the Protestant
category (eight idioms), so because of the almost complete overlap and for the convenience of
presentation, I have amalgamated the two categories into the category of Christian. Another
practical reason for this amalgamation is the relatively small population of the two religious groups
in Taiwan, as Catholic and Protestant believers account for only 5% of the Taiwanese population
altogether (Chiu 1988).
3 Cultural Conceptualisations of DEATH in Taiwanese Buddhist … 51
discusses the eulogistic idioms within these two categories and the cultural con-
ceptualisations that underlie the use of their idioms.
(Footnote 1 continued)
Daoism is another major religion of Taiwan, but in actual practice, Daoism and Buddhism are
not at all mutually exclusive and even reported to overlap significantly (Chiu 1988). I believe that
is why Daoist is not listed as a separate entry in the eulogy request system.
52 W. Lu
3.3 Findings
In this section, a selection of idioms from the Buddhist and the Christian category
and the cultural conceptual metaphors that are generalised from the entire set of
idioms are presented. In the eulogy request system, 59 eulogistic expressions for
Buddhists and eight for Christians are identified. Each category can be captured by
a highly distinct set of metaphors, or proposition schemas in Quinn’s (1987) term,
which reflect the view of life and death of the two sub-groups (Taiwanese Buddhist
and Taiwanese Christian). I present the groups of cultural metaphors below.
The system contains 59 Buddhist eulogistic idioms. At least six major cultural
metaphors can be generalised from the idioms, including DEATH IS REBIRTH, DEATH IS
A JOURNEY TOWARDS REBIRTH, REBIRTH IS WEST, LIFE IS A CIRCLE, A PERSON IS A LOTUS,
HEAVEN IS (A POND/SEA) FULL OF LOTUSES.
The first major cultural metaphor is DEATH IS REBIRTH, which is instantiated by five
idioms. This cultural conceptualisation involves the underlying cultural concept of
REINCARNATION. According to that, life and death form a never-ending cycle, where
death in one life is not only the end of that particular life but also the beginning of
the next. Typical examples from the repertoire are seen in (1)–(3).
(1) 往 生 淨 土
wǎng shēng jìng tǔ
towards life pure land
“(This person has gone) towards life in the pure land”.
(2) 往 生 極 樂
wǎng shēng jí lè
towards life extreme happy
“(This person has gone) towards life in the bliss”.
In (1) and (2), there is a compound wǎngshēng, formed by putting together wǎng
‘towards’ and shēng ‘life’, which is used in contemporary Taiwanese Mandarin as a
euphemism for ‘die’. According to Buddhist belief, after one dies, the soul goes to
3 Cultural Conceptualisations of DEATH in Taiwanese Buddhist … 53
heaven, or the pure land or the bliss in (1) and (2), where the soul is ready for
rebirth. The compound wǎngshēng is a linguistic manifestation of the cultural
conceptualisation of DEATH IS REBIRTH in the Taiwanese Buddhist mind, which
underpins the use of various eulogistic idioms.
The existence of the conceptualisation of DEATH IS REBIRTH is further supported by
the existence of another idiom about reincarnation in (3).
(3) 乘 願 再 來
chéng yuàn zài lái
ride wish again come
“(This person will) come again with (great) wishes (of helping the world)”.
In (3), we see that when a person dies, it is believed that they may come to this
world again if they have a great desire to help the world. This matches the Buddhist
belief of existence being a never-ending cycle of life, death and rebirth.
Note that the MOTION schema is common to and linguistically elaborated in both
(1) and (2) by wǎng ‘towards’ and in (3) by the motion verb lái ‘come’. Therefore,
if one takes into account the motion schema in the above examples, the concep-
tualisation of DEATH IS REBIRTH can have a lower-level instantiation specified as
DEATH IS A JOURNEY TOWARDS REBIRTH. Based on these expressions, it is evident that
in the Taiwanese Buddhist mind, not only does LIFE IS A JOURNEY hold true (cf.
Kövecses 2010: 50; Lakoff 1994: 62–63; Yu 1998: 17–19), but what is significant
in Taiwanese Buddhist culture is that DEATH IS A JOURNEY TOWARDS LIFE. I will come
back to this issue in the Discussion.
(4) 化 滿 西 歸
huà mǎn xī guī
die complete west return
“(This person) has died; (his life is) complete (and he has) returned
to the west”.
54 W. Lu
(5) 如來 西 望
rúlái xī wàng
Tathagata west look
“Tathagata/Buddha is looking westward (to bless the deceased)”.
(6) 功 德 圓 滿
gōng dé yuán mǎn
feat virtue circle full
“(This person led a) full (life like a) circle, having had various
achievements”.
(7) 福 慧 圓 滿
fú huì yuán mǎn
blessing wisdom circle full
“(This person led a) full (life like a circle, as he enjoyed all) blessings
(and had all) wisdoms”.
(8) 圓 滿 菩提
yuán mǎn pútí
circle full bodhi/wisdom
“(This person led a) full (life like a) circle, (as he had) the
wisdom”.
From (6)–(8), one sees that CIRCLE is an important cultural symbol in Taiwanese
Buddhist culture, as it occurs with all sorts of positive attributes to describe a
human in the eulogistic idioms, including achievements, virtue, blessing and wis-
dom. Note also that yuánmǎn is a compound in Mandarin, meaning
‘perfect/perfection’. The common cultural meaning of CIRCLE in Taiwanese culture
and in all the Mandarin speaking, pan-Chinese cultures again testifies to the shared
socio-cultural substrate between these cultures.
3 Cultural Conceptualisations of DEATH in Taiwanese Buddhist … 55
The fifth conceptualisation that one may extrapolate from the eulogistic idioms is A
PERSON IS A LOTUS.Example (9) is an illustration.
(9) 蓮 華 化 生
lián huá huà shēng
lotus flower become life
“(This person) turned into being (from a) lotus”.
(10) 高 登 蓮 品
gāo dēng lián pǐn
high climb lotus class
“This person has climbed to the top class of lotus”.
2
PURITY is another important cultural concept in Buddhism. For details, see Lu and Chiang (2007:
344).
56 W. Lu
(11) 九 品 蓮 花
jiǔ pǐn lián huā
nine class lotus flower
“This person was a lotus of top quality”.
(12) 蓮 池 海 會
lián chí hǎi huì
lotus pond sea gathering
“(The heaven is a) pond of lotuses, (a huge) gathering like the sea”.
3
For the culture-specificity of orientational metaphors even as basic as GOOD IS UP, see the dis-
cussion in Lu (2016: 572–573, submitted).
3 Cultural Conceptualisations of DEATH in Taiwanese Buddhist … 57
thinking, the number of souls is so great that one might lose count, which is akin to
measuring the volume of water in the sea, hence the use of the character hǎi ‘sea’.4
Below are the eulogistic idioms for the other sub-cultural group considered,
which is Taiwanese Christians. These present a completely different worldview of
what death is like.
In the eulogy request system, there are eight idioms for Christians.5 Three con-
ceptualisations have been generalised from these idioms, including DEATH IS REST,
6
HEAVEN IS AN ETERNAL HOME and DEATH IS A RETURN JOURNEY.
The first major conceptualisation identified is DEATH IS REST, instantiated by (13) and
(14).7
(13) 安 息 主 懷
ān xí zhǔ huái
peace rest Lord bosom
“(This person is now) resting in the Lord’s bosom”.
(14) 息 勞 歸 主
xí láo guī zhǔ
rest toil return Lord
“(This person has) put down (his) hard work (and has) returned to
the Lord”.
4
In Mandarin Chinese, using SEA to mean an extremely large number is frequent. There are
lexicalised expressions such as rén-shān-rén-hǎi ‘man-mountain-man-sea’, meaning a lot of
people, huā-hǎi ‘flower-sea’, meaning a sea of flowers, among numerous others.
5
I believe that the results presented here should be compatible with Christian metaphors presented
elsewhere (e.g. Charteris-Black 2004; Kövecses 2011), although the metaphorical conceptualisa-
tions presented therein have not been mentioned due to the difference in research method and
genre.
6
DEATH IS REST has been mentioned in the context of poetic language analysis (Kövecses 2010: 50)
but no detailed account was given there.
7
DEATH IS REST is a major conceptualisation in the Christian category but much less so in the
Buddhist category, which will be elaborated further in the Discussion.
58 W. Lu
(15) 主 內 安 睡
zhǔ nèi ān shuì
Lord in peace sleep
“(This person is now) sleeping in the Lord peacefully”.
In (15), the metaphorical keyword is shuì, which does not directly invoke REST
but a closely related concept of SLEEP. Therefore, this idiom can be analysed as a
slight variation on the other two in the REST category.
The second conceptualisation that can be generalised from the Christian eulogistic
idioms is HEAVEN IS AN ETERNAL HOME, illustrated by (16) and (17).
(16) 永 住 天 家
yǒng zhù tiān jiā
forever live heaven home
“(This person is now) living in (his) home in heaven”.
(17) 樂園 安 家
lèyuán ān jiā
paradise settle home
“(This person has now) settled (his) home in
the paradise”.
In these two examples, we see that the concept of ETERNAL is invoked by the use of
yǒng ‘forever’ in (16) and of ān ‘settle’ in (17).8 If one settles in their home
8
The word ān is polysemous—when used as an adjective, it means ‘peaceful’, but when used as a
verb, it has the meaning of ‘to settle’.
3 Cultural Conceptualisations of DEATH in Taiwanese Buddhist … 59
somewhere, one stays there for a long time, even if it is not forever, it is at least related
to the concept of ETERNAL. We also see that the character jiā ‘home’ appears in both
idioms, so that it unequivocally invokes the concept of HOME in both the instances.
(18) 榮 歸 天 家
róng guī tiān jiā
glory return heaven home
“(This person has) returned to his home in heaven with glory”.
In both the examples, the keyword is guī ‘return’. We see that in (14), the
destination of the return journey is the Lord, and that in (18) it is the person’s home
in heaven, which is deeply rooted in Christian belief. But in either case, and without
doubt, DEATH is conceptualised as a return journey in the Taiwanese Christian
culture given the supporting linguistic evidence.
3.4 Discussion
In this section, the theoretical and methodological significance of the findings are
considered. Section 3.4.1 introduces the co-occurrence of conceptualisations in the
idioms, and in Sect. 3.4.2 the conceptualisations shared by the sub-cultures, i.e.
DEATH IS REST and DEATH IS A JOURNEY, are discussed. In Sect. 3.4.2, the cultural
conceptualisation of DEATH IS A JOURNEY, which has not been found in any previous
studies, is also discussed.
First of all, it can be seen that more than one conceptualisation may co-exist in one
single idiom in both the idioms for Buddhists and Christians.
Examples (19)–(21) are illustrations from the Buddhist category.
60 W. Lu
(19) 往 生 西 方
wǎng shēng xī fāng
towards life west side
“(This person has) gone for (another) life in the west”.
(20) 往 生 蓮 邦
wǎng shēng lián bāng
towards life lotus country
“(This person has) gone for (another) life in the lotus country”.
(21) 駕 返 蓮 邦
jià fǎn lián bāng
ride return lotus country
“(This person has) gone back to the lotus country on a vehicle”.
9
For a similar discussion of the multiple coupling between linguistic form and concept, see Lu’s
(2015: 175–176) discussion of Chinese lexical semantics.
3 Cultural Conceptualisations of DEATH in Taiwanese Buddhist … 61
(22) 歇 即 菩提
xiē jí pútí
rest be bodhi/wisdom
“Rest is the ultimate wisdom”.
Taking (22) along with (13)–(15) into consideration allows one to generalise across
both the sub-groups and to claim that DEATH IS REST is a conceptualisation that exists
across the entire cultural community of Taiwan. However, the fact that this conceptu-
alisation has only one instantiation (out of the total 59) in the Buddhist category, as
opposed to three in the Christian community (out of eight), indicates that this particular
cultural conceptualisation is apparently more cohesive in the Christian community than
in the Buddhist community in the Taiwanese context. On the other hand, although DEATH
IS REST is not a prevalent way of viewing death in the Taiwanese Buddhist community, the
conceptualisation still exists in at least part of the community, evidenced by the existence
of idiom (22). Here, we witness individual variation as a factor that explains the distri-
bution of the idioms—although DEATH IS REST is not a frequent way of verbalising and
conceptualising death by the Taiwanese Buddhist community, the conceptualisation
does exist in a sub-group and is still used by a small number of people within it.10
The second conceptualisation that is shared by both the sub-groups is DEATH IS A
JOURNEY. The conceptualisation is evidenced in various examples, including (1)–(4)
and (19)–(21) in the Buddhist category and (14) and (18) in the Christian category.
Given the high type frequency of the conceptualisation in both groups (6/59 and
2/8), DEATH IS A JOURNEY can be considered a widespread cultural conceptualisation
across both the religious groups in Taiwan.
However, what is theoretically interesting is how death has been discussed in
cognitive linguistics. In the field, it has been extensively reported and agreed upon
that LIFE IS A JOURNEY, where DEATH is conceptualised as THE END OF THE JOURNEY
(Kövecses 2010: 50; Lakoff 1994: 62–63; Yu 1998: 17–19). The discrepancy
between the findings in previous literature and this study’s findings is due to the
10
Interested readers are referred to Sharifian (2011: 4–8) and Frank (2015: 501–502) for a detailed
account of the distributed nature of cultural cognition.
62 W. Lu
difference in the type of data used. The observations made in the previous literature
are based on intuition, and can be seen as highly general cultural conceptualisations
that a language user abstracts from the full repertoire of the usage events (in the
sense of Langacker 1987) that one has encountered over the course of their life.
A direct consequence is that for the purpose of intuition-based research, the user (or
the researcher) is able to come up with only the schema that is instantiated in most
types of cultural events. In contrast, if one takes eulogistic idioms as a specialised
genre, the use of which is highly restricted to a cultural event category (i.e.
funerals), then that provides a very different result, with empirical evidence to
substantiate how metaphorical conceptualisations work within a certain culture and
its sub-groups, especially in a specific type of cultural event.11
Therefore, given the empirical nature of the data present in the eulogy request
system and the vast difference between the conceptualisations found from that data
and what was deduced in previous intuition-based studies, the use of the eulogy
request system constitutes a great research opportunity for investigating how people
in a certain culture (and its sub-cultures) verbalise and conceptualise death.
Therefore, I believe Cultural Linguistics (and general cultural linguistics) research
may benefit from using specialised databases (in this case, the eulogy request system)
for various reasons. First, as has already been shown, the results gained from analysing
authentic language data are very different from those based on intuition only, and
authentic language data certainly provides more contextualised, accurate and useful
insights into the cultural issues being investigated. This methodological issue has been
extensively discussed in corpus linguistics and other fields (for a similar proposal, see
Lucy 1992 or Jensen, this volume). Second, using a specialised database can be fruitful,
as this allows the actual dynamics between sub-cultures within the entire cultural group
to be identified. In the case of this study, the design of the specialised database provided
easily available eulogistic idioms used exclusively by certain sub-groups of a cultural
community, so the cohesiveness within each group and the extent to which the cultural
conceptualisations of the two groups overlapped could be measured.
In this chapter, a selection of eulogistic idioms has been presented from two dif-
ferent cultural sub-groups in Taiwan using the official online eulogy request system
as a specialised database. The comprehensiveness of the database and its special
design allows the dynamic interaction between religion and language use to be
identified and sheds light on how cultural conceptualisations are at work and shape
the worldview in each of the groups.
Six conceptualisations are reflected in the Buddhist idioms in Mandarin Chinese,
including DEATH IS REBIRTH, DEATH IS A JOURNEY TOWARDS REBIRTH, REBIRTH IS WEST, LIFE IS
Shurma and Lu (2016: 20) have a similar finding using authentic data from literary language.
11
3 Cultural Conceptualisations of DEATH in Taiwanese Buddhist … 63
A CIRCLE, A PERSON IS A LOTUS, HEAVEN IS (A POND/SEA) FULL OF LOTUSES. There are three
conceptualisations generalised from the Christian idioms, including DEATH IS REST,
HEAVEN IS AN ETERNAL HOME and DEATH IS A RETURN JOURNEY. Within these findings, the
co-occurrence of conceptualisations in one single eulogistic idiom are identified and
the conceptualisation of DEATH IS A JOURNEY was identified as an interesting deviation
of use of the JOURNEY metaphor that has escaped the attention of most scholars. The use
of specialised databases as a contextualised research resource for certain cultural
issues in Cultural Linguistics (or general cultural linguistics) is suggested.
It is hoped that this chapter demonstrates how Cultural Linguistics can shed light
on the ways in which religion, as a cultural factor, contributes to variations in
people’s use of metaphors when verbalising and conceptualising death in a
multi-religious society, in an East Asian (Taiwanese) context. Also it is hoped that
through a study such as this one, more about the nature of human beings can be
revealed by observing their language use, when talking about the end of life, when
what is at stake is a world which is relatively unknown.
Acknowledgements The completion of this chapter was supported by the research grant “The
Language of Death in Taiwan: Evidence from Condolatory Idioms, Presidential Eulogies and the
Self-introductions of Undertakers” (RG002-N-15), awarded by Chiang Ching-kuo Foundation for
Scholarly Exchange. I thank Farzad Sharifian and Susanna Carter for valuable comments, with the
typical disclaimer that applies.
References
Lakoff, G. (1990). The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image schemas?
Cognitive Linguistics, 1, 39–74.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and
thought (pp. 202–251). Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G. (1994). What is a conceptual system? In W. F. Overton & D. S. Palermo (Ed.), The
nature and ontogenesis of meaning, (pp. 41–90). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar (Vol. 1). Stanford: Stanford
University Press.
Lu, L. W., & Chiang, W. (2007). Emptiness we live by: Metaphors and paradoxes in Buddhism’s
heart sutra. Metaphor and Symbol, 22, 331–55.
Lu, L. W. (2008). From textual prompts to cognitive models: A context-oriented perspective on metaphor
interpretation in Taiwanese presidential speeches. Language and Linguistics, 9(2), 341–358.
Lu, W. (2015). Conceptual autonymy and dependence in Chinese lexical semantic analysis: The
role of image-schema, conceptual domains and co-text in [V]–[SHANG]. Chinese Language
and Discourse, 6(2), 162–182.
Lu, W. (2016). Polysemy and the semantic-pragmatic interface: The case of up in a context-based
model. Intercultural Pragmatics, 13(4), 563–589.
Lu, W. (Submitted). Chinese eulogistic idioms as signs of life: A cognitive linguistic analysis of
idioms for politicians. In Signs of life: Changes and continuity in language, thought and
identity. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Lu, W. (2017). Socio-cultural factors in analysing the pragmeme of accommodation: A case study
of the official online eulogy request system in Taiwan. In A. Capone, & V. Parvaresh (Eds.),
The pragmeme of accommodation and intercultural pragmatics: The case of interaction
around the event of death. New York: Springer.
Lucy, J. A. (1992). Language diversity and thought: A reformulation of the linguistic relativity
hypothesis. Cambridge: Cambridge University Press.
Quinn, N. (1987). Convergent evidence for a cultural model of American marriage. In D. Holland
& N. Quinn (Eds.), Cultural models in language and thought (pp. 173–192). Cambridge:
Cambridge University Press.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Shurma, S., & Lu, W. (2016). A cognitive poetic analysis of LIFE and DEATH in English and
Ukrainian: A multiple-parallel-text approach to Hamlet’s soliloquy. Theatralia, 19(2), 9–28.
Ward, W. E. (1952). The lotus symbol: Its meaning in Buddhist art and philosophy. Journal of
Aesthetics and Art Criticism, 11(2), 135–146.
Yu, N. (1998). The contemporary theory of metaphor: A perspective from Chinese. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.
Yu, N. (2009). The Chinese HEART in a cognitive perspective: Culture, body, and language.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Yu, N. (This volume). Life as opera: A metaphor as cultural conceptualisation in Chinese.
Zhang, B. (Ed.). (1968). Zhou Lianxi Xiansheng Quanji (Full Collection of Zhou Lianxi). Taipei:
Yiwen Publishing.
Database Consulted
Taipei Mortuary Services Office. (2014). Electronic eulogy request platform. http://w9.mso.taipei.
gov.tw/TPFScroll/login.aspx. Accessed April 30, 2016
Chapter 4
LIFE AS OPERA: A Cultural Metaphor
in Chinese
Ning Yu
4.1 Introduction
N. Yu (&)
Pennsylvania State University, University Park, PA, USA
e-mail: ningyu@psu.edu
As a reference point, I set out with the LIFE IS A PLAY metaphor, which Lakoff and
Turner (1989) suggest is an extraordinarily productive basic metaphor for life in
English. For example, the following everyday expressions from Lakoff and Turner
(1989) each instantiate this conceptual metaphor in one way or another:
(1) a. This is just a rehearsal.
b. She’s my leading lady.
c. He plays an important role in the process.
d. He’s waiting in the wings.
e. Act one was when we met.
f. I’ve been in the spotlight.
g. That’s not in the script.
h. He blew his lines.
i. She brought the house down.
j. And now I face the final curtain.
That is, these linguistic expressions reflect a link in our conceptual system that
connects our schematic knowledge about a form of performing arts, the source
domain of theatric performance, with a mental perspective on life in general, the
target domain here. This makes perfect sense in English-speaking culture, or
Western culture in general, where play has been a major form of performing arts, as
represented and highlighted by the Shakespearean tradition, through its history of
civilisation. For instance, the following famous lines, which are based on the LIFE IS
A PLAY metaphor, are from the scripts of Shakespeare’s own plays:
Table 4.1 Major components of the PERFORMING ARTS frame (Yu and Jia 2016)
Performing arts
People Performance Venue
Producer ReceiveR TypeS Acts Performing Viewing
Performer Audience Opera Body Stage Audience’s seats
Director Play Voice Backstage
Playwright Dance Instrument Lighting Control
… Music …
…
Table 4.2 Chinese opera-centred PERFORMING ARTS frame focused on PERFORMANCE (Yu and Jia
2016)
Chinese Opera-Centred PERFORMING ARTS frame
Performer Opera Stage
Role prominence Role type Opera variety Stage component
Leading role Male role (生 shēng) Beijing opera (jīngjù) Platform
Supporting role Female role (旦 dàn) Henan opera (yùjù) Curtain
Painted-face role (净 jìng) Shaoxing opera Background
Middle-aged man role (末 (yuèjù) Prop
mò) Cantonese opera Lighting
Clown role (丑 chŏu) (yuèjù) …
Kun opera (kūnqŭ)
Sichuan opera
(chuānjù)
…
4 LIFE AS OPERA: A Cultural Metaphor in Chinese 69
In this section I intend to illustrate the salience of the LIFE IS AN OPERA metaphor by
citing examples of cultural texts and artefacts. By “cultural texts and artefacts” here,
I specifically refer to texts of Chinese song lyrics and articles of Chinese visual arts
such as photographs, paintings and calligraphies. In Chinese, the conceptual
metaphor LIFE IS AN OPERA is prototypically instantiated by a four-character idiomatic
expression: 人生如戏 rénshēng rú xì ‘life is (like) an opera’. In fact, this idiom is a
motto-like expression of Chinese views of life, filled with cultural values that are, it
is interesting to note, not necessarily consistent with, and sometimes contradictory
to, each other when applied in different Chinese cultural contexts. As an expression
of the Chinese philosophical stances on or attitudes toward life, it is therefore a
popular theme in Chinese literary, musical and visual arts. Thus, Google searches
by 人生如戏 ‘life is an opera’ led to various songs by that name or some similar
names. The same keyword searches in Google Images (https://images.google.com/)
also led to a large collection of images of visual arts with 人生如戏 ‘life is an
opera’ as their central theme. This collection of images also includes some images
of printed songs with both music and lyrics. Appendix contains five such images of
songs.
In this subsection, I cite and discuss the lyrics of seven songs, of which five have
their images provided in Appendix. The Chinese texts are accompanied by their
more literal English translations to their right. Of the seven songs to be discussed,
three have the title 人生如戏 ‘Life Is an Opera’, three are titled 人生大舞台 ‘The
Big Stage of Life’, and one is entitled 人生舞台 ‘The Stage of Life’. My purpose
here is limited to showing the salience of the LIFE IS AN OPERA metaphor in real-life
Chinese discourses, so my discussion of each song is minimal. For a more sys-
tematic analysis of linguistic expressions that manifest this conceptual metaphor in
Chinese see Yu and Jia (2016).
70 N. Yu
(continued)
人生如戏 Life Is An Opera
人生就像一场戏, 落幕后我和你都要离 Having walked over the ups and downs of life,
去。 we’ve experienced lots of sweet and sour, and
人生如戏, 人生如戏, 平平淡淡从从容容 lots of happiness and sadness.
是人生真谛。 Life is just like an opera; after the curtain falls,
人生如戏, 人生如戏, 最终一切都像云烟 you and I will both have to leave.
随风而去。最终一切都像云烟随风而 Life is an opera, and life is an opera; plainness
去。 and calmness are the true meaning of life.
Life is an opera, and life is an opera; eventually
everything would be gone with the wind like
clouds and smokes, like clouds and smokes.
Like song (a), this song again comments on the meaninglessness of chasing fame
and profit in life, which after all is only an “opera” and therefore is not real.
Although the life-opera would never end, everyone’s turn for performance on the
stage is limited, and the curtain would fall on everyone, who would then have to
step down from the life-stage. To have a plain and calm life is the true meaning of
life since everything would eventually be gone with the wind like clouds and
smokes. The general message is again: Don’t take it too seriously with life because,
after all, “life is just an opera”. Apparently, the narrator is able to “see” the true
meaning of life by watching the life-opera on a philosophical height (i.e. KNOWING/
UNDERSTANDING IS SEEING). This is because the narrator is also a laborious “traveller”
who has actually undergone the twisted process of life-journey (i.e. LIFE IS A
JOURNEY).
(continued)
人生如戏 Life Is An Opera
人生如戏, 真真假假的演义, 我无法分析; Your acting skills nonetheless made me feel
人生如戏, 虚虚实实的传奇, 我不能洞悉。 grateful, and I was already profoundly
charmed by you; after the music ended and
the audiences dispersed, I stood stupefied in a
corner, feeling saddened for myself in
loneliness.
Life is an opera, with true and false romance,
which I am unable to analyse; life is an opera,
with fake and real legend, which I am unable
to understand.
This is a love song in which the first-person narrator, having been abandoned by
her lover, is expressing her feelings of sadness, loneliness and confusion, directed
to her ex-lover as the second-person addressee “you”. Here, the overall message is
negative and cynic: Life is an opera in which nothing is real and everything is
playacting. On the webpage, the lyrics of the song are accompanied by the image in
Fig. 4.1. The image features a young lady, with tattoos or paintings on her body
that appears to be naked. On her head, however, the young lady wears typical
makeups and decorations of a young “female role” (旦角 dànjué) in Beijing opera.
She appears quite sad, her left hand seemingly wiping off tears on her face. On the
top of the image is the title of the song “Life Is an Opera”, followed by two stanzas
(the third and fourth ones; see above) of the lyrics of the song. The verbal message
on the image appears to be written with a brush pen, displaying the characteristics
of Chinese calligraphy. As such, the image appears to be a visual instantiation of a
conceptual blend in which “real life” and “fake opera” (as well as the traditional and
the current) are mixed together. A naked young lady with tattoos or paintings on her
body is unlikely to be found as a character in Chinese opera; this narrator is a
human person in “real life”. However, the person in “real life” is wearing the mask
of a prototypical dàn role that can be found only in a “fake opera”. This is because,
to this young lady, the first-person narrator, “life is an opera” in a “real” sense.
The next three songs are titled人生大舞台, which I translated into English as
“The Big State of Life”. The Chinese title, however, can be translated as “Life Is a
Big Stage”, too (see the first line of Song d below). As such, it can be seen as a
linguistic instantiation of the underlying conceptual metaphor LIFE IS A STAGE,
which, as I suggested elsewhere (Yu 2011), is a variant of LIFE IS A SHOW or LIFE IS AN
OPERA, with the source domain containing a within-domain mapping, namely, a
metonymy: STAGE FOR OPERA or LOCATION FOR ACTIVITY. So interpreted, we can
formulate a conceptual metaphor that explicitly includes this metonymy in the
expression: LIFE IS A STAGE FOR AN OPERA.
4 LIFE AS OPERA: A Cultural Metaphor in Chinese 73
While life is a big stage, everyone plays one or another type of role on this stage.
Perhaps everyone on this life-stage expects to play a leading role, a role that is
ideally one’s own choice, and hopes to put on an outstanding performance, a great
showing. In reality, however, no matter which type of role one plays, it is important
that one play one’s own role, namely be one’s true self. This is because, in the
source domain of OPERA, every actor plays a role that is not oneself; in the target
domain of LIFE, however, it is not so desirable for one to “act” and pretend to be
74 N. Yu
someone else. “Playacting” in real life is pretentious. What is even more important
is that one should be morally straight on the stage of life. In that case, one’s stage
demeanour will be straight as well. It follows that one’s performance should be
brilliant regardless of the type of role one plays on this stage. This song promotes
moral uprightness and encourages the best performance of one’s true self on the big
stage of life.
(5) Song (e): The Big Stage of Life
(Accessed 3/2/2016 at http://www.zhaogepu.com/jianpu/211811.html)
人生大舞台 The Big Stage of Life
人生大舞台, 每天都开拍, 时光不剪彩, 岁 Life is a big stage, where the camera is
月不彩排。 shooting every day; time will not do ribbon
你热血澎湃, 我激情满怀, 风流撒世界, 无 cutting, and years and months will not do
处不精彩。 rehearsals.
日出日落, 花谢花开, 春华秋实, 多少兴衰, Your hot blood’s surging, and my bosom’s
美好时代, 时不我待, 潇洒美丽就是现在。 filled with passion; unrestrained spirit and
人生大舞台, 每天都实拍, 开心不竞猜, 微 behaviour are scattered all over the world, in
笑不做派。 你为我加油, 我为你喝彩, 人 which splendidness spreads everywhere.
人献真情, 处处充满爱。 The sun rises and sets; the flowers blossom
风舞九州, 龙腾四海, 花好月圆, 幸福天籁, and whither; the prosperity of spring and the
梦想不败, 青春常在, 放飞未来, 快乐豪 harvest of autumn alternate with cycles of
迈。 wax and wane; in this age of excellence, time
will await nobody; be brilliant and beautiful
here and now.
Life is a big stage, where the camera is rolling
every day; happiness doesn’t come from
chances, and smiles don’t come from acting.
You root for me, and I cheer for you;
everyone displays real affection, and it’s filled
with love everywhere.
The phoenix flying over China and the dragon
rising above the four seas; the flowers
blooming and the moon waxing; the sounds
of nature pleasantly appealing, the dreams
always coming true, the youth constantly
lasting; let the future fly, and be happy and be
proud.
In this song the first-person narrator, being one of those performing on the
life-stage, conveys a positive message of a didactic nature: It is show time here and
now on the big stage of life, and let us all do our best of acting and enjoy our time.
Although life is an opera on this big stage of life, there is nonetheless no rehearsal
possible for the life-opera. Every moment of it is being live televised with cameras
rolling on and on. Due to the cooperative nature of opera performance, the best
show is produced when all the performers, in both leading and supporting roles, act
well in collaboration and coordination. This is also true on any scale of social life.
Ideally, the world would be a much better place for all if people could help one
4 LIFE AS OPERA: A Cultural Metaphor in Chinese 75
another and treat each other with true love and affection, that is, “rooting and
cheering” for others for the betterment of life in general.
(6) Song (f): The Big Stage of Life
(Accessed 2/2/2015 at http://video.sina.com.cn/v/b/124547694-2492417584.
html)
人生大舞台 The Big Stage of Life
人生大舞台, 百花争艳, 戏剧人生天天 On the big stage of life, a hundred flowers vie for
演。 glamour; the opera of life is performed everyday.
有导演, 有演员, 叱咤风云起烽烟。 There are directors, and there are performers, all
走上大舞台, 演就认真演, 争取满堂彩, commanding wind and storm and lighting flames
不枉演 一遍。 of excitement.
虽想扮演帝王将相, 却演的是走卒马 Walking onto the big stage, one should perform
弁, 芸芸众生万万千, 岂能人人都如 seriously, trying to bring the house down, so that
愿。 one has not performed in vain.
人生大舞台, 百花争艳, 戏剧人生人人 Although one wants to play emperor, king,
演。 general, or prime minister, one actually plays,
有主角, 有配角, 轻歌曼曲舞翩跹。 however, a soldier or a bodyguard; there are
走上大舞台, 只能演一遍, 后退已无路, millions and billions of people, how can
步步走向前。 everyone fulfil one’s wishes.
虽想扮演凤凰展翅, 却演的是龙落浅 On the big stage of life, a hundred flowers vie for
滩, 天时地利多变幻, 问心无愧我心 glamour; the opera of life is performed by
安。 everyone.
人生大舞台, 百花争艳, 你演我演大家 There are leading roles, and there are supporting
演。 roles, all presenting lovely songs and elegant
虽非太阳普天照, 繁星点点也灿烂。 music, and graceful dance.
Walking onto the big stage of life, one can only
perform once; there is no way back, and one can
only go forward step by step.
Although one wants to play phoenix flying high
with spreading wings, one actually plays a
dragon stuck in a shoal; while the circumstances
change so quickly, I have a clear conscience and
my mind is at peace.
On the big stage of life, a hundred flowers vie for
glamour; you perform, I perform, and everyone
performs.
Although it’s not the sun shining all over, the
array of stars flashing here and there is also
brilliant.
As can be seen, song (f), to some extent, repeat the main themes of both song
(d) and song (e). On the big stage of life, people perform everyday. Everyone wants
to play important, leading roles, but very often they are actually playing a sup-
porting role that is insignificant at all. While everyone wants to succeed on the big
stage of life, some of them end up in failure. No matter what role one plays, one
should take it seriously and perform with full effort, because everyone, with no
exception, can perform on this life-stage only once. If everyone puts on the best
performance possible, the opera on the big stage will be a brilliant show. The song
76 N. Yu
contains quite a few idiomatic expressions that are filled with cultural meanings and
values.
(7) Song (g): The Stage of Life
(Accessed 3/2/2016 at http://www.zhaogepu.com/jianpu/70081.html)
人生舞台 The Stage of Life
人生的舞台, 大幕已拉开; 啊年轻的朋 On the stage of life, the grand curtains have been
友, 在生活之中, 你展示什么姿态? drawn apart; ah, my young friends, what stance
是演喜剧, 欢笑中藏着多少苦楚?是演 do you want to present in life?
悲剧, 落泪中包含多少期待? If you are playing in a comedy, how much
人生的舞台, 这一出戏里, 啊年轻的朋 suffering is hidden in your laughter? If you are
友, 你塑造的形象, 是否可敬可爱? playing in a tragedy, how much hope is
朋友, 你快快挺起胸怀, 你莫徘徊, 你要 contained in your falling tears?
自信自爱, 登上人生这座舞台! On the stage of life, in this opera, ah my young
即使在戏中你扮演小小配角, 啊年轻的 friends, is the image that you are shaping
朋友, 你也要叫它焕发出迷人的色彩。 respectable and lovable?
My friends, please throw out your chest, and
don’t hesitate; you should have self-confidence
and self-respect, and mount this stage of life!
Even if you play a tiny supporting role in the
opera, ah my young friends, you should make it
glow with charming brilliance.
The last song, song (g), is titled “The Stage of Life”. In this song, the narrator
calls upon the “young friends” to mount the stage of life, on which the curtains are
already apart and the opera has started. This life-opera could be a comedy or a
tragedy, in which happy laughs wrap sufferings and miseries contain hopes.
Although the young friends may be playing the “tiny supporting role” in the
life-opera, it is up to them, the actors and actresses, to make the roles they are
playing “glow with charming brilliance”. It is the posture and image that they shape
and present on the stage of life that are essential and crucial.
In this subsection, I present some images of visual arts as multimodal evidence for
the salience of the LIFE IS AN OPERA metaphor in Chinese culture. It is worth noting at
this point that the Chinese word 戏 xì ‘opera’, which originally refers to any variety
of Chinese folk opera with Beijing opera as its prototype, has undergone meaning
expansion, which has given rise to various metonymic and metaphoric extensions.
In Chinese, thus, xì can refer broadly to any performance or acting in the per-
forming arts, in plays or movies, for instance. However, Chinese opera is a pro-
totypical type of performing arts in traditional Chinese culture, and because of
prototype effect, it has the privilege to be the default mental images evoked when
triggered by the use of xì in a neutral context (Yu and Jia 2016). Thus, for instance,
4 LIFE AS OPERA: A Cultural Metaphor in Chinese 77
Fig. 4.2 Images of Chinese calligraphies with the theme of “Life is an opera”
xì in song (c) is neutral between Beijing opera and play (both consisting of a certain
number of acts) in surface, but as evidenced by Fig. 4.1, xì indeed invokes the
mental images of Beijing (or Chinese) opera, which are externalised and visualised
by the illustration in that figure. Such visual and multimodal evidence is of special
significance in the study of conceptual metaphors (see, e.g., Forceville and
Urios-Aparisi 2009; Forceville and Renckens 2013). In the following, I present
more cultural artefacts as multimodal evidence. The evidence comes from three
categories: calligraphy, painting and photography.
Figure 4.2 is comprised of four images of calligraphic writings. The significance
of such writings as visual arts in Chinese culture lies in the fact that oftentimes
Chinese calligraphers express philosophical-sounding mottos or maxims, which are
filled with cultural meanings and values, with this artistic form. The four images in
Fig. 4.2, which display some variations in style, serve as examples that highlight
the motto expression of a Chinese cultural conceptualization of life. They frame a
prototypical Chinese worldview of life in a metaphorical mould. As such, images
(a) and (b) are calligraphic presentations of the four-character motto: 人生如戏
‘Life is an opera’. In images (c) and (d) the motto expression is extended and
elaborated a little as follows:
(8) a. 人生如戏, 全靠演技。你是自己生命的作者, 何必写这么难演的剧本。
Life is an opera, in which one relies entirely on one’s acting skills. You are the
playwright of your own life, so why should you write a script for yourself that is
so hard for you to act out?
As in (8a), if “life is an opera”, then people leading that life as an opera are
actors and actresses whose acting skills are of utter importance for their success or
78 N. Yu
survival in this show business. Further, it is suggested that, since everyone is the
playwright of one’s own life (i.e. one can actually decide which path of life one
wants to take), so why should one write a script so hard for oneself to act out (i.e.
why should one be so hard on oneself)? The message conveyed is that: Life is an
opera, and everything in it is fake, coming from acting skills; one should take it
easy in life and not make it so hard for oneself. This is a quite cynical view of life,
but it is of some positive value to people who are “too hard” on themselves in life.
Example (8b) characterises the correspondence between life and opera—the
latter being a dramatised epitome of the former—with a mirror-like expression of
parallel structure and of paradoxical or oxymoronic nature. It is an extension and
elaboration of人生如戏, 戏如人生 ‘Life is an opera; an opera is life’, which is an
old saying in Chinese culture. A synonymous couplet in the profession of opera
performing art is: 戏台小天地, 天地大戏台 ‘The opera stage is small heaven and
earth; heaven and earth are a big opera stage’. Of this couplet the second half is a
metonymic extension of 人生如戏 ‘Life is an opera’. In traditional Chinese culture,
the “heaven and earth” metonymically stand for the “world”, and for “life” that
unfolds between them. In a similar vein, the “opera stage” as venue or location
metonymically stands for “opera” itself as activity. Thus, “heaven and earth are a
big opera stage” is a linguistic instantiation of a conceptual metaphor that involves a
metonymic mapping in both the source and the target domain: HEAVEN AND EARTH
FOR LIFE ARE A STAGE FOR OPERA.
Figure 4.3 comprises seven images of Chinese paintings on the theme of “Life is
an opera”. They feature various role types in Chinese opera. Typically characteristic
of this type of Chinese fine arts, drawn with the Chinese brush pen, all the paintings
have calligraphic writings on them as well. Since their theme is “Life is an opera”,
all of them have at least人生如戏 ‘Life is an opera’ as the caption. For instance,
image (e) has the following line written by the artist: 人生如戏, 戏亦人生; 个中情
节何必认真 ‘Life is an opera, and an opera is life, too; why one should take its plot
so seriously’.
Finally, I turn to some examples of photography with the theme of “Life is an
opera”. First, look at the examples in Fig. 4.4.
As two photographs of the same set, each of them features two face images of
the same actress in Chinese opera makeups. The two face images, one bigger and
one smaller, are overlapped with each other, with neither one so clearly delineated
or presented. Both photographs are accompanied with captions to the right, as
rendered in (9).
(a) (b)
In (9a), life is said to be “just like an opera”, which is a clear case of simile. We
are all “playing a leading role” in our own life regardless of whether or not our life
is conceived of as an opera. In any event, we simultaneously performing and
experiencing our role of various kinds in the world no matter whether or not it is
conceived of as a stage. As in (9b), since life is an opera, each of us becomes an
opera performer ever since our births and starts playing our roles as arranged by the
fate, willingly or unwillingly.
The last set of photographs, provided in Fig. 4.5, is from an online photography
collection entitled 唯美中国风: 人生如戏 ‘The Chinese Wind of Aestheticism:
80 N. Yu
4.3.3 Summary
culture in contrast to, for instance, the LIFE IS A PLAY metaphor in the West. More
specifically, I presented first the lyrics of seven songs and then four images of
Chinese calligraphies, seven images of Chinese paintings, and 14 images of pho-
tographs, all centering on the theme of “Life Is an Opera”. That is, LIFE IS AN OPERA,
as a cultural metaphor based on a dominant cultural category (OPERA) and a rich
cultural schema for Chinese opera, serves as a core component of the Chinese
cultural conceptualization of life. In the next section, I will zoom into the role of
culture in the shaping of this metaphorical conceptualization of life as opera.
Linguistic metaphor
Conceptual metaphor
Experiential basis
Culture
As outlined in Fig. 4.6, there exist three kinds of experience that work and
mingle together to shape the formation of conceptual metaphors in particular, and
human cognition in general. First, there is bodily experience that contributes to it as
the result of human embodiment (Gibbs 2006). This bodily experience, however,
always interacts with cultural experience in a specific environment or situation.
That is, embodiment is forever socioculturally situated (Frank et al. 2008). Finally,
there is also linguistic experience inherited by its speakers as part of their cultural
and cognitive heritage. All three kinds of experience, nevertheless, are situated in
the sphere of culture. Culture is a superior force that permeates human conceptu-
alization and cognition. That is why it is of utter importance to study cultural
conceptualization and cultural cognition, on which Cultural Linguistics focuses.
4.5 Conclusion
Appendix
(d) (e)
References
Gibbs, R. W. (1994). The poetic mind: Figurative thought, language and understanding.
Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, R. W. (2006). Embodiment and cognitive science. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, R. W. (2014). Conceptual metaphor in thought and social action. In M. J. Landau, M.
D. Robinson, & B. P. Meier (Eds.), The power of metaphor: Examining its influence on social
life (pp. 17–40). Washington, DC: American Psychological Association.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
Kövecses, Z. (2015). Where metaphors come from: Reconsidering context in metaphor.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind.
Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and
thought (2nd ed., pp. 202–251). Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980/2003). Metaphors we live by (2nd ed.). Chicago: University of
Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh. The embodied mind and its challenge to
Western thought. New York: Basic Books.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor.
Chicago: University of Chicago Press.
Maalej, Z. A., & Yu, N. (Eds.). (2011). Embodiment via body parts: Studies from various
languages and cultures. Amsterdam: John Benjamins.
Musolff, A. (2015). Metaphor interpretation and cultural linguistics. Language and Semiotic
Studies, 1(3), 35–51.
Musolff, A. (this volume). Metaphor and cultural cognition. In F. Sharifian (Ed.), Advances in
cultural linguistics. Berlin: Springer.
Palmer, G. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin, TX: University of Texas Press.
Sharifian, F. (2003). On cultural conceptualizations. Journal of Cognition and Culture, 3(3), 187–
207.
Sharifian, F. (2008). Distributed, emergent cultural cognition, conceptualization and language.
In R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke & E. Bernárdez (Eds.), Body, language and mind, Vol 2:
Sociocultural situatedness (pp. 109–136). Berlin: Mouton de Gruyter.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualizations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam: John Benjamins.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture (pp. 473–492). London: Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Sharifian, F., Dirven, R., Yu, N., & Niemeier, S. (Eds.). (2008). Culture, body and language:
Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, culture and cognition: Human concepts in culture-specific
configurations. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words. Oxford: Oxford
University Press.
Yu, N. (1998). The contemporary theory of metaphor: A perspective from Chinese. Amsterdam:
John Benjamins.
Yu, N. (2008). Metaphor from body and culture. In R. W. Gibbs (Ed.), The Cambridge handbook
of metaphor and thought (pp. 247–261). Cambridge: Cambridge University Press.
Yu, N. (2009a). The Chinese HEART in a cognitive perspective: Culture, body and language. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Yu, N. (2009b). Form body to meaning in culture: Papers on cognitive semantic studies of
Chinese. Amsterdam: John Benjamins.
4 LIFE AS OPERA: A Cultural Metaphor in Chinese 87
Yu, N. (2011). Beijing Olympics and Beijing opera: A multimodal metaphor in a CCTV Olympics
commercial. Cognitive Linguistics, 22(3), 595–628.
Yu, N., & Jia, D. (2016). Metaphor in culture: LIFE IS A SHOW in Chinese. Cognitive Linguistics, 27
(2), 146–179.
Author Biography
Ning Yu is Professor of Applied Linguistics and Asian Studies at The Pennsylvania State
University. His areas of research include the relationship between language, culture and cognition
and cognitive approach to metaphor studies. He is the author of The Contemporary Theory of
Metaphor: A Perspective from Chinese (John Benjamins 1998), The Chinese HEART in a
Cognitive Perspective: Culture, Body and Language (Mouton de Gruyter 2009) and From Body to
Meaning in Culture: Papers on Cognitive Semantic Studies of Chinese (John Benjamins 2009).
Chapter 5
Cultural Conceptualisations of Collective
Self-representation Among Chinese
Immigrants
Yanying Lu
5.1 Introduction
This chapter focuses on the linguistic features found in speaking about ‘oneself’ in
Chinese to explore the cultural meanings of the speakers’ identities as immigrant
Chinese. The tools of Cultural Linguistics can be usefully applied to the exploration
of cultural conceptualisations reflected in the language of migration and people’s
narrative accounts of being a Chinese person in Australia. It is hoped that the study
will contribute to scholarship by analysing the cultural schemas that play a sig-
nificant role in conceptualising immigration and immigrant identity among con-
temporary Chinese in the cross-cultural context.
Recent years have seen China as the largest single contributor to the international
student population in Australia. The latest Australian Social Trends report shows
that one-fifth of all student visa applications lodged and granted were from China in
2010–2011 (18 and 20% respectively) (ABS 2011). An increasing number of young
Chinese who were born and raised in Mainland China come to Australia to better
their education. Many of them decide to stay in Australia and enter the Australian
labour force.
The study uses a sample of 25 university-educated Mainland-born Chinese
immigrants in Australia. These participants are first-generation immigrants who
were born in the 1980s or 1990s and received formal education in China. Some are
studying in Australian universities with the intention of permanent migration, while
others have lived in Australia for several years upon receiving tertiary education in
Australia.
The participants exchanged their opinions about China and China-related issues
from a cross-cultural comparative perspective during focus group discussions. In
Y. Lu (&)
Monash University, Melbourne, Australia
e-mail: yanyinglu88@gmail.com
their interactions with one another, they drew on their cross-cultural experiences to
co-construct their collective sense of self. Participants in this study spoke positively
of immigration as having equipped them with the ability to adopt different points of
view or to come to an understanding from a culturally different perspective from
Chinese in Mainland China. They can negotiate and consolidate meanings asso-
ciated with their Chinese immigrant identity drawing upon their cross-cultural
experience.
It was found that Chineseness and Chinese identity, as a result of collective
self-representation, were produced to establish a sense of epistemic authenticity and
moral conviction. The participants were found to exercise a great deal of moral
reasoning about what they perceived as ‘correct’ behaviour in the
Australian-Chinese cross-cultural context. Their stylistic ways of representing the
collective sense of self indicate cultural conceptualisations that are intimately
associated with their worldviews and values.
noted that marrying cognitive universalism with the study of social discourse on the
account of partial mapping or conceptual integration should be treated with caution.
As Goatly (2007) argues, the experiential and universalistic explanation of meta-
phoric themes based on metonymies of bodily experience seems particularly
powerful in target domain concepts, such as emotions (e.g. Kövecses 2005).
However, some of the metaphoric themes in which socio-cultural influences are
apparent might be culturally specific.
The central argument for Cultural Linguistics (Sharifian 2003, 2011, 2017) is
that cultural conceptualisations gather cultural knowledge and understandings that
are heterogeneously distributed across the minds of individuals in a cultural
group. Cultural conceptualisation shares the symbolic anthropological definition of
culture as an intersubjectively shared, often implicit matrix of meanings structuring
the perception of oneself and the world (Geertz 1973; Schneider 1976). According
to Palmer (1996), cultural models are strongly influenced by their historical and
socio-cultural context. They are therefore relatively independent of the more basic
human cognitive processes which can be categorised in terms of Idealised
Cognitive Models (Lakoff 1987).
Based on this view, cultural diversity in the conceptualisation of the self results
not only from differences in cognitive skills or environmental complexity, but also
from the predisposing and constitutive effects of divergent cultural premises. Such
premises are historically transmitted and ideologically formed products of the
collective imagination (Sahlins 1976; Shweder and Bourne 1982) and can shape
people’s understanding of their relationship with the world in culturally specific
ways.
Sharifian (2003, 2009, 2011, 2017) explores the notion of the cultural schema as
an example of group-level cognition. In his view, cultural schemas are constantly
being negotiated and renegotiated across members of the relevant cultural group as
well as through contact with other cultures. The collective identity of the individ-
uals shows how they perceive themselves as belonging to social groups; the
recognition of group membership carries with it some knowledge of the values,
positive or negative, that are attached to these groups (Liebkind 1999).
Accordingly, social phenomena including collective self-representation and immi-
gration, in the minds of the immigrants, are likely to have more than one possible
conceptual representation, as disparate cultural meanings may have been brought to
bear in their interpretation (Cousins 1989).
The primary concern for Cultural Linguistics is to explore how people use
language to express the way they conceptualise their various experiences. This
concern applies to the current study which treats the interviewed Chinese immi-
grants as culturally subject to their socio-cultural environment. In the context of the
present study, it is hypothesised that the narratives produced by the participants
reflect culturally constructed ways of viewing themselves. As members of the same
generation (a generation which will be discussed in greater detail in the next sec-
tion), the participants, (born in the 1980s and 1990s), have a common under-
standing of the history of China in the twentieth century due to the education they
received in Mainland China. The linguistic features that characterise speaking about
92 Y. Lu
their collective sense of self in Chinese, as seen in the research data, appear to
reflect their re-imagination of traditional Chinese values in contemporary Chinese
discourse. It can be argued that older cultural ideas have been reinterpreted to
produce new cultural meanings among contemporary Chinese individuals living in
Australia.
The participants for the present study were 25 Mainland Chinese first-generation
immigrants living in Australia. They were allocated into five groups. Two of the
groups were students, who were studying in Australia with an intention to apply for
permanent residency upon obtaining an Australian higher education degree. The
other three groups consisted of young professionals who had studied at an
Australian higher education provider and had completed the process for perma-
nently immigrating to Australia. The selected participants were aged between 20
and 35 at the time of data collection.
In the main, the study collected qualitative data from focus group interviews.
The strength of focus group interviews lies in the production of data and insights
that would be less accessible without the interaction in the group discussion, and
this approach accords with the purpose of this study which was to open up the topic
range and to allow popular themes to emerge naturally in group contexts.
The participants conversed about the ways of life in different cultural environ-
ments and settings, and their cross-cultural experiences, which included things or
situations that they appreciated or found challenging, their expectations of life as an
immigrant and reflections on worldviews and values. They were also invited to
discuss their understanding of various regional and ethnic cultures. The interviews
were not rigidly held to a theme-based structure. Instead, the participants were
encouraged to elaborate on their initial responses and to challenge each other’s
opinions. As a result, the discussions constantly moved between themes.
The analysis probes into the knowledge structure people draw upon in construing
specific self-perceived positions in cultural collectives. A number of participants
indicate that they see themselves as not only responsible for their individual image,
but also for a collective image, the image of Chinese people. What it means to be
Chinese is inseparable from their sense of self.
First, metaphorical expressions were identified in those utterances where
speakers were negotiating appropriate collective self-representations with one
another. Apart from metaphors, collective references signalling collective
self-representation were also identified, especially those that were used together
with multiple affixes or modifiers, such as spatial deixis and spatial verbs.
A cognitive semantic analysis of these linguistic constructions reveals the underling
5 Cultural Conceptualisations of Collective Self-representation … 93
Previous studies have shown that social groups in English and Chinese are often
conceptualised as occupying a BOUNDED REGION in space, and individuals are con-
ceptualised as either INSIDE or OUTSIDE of these spaces (Charteris-Black 2006, 2016;
Chen 2002). Immigration can also be conceptualised as EXITING one cultural space
and ENTERING another (Chilton 1996; Hart 2006).
The Chinese-speaking participants talk about 过来 guolai ‘com[ing]’ from an
ethnic background as if their collective identity is a BOUNDED AREA. The CONTAINER
image schema can also be detected in the participants’ descriptions of two or more
cultural groups with distinct cultural values they had encountered in the
cross-cultural context. Based on these metaphorical expressions found in the data,
the different sets of cultural values that each group holds can be conceptualised as a
SUBSTANCE contained in the two or more mutually exclusive and closed spatial areas.
In the Examples 5.1 and 5.2 that follow, both speakers use the verb 过来 guolai
‘come’, indicating a sense of relocating in space. The spatial verb 过来 guolai
‘come’ can be interpreted as encoding a social anchor in a communication act
which draws on spatial cognition (Fillmore 1983). The proposition 从 cong ‘from’
(in 5.1) also suggests a deictic centre that is grounded in the current discursive
context, in other words, both the speaker and the hearers are conceptualised as
sharing the socio–spatio–temporal anchoring:
94 Y. Lu
Example 5.1
P15 所以他是很难去理解我们的这种 从中国背景过来的这种忧患意识哪里
来的
So it is very hard for him to understand the awareness of potential danger (people
like) we who come from (lit. come out of) Chinese backgrounds have.
Example 5.2
P10 可能不会刻意的去把我 我们的文化弄过来
(We) probably won’t deliberately apply (lit. move) our culture here.
According to Zhou and Fu (1996), the spatial deictic verb 来 lai ‘come’, is
extensively used in Chinese for conceptualising social relationships in terms of
space. In particular, 来 lai ‘come’ in these two examples indexes a common goal for
the speakers and the addressees. Indeed, both speakers, structure what they regard
as shared experience in spatial terms. The inclusive collective self-reference我们
women ‘we’, which is frequently used by Participants 15 and 10 and other par-
ticipants, foregrounds a Chinese cultural space which is shared by the speaker and
the addressees. This cultural location is invoked by positioning all those people who
share values and a similar life experience in the centre of a BOUNDED AREA through
collective self-representation.
The conceptualisation of Chinese identity in terms of a BOUNDED AREA excludes
non-Chinese Australians. Thus, this collective identity can be understood as an
impermeable CONTAINER. The metaphor CULTURAL GROUP AS BOUNDED AREA implies
only certain people are allowed to share the same collective identity or able to
understand meanings associated with this alleged collective cultural identity.
Barring Westerners from their collective positioning, the Chinese in-group creates a
safe zone for the Chinese participants to express their personal views and obser-
vations about Chinese people:
Example 5.3
1 P20 鬼佬1啊 就跟你没有相关的人 老说中国不好 你就不爱听 特别不爱听
Westerners, people who have nothing to do with you, always say China is
bad. You especially hate hearing that,
2 他没有从那个背景出来 不是中国人 他不了解 他没有权
He did not come out of that background, are not Chinese. He doesn’t
understand. He has no right.
Participant 20 in Example 5.3 finds that the judgements expressed about con-
troversial issues on the subject of China by Western people can hurt her feelings, as
if her own identity is under threat. In the context of cross-cultural comparison, a lot
1
Westerners have been depicted as foreign aggressors for Chinese people since the Opium War
(1840–1860). This stance was further intensified in Maoist China. Derogatory terms, such as 鬼佬
guilao, meaning foreign devil, and terms denoting alienation, such as 老外 laowai, remain in use
in contemporary China.
5 Cultural Conceptualisations of Collective Self-representation … 95
of participants are of the belief that disparities in social values are closely tied in
with different social situations. The exclusiveness of the metaphorical structure of a
BOUNDED AREA was often invoked in their discussion. Evoking group distinctions as
they took up epistemic stances, the participants seemed to assume that people from
different cultural backgrounds naturally cannot share the same beliefs and values.
As seen in Example 5.3, a non-member’s judgment acquires the metaphorical
meaning of trespassing into the BOUNDED AREA. If an ‘outsider’ trespasses into this
zone by criticising the characteristics of the entire group of Chinese people, those
who share the collective identity perceive their comments as a personal threat.
Example 5.4 presents another instance of the CULTURAL GROUP AS BOUNDED AREA
metaphor which emerges during the process of rationalising intra-group misun-
derstandings as the result of having different cultural backgrounds and responding
to the immigrant experience:
Example 5.4
1 P11 我们不会不会在他那个文化范畴里面去考虑
We won’t put ourselves in their cultural context (lit. bounded area) to
consider,
2 … 本身的文化范围内有很多人这样的
A lot of people within that cultural context (lit. bounded area) itself are
like that.
Participant 11 in Example 5.4 recalls her initial cultural shock in Japan due to her
lack of knowledge of the foreign cultural space (Line 1). After gaining sufficient
experience to make a judgment, she concluded that the lack of respect shown to
women which she did not like is the norm in that foreign cultural space (Line 2).
She makes repeated reference to a BOUNDED AREA to highlight two perspectives,
namely the INSIDER perspective and the OUTSIDER perspective. Each represents a
body of knowledge that contrasts the other. As far as her own collective positioning
is concerned, she persists in viewing the Japanese cultural space a foreign space to
which she remains an observer.
The terms 老外 laowai ‘foreigner (literally old outsider)’, 外国人 waiguoren
‘foreigner (literally outside country people)’ and 国外人 guowairen ‘foreigner
(literally country outsider)’, are used 38 times in my data to describe people who do
not share the same geographic origin as the speaker. Each of these terms for
foreigners may encode different pragmatic meanings in different contexts. The
current study will focus on the metaphorical sense implied by the word 外 wai ‘out’
in all these references. Participants, who are immigrants themselves, habitually refer
to non-Chinese Australians as ‘outsiders’ even when speaking within Australia.
Some participants, such as Participant 5 in Example 5.5 below, call Australian
people 本地的老外 bendide laowai ‘local foreigners’:
96 Y. Lu
Example 5.5
1 P5 但是可能本地的老外 他们会觉得中国更封锁或者是更加传统或陈旧
But perhaps the local foreigners, they would perhaps still think that China is
more closed or more traditional and outdated.
2 只是有一些客户因为跟我们做了生意 然后有时候他不得不去中国看一
些产品啊或什么
Only a few customers, after doing business with us, have to go to China to
see products.
3 他们偶尔的机会去了以后 他们才知道其实中国已经很发达了不是他们
心里想象的那样
After they went by chance, they finally realised that China in fact is already
very developed, (China) is not what they had imagined in their mind.
The compound 本地的老外 bendide laowai ‘local foreigner’ refers to
non-Chinese Western people in Australia. The term 老外 laowai ‘foreigner (liter-
ally old outsider)’ is an informal slang which is used relatively frequently by
Chinese people. In doing so, the speaker positions those who do not share his ethnic
and national background as outsiders who are barred from the cultural space he
shares with those included in the collective reference 我们 women ‘we’. The term
本地 bendi ‘local’ is based on a categorisation that refers to country of origin,
which is not that of the speaker. The compound 本地的老外 ‘local foreigner’ thus
reinforces social dis-alignment. On the conceptual level, this other-referencing
category depicts out-groups and their perspectives as positioned within a space that
is quite separate from the metaphorical central space occupied by the speaker and
their in-group members. In this way, the speaker categorises people who are per-
ceived as biased against China as a group that is completely unreachable and whose
opinions are therefore of no concern to the Chinese. This strategy is commonly used
in cases where others express criticisms or addressing cultural differences.
From a cultural point of view, the term 中国 Zhongguo, the present-day term for
China, meant the central territory in Imperial China. Before the nineteenth century,
this term was never used to define a sovereign country, nor was it assigned a
specific geographical location (Zhao 2006). The term is said to have originated from
the Zhou Dynasty (1046–256 BC) and was used to refer to the administered area
(Hu 2000; Luo 1998; Wang 1977; Yu 1981). After overthrowing the Mongol Yuan
Dynasty (1271–1368), the Ming Dynasty (1368–1644) envisioned 中国 Zhongguo
‘China’ for the first time as a distinctive domain for 汉人 Hanren ‘Han people’, the
ethnic group that forms the majority of the Chinese population today. This domain
was located at the centre of the Ming empire and included the domain for inner 蛮
夷 manyi ‘barbarians’ as being in the outskirts of the Ming realm, however, the area
for outer 蛮夷 manyi ‘barbarians’ was excluded from the Ming realm (Jiang 2011).
With the rise of nationalism as a modern idea during the late Qing period (1901–
1911), the Han literati advocated a strong national identity extending to the name of
大中国 da Zhongguo ‘greater China’ (Tao 1995).
In the present-day discourse of university-educated Chinese, a very similar SINO-
CENTRIC perspective can be inferred from the INSIDER viewpoint shown above. This
5 Cultural Conceptualisations of Collective Self-representation … 97
Example 5.7
1 P2 哦哦 我觉得 就是饮食方面也有很多不一样的 呵呵
oh oh I think (there are) lots of differences in food haha,
2 像比方说 你说喝水 像我们华人比较喜欢喝温水啊 或喝茶啊这些
for example, about drinking (habit) we ethnic Chinese prefer warm water or
tea as such,
3 他们就喜欢喝那个冰水 然后我就搞不懂那个
they like drinking icy water then I can’t understand that.
In the interactional frame, participants tend to pragmatically invoke an inclusive
cultural group whenever they talk about intra-cultural comparisons. It is a strategy
to keep all the interlocutors within the same collective through collective
self-representation. By using this form of collective self-reference or creating an
imagined social space which is exclusive of non-Chinese, both speakers seek
affective resonance with the rest of the discussion group. Each individual con-
ceptualises oneself as well as other group members as situating in this imagined
social space. This imagined social space can absorb the characteristics that indi-
vidual members believe to be distinctive and unique to the group. These charac-
teristics can be granted a group-based value by invoking this INSIDER perspective in
the interactions with other in-group members.
The shared physical location is likely to be associated with ownership of the
cultural traits so that some participants claim Chinese cultural characteristics as
something 自己的 zijide ‘of their own’. This can be seen in the following two
excerpts:
Example 5.8
P11 首先我们不能否定自己的文化 首先你不能否定这张脸 走到哪里都是一
张中国脸
At first, we cannot negate our own culture, at first we (lit. you) cannot negate
this face, a Chinese face, wherever we (lit. you) go.
Example 5.9
1 P21 而且就像她之前讲的说 可能会有一种责任感 就是你的 说的时候
Also like what she said before, (we) might have a sense of responsibility. It
means when you are speaking,
2 你应该怎么跟人家体现我们自己国家的优势 就是会注意一点这方面
you should show others the strength of our own country, and pay attention
to this aspect.
Participant 11 argues that the so-called 自己的文化 zijide wenhua ‘own culture’
belongs to every affective party of the cultural collective represented by 我们
women ‘we’, saying ‘no’ to such a collective enterprise is to show disrespect to the
collective. In these participants’ imaginations, non-Chinese are likely to ignore
these cultural characteristics and often do not show due respect to the Chinese
people. Self-respect, in this context, includes respecting and valuing what they
5 Cultural Conceptualisations of Collective Self-representation … 99
Example 5.10
1 P10 像我们这边都是按照很严格很严谨的规则办事的 国内就没有这种意
识
We here follow strict rules, but (people) in China (lit. within the country)
do not have this kind of awareness.
2 而且国内也没有 国内那些人就不会 也没有那种责任
Also (people) in China (lit. within the country) do not, those people in
China (lit. within the country), don’t have that sense of responsibility.
The current speaker construes a new mental space represented by ‘国内那些人
guonei naxieren ‘those people from China (literally within the country)’. People
from China are perceived as remote from the speaker’s deictic centre. The distance
of the two mental spaces represents a difference in knowledge and allows the
speaker to set the stage for comparing people in China and Chinese immigrants in
Australia. From the speaker’s viewpoint, 那些人 naxieren ‘those people’ show a
lack of 这种意识 zhezhong yishi ‘this awareness’ which is anchored to the
speaker’s deictic centre, indicating a metaphorical distance between the self and
what is positioned as the ‘other’. The speaker’s observation that certain regulations
are not followed properly by people in China then constitutes a criticism of people
in China for their lack of law-abiding values.
In the current data set, demonstrative determiners, such as 这 zhe ‘this’ and 那
na ‘that’ are found to cue contrasting viewpoints which correspond to the posi-
tioning of different groups. In a context where collective identity is invoked, the 这
zhe ‘this’ and 那 na ‘that’ distinction embeds self-other differentiation and appears
to naturalise the distance between us and them (Hart 2011, 2015) and can thus enact
a negative-other presentation (Van Dijk 1995a, b). For instance, Participant 9 in
Example 5.11 positions herself and the other Chinese immigrants who are living in
Australia within an inclusive cultural space represented by 我们这边 women zhe-
bian ‘we here’:
Example 5.11
1 P9 和我们这边买东西的需求不一样而且你回去之后就问 买房子了吗
(Their needs are) different from the needs we here (have) to purchase, also
(people over there) would ask you when you go back “have you bought a
house?”
2 我说没买 还没买 什么时候买啊 我说不知道 正攒钱 然后就说 那你回来
吧
(If) I said I haven’t bought yet (they would ask) “Haven’t! When?” I said I
don’t know and I am still saving up, then (people over there) would say “just
come back.”
In Example 5.12, Participant 9 conceptualises Chinese people in China as
belonging to another cultural collective which is indexed by 他们那边 tamen
nabian ‘they there’:
5 Cultural Conceptualisations of Collective Self-representation … 101
Example 5.12
1 P9 因为就是他那边生活的环境被渲染了 他就觉得 你的人生混到这个年龄
Because he is simply infected by the living environment over there, and
he thinks that if one (lit. you) have come to this age of one’s (lit. your) life,
2 就是应该有这个有那个 你没有的 那你就是有问题的 活着就是 混得不
好
(One) should have this and that. (If) one (lit. you) hasn’t got these, one (lit.
you) has a problem, one’s life is bad.
In Examples 5.11 and 5.12, 这 zhe ‘this’ and 那 na ‘that’ facilitate
socio-culturally driven comparative evaluation of in-group and out-group. As
shown in Example 5.12, 那 na ‘that’ or ‘there’ is employed as distal deixis for the
people in an out-group. Mental space building (Fauconnier 1997; Fauconnier and
Turner 2002) is said to be essential in the construction of multiple viewpoints
(Verhagen 2016). The construction of a Chinese immigrant space that is contrasted
with that of the Mainland Chinese space can be identified as a viewpoint phe-
nomenon (Dancygier 2008; Sweetser 2012; Verhagen 2005). It can be argued that
the use of these spatial references signals the distance between the two mental
spaces (Fauconnier 1997) from which contrasting viewpoints originate.
The establishment of the mental spaces implied by 我们这边 women zhebian
‘we here’ and 他们那边 tamen nabian ‘they there’ is a result of conceptual inte-
gration (Fauconnier and Turner 1998, 2002). Take 我们这边 women zhebian ‘we
here’ as an example, the two input spaces are one deictic coordination space
anchored by 这边 zhebian ‘here’ and the interlocutors’ common identity indexed
by 我们 women ‘we’. Both mental spaces recruit inclusiveness. Information from
the two input spaces is selectively projected onto the newly blended space, a
collective imagination of 我们这边 women zhebian ‘we here’ that presupposes
discourse alignment. Following these line of thought, the imagination of 他们那边
tamen nabian ‘they there’ is a result of a conceptual integration that recruits
dis-alignment.
One implication of viewpoint construction in the discourse transaction is that the
speaker can present their own observation or criticism as though it comes from the
imagined us or them. The observation of Chinese people’s characteristics and
lifestyles can be inferred in juxtaposition within the cross-cultural context, and can
now be presented as the reality and thus available as a target of criticism. The
activation of this spatial representation marks a socially oriented effort on the
speaker’s part to align and dis-align with certain beliefs and values.
Moreover, corresponding to the use of distal 那 na ‘that’ as a distancing strategy,
the proximal 这 zhe ‘this’ in 我们这边 women zhebian ‘we here’ can bring the
speaker and hearers into the same spatio-temporal location and set up their similar
experience as a basis for cross-cultural comparisons. It also allows speakers to
further define the characteristics of the cultural group represented by 我们这边
women zhebian ‘we here’. By establishing this newly blended mental space, this
102 Y. Lu
4 外国人我们眼中的外国人看的不习惯 或者是觉得我们真的是很差的
地方
(Things that make) foreigners, people we regard as foreigners uncomfort-
able and (make them) think that we are really bad in some respects.
5 确实我们要承认就是有很多我们没有做的很好的
We should indeed admit that there are lots that we haven’t done very well.
6 有一些我们一些传统 不好的习惯 是需要就是去改的
Some of our traditions and bad habits need to change.
The value placed on self-cultivation by Confucianism is still important for many
Chinese immigrants. As mentioned earlier, they see themselves as not only
responsible for their image as an individual, but also to their contribution to a
collective image of the Chinese as a whole. If self-image is particularly important,
since by being an exemplar self, achieved from self-cultivation, one can win respect
from others, it is more appropriate to say that acting as a CULTURAL EXEMPLAR is
integral to each individual’s sense of collective cultural being. The participant in
Example 5.14 positions herself as a member of 我们这边 women zhebian ‘we here’
(Line 1), who are able to see the flaws of the Chinese people. As discussed pre-
viously, 我们这边 women zhebian ‘we here’ represents a newly evoked mental
space. The speaker and the addressees are represented as the CULTURAL EXEMPLAR of
their cultural collective represented by the term 我们这边 women zhebian ‘we
here’. The activation of this spatial representation serves the speaker’s need for
social alignment. The blending process can also give rise to new lines of reasoning,
such as Chinese immigrants are better representatives of the Chinese than the
people in China. The social meanings for this CULTURAL EXEMPLAR role converge
with the attitudes, beliefs and values that are perceived as characteristic of the
invoked collective.
The participants stressed the need for correcting one’s faults and shortcomings in
order to be worthy of respect. As well as conceptualising their self-refinement in a
Confucian sense, they may be re-imagining the narrative of the negative Chinese 国
民性 guominxing ‘national character’ to reflect how they fear non-Chinese view
them. They worry that non-Chinese might have the reason to disrespect them or
show prejudice towards them because of the negative characteristics they can see in
their fellow Chinese. Self-cultivation, a Confucian term, is used as a counter
measure to offset the detrimental effect this perceived cultural bias can have on their
survival in Australia.
The idea of 国民 guomin ‘national people’ dates back to the twentieth century.
Liang Qichao (1873–1929), a leading reformist of late Qing and early Republic
China, has played a crucial role in formulating a modern view of selfhood in the
Chinese cultural context (Sun 1992). According to Sun (1992), Liang regarded
personal experience, conduct, habits and traits as a transmissible totality of modern
selfhood. Liang’s concept of 国民 guomin ‘national people’ endorses the principle
of the struggle for existence (Schwarcz 1986). The underlying argument is that an
autonomous individual should take full responsibility for their own wellness.
104 Y. Lu
2
The May Fourth Movement, also called Chinese Enlightenment or New Culture Movement,
refers to the anti-Confucian revolt led by intellectuals and scholars in the mid-1910s and 1920s.
5 Cultural Conceptualisations of Collective Self-representation … 105
group and sharing the same INSIDER perspective. The ‘other’ perspective towards
China is also presumably shared by non-Chinese people in Australia.
Attempting to form a correct opinion is a way of processing the contrasting
views and opinions that an immigrant is necessarily exposed to. In the next two
examples, the speakers express personal opinions that do not collectively position
themselves or the addressees. However, it can be inferred that the conceptual
integration process that allows them to construe the newly blended idealised
Australian space is activated by the addressees’ immigration experience and their
exposure to contrasting views and opinions in the cross-cultural context:
Example 5.16
P21 一边旅游着一边 换一个视角去看看 你觉得好的话 那你就留下来
As one travels, one sees from another viewing angle, “if you like it you just
stay”.
Example 5.17
P4 就让别人从 从另外一个角度去理解这件事情
Let other people understand from another perspective.
In Example 5.16, Participant 21 explains that the enrichment of knowledge that
is gained from being exposed to contrasting perceptions of one’s culture and
country is her motivation to study abroad. In Example 5.17, Participant 4 says she
would encourage non-Chinese who are overtly critical of China to adopt a Chinese
perspective. From these two examples, it can be seen that the act of comprehending
the ‘other’ viewpoint acquires the metaphorical meaning of having novel or priv-
ileged knowledge. From the perspective of the newly blended mental space, the
non-Chinese people in Australia are imagined as having the viewpoints that
Chinese people in China lack.
Taking into account the socio-cultural aspect of the positioning of Mainland
Chinese people as a distinct group perceived as ‘other’, it can be argued that the
view of themselves as a collective carrying with it elements of contemporary
Chinese people’s moral reasoning which transcend the current discursive context.
Since they are tertiary-educated Chinese who have had a range of cross-cultural
experiences and therefore consider themselves to be more knowledgeable than the
mass of people in China, it can be argued that their being critical towards China and
their comprehension of alternative perspectives signals an act of seeking moral
rectitude.
As Davies (2007) has written, an integral part of the rhetoric used by
university-educated Chinese today is the presentation of a moral attitude of wor-
rying about the country and the people. She traces this rhetorical repertoire to the
stylised language of the premodern dynastic intellectual tradition, often captured in
the four characters 忧国忧民 youguo youmin which literally means ‘worry about
the country and worry about its people’ (Davies 2007). 忧国忧民 youguo youmin
reflects the moral attitude of Chinese intellectuals who engage in political move-
ments in modern and contemporary China (Cheek 1992; Davies 2007; Schwarcz
106 Y. Lu
5.5 Conclusion
References
Australian Bureau of Statistics. (2011). Department of immigration and citizenship, student visa
program trends, 2004-05 to 2010-11. www.immi.gov.au. Accessed October 11, 2011.
Brindley, E. (2009). “Why use an ox-cleaver to carve a chicken?” The sociology of the junzi ideal
in the Lunyu. Philosophy East and West, 59(1), 47–70.
Charteris-Black, J. (2006). Britain as a container: Immigration metaphors in the 2005 election
campaign. Discourse & Society, 17(5), 563–581.
Charteris-Black, J. (2016). Politicians and rhetoric: The persuasive power of metaphor.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Cheek, T. (1992). From priests to professionals: Intellectuals and the State under the
CCP. In J. N. Wasserstrom & E. J. Perry (Eds.), Popular protest and political culture in
modern China (pp. 184–205). Boulder: Westview Press.
Chen, M. C. (2002). The space of identity: A cognitivist approach to “outsider” discourses. In A.
Duszak (Ed.), Us and others: Social identities across languages, discourses and cultures (Vol.
98, pp. 87–109). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
108 Y. Lu
Chilton, P. A. (1996). Security metaphors: Cold war discourse from containment to common
house (Vol. 2). New York: Peter Lang.
Cousins, S. D. (1989). Culture and self-perception in Japan and the United States. Journal of
Personality and Social Psychology, 56(1), 124–131.
Dancygier, B. (2008). Personal pronouns, blending, and narrative viewpoint. In A. Tyler, Y. Kim,
& M. Takada (Eds.), Language in the context of use: Discourse and cognitive approaches to
language (vol. 37, pp. 167–183). Mouton de Gruyter.
Davies, G. (2007). Worrying about China: The language of Chinese critical inquiry. Cambridge,
Mass: Harvard University Press.
Dirven, R., Frank, R., & Pütz, M. (2003). Cognitive models in language and thought: Ideology,
metaphors and meanings (Vol. 24). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language. Cambridge University Press.
Fauconnier, G., & Turner, M. (1998). Conceptual integration networks. Cognitive Science, 22(2),
133–187.
Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind’s
hidden complexities. New York: Basic Books.
Fillmore, C. (1983). How to know whether you’re coming or going. In G. Rauh (Ed.), Essays on
deixis (Vol. 108, pp. 219–227). : Gunter Narr Verlag.
Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures: Selected essays (Vol. 5019). New York: Basic
books.
Goatly, A. (2007). Washing the brain: Metaphor and hidden ideology (Vol. 23). Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.
Hart, C. (2006). Containers, conceptual blends and discourse space in immigration metaphors:
Referential and evaluative strategies. In First international conference, critical approaches to
discourse analysis across disciplines (pp. 29–30). Norwich, UK.
Hart, C. (2008). Critical discourse analysis and metaphor: Toward a theoretical framework.
Critical Discourse Studies, 5(2), 91–106.
Hart, C. (2011). Moving beyond metaphor in the cognitive linguistic approach to CDA. In C. Hart
(Ed.), Critical discourse studies in context and cognition (Vol. 43, pp. 171–190). Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.
Hart, C. (2013). Event-construal in press reports of violence in two recent political protests: A
cognitive linguistic approach to CDA. Journal of Language and Politics, 12(3), 400–423.
Hart, C. (2015). Viewpoint in linguistic discourse: Space and evaluation in news reports of
political protests. Critical Discourse Studies, 12(3), 238–260.
Hu, A. (2000). Weizai siming: ‘Zhongguo’ gujin chengwei yanjiu (What a great name: a study of
the ancient and modern terms for ‘China’). Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
Jiang, Y. (2011). The mandate of heaven and the great Ming code. Seatttle, London: University of
Washington Press.
Koller, V. (2004). Metaphor and gender in business media discourse: A critical cognitive study.
Basingstoke: Palgrave.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. New York: Cambridge
University Press.
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind.
Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, R. W. (2007). Constructing the meanings of personal pronouns. In R. Günter, K.
Köpcke, T. Berg, & P. Siemund (Eds.), Aspects of meaning construction (pp. 171–187). John
Benjamins.
Liebkind, K. (1999). Social psychology. In J. A. Fishman (Ed.), Handbook of language and ethnic
identity (pp. 140–151). New York: Oxford University Press.
Liu, L. H. (1993). Translingual practice: The discourse of individualism between China and the
West. Positions, 1(1), 160–193.
5 Cultural Conceptualisations of Collective Self-representation … 109
Luo, Z. (1998). Minzu zhuyi yu jindai Zhongguo sixiang (Nationalism and modern Chinese
thought). Taipei: Dongda.
Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics (1st ed.). Austin: University of Texas
Press.
Raphals, L. (2014). Uprightness, indirection, transparency. In A. Olberding (Ed.), Dao companion
to the Analects (pp. 159–170). Netherlands: Springer.
Sahlins, M. (1976). Culture and practical reason. Chicago: University of Chicago Press.
Schneider, D. (1976). Notes toward a theory of culture. Albuquerque: University of New Mexico
Press.
Schwarcz, V. (1986). The Chinese enlightenment: Intellectuals and the legacy of the May Fourth
Movement of 1919. Berkeley: University of California Press.
Sharifian, F. (2003). On cultural conceptualisations. Journal of Cognition and Culture, 3(3), 187–
207.
Sharifian, F. (2009). On collective cognition and language. In H. Pishwa (Ed.), Language and
social cognition: Expression of the social mind (pp. 35–44). Berlin, NewYork: Mouton de
Gruyter.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amesterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F., Dirven, R., Yu, N., & Niemeier, S. (2008). Culture, body, and language:
Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages (Vol. 7). Berlin:
Mouton de Gruyter.
Shweder, R. A., & Bourne, E. J. (1982). Does the concept of the person vary cross-culturally?
In A. J. Marsella & G. White (Eds.), Cultural conceptions of mental health and therapy
(pp. 97–137). Netherland: Springer.
Sun, L. K. (1992). Social psychology in the Late Qing period. Modern China, 18(3), 235–262.
Sweetser, E. (2012). Introduction: Viewpoint and perspective in language and gesture, from the
Ground down. In B. Dancygier & E. Sweetser (Eds.), Viewpoint in language: A multimodal
perspective (pp. 1–22). Cambridge University Press.
Tao, X. (1995). Wan Qing minzu zhuyi sichao (On the nationalist trend in the late Qing). Beijing:
Remin chubanshe.
Tu, W. (1991). The enlightenment mentality and the Chinese intellectual dilemma. In K.
Lieberthal (Ed.), Perspectives on modern China: Four anniversaries (pp. 103–118). Armonk:
M. E. Sharpe.
Van Dijk, T. A. (1995a). Discourse analysis as ideology analysis. In Ch. Schäffne & A. L. Wenden
(Eds.), Language and peace (pp. 17–36). Amsterdam: Harwood Academic Publishers.
Van Dijk, T. A. (1995b). Discourse semantics and ideology. Discourse & Society, 6(2), 243–289.
Van Dijk, T. A. (2001). Critical discourse analysis. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. E. Hamilton
(Eds.), The handbook of discourse analysis (Vol. 18, pp. 352–371). Massachusetts; Oxford:
Blackwell.
Verhagen, A. (2005). Constructions of intersubjectivity: Discourse, syntax, and cognition. Oxford
University Press.
Verhagen, A. (2016). Introduction: On tools for weaving meaning out of viewpoint threads. In B.
Dancygier, W. Lu, & A. Verhagen (Eds.), Viewpoint and the fabric of meaning: Form and use
of viewpoint tools across languages and modalities (pp. 1–10). Berlin, Boston: Mouton de
Gruyter.
Wang, E. (1977). Zhongguo mingcheng shuoyuan jiqi jindai quanshi (On the rise of the term
China (Zhongguo) and modern Chinese interpretation of it). Zhongguo jindai sixiang shilun (A
study of modern Chinese thought) (pp. 441–480). Huashi chubanshe: Taipei.
Yu, S. (1981). Shi Zhongguo (On China). Zhonghua xueshu lunwenji (Essays on Chinese
scholarship) (pp. 1–11). Zhonghua shuju: Beijing.
110 Y. Lu
Zhao, G. (2006). Reinventing China imperial Qing ideology and the rise of modern Chinese
national identity in the early twentieth century. Modern China, 32(1), 3–30.
Zhou, M., & Fu, P. (1996). Physical space and social space: How to come and go in Chinese.
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download? doi:10.1.1.50.9191&rep=rep1&type=ps.
Acessed April 03, 2016.
Author Biography
Yanying Lu has recently completed her Ph.D. research exploring how self is conceptualised
among Chinese immigrants and how this conceptualisation interacts with their cross-cultural
experiences in Australia at Monash University. Prior to this, she obtained a Master of Arts in
Linguistics at Monash University in 2012, exploring conceptual metaphors in the Daodejing, an
ancient Chinese philosophical text. Her research interests are Cultural Linguistics, cognitive
linguistics, sociolinguistics, semantics and the relationship between language and social cognition.
Chapter 6
Cultural Conceptualisations of IRONY
in Greek
Angeliki Athanasiadou
6.1 Introduction
Irony, as a broad and multi-faceted device, has been approached from every pos-
sible point of view: philosophical, psychological, linguistic. The origin of the term
“irony” is rooted in Ancient Greek Philosophy and Drama. Eironeia, according to
Oxford English Dictionary, means “dissimulation, ignorance purposely affected”.
A type of irony has been called Socratic irony from Socrates who pretended to be
ignorant, by the use of questions, in order to reveal either someone else’s ignorance
or the truth she was hiding. In either of the two cases Socrates had full knowledge
of the issues being dealt, thus we can make reference to irony. In Greek tragedies,
irony lies in the incongruity between what is already known in the audience and
what the character knows. One of the most prominent examples is Sophocles’
Oedipus the King.1 Here the words and the behaviour of the characters contradict
the real course of events, known by the audience, thus the irony. Another type of
irony met in Greek mythology is irony of fate or later called cosmic irony: the idea
that Fates or destiny or a god controls and toys with human minds, their hopes and
expectations, with deliberate ironic intent. The individuals become thus victims to
extrinsic forces facing either a positive or a negative outcome. A combination of
positive and negative outcome can be seen in the myth of Pygmalion and Galatea2:
1
In this tragedy Sophocles points to the irony of a man, Oedipus, who is determined to reveal and
punish an assassin who, in the end, proves to be himself.
2
Pygmalion, a Greek sculptor, losing interest in women, dedicates himself to creating a statue of a
woman out of ivory. The statue was so absolutely perfect that he fell deeply in love with it. The
irony is that he who had scorned women was now in love with a woman who could not love him
back in return (negative). The goddess of love, Aphrodite, gave life to the statue, named Galatea
and the two of them, Pygmalion and Galatea, got married and lived happily together (positive).
A. Athanasiadou (&)
Aristotle University of Thessaloniki, Thessaloniki, Greece
e-mail: angath@enl.auth.gr
falling in love with one’s counterfeit creation, first imaginary and artificial but
ultimately actually existing.
These three types of irony, deeply rooted in Ancient Greek culture have spread
and been distributed through time. The aim of this chapter is to discuss the influence
of Ancient Greek view of irony on its contemporary theory and expression.
The questions to be searched as to how the use of the device of irony has been
transferred through time to refer to contemporary instances of irony are:
(a) Which aspects of the rhetorical device of irony in Ancient Greece are being
employed by recent linguistic approaches to the study of irony?
(b) What is the impact of the rhetorical device of irony originating from Ancient
Greek philology on the way irony is being expressed and interpreted in
everyday conversations taken from real corpus examples?
(c) If cognitive processes are cultural as well, will, then, the entrenchment of irony
in speakers’ conceptualizations be reflected not only linguistically but culturally
as well? Can this be effected through ironic figurative language?
I start from the assumption that culture shapes human cognition. Cultural
Linguistics (Sharifian 2011, 2015) “explores conceptualizations that have a cultural
basis and are encoded in and communicated through features of human language”
(2015: 473). “Meaning is equated with conceptualization” (Langacker 1990: 2) and
knowledge of culture constitutes the basis of facets of grammar (Langacker 1994:
31). Both cognitive and cultural models are intertwined and provide the ground for
linguistic and nonlinguistic behaviour. One cannot study a particular phenomenon
separately from specific interactions with the cultural world. Thus, when we employ
the term cognitive for a figurative process we should not exclude its cultural aspect.
As all figures, after all, irony, as well, is a cognitive mechanism. People have
always been employing irony for different purposes, such as to reveal one’s
ignorance, to criticise, to ridicule, to rebuke, among many others. Irony is employed
by speakers for all kinds of different purposes; this entails that it is not a unified
concept and moreover it is understood in different ways across different cultural
groups. Indeed, the ironic expressions are not always possible to be interpreted by
speakers of a language and a culture let alone by speakers of different languages and
cultures. This brings us to the debate between universality and culture specificity of
human language and cognition. To what extent is our language and cognition
universal and to what extent culturally dependent? The very term “cognitive” in the
Cognitive Linguistics framework refers to the use of language as one part of the
knowledge of a single individual, therefore culturally independent. We, speakers,
however, share common embodied experience and thus cognitive patterns are
expected to be common for all of us. For figurative language, metaphor, metonymy,
irony, there have been numerous discussions concerning their universal and their
6 Cultural Conceptualisations of IRONY in Greek 113
6.3 Irony
day when it is raining heavily), to contrastive, to contradictory (You are not a fine
friend for someone who is a good friend) or to untrue meaning of an utterance
(Colston 2000; Giora 1995; Giora et al. 2005; Kumon-Nakamura et al. 1995, cited
in Gibbs and Colston 2007; among others).
Irony has been linked to several issues of social interaction such as face-saving,
disapproval, criticism in a humorous or a sarcastic way, aggression or avoidance of
conflict, control of emotions, to name few of the situations in which it is met.
This multi-faceted characteristic of irony led scholars to discuss it either from the
philosophical or the psychological point of view, the latter mainly involving irony
interpretation.
In this chapter, an attempt will be made to see the motivation of irony behind
culture and due to culture. Culture structures our experience which is transmitted
from one generation to the next. A cognitive device/phenomenon like irony is not
re-invented as new but it draws from its source meaning. Through time this central
source meaning may of course be affected. Still, certain basic facets of its core
meaning remain permanent and gradually become rooted in speakers’
conceptualizations.
In order to see which facets of the meaning of irony have remained and how the
concept developed, we can only go back to the original source domain meaning.
The concept of irony involves a clash, a discrepancy, an incongruity between
two parts: the ironist and her victim. In fact, the interlocutor of the ironist is a
victim; she is a toy. This can be better illustrated in the Table below:
Ironist Victim
Socratic irony Socrates Another person
Dramatic irony Playwright/audience Character in drama
Irony of fate Fate Reality/actual results
In Socratic irony, the philosopher had full knowledge of an issue but pretended
ignorance in order to extract answers or direct his interlocutors towards answers.
The interlocutors are the victims, they are in an inferior position in the sense of
knowing less than the philosopher. In the theatre, the playwright and/or the audi-
ence know the real state of affairs although this does not derive from the charac-
ter’(s)’ speeches. Yet, the audience attends the performance pretending ignorance.
Now the characters are presented as victims since they appear not to know the real
situation. Both the philosopher and the playwright/audience are in a superior
position and a step ahead of the interlocutors and the characters respectively. The
fact that the attribute of pretence is involved, both on the part of the philosopher and
on the part of the playwright/audience who write/attend a drama, led scholars like
Clark and Gerrig (1984) (in Gibbs and Colston 2007), Kreuz and Glucksberg
(1989), among others, to account for irony, and particularly verbal irony, as pre-
tence. “In being ironic, a speaker is pretending to be an injudicious person speaking
to an uninitiated audience; the speaker intends the addressees of the irony to
6 Cultural Conceptualisations of IRONY in Greek 115
discover the pretence and thereby see his or her attitude toward the speaker, the
audience, and the utterance” (Clark and Gerrig 2007: 25). Other scholars like
Sperber and Wilson (1981), Wilson and Sperber (1992) account for irony as a kind
of echoic mention. They are based on the distinction between use and mention; the
mention or the echo of predicted events within unexpected reality. The ironist does
not literally use but mentions a proposition to people in general, reflecting hopes,
wishes, general cultural norms. The victim implicates that the intended meaning is
the opposite from the literal. Both approaches, pretence and echoic mention, have
restricted their accounts of irony to verbal irony. By themselves they do not arrive
at satisfactory interpretations of irony as they focus on one aspect of this
multi-faceted device. They, however, have advanced the study of verbal irony
focusing on the mechanisms that allow speakers to interpret ironic construals.
In the Cognitive Linguistics framework, irony has been discussed in the
framework of Conceptual Integration Theory (Coulson 2005; Kihara 2005; Palinkas
2014; among others). Mental spaces constitute their cognitive tool for an account of
ironic language; and a useful one, not only for figurative processes like metaphor
and metonymy, but for irony as well. The literal meaning of an utterance and its
intended opposite represent two different mental spaces. Such scholars claim that
the conflicting blend gives rise to ironic interpretations. It certainly holds true that
there is a clash involved between what is stated and what is intended and that there
is a distance between the two parts or the two spaces, which creates an incongruity
between them or even a conflict. Irony on the basis of mental spaces has, fur-
thermore, been interpreted as a viewpoint phenomenon (Tobin and Israel 2012).
The authors advance the mental spaces theory by delving into the nature of the
contrast between the literal and the intended meaning. The parameter of viewpoint
is useful in that it complements theories of irony by not only focusing on the facts
intended but by additionally representing viewpoint. It should be noticed, however,
that the term “viewpoint” refers to a special mechanism in Tobin and Israel’s work
and does not concern cases of informal and everyday usage.
It needs to be said that in this chapter I will not go into the discussion of the
linguistic expression of irony. The tools employed (processes and operations) for
the treatment of ironic figurative language are discussed in Athanasiadou (2015)
(paper presented in ICLC 13).
or hear a word”. Speakers have cultural knowledge of whole events and scenes.
This knowledge is structured in terms of frames. Speakers of a particular culture
share knowledge of what is to be expected in an event or a situation. When
divergence or violation of this knowledge, of norms or expected behaviours occurs,
such events or situations are ironic. This, of course, by no means implies that
cultural aspects cannot be detected in the shaping of verbal irony. My decision to
focus on situational irony lies on the fact that a series of routine situations, whole
cultural frames with their roles, are challenged, and not just an utterance in spite of
the fact that a frame lies behind it.
According to Lucariello (1994) (in Gibbs and Colston 2007), situational irony
includes features like unexpectedness, human fragility, opposition and outcome.
Unexpectedness is a feature present in all ironic situations. The victim faces
unexpected and unsettling situations between facts presented by the ironist at a
lower level, that of the utterance, and conventions at a higher level, that of a
conceptual frame. The primary role of the feature of unexpectedness in situational
irony will be discussed extensively further below. Human fragility is linked to the
role of the victim in an ironic situation. It reflects the powerlessness of human
nature. People are fragile when they feel unable to act and achieve a desired
outcome. They are led by external forces conceivable as fate, destiny, God, life or
chance. This kind of irony, called irony of fate, may lead to two different situations:
people may face a positive outcome, a win, or a negative one, a loss. In both cases
they have no control of the outcome, whether positive or negative. They are victims
of external, unintended actions. There may also be combinations of positive and
negative outcomes either on the part of the ironist or on the part of the victim.
Lucariello’s paper also contends that situational irony can be humorous. But the
relevance of this paper with my work is that especially the unexpectedness feature
is drawn from a “culturally recognized way, making them [ironic events] pur-
portedly events for which a general knowledge structure is formed” (2007: 483).
Speakers, then, led by cultural knowledge, violate the typical state of affairs and go
against frames.
I will take into account Lucariello’s features of situational irony to see how they
work in instances of real situations, those of the Greek taxi-driving frame.3
But before going into the discussion of the examples, an explanation of the
cultural frame of taxi-drivers in Greece needs to be provided. This will familiarise
readers with background and cultural knowledge shared by speakers of Greek. In
particular, taxi-drivers belong to an idiosyncratic group as they think highly of
themselves. Perhaps this has to do with the fact that most of them own their taxis
and they try very hard to keep them clean and they don’t like their customers to
mess with their own property. According to their mentality, it is customers that
should feel obliged to them because they will take them to their destination. In other
3
All examples are my translations from excerpts from the Corpus of Spoken Greek of the Institute
of Modern Greek Studies. I am grateful to Prof. Theodossia-Soula Pavlidou for granting me access
to the Corpus and to Dr. L. Gialabouki for some tips on the data.
6 Cultural Conceptualisations of IRONY in Greek 117
words, it is not customers that employ them; they feel like the boss in the taxi-driver
and customer relationship. Their radio is on and they listen to their own songs, and
it is only very recently that they stopped smoking in the taxi. Some of them still do,
though. Many times, their way of driving is very aggressive, they stop wherever
they want as if traffic laws do not apply to them. Therefore, if a destination is short
or difficult to reach or they won’t make enough money, they are not happy at all.
(1) Once, in a Greek cab a girl sitting in the back fastens her seatbelt.
The taxi-driver turns, looks at her and says:
And he was ready to throw her out because she had dared to fasten her seatbelt.
This is an instance of situational irony in which the ironist is the taxi-driver and
the passenger is the victim. The driver’s utterance reflects an irregularity of a
practice met in Greek culture. The natural frame would be for the taxi-driver either
to praise the girl for fastening the seatbelt or simply to say nothing as this is part of
the frame of safety during a drive; this would be the positive social norm. Instead,
the taxi-driver scolds her, interpreting her move as a threat to his face. This reversal
of frame is normally unexpected, it opposes the natural flow of events and,
moreover, it actually “ridicules” the natural state of affairs.
(2) Three of us are in a taxi in Aristotelous square and we tell the taxi-driver to take
us to Tsinari (an area in the old part of the city).
In (3) the taxi-driver shows extreme discomfort because the drive from the
airport to Thessaloniki city center won’t be profitable compared with a drive from
Thessaloniki to a town 150 km away. And he curses his bad luck for being hired by
the particular passenger going to the center and not the other ones going to Drama.4
In all three examples of the taxi-driving frame we find a violation of norms and
of expected behaviour. If the specific frame is not shared by speakers of other
languages and cultures, these examples may not sound ironic. Instead, they may be
thought of as absurd situations, against reason, or they could be taken as humoristic.
All three examples of situational irony of the taxi-driving frame constitute states
of affairs opposite to convention. They are characterised by unexpectedness and
incongruity between what is normally expected and the outcome. The ironist
appears to be in a superior position while the victim is extremely fragile, faces loss
and experiences negative downgrading emotions. The behaviour of both parties is
the opposite of a typical situation. In all three cases we find the violation of
relevance, manner and appropriateness in the way utterances are made; what
Attardo calls “relevant inappropriateness”. According to Attardo (2001: 794),
4
One should take into consideration, though, that they might have been waiting for their next
customer, particularly in an airport taxi stand, sometimes, for more than two or three hours.
6 Cultural Conceptualisations of IRONY in Greek 119
Again the features of the reversal of normal and typical situations and unex-
pectedness of the natural state of affairs are obvious: the standard frame is that
taverna owners are in their stores in front of the counter, they serve their goods and
they are paid. In this case of situational irony, the individual is not a “victim”; win
comes unexpectedly as a result of unintended and unplanned actions. Here we have
a reversal of the role of the victim. Now the shop owner is the victim though on his
own will.
In a different frame, according to the tradition of the sea, a captain is accused of
having abandoned his ship before the safe evacuation of the people on board5:
(5) “When I order abandon ship, it doesn’t matter what time I leave,” he said last
week. “Abandon is for everybody. If some people like to stay, they can stay”.
Abandoning a ship, according to the frame of an unwritten law of the sea,
implies that women and children leave first, then all the others, and the captain is
the last to leave. Here the captain argues against this tradition of the sea. Again such
a behaviour is totally unexpected. The captain employs the device of irony to argue
in favour of his action, which is the reverse of the standard situation. Now the win is
an outcome to the benefit of the ironist.
Situational irony is met everywhere, in daily routine conversations as in the
examples above, on TV and radio, in Facebook and Twitter talk exchanges. The
pervasive feature in all of them is the atypical states and events. Lucariello
5
TIME magazine, August 19, 1991.
120 A. Athanasiadou
6
Following their annual tradition, a group of friends meet at a traditional public bath in Moscow to
celebrate New Year’s Eve. The friends all get very drunk toasting the upcoming marriage of the
central male character, Zhenya to Galya. After the bath, one of the friends, Pavlik, has to catch a
plane to Leningrad; Zhenya, on the other hand, is supposed to go home to celebrate New Year’s
Eve with his fiancée. Both Zhenya and Pavlik pass out. The others cannot remember which of their
unconscious friends is supposed to be catching the plane; eventually they mistakenly decide that it
is Zhenya and put him on a plane instead of Pavlik. On the plane, he collapses onto the shoulder of
his annoyed seatmate. The seatmate helps Zhenya get off the plane in Leningrad. He wakes up in
Leningrad airport, believing he is still in Moscow. He stumbles into a taxi and, still quite drunk,
gives the driver his address. It turns out that in Leningrad there is a street with the same name (3rd
Builders’ street), with a building at his address which looks exactly like Zhenya’s. The key fits in
the door of the apartment. Inside, even the furniture is nearly identical to that of Zhenya’s
apartment. Zhenya is too drunk to notice the differences, and goes to sleep.
Later, the real tenant, Nadya arrives home to find a strange man sleeping in her bed. To make
matters worse, Nadya’s fiancé, Ippolit, arrives before Nadya can convince Zhenya to get up and
leave. Ippolit becomes furious, refuses to believe Zhenya and Nadya’s explanations, and storms
out. Zhenya leaves to get back to Moscow but circumstances make him return repeatedly. Nadya
wants to get rid of him as soon as possible, but there are no flights to Moscow until the next
morning. Additionally, Zhenya tries repeatedly to call Moscow and explain to Galya what has
happened. Eventually he does contact her, but she is furious over what he has done and hangs up
on his call. Ippolit also calls to Nadya’s apartment and when he hears Zhenya answer, who is
trying to be available to receive the call from Moscow, Ippolit also refuses to accept the truth of the
situation. It seems more and more clear that the only two people who understand the circumstances
are then Zhenya and Nadya. Thus the two are compelled to spend New Year’s Eve together. At
first they continue to treat each other with animosity, but gradually their behaviour softens and the
6 Cultural Conceptualisations of IRONY in Greek 121
6.5 Discussion
Which traces are then left from Ancient Greek philology and culture to the con-
temporary use of irony? How has irony developed from a rhetorical device or irony
of fate to irony in situations?
The first commonality concerns the incongruous situation between the ironist
and her victim: the ironist is in a superior position having control of the victim. This
is present in Socratic and dramatic irony and also in irony of fate. The difference lies
in that in Socratic and dramatic irony this is intentional whereas in situational irony
this may also be hidden, implied or unspecified. Human fragility is present in all
kinds of irony: the victim undergoes the guidance and the power of the ironist.
Inherent in the guidance of the victim is the mockery or the ridicule. The ironist
may additionally ridicule the natural state of affairs. In example (5) the captain
ridicules the tradition in the sea by saying that the ship’s evacuation is best directed
from shore; so he should be among the first ones to leave the ship.
Pretence of ignorance, though present in Socratic and dramatic irony, may not
seem to exist in situational irony (example (3)), at least in the form of conscious
ignorance. And vice versa, irregularity of a typical practice, though the feature par
excellence present in situational irony (examples (1) and (2)), is not treated as an
irregularity in Socratic and dramatic irony. On the contrary it is a strategy.
Opposition, contradiction or incongruity between what is expected and its out-
come is always present between the ironist and her victim. The difference lies in the
gradation of conflict which in the case of situational irony is extremely intensified.
What seems to unite the instances of irony above is the feature of unexpected-
ness. This is present in all cases of irony and it has been shown in the few cases of
situational irony discussed in the present work. It comes to unsettle what occurs
typically. Overemphasising the feature of opposition (contrary, contradictory,
negated) in irony, namely the contrary of the expressed meaning or an indirect
negation of it may be the case in verbal irony but in situational irony a lot more is at
stake: it is a mismatch between facts and beliefs on events and situations of entire
conceptual frames. This aspect strongly draws on dramatic irony taking place in
theatres in Ancient Greece. And in fact all the instances above are very theatrical:
speakers are characters, playing their role in frame situations, against the real state
of affairs. Victims are observers unable to react. This is due to the striking unex-
pectedness of the situation: the inconsistency in human behaviour (of the taxi-driver
(Footnote 6 continued)
two fall in love. Comedic moments punctuated by unexpected guests, the repeated returns of the
jealous Ippolit, the buzzing of the doorbell, and the ringing of the phone are interwoven with the
slowly developing love story; melancholic songs illustrate key moments. In the morning, they feel
that everything that has happened to them was a delusion, and they make the difficult decision to
part. With a heavy heart, Zhenya returns to Moscow. Meanwhile, Nadya reconsiders everything
and, deciding that she might have let her chance at happiness slip away, takes a plane to Moscow
following Zhenya, easily finding him in Moscow, since their addresses are the same. (en.
wikipedia.org: irony of fate).
122 A. Athanasiadou
who refuses to take passengers where they wish to go), the fact that victims face a
loss (passengers have very poor control on the taxi-driver) or a win (in Ikaria they
can eat what they want from the store and pay what they wish).
The feature of unexpectedness is a kind of “paradox”. It is characterised by
novelty, imaginativeness and ingenuity. But simultaneously it is pervasive and
common to people since it is culturally rooted. This is due to the fact that all the
features that characterise a situation ironic, and particularly the feature of unex-
pectedness, are deeply rooted in the historical background. The commonalities in
human cognition, reflected in language, seem to draw on the historical dimension.
The concept of irony and its features through utterances show that there is conti-
nuity from the diachronic cultural frames. This continuity is traced in every single
individual and it is distributed in cultural groups. This is what Sharifian calls
“emergent cultural cognition” (2011: 21); it is entertained in the mind of every
individual and through interactions among many other individuals, members of
communities, it is spread into the cultural framework, it is shared, and distributed
collectively. As there may exist differences among members of communities on the
way they conceptualise and express ironic utterances, Sharifian additionally
employs the term “heterogeneously distributed cultural cognition” (ibid: 22).
Therefore, cognition is unquestionably affected by culture in every single individual
during the course of time. The feature of pretence, for instance, though strategic in
Socratic irony, it is not so primary in situational irony and now follows the feature
of unexpectedness.
In fact, the feature of unexpectedness seems to be dominant especially in situa-
tional irony. Gods, Chance, Fate, the Universe have always been powers “playing”
with the fate of common mortals. It is so natural that they shape the life of linguistic
communities. The contemporary theory of situational irony has much to gain from
dramatic irony coming from historical associations.
What has been attempted in the present work is to view ironic expressions and
their relation to thought as forming a network. This network is deeply rooted in the
history of a culture and shapes the development of a community. It emerges more or
less modified but it is still there with its solid schematic structure. Cultural con-
ceptualizations of historical origin have been shown to be central in the production
and the interpretation of how irony rises in our knowledge structure.
References
Athanasiadou, A. (2015). Irony has a metonymic basis. Paper presented in ICLC 13. Newcastle,
UK.
Attardo, S. (2001). Irony as relevant inappropriateness. Journal of Pragmatics, 32, 793–826.
Clark, H., & Gerrig, R. (1984, 2007). On the Pretense theory of irony. In R. W. Gibbs &
H. L. Colston (Eds.), Irony in language and thought (pp. 25–33). New York, London:
Lawrence Erlbaum Associates.
Colston, H. L. (2000). On necessary conditions for verbal irony comprehension. Pragmatics &
Cognition, 8(2), 277–324.
6 Cultural Conceptualisations of IRONY in Greek 123
Corpus of Spoken Greek. Institute of modern Greek studies. Aristotle University of Thessaloniki.
Coulson, S. (2005). Sarcasm and the space structuring model. In S. Coulson & B.
Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), The literal and nonliteral in language and thought
(pp. 129–144). New York: Peter Lang.
Geeraerts, D. (2006). Words and other wonders. Papers on Lexical and Semantic Topics. CLR 33.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Gibbs, R. W. (1999). Taking metaphor out of our heads and putting it into the cultural world. In R.
W. Gibbs & G. Steen (Eds.), Metaphor in cognitive linguistics (pp. 145–166).
Amserdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gibbs, R. W., & Colston, H. L. (Eds.). (2007). Irony in language and thought. New York, London:
Lawrence Erlbaum Associates.
Giora, R. (1995). On irony and negation. Discourse Processes, 19, 239–264.
Giora, R., Fein, O., Ganzi, J., Alkeslassy Levi, N., & Sabah, H. (2005). On negation as mitigation:
The case of negative irony. Discourse Processes, 39(1), 81–100.
Kihara, Y. (2005). The mental space structure of verbal irony. Cognitive Linguistics, 16(3), 513–
530.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor. A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
Kreuz, R. J., & Glucksberg, S. (1989). How to be sarcastic: The echoic reminder theory of verbal
irony. Journal of Experimental Psychology: General, 118, 374–386.
Kumon-Nakamura, S., Glucksberg, S., & Brown, M. (1995, 2007). How about another piece of
pie: The allusional pretense theory of discourse irony. In R. W. Gibbs & H. L. Colston (Eds.),
Irony in language and thought (pp. 57–95). New York, London: Lawrence Erlbaum
Associates.
Langacker, R. W. (1990). Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Langacker, R. W. (1994). Culture, cognition and grammar. In M. Pütz (Ed.), Language contact
and language conflict (pp. 25–53). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lucariello, J. (1994, 2007). Situational irony: A concept of events Gone Awry. In R. W. Gibbs &
H. L. Colston (Eds.), Irony in language and thought (pp. 467–497). New York, London:
Lawrence Erlbaum Associates.
Palinkas, I. (2014). Blending and folk theory in an explanation of irony. Review of Cognitive
Linguistics, 12(1), 64–98.
Radden, G., & Dirven, R. (2007). Cognitive English Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Sharifian, F. (2011). Cultural Conceptualisations and Language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge Handbook of
Language and Culture (pp. 473–492). London, New York: Routledge.
Sperber, D., & Wilson, D. (1981). Irony and the use-mention distinction. In P. Cole (Ed.), Radical
pragmatics (pp. 295–318). New York: Academic.
Tobin, V., & Israel, M. (2012). Irony as a viewpoint phenomenon. In B. Dancygier & E. Sweetser
(Eds.), Viewpoint in language (pp. 25–46). Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, D., & Sperber, D. (1992). On verbal irony. Lingua, 87, 53–76.
124 A. Athanasiadou
Author Biography
Angeliki Alvanoudi
Abbreviations
1 First person
2 Second person
3 Third person
ACC Accusative
CONJ Conjunction
COP Copula
F Feminine
FUT Future
GEN Genitive
IMPER Imperfect
M Masculine
NEG Negation
NEUT Neuter
NOM Nominative
PART Particle
PFV Perfective
PL Plural
PREP Preposition
PRS Present
PST Past
SBJV Subjunctive
SG Singular
VOC Vocative
A. Alvanoudi (&)
Adjunct Lecturer in Linguistics, James Cook University, Cairns, Australia
e-mail: Angeliki.Alvanoudi@jcu.edu.au
7.1 Introduction
The role of language in the construction of gender identities has been the topic of
long-standing research in sociolinguistics, linguistic anthropology, and conversa-
tion analysis. In the early writings of feminist linguists in the 1970s and the
beginning of the 1980s (Lakoff 1975; Spender 1980), language is understood as a
system reflecting gender stereotypes and maintaining men’s domination and
women’s subordination. Within the ‘discourse’ and ‘performance’ turn in the study
of language and gender (Eckert and McConnell-Ginet 2003: 4), focus has shifted on
language use and its role in the construction of gender at the micro-level of
interaction. More specifically, attention is given to the “linguistic resources”
deployed by speakers to “present themselves as certain kinds of women or men”
(Eckert and McConnell-Ginet 2003: 5) and “make a world of two sexes appear
natural and inevitable” (Speer and Stokoe 2011: 14).
Overall, studies on language and gender seem to share the assumption that
language mediates speakers’ cognition. In claiming that gender is constructed
through linguistic practices and language maintains gender inequality, feminist
linguists imply or presuppose that language has a cognitive role, namely, that it
‘affects’ or guides the way in which speakers interpret experience. However, the
relation between language and cognition is not addressed by studies on language
and gender in an articulate or concrete manner. The chapter aims at filling this gap,
by exploring the language, gender and cognition interface through the lens of an
intersection approach that relies heavily on the principles and analytical tools of
Cultural Linguistics.
group. This non-formalist approach captures the relation between language, culture
and cognition through the concept of cultural cognition that cuts across boundaries
between language and culture, language and cognition, and culture and cognition,
and constitutes a linguistic-cultural-cognitive ‘hybrid’ network (cf. Latour 1993).
The perspective of Cultural Linguistics sheds light into the cognitive dimension
of the relation between language and gender. Research on language and gender has
shown that language indexes sociocultural gender and encodes meanings related to
gender. Following Cultural Linguistics, these meanings are defined as cultural
conceptualisations of gender, prompted by the use of language. The empirical
investigation of the relation between language and cultural conceptualisations of
gender is the topic of this chapter.
The chapter is structured as follows. Section 7.2 maps out the links between
language and cultural conceptualisations of gender, focusing on the Greek lan-
guage. Section 7.2.1 examines the relation between the cultural category of gender
and referential indexing of gender. Section 7.2.2 discusses two cultural schemas
encoded by referential indexes of gender, (i) MAN AS NORM and
(ii) HETERONORMATIVITY, and addresses the relation of these schemas to speakers’
inferences or covert assumptions about the social gender order. Section 7.3
examines how MAN AS NORM and HETERONORMATIVITY are enacted via the use of
gendered terms in the course of social actions in Greek conversation. As the
analysis demonstrates, these cultural schemas, which usually remain at the back-
ground of interaction, are brought to the surface of the talk in cases of repair
(Sect. 7.3.1) and gendered noticing (Sect. 7.3.2). Section 7.4 contains a summary
and discussion.
In broad terms, the cultural category of gender refers to the social, cultural and
psychological attributes and behaviours taken to be associated with the female and
male sex. According to the feminist philosopher Braidotti (2000: 189), sociocultural
gender is about “the many and complex ways in which social differences between
the sexes acquire a meaning and become structural factors in the organization of
social life”. Gender is understood as a mixed cultural/natural phenomenon and a
historical and cultural construct, that derives from reiterated performative practices,
and is linked intersectionally to other cultural categories, such as class or ethnicity
(e.g. Braidotti 1994, 2002; Butler 1999, 1993; Haraway 1991). As Butler (1999)
argues, the sex/gender binary is based on the metaphysics of substance, that is, the
belief of a pre-social biological essence that preexists and determines social rela-
tions. This belief legitimises the economy of compulsory heterosexuality (see Rubin
1975 and Rich 1980 for the term) that connects sex with gender, sexual practice and
128 A. Alvanoudi
1
Greek examples have been transliterated according to broad International Phonetic Alphabet
conventions.
7 The Interface Between Language and Cultural Conceptualisations … 129
Referent’s sex can also be marked lexically. Lexical gender refers to the lexical
marking of nouns as female or male-specific. In Greek, the feminine or masculine
gender of the noun usually corresponds to the lexical marking of the noun as female
or male. The grammatically feminine noun ʝinéka ‘woman’ and the grammatically
masculine noun ándras ‘man’ are also lexically marked as female and male
respectively. Yet, the nouns korítsi ‘girl’ and aɣóri ‘boy’, which are lexically
marked as female and male respectively, are assigned to neuter gender.
Linguistic items that are marked as female or male grammatically or lexically are
indexing gender referentially, directly and exclusively (Ochs 1992: 338–339).
Referential indexes of gender “ascribe” female or male sex to referents (Eckert and
McConnell-Ginet 2003: 65) in an obligatory way and guide speakers to interpret
referent’s sex as female or male at least at the time of speaking. According to
Slobin’s (1996, 2003) ‘thinking for speaking’ hypothesis, language guides speakers
to attend to those aspects of experience that are grammaticised. Referent’s sex is
grammaticised in languages with grammatical gender and, therefore, is expected to
be conceptually salient for speakers of these languages (Alvanoudi 2014: 59–65). In
“gendering” self and other(s) in conversation (cf. McConnell-Ginet 2003: 90;
Pavlidou 2015), speakers tacitly presuppose or presume that the referent is a woman
or a man (Alvanoudi 2015).
In conversation, the use of gendered terms encodes “gendered messages of
various types” (Hellinger and Bussmann 2001: 19), such as gender asymmetry and
the norm of compulsory heterosexuality. Within the framework of Cultural
Linguistics, these gendered messages can be conceptualised as cultural schemas
that capture speakers’ cultural knowledge and constitute the common ground based
on which interlocutors make assumptions and produce inferences in conversation.
In the following section, I focus on two cultural schemas that are encoded by
gendered terms in various languages, including Greek: MAN AS NORM and
HETERONORMATIVITY.
The noun phrase i fitités (‘male students’) that is marked by the masculine
gender is used to refer to all university students, either female or male. Feminist
sociolinguists consider this usage a sexist and exclusionary practice that guides
speakers to understand, in Engelberg’s (2002: 114) words, “people as male (or male
as people)”.
In Alvanoudi (2014: 56–58), I suggested that the generic use of the masculine is
based on the metonymic association of man with the norm. The stereotype of man
as the norm or universal subject forms a metonymic cognitive model in which the
concept of male sex operates as the vehicle through which the concept of
human/universal (target) is accessed and understood. Generic reference in example
1 is achieved metonymically. Male sex, which is morphologically codified, acti-
vates metonymically the category of human/universal and guides speakers to
interpret referents as not exclusively male. The category of human/universal is a
default inference (cf. Levinson 2000) produced in interaction when the masculine
gender is used for generic reference (Alvanoudi 2014: 81–83).
Moreover, the use of gendered terms contributes to the maintenance of
heteronormativity. Institutionalised heterosexuality or heteronormativity establishes
heterosexual desire as the norm in all realms of social life. Heteronormativity
consists of thinking of heterosexuality as a natural and universal category that is
practiced across cultures. Kitzinger (2005) shows that the heterosexual identity of
speakers, recipients and others is routinely displayed and produced in the course of
social actions in English conversation through the deployment of gendered terms,
such as the nouns husband and wife, and the pronouns she and he. The use of these
linguistic items makes the inference of heterosexuality available in interaction
through topic talk about heterosexual relationships, such as weddings or marital
troubles, or in the course of activities that do not explicitly index heterosexual
relationships. In the latter case, according to Kitzinger (2005: 232), “heterosexuality
is deployed, indexed, alluded to, or relied on as a taken-for-granted commonplace”.
In this way, heteronormativity is produced and sustained in everyday conversation
as an unquestioned presupposition about the sociocultural world, and part of what is
‘seen’ but remains ‘unnoticed’ (cf. Garfinkel 1967).
To sum up, the cultural schemas of MAN AS NORM and HETERONORMATIVITY are
grounded in linguistic practices that consist of the use of referential indexes of
gender. Moreover, these cultural schemas are linked with inferences or covert
assumptions about the social gender order, which are routinely displayed in the
course of various social actions in interaction. For conversation analysis, interaction
is the “fundamental or primordial scene of social life” in which “the work of the
constitutive institutions of societies gets done” (Schegloff 1996a: 4). Based on this
7 The Interface Between Language and Cultural Conceptualisations … 131
view, one can argue that interaction is the ‘natural habitat’ of cultural conceptu-
alisations of gender, that is, the environment in which cultural conceptualisations
emerge and are negotiated in daily life. As is shown in Sect. 7.3, aspects of cultural
cognition can be investigated empirically in interaction through conversation
analysis.
A first attempt to address the interface between grammar, gender and speakers’
cognition in Greek was undertaken by Alvanoudi (2014). In Sect. 7.3.1, I build on
my previous work and take it a step forward, drawing on the framework of Cultural
Linguistics. My aim is not to simply repeat findings of previous research but to
critically re-approach them, via the analytical tools of Cultural Linguistics.
132 A. Alvanoudi
In Greek conversation, the generic use of the masculine gender (see Sect. 7.2.2)
is also extended to reference female persons only. Greek speakers utilise the
inference of human/universal associated with the generic use of the masculine to
refer to more than one female referent in cases of collective self-reference or
reference to recipients. This pattern is found in Excerpt 1 [first analysed in
Alvanoudi (2014: 123–124)].
In the lines preceding this excerpt, Dimitris asks his female co-participants, Zoi,
Evagelia and Melita, about the profession they would choose if they were about to
finish high school now. In lines 2–3, Dimitris summarises the answers delivered by
his co-participants. He refers to the female co-participants via the second person
plural verb ha sineçízate (‘you would continue’) and describes them via the mas-
culine adjective óli: (‘all’). That is, he uses the masculine grammatical gender for
reference to female persons only, based on the inference of human/universal
associated with the masculine gender. This inference is a routine meaning produced
in the course of the action accomplished by the speaker.
Excerpt 12
In this excerpt, the cultural schema of MAN AS NORM is enacted via the use of a
grammatically masculine linguistic item. The schema remains at the background of
interaction, as part of what is seen (codified) but not noticed by participants.
However, this is not always the case in Greek conversation. As the analysis of the
next excerpt shows, the cultural schema of MAN AS NORM is uncovered when the use
of the masculine grammatical gender for reference to female referents only creates
trouble in the interpretation of referents’ sex that is resolved through repair.
2
The conversations have been fully transcribed according to conversation analysis conventions.
7 The Interface Between Language and Cultural Conceptualisations … 133
consociate initiated entry to repair trouble in story elaboration, that is, she delivers
an action related to the relevance of the speaker’s identity as Katerina’s sister. Yana
is entitled to repair trouble in story elaboration, because she shares common
knowledge with her sister Katerina. However, the deployment of a grammatically
masculine item that categorises Yana and Katerina as male does not align with the
relevance of the referents’ sister-identity, which is conceptually marked for female
sex. Yana’s selection of a grammatically feminine item that ascribes female sex to
referents aims at incorporating the relevance of female sex in interaction.
In Alvanoudi (2014), I argued that this self-repair can be interpreted by the
analyst as an indication of the role of the masculine grammatical gender in inter-
preting referents as male at the time of thinking for speaking (cf. Slobin 1996).
Looking at the data through the lens of Cultural Linguistics, this argument can be
extended as follows. The self-repair uncovers the role of the masculine grammatical
gender in the interpretation of referent’s sex and the cultural schema of MAN AS
NORM, associated with the masculine grammatical gender. As was mentioned in
Sect. 7.2.2, the masculine gender categorises the referent as male and, thus, acti-
vates metonymically the cultural stereotype of man as norm. This stereotype is a
cultural schema produced in interaction as a default inference. In the repair analysed
above, this inference comes to the surface of the talk and the cultural schema is
uncovered.
3
Minas’s speech consists of code mixed utterances in which most of the lexicon and
morpho-syntax come from Greek and single words or phrases are inserted from English. Insertions
from English constitute momentary switches that do not change the language of interaction and do
not carry any conversational functions (cf. Auer 1995).
7 The Interface Between Language and Cultural Conceptualisations … 137
Excerpt 3
In lines 1–2, Minas announces that his son will get engaged in the end of
August. He refers to his son via the noun phrase o ʝos mu (‘my son’) that is marked
for referent’s male sex. The gendered term is associated with engagement, that is, a
form of conduct that usually involves a male and a female person, and is based on
HETERONORMATIVITY. The researcher delivers a response to the status of the news as
“tellable” (Schegloff 2007: 74) in lines 4 and 6, and Minas closes the sequence in
line 8 with an alignment token. The researcher expands the sequence in line 10. The
speaker treats Minas’s announcement as worthy of further on-topic talk: she asserts
that Minas’s son will get engaged to an Australian woman, and seeks confirmation.
She introduces his son’s future fiancée via the indefinite referring expressions
138 A. Alvanoudi
Dimitris notices that Christos is a boy (line 14). His turn is a declarative assertion
that consists of a copula clause (=>Íne ci< aɣόri e?= ‘He is a boy ah?’), that is
delivered with emphasis and rising intonation and seeks confirmation from
co-participants. The speaker ascribes male sex to the third person via the noun aɣόri
(‘boy’) that is lexically marked for male sex. The use of the gendered term indicates
that gender is a feature of context that has become interactionally relevant. The
speaker attends to referent’s masculine gender and brings HETERONORMATIVITY to
focused attention. As the next turns show, co-participants understand Dimitris’s
turn as a complaint that he should not be included in the collectivity of
co-participants interested in Christos. Evagelia suggests that Dimitris can talk about
girls (line 15), Zoi confirms that Christos is a boy (line 16), and Melita apologises to
Dimitris (line 17). Thus, the gendered noticing is extended into a series of responses
by Evagelia and Melita that acknowledge that the topic of talk is not newsworthy
for Dimitris who is a man, and, therefore, he is expected to have a special interest in
women and not in men.
In this excerpt, gendered noticing does not “pop up out at random”, in Hopper
and LeBaron (1998: 66) words. Gender creeps into the talk through a peripheral
gendered activity in which gender is implicitly indexed. The gendered noticing
delivered by the speaker explicitly indexes gender as a relevant part of context.
Gender’s relevance is maintained in the next turns. In this three-phase action series,
participants position themselves and other as heterosexual women and men, pre-
suppose the cultural schema of HETERONORMATIVITY in the peripheral gendered
activity, and bring the schema to focused attention via the gendered noticing and in
the aftermath of the noticing.
In Excerpt 5, Petros talks about a film starring Antonio Banderas and Angelina
Jolie (lines 1–2). Vera, who hasn’t watched the film, asks Petros if he watched it
(line 3). Petros replies with an emphatic positive token (line 5). After a gap, he
explains that he watched the film because Angelina was starring (line 7), uttering
the actress’s name with emphasis. The account operates as a pre-noticing that
indexes HETERONORMATIVITY implicitly: the speaker displays his preference for the
actress, tacitly presupposing the cultural norm according to which men like/desire
women.
7 The Interface Between Language and Cultural Conceptualisations … 141
Excerpt 5
In line 9, Vera asks Petros if he likes Angelina that much. Vera’s question has
the form of an assertion that challenges Petros’s prior claim. The particle ʝatí
prefacing the turn indexes disagreement with the claim made by the previous
speaker (cf. Pavlidou and Karafoti 2016). Instead of confirming that he likes
Angelina, Petros claims that Vera knows his preference for women (Afú to kséris όti
mu arésun i ʝinéces. ‘[Why do you ask] since you know that I like women.’). His
turn expresses opposition with Vera via the conjunction afú (‘since’), targets the
142 A. Alvanoudi
lack of knowledge that Vera’s question seems to presuppose, and delivers a gen-
dered noticing. The use of the gendered term ʝinéces (‘women’) makes Angelina
Jolie’s feminine gender and Petros’s masculine gender interactionally relevant.
Petros positions himself as a man in the heterosexual order who desires women and,
thus, attends to the cultural schema of HETERONORMATIVITY that was tacitly pre-
supposed in his prior turn. Gender’s relevance is extended in the next turns. Vera
accepts Petros’s claim with irony (line 12) and Petros challenges Vera’s response
(line 13). Vera re-accepts Petros’s claim with irony (lines 15–16) and Petros
explains that he likes pretty women (i.e. not any women) (line 17).
To summarise, in Excerpts 4 and 5, speakers use referential indexing of gender
as a practice to notice gender and orient to the cultural schema of
HETERONORMATIVITY. The schema is tacitly presupposed and displayed in the course
of various social actions in Greek conversation. Yet, it pops up to the surface of the
talk on particular occasions.
Overall, the analysis presented in this chapter demonstrates the relationship between
referential indexing of gender and cultural conceptualisations of gender in Greek
conversation. More specifically, the analysis shows that the cultural schemas of MAN
AS NORM and HETERONORMATIVITY are associated with inferences or covert assump-
tions routinely displayed in the course of social actions. These schemas are
uncovered in cases of repair and gendered noticing. Based on the analysis, cultural
cognition is shown to be a socially situated phenomenon, which is embedded in
social action, and can be examined empirically in interaction.
The study employs an intersection approach that draws on the frameworks of
Cultural Linguistics, language and gender research and conversation analysis. The
advantages of employing such an interdisciplinary approach are twofold.
First, Cultural Linguistics provides researchers working on language and gender
with the analytical tools for the investigation of the interface between language,
gender and cognition. This chapter is a case study for how Cultural Linguistics can
be applied to the analysis of language and gender. Future research on language and
gender that adopts the framework of Cultural Linguistics can target indexical
processes through which gender identity is discursively produced (Bucholtz and
Hall 2005: 594) and their relation to cultural cognition. These processes include the
grammatical and lexical means of marking gender, the deployment of linguistic
structures ideologically associated with femininity or masculinity, gendered meta-
phors and gender stereotypes, across various languages and cultural groups.
Second, bringing Cultural Linguistics into dialogue with interactional approa-
ches to gender paves the way for an interactional perspective on the study of
language and cultural conceptualisations (see Palmer 1996: 170–221 for a discus-
sion on discourse scenarios through a cultural linguistic perspective). According to
Cultural Linguistics, cultural cognition is emergent rather than static and fixed, and
arises from the interaction between members of a cultural group. As the analysis in
7 The Interface Between Language and Cultural Conceptualisations … 143
this chapter shows, it is possible for analysts to examine the emergence and
negotiation of cultural conceptualisations in real conversational time. This ‘time’
has been defined by Enfield (2013) as ‘enchrony’ and concerns the level of “se-
quences of interlocking or interdependent communicative moves that are taken to
be co-relevant, and causally-conditionally related” (Enfield 2013: 287). In my
opinion, the idea that cultural conceptualisations emerge at the level of enchrony in
interaction is a theoretical challenge for Cultural Linguistics and requires further
elaboration that goes beyond the scope of the present chapter.
Transcription Conventions
1. Temporal and Sequential Relationships
3. Other Markings
References
Alvanoudi, A. (2015). The routine achievement of gender in Greek conversation. Gender and
Language, 9(1), 11–31.
Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In L. Milroy &
P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on
code-switching (pp. 115–135). Cambridge: Cambridge University Press.
Braidotti, R. (1994). Nomadic subjects: Embodiment and sexual difference in contemporary
feminist theory. New York: Columbia University Press.
Braidotti, R. (2000). The relevance of gender for the issue of ‘women and science’. In R. Braidotti
& E. Vonk (Eds.), The making of European women’s studies: A work in progress report on
curriculum development and related issues (Vol. I, pp. 187–201). Utrecht: Athena/Utrecht
University.
Braidotti, R. (2002). Metamorphoses: Towards a materialist theory of becoming. Cambridge:
Polity Press.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach.
Discourse Studies, 7(4–5), 584–614.
Butler, J. (1993). Bodies that matter: On the discursive limits of sex. New York: Routledge.
Butler, J. (1999). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. New York: Routledge.
Button, G., & Casey, N. (1985). Topic nomination and topic pursuit. Human Studies, 8, 3–55.
Corbett, G. (1991). Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Dixon, R. M. W. (2010). Basic linguistic theory (Vol. I). Oxford: Oxford University Press.
Drew, P., Traci, W., & Richard, O. (2013). Self-repair and action construction. In M. Hayashi, G.
Raymond, & J. Sidnell (Eds.), Conversational repair and human understanding (pp. 71–94).
Cambridge: Cambridge University Press.
Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (2003). Language and gender. Cambridge: Cambridge
University Press.
Enfield, N. J. (2013). Relationship thinking: Agency, enchrony, and human sociality. New York:
Oxford University Press.
Engelberg, M. (2002). The communication of gender in Finnish. In M. Hellinger & H. Bussmann
(Eds.), Gender across languages: The linguistic representation of women and men (pp. 109–
132). Amsterdam: John Benjamins.
Frank, R. (2015). A future agenda for research on language and culture. In F. Sharifian (Ed.), The
Routledge handbook of language and culture (pp. 493–512). New York/London: Routledge.
Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Goodwin, C., & Duranti, A. (1992). Rethinking context: Language as an interactive phenomenon.
Cambridge: Cambridge University Press.
Haraway, D. (1991). Situated knowledges: The science question in feminism and the privilege of
partial perspective. Simians, cyborgs, and women: The reinvention of nature (pp. 183–201).
London: Free Association Books.
Hellinger, M., & Bussmann, H. (2001). Gender across languages: The linguistic representation of
women and men. In M. Hellinger & H. Bussmann (Eds.), Gender across languages: The
linguistic representation of women and men (pp. 1–25). Amsterdam: John Benjamins.
Hellinger, M., & Bussmann, H. (Eds.). (2001–2002–2003). Gender across languages: The
linguistic representation of women and men. Amsterdam: John Benjamins.
Heritage, J. (1984). Garfinkel and ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Heritage, J., & Atkinson, M. J. (1984). Introduction. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.),
Structures of social action: Studies in conversation analysis (pp. 1–15). Cambridge:
Cambridge University Press.
Heritage, J., & Raymond, G. (2005). The terms of agreement: Indexing epistemic authority and
subordination in talk-in-interaction. Social Psychology Quarterly, 68(1), 15–38.
Hopper, R., & LeBaron, C. (1998). How gender creeps into talk. Research on Language and
Social Interaction, 31(1), 59–74.
Kitzinger, C. (2005). Speaking as a heterosexual: (How) does sexuality matter for
talk-in-interaction? Research on Language and Social Interaction, 38(3), 221–265.
146 A. Alvanoudi
Kitzinger, C. (2012). Repair. In J. Sidnell & T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation
analysis (pp. 229–256). Boston: Wiley-Blackwell.
Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. New York: Harper and Row.
Latour, B. (1993). We have never been modern (C. Porter, Trans.). Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Lerner, G. H. (1992). Assisted story telling: Deploying shared knowledge as a practical matter.
Qualitative Sociology, 15(3), 247–271.
Levinson, S. C. (2000). Presumptive meanings: The theory of generalized conversational
implicature. Cambridge, MA: MIT Press.
Levinson, S. C. (2006). Cognition at the heart of human interaction. Discourse Studies, 8(1), 85–
93.
McConnell-Ginet, S. (2003). What’s in a name? Social labeling and gender practices. In J. Holmes
& M. Meyerhoff (Eds.), The handbook of language and gender (pp. 69–97). Oxford:
Blackwell.
Ochs, E. (1992). Indexing gender. In C. Goodwin & A. Duranti (Eds.), Rethinking context:
Language as an interactive phenomenon (pp. 335–358). Cambridge: Cambridge University
Press.
Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.
Pavlidou, T. (2003). Women, gender and Modern Greek. In M. Hellinger & H. Bussmann (Eds.),
Gender across languages: The linguistic representation of women and men (pp. 175–199).
Amsterdam: John Benjamins.
Pavlidou, T. (2015). Gendering selves, gendering others—In (Greek) interaction. Gender and
Language, 9(1), 105–131.
Pavlidou, T., Alvanoudi, A., & Karafoti, E. (2004). Grammatical gender and semantic content:
Preliminary remarks on the lexical representation of social gender. Studies in Greek
Linguistics, 24, 543–553 (in Greek).
Pavlidou, T., & Karafoti, E. (2016). The freestanding interrogative ciasί (‘why’) and its functions
in Greek talk-in-interaction. In T. Pavlidou (Ed.), Greek language and oral communication
(pp. 81–97). Thessaloniki: Institute of Modern Greek Studies (in Greek).
Raymond, G., & Heritage, J. (2006). The epistemics of social relations: Owning grandchildren.
Language in Society, 35(5), 677–705.
Rich, A. (1980). Compulsory heterosexuality and lesbian existence. Signs, 5(4), 631–666.
Rubin, G. (1975). The traffic in women: Notes on the “political economy” of sex. In R. R. Reiter
(Ed.), Toward an anthropology of women (pp. 157–210). New York: Monthly Review Press.
Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of
turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696–735.
Schegloff, E. A. (1996a). Issues of relevance for discourse analysis: Contingency in action,
interaction and co-participant context. In E. H. Hovy & D. R. Scott (Eds.), Computational and
conversational discourse: Burning issues—An interdisciplinary account (pp. 3–38).
Heidelberg: Springer.
Schegloff, E. A. (1996b). Some practices for referring to persons in talk-in-interaction: A partial
sketch of a systematics. In B. A. Fox (Ed.), Studies in anaphora (pp. 437–485). Amsterdam:
John Benjamins.
Schegloff, E. A. (1997). Whose text? Whose context? Discourse and Society, 8(2), 165–187.
Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction. Cambridge: Cambridge University
Press.
Schegloff, E. A. (2013). Ten operations in self-initiated same-turn repair. In M. Hayashi, G.
Raymond, & J. Sidnell (Eds.), Conversational repair and human understanding (pp. 41–70).
Cambridge: Cambridge University Press.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam: John Benjamins.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture (pp. 473–492). New York, London: Routledge.
Sidnell, J. (2010). Conversation analysis: An introduction. Boston: Wiley-Blackwell.
7 The Interface Between Language and Cultural Conceptualisations … 147
Slobin, D. (1996). From “thought and language” to “thinking for speaking”. In J. J. Gumperz & S.
C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 70–96). Cambridge: Cambridge
University Press.
Slobin, D. I. (2003). Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity.
In D. Gentner & S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in the mind: Advances in the study of
language and thought (pp. 157–191). Cambridge, MA: MIT Press.
Speer, S. A., & Stokoe, E. (Eds.). (2011). Conversation and gender. Cambridge: Cambridge
University Press.
Spender, D. (1980). Man made language. London: Routledge and Kegan Paul.
Author Biography
William H. McKellin
8.1 Introduction
This chapter focuses on several cultural schemas of the Managalase of Papua New
Guinea that are primarily concerned with kinship or relatedness. These schemas
also expand to encompass personhood and Managalase folk psychology or schemas
of learning or EPISTEMOLOGY. RELATEDNESS, PERSONHOOD and EPISTEMOLOGY delineate
individuals’ unique perspectives or viewpoints in social and linguistic interaction.
The significant role given to individuals’ actions reflects two concurrent starting
points. Frank (2014) argues that for language “… global order derives from local
interactions. Language agents are carriers of individual linguistic knowledge which
becomes overt behaviour in local interactions between agents” (Frank 2014: 495).
This echoes Bourdieu’s (1977a) contention that intergenerational patterns of
interaction and social practice by individuals in a community are transformed over
time into personal bodily dispositions and social habitus. Thus, repeated social and
linguistic processes accrue into dynamic, regenerating linguistic and cultural
schemas.
Managalase cultural schemas of relatedness are linguistically expressed in kin
terms or terms of social relatedness; cognitive processes of perception, conception
and recall; discourse structure; and in social and political negotiations that employ
an allegorical genre of discourse.
In this chapter I will contend that to understand “Common Ground” (Clark 1996)
in language use, it is necessary to take into account cultural schemas, particularly
the schemas of social relatedness that ground the social distribution of schemas
within a community, to appreciate language use as a social, communicative action.
Grounding and ground are used in complex, and at times confusing ways in
Cognitive Linguistics. Grounding, according to Barsalou (2008), involves two
different, but related process. The first, “perceptual grounding” involves relating
language to the world around us through our senses (including perception of one’s
own body) to generate conceptions (Barsalou 2010). Cognitive Linguistics has paid
considerable attention to this type of grounding, primarily as embodiment (Lakoff
and Johnson 1999).
The second form of grounding is “social symbol grounding”—a “shared set of
symbolic conventions, the agents have to learn from each other” (Vogt and Divina
2007, p. 32) that applies specifically to “language acquisition and learning social
conventions” (Vogt and Divina 2007, p. 34). This form of grounding has received
limited explicit attention, but it is consistent with Croft’s (2009) recognition of the
central role of the social, conventional nature of language. Sharifian’s (2014)
assertion that cultural schemas provide grounding in Farsi serves as an example.
In linguistic analyses, Cognitive Linguists have used the concept of Ground in
several ways: by appealing to the Gestalt psychology’s distinction between
Figure and Ground (Talmy 2000), and in Langacker’s definition of Ground as the
“actual speech event, its participants, and its immediate circumstances” (Langacker
1999).
Oakley and his Cognitive Linguistic colleagues (Oakley and Coulson 2008;
Oakley and Kaufer 2008) develop a related, but different concept—Grounding Space
(similar to Brandt and Brandt’s (2005) Semiotic Space) within the Blending and
Conceptual Integration Model. They explain that “Grounding involves specifying
(l) the discourse participants and their roles, (2) the rhetorical situation that serves as
the immediate local context for the current communicative act, (3) the situational and
(4) argumentative relevance of the mental spaces network” (Oakley and Coulson
2008). In their analyses, the Grounding Space represents the speaker and hearers’, or
writer and readers’ shared assumptions about roles, the situation, setting and
assessment of the relevance of knowledge. Thus, in their model, grounding is an
additional type of mental space that incorporates the conventional, situationally rel-
evant social, cultural and sociolinguistic knowledge that, from their analytical vantage
point, is assumed to be shared by the speaker and his or her audience.
However, this treatment of Grounding Space, when applied to social interaction,
ignores the fundamental Cognitive Linguistic assumption that particular construals
always incorporate perspectives and viewpoints (Dancygier and Sweetser 2012;
Dancygier et al. 2016). The distinctive perspectives and viewpoints of speakers and
audience members are linguistically expressed through indications of time, distance
and place, as well as by pronouns, address forms, deictics, connectives, evidentiary
markers and constructions, and evaluative statements (Dancygier 2005; Dancygier
and Sweetser 2012).
8 Grounding and Relational Schemas in Managalase, Papua New Guinea 151
Thus, all of these treatments of Ground and Grounding that involve schemati-
cally organised knowledge or information are social conventions employed by
individuals in language use.
Clark contends that Common Ground has two sources: “communal common
ground” that arises from the cultural communities that individuals belong to and
“personal common ground”, which is based on participants’ own direct personal
experiences with each other (Clark 1996). The belief in shared Common Ground
arises from individuals’ assumptions that they are members of the same community.
Clark also recognises that, “Common ground isn’t just there, ready to be exploited.
152 W.H. McKellin
The shared knowledge, beliefs and the Common Ground that Clark and others treat
as the basis for language use in social interaction are captured by the analytical
concept of cultural model or cultural schema in Cultural Linguistics and anthro-
pology. Information in cultural schemas is a pattern or network of interdependent
inferences, distributed among members of a community with properties similar to
those of psychological schemas and cognitive linguistic frames and scenarios
(D’Andrade and Strauss 1992; Holland and Quinn 1987; Quinn 2011; Shore 1995,
2012; Strauss and Quinn 1997).
Shore (2012), writing about cultural models (or cultural schemas), provides
some conceptual clarity by distinguishing between two types of models or schemas:
allocentric and egocentric. Allocentric models or schemas are an outside observer’s
identification of schemas. Allocentric schemas stand in contrast to each individual’s
more restricted insider’s knowledge consisting of his or her repertoire of egocentric
models that provide his or her particular viewpoint, which is established by the
frames and scenarios potentially available to an individual while acting, speaking or
listening. Shore further distinguishes between conventional models, shared patterns
of inference and practice that are not usually identified by members of the com-
munity but identifiable by an observer, and institutionalised models, which are
socially recognised, publically objectified and named.
8 Grounding and Relational Schemas in Managalase, Papua New Guinea 153
For decades, anthropologists have debated the grounding of kinship terms. While
some assume that kinship is primarily grounded in biological relations, others have
given priority to social RELATEDNESS. The 1960s and 1970s generated considerable
debate about the very nature of kinship and kinship studies. Scheffler and
Loundsbury (1971) and many anthropologists, including cognitive anthropologists,
maintained the classic position that kinship should be treated as its own separate
and distinct domain grounded in biologically based genealogical relationships. In
contrast, two alternative critiques emerged. Schneider (1968, 1984) questioned the
genealogical bias of kinship studies and openly wondered if what anthropologists
called “kinship” simply reflected our own Western biases while kinship concepts in
154 W.H. McKellin
other culture encompassed a wider range of concepts and values. This approach that
came to be called symbolic anthropology, resulted in a flurry of studies, particularly
in Papua New Guinea, which examined indigenous kinship idioms (e.g. Strathern
1972, 1973; Wagner 1967), and presaged Lakoff and Johnson’s (1980) analysis of
metaphors.
Needham (1971, 1975) posed a somewhat different critique that questioned the
very nature of categories and the analytical category “kinship.” He contending that
kinship is not a discrete cultural and semantic domain, but constituted a polythetic
category, much like Lakoff’s (1987) radial categories, based on perceived family
resemblances in which different combinations of features coalesced in different
societies under the anthropological analytical rubric of kinship.
More recently, the focus on indigenous groundings has transformed into studies
of “relatedness” (Carsten 1997, 2000). Emerging from her research in Langkawi
Malaysia, where sharing food creates shared substance relationships—an extension
of, or complement to procreation, Carsten established a new way of conceptualising
the social symbolic grounding of kinship research as “relatedness”—kinship with-
out its dichotomous biological/social Western intellectual baggage (Carsten 2013).
8.3.2.1 LINEALITY
both maternal blood and father’s semen. These can also be applied to trace
LINEALITY to the grandparental generation.
These LINEAL relational terms based on procreative lineal ties are complemented
by relations based on nurture, musa niguinan “one breast,” which is used to refer to
individuals who were nursed by the same woman. This often occurs when a mother
is unable to suckle her child as the result of illness or death. Importantly this
highlights the underlying principle that joins these idioms, shared substance. Thus,
the cultural schema for LINEALITY is not strictly genealogical but is based on notions
of shared bodily substance through procreation and nurture.
8.3.2.2 TERRITORIALITY
8.3.2.3 EXCHANGE
8.3.2.4 PERSONHOOD
relationships provide individuals with their unique social identities. Rights to the
myths, legends, clan histories, magic and songs, associated with each place give
their rightful owners the prerogative to learn, perform and teach these oral legacies
to their successors. Furthermore, telling these stories, singing these songs and
preserving them in the oral tradition are the responsibilities of these owners who
collaborate in their performance. Ancestral spirits recognise the shared substance of
their kin, while those whom they do not recognise are at risk. Misuse and attempts
to illegitimately appropriate territory and these rights to other properties result in
attacks by ancestral spirits that can cause illness and death. The Managalase schema
of PERSONHOOD assumes that individuals are distinct combinations of shared sub-
stances and ajide “strength”. This is evidenced in Managalase attribution of many
illnesses to the intrusion of a magician’s power or position by the spirits of kin or
non-kin.
Thus, individuals’ social identities and knowledge are grounded in their unique
relationships with others. Each individual’s access to, and knowledge of a particular
repertoire of egocentric cultural schemas, reflects their social relationships. Thus,
grounding is differentially distributed throughout the community in accordance with
the cultural schemas of PERSONHOOD and EPISTEMOLOGY. Since each individual
occupies a different social position in relationship to others—past and present, and
brings a distinct repertoire of schemas, each individual also has a distinctive per-
spective or viewpoint in social interactions. The consequence is a belief that
challenges western notions of meaning—a denial that meaning or knowledge and
the intentions of others can be shared. Managalase contend that it is impossible to
know another’s intentions—what is in another’s mind (McKellin 1990).
Concerns about evidentiary claims are not restricted to the ownership of songs and
stories. They extend to claims of the legitimacy of knowledge in everyday con-
versations. Individuals can only attest to that which they have personally experi-
enced. In disputes, speakers will claim, “I have seen it with my own eyes,” Na ni
gavun, and challenge others to make the same claim. These evidentiary claims
asserted by speakers also carry over into reporting events that they are not directly
parties to. Rather than providing second-hand accounts in their own words,
Managalase speakers identify and quote their source, using reported speech to
attribute the statements and descriptions to those with first-hand knowledge. For
example:
Ege’e Stepenome’e Arahasome kuavejahe, “Mista Madorrere ro ben-
abaruke’enainie,” ijire kuameme.
Stephen’s father Arahasome said to them, “Mister Madoro is coming, arriving
quickly (at the village) and then he came in,” that he said to them.
them, and make certain they will accept the food as part of an exchange without
alienating his other in-laws who do not receive the same offer.
On a larger scale, arranging marriages and complex multiparty, inter-village
feasts force individuals to declare their affiliations—to take sides. Potential par-
ticipants who may have complex multigenerational relational ties to a variety of
potential participants must assess the significance and permanence of existing ties
and weigh these against the impact of a new marriage or exchange
relationship. Rather than making clear public invitations and statements of intent,
with the possibility of being rebuffed, speakers employ a surreptitious genre of
allegorical rhetoric, ha’a. Ha’a “allegory” is a genre of indirect speech that employs
metaphors to negotiate these complex and tenuous ties, without making public
commitments that, if unsuccessful, might cause political strife (McKellin 1990,
2014, 2016).
Ha’a employs conventionalised motif-schemas, motif-frames and
motif-scenarios that are learned by politically active men and women through their
engagement in negotiations. Some motif-schemas are widely known, such as those
that employ the betelnut, a small palm nut frequently given to guests to chew.
Betelnut ha’a are often used when negotiating a pig exchange. Since people do not
eat the pigs that they raise, but exchange them with others, the person who initiates
the exchange may offer a betelnut to a prospective exchange partner. If the partner
either takes it or says that he wants it, this would usually indicate the acceptance of
the initial prestation in the exchange. If the recipient does not want to engage in the
exchange, he may make some excuse for refusing the betelnut. Socially, he has only
rejected the betelnut, whether or not this was only a betelnut, rather than a pig, is
left to the initiator and his audience.
While this seems straight forward, it is complicated by the possibility that, rather
than representing a pig for an exchange, the betelnut might also be the initial move
in negotiating a marriage. Acceptance or rejection of the betelnut in this instance is
both the negotiation of the marriage and a new social relationship, as well as the
negotiation of the genre and construal of the betelnut ha’a. If the apparent marriage
offer is accepted, this will be taken as a ha’a; if it is rejected it was just another
betelnut or just another story.
In addition to the more common motif-schemas, many ha’a are less accessible,
and based on proprietary stories and the lyrics of songs. Some clans also have
distinctive motif-schema that participants learned through their engagement in this
form of rhetoric with members of the group.
Speeches using any of these motif-schemas do not present authoritative inten-
tions of the speaker, instead, meaning is constructed through the simultaneous
negotiation of the social relationship between the participants’ and the construal of
the ha’a. The following is an example of a special form of ha’a used by villagers
from Uganomo, the Mejekan and their Mejekan vu’.
162 W.H. McKellin
Mejekan Vu’
After I returned to Jinebuina and played the tape, there was a general discussion
about the possible interpretations. It centred around the timing of two large feasts
that people from Jinebuina and Uganomo were invited to—one feast at Tabuena
and another at Natanga, a village in the opposite direction. Both were apparently
planned for the same night. The following morning, several young men from
Uganomo came down the path to Jinebuina covered in white clay, with headdresses
made of fern leaves and carrying spears. They called on people from Jinebuina to
join them in going to Natanga to inspect the yams and other food that was on
display for the feast.
The ha’a that Nicodemus told was taken as a call to join him and others to
survey the food at Natanga and decide which of the competing feasts we should
attend—Tabuena on one ridge, or Natanga on another. After climbing the walking
track to Natanga, the men dressed in fern headdresses ran in unison from one end of
Natanga to the other challenging the Natanga people about the size of their yams.
During the course of one sortie, someone hit and broke a yam with a quarterstaff.
Then, a man from Uganomo was stabbed in the leg by a spear. As the riot broke
out, the relationships of in-laws and exchange partners also broke down and they
became mortal adversaries. It was readily apparent that there would be no feast in
Natanga for the people of Uganomo and Jinebuina. Several days later, we made our
way at twilight to dance at the feast given by a different set of affines and exchange
partners in Tabuena.
Interpreting Nicodemus’ ha’a required a knowledge of the particular Mejekan
ha’a motif-scenario and the current political activities that it might address. It was
unclear what the speaker’s intentions were—to disrupt the feast at Natanga or just
to tell me a story about catching fishing. His precise meaning was secondary to the
response that he elicited when he arrived in Jinebuina the morning after his story.
Even then, however, the outcome was unclear until we arrived at Natanga. Rather
than offering an explanation and attempting to establish Common Ground for
action, the ha’a elicited action without revealing his intentions; it produced joint
action with the people of Jinebuina. Ha’a is precisely designed to elicit the audience
members’ response without the speaker taking a public stand.
8 Grounding and Relational Schemas in Managalase, Papua New Guinea 163
Managalase assume that language is a form of social action. The Managalase data
provide insights into the relationships among social organisation, the ways that this
is conceptualised by members of the community, its social representation as
metaphors that invoke cultural schemas of relatedness, and the ways that these
cultural schemas are evidenced in language use. Of particular interest is the rela-
tionship between the role of cultural schemas in social symbol grounding and their
contribution to ground and Common Ground in language use.
organisation and the cultural schemas themselves as they are performed during
social and linguistic interaction as the habitus and bodily dispositions of individuals.
They may be experienced as the daily routines of feeding children or the seemingly
physical internal resistance to learning stories to which a person lacks rights.
These cultural schemas may be institutionalised, recognised and named by
members of the community like genres and motif-frames and motif-scenarios
(McKellin 2016) or metaphors like “one digging stick”, “one blood”, and “one
belly” that represent LINEALITY. They stand in contrast to the unnamed frames and
scenarios of conventional cultural schemas—frames and scenarios that are unnamed
and perhaps unrecognised, but are routinely employed as the habitus for individ-
uals’ everyday activities.
8.4.2.1 PERSONHOOD
8.4.2.2 EPISTEMOLOGY
As we have seen with the ability to learn stories, social identity and socially
legitimate access to information and forms of culturally valuable oral traditions
constrain individuals’ abilities to remember stories that they have no right to. The
cultural schema of EPISTEMOLOGY, a form of social symbolic grounding, affects an
individual’s perception of stories and the cognitive processes involved in learning.
Rather than treating perception as a unidirectional process, Managalase episte-
mology reaffirms Bartlett’s (1932) initial insight, which was later developed by
McClelland and Rumelhart (1985), Rumelhart et al. (1986), that schemas operate as
complex bi- and multidimensional processes for perception, conception and
representation.
EPISTEMOLOGY, and each individual’s legitimate access to everyday information,
as well as genres of oral traditions is rooted in their unique network of social
relationships. Managalase men, woman and children, each possesses their own
egocentric repertoire of cultural schema, and consequently, have their own view-
points which contribute to construal and conceptualisation in social interaction.
The allegorical genre ha’a provides a third opportunity to explore the expression
of the EPISTEMOLOGY schema in language use in more detail. In practice, ha’a serve
as a coordinating or mediating device between the speaker and his or her audience.
While in many situations, Managalase are hesitant to make epistemological claims
about others, ha’a provides institutionalised motif-frames and motif-scenarios that
create joint attention for the interaction between speaker and audience, without the
assumption that there is Common Ground. In fact, ha’a are most frequently used in
marriage or feasting negotiations where participants are, as we have seen in the
discussion of RELATIONAL cultural models, members of different social groups,
separated by exchange—an absence of shared substance, shared knowledge,
and Common Ground is assumed. Contrary to the assertions of Clark, Managalase
identities in the interaction are based on the fact that they do not share membership
in the same role or community-based groups. If they do share Common Ground, it
is not communal Common Ground; but personal Common Ground, based on their
previous intersection as participants in exchanges that were mediated by ha’a.
Where Clark and others assume that shared Common Ground, including roles,
norms and beliefs, or mutual knowledge and shared intentions are the by-product of
group membership, Managalase assume that if there is any shared knowledge, it is
by virtue of shared substance through LINEALITY and TERRITORIALITY. EXCHANGE
precludes the assumption of shared knowledge, and challenges the notion of
communal Common Ground based on its shared content. Furthermore, Managalase
individuals’ group memberships are not stable but in flux, always negotiable and
only recognised in the confluence of affiliations for a given event, such as marriage
and feasting exchanges like the one attempted in Natanga.
Consequently, since group membership and shared substance cannot be the basis
for Common Ground, this only leaves assumptions about practices and processes as
a possible basis of Common Ground—a possibility that is consistent with the
Managalase EXCHANGE schema.
In summary, the picture that this creates is of participants, whose language
practices and whose social activities intersect in public exchanges like marriage and
feasts. Exchange requires two distinct perspectives—hosts and recipients in feasts.
As a result a language performance, mediated by ha’a in a negotiation creates a
parallax view, in which the ha’a, serves as a boundary object, enabling the host and
recipient to each maintain their distinct configurations of ground and their
respective viewpoints. The mediation of ha’a and the shared scenario of EXCHANGE
obviate the need for Common Ground framed as shared roles, norms, beliefs,
knowledge and intentions.
8.5 Conclusion
cognitive processes. This chapter has also explored the crucial role that social
organisation and cultural schemas of RELATEDNESS, and more elaborated cultural
schemas such as PERSONHOOD and EPISTEMOLOGY, play in establishing the perspec-
tives and viewpoints of speakers and their audiences. As we have seen, attention to
cultural schemas of relatedness is fundamental to our understanding of construal
and conceptualisation in social interaction and social communication. Language
practices are fundamentally social action. As Bourdieu has reminded us: “Language
is a praxis: it is made for saying” (Bourdieu 1977a, p. 646).
Acknowledgements I would like to thank Wolfgang Schulze and Farzad Sharifian for their
comments on an earlier version of this chapter. The remaining deficiencies are mine.
References
Oakley, T., & Hougaard, A. (2008). Mental spaces in discourse and interaction. Pragmatics &
beyond new series (Vol. 170). Amsterdam: John Benjamins.
Oakley, T., & Kaufer, D. (2008). Designing clinical experiences with words: Three layers of
analysis in clinical case studies. In T. Oakley & A. Hougaard (Eds.), Mental spaces in
discourse and interaction (pp. 149–177). Amsterdam: John Benjamins.
Oakley, T., & Tobin, V. (2014). The whole is sometimes less than the sum of its parts: Toward a
theory of document acts. Language and Cognition, 6(1), 79–110. doi:10.1017/langcog.2013.6
Quinn, N. (2011). The history of the cultural models school reconsidered: A paradigm shift in
cognitive anthropology. In D. B. Kronenfeld, G. Bennardo, & V. C. De Munck (Eds.), A
companion to cognitive anthropology (pp. 30–46). Oxford: Wiley-Blackwell.
Robbins, J. (2008). On not knowing other minds: Confession, intention, and linguistic exchange in
a Papua New Guinea community. Anthropological Quarterly, 81(2), 421–429.
Robbins, J. (2011). The constitution of mind: What’s in a mind? Interiority and boundedness.
Journal of the Finnish Anthropological Society, 36(4), 15–17.
Rumelhart, D., Smolensky, P., McClelland, J., & Hinton, G. (1986). Schemata and sequential
thought processes in PDP models. In J. McClelland & D. Rumelhart (Eds.), Parallel
distributed processing: Explorations in the microstructure of cognition (pp. 7–57). Cambridge,
MA: MIT Press.
Rumsey, A. (2013). Intersubjectivity, deception and the ‘opacity of other minds’: Perspectives
from highland New Guinea and beyond. Language & Communication, 33(3), 326–343. doi:
http://dx.doi.org/10.1016/j.langcom.2013.06.003
Scheffler, H. W., & Loundsbury, F. (1971). A structural study of semantics: The Siriono kinship
system. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
Schieffelin, B. B. (2008). Speaking only your own mind: Reflections on talk, gossip and
intentionality in Bosavi (PNG). Anthropological Quarterly, 81(2), 431–441.
Schneider, D. M. (1968). American kinship: A cultural account. Englewood Cliffs, NJ:
Prentice-Hall.
Schneider, D. M. (1984). A critique of the study of kinship. Ann Arbor: University of Michigan
Press.
Schutz, A. (1962). Collected papers 1: The problem of social reality (M. Natanson, Ed.). The
Hague: Martinus Nijhoff.
Schutz, A., & Weber, M. (1967). Phenomenology of the social world. Evanston, IL: Northwestern
University Press.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam: John Benjamins.
Sharifian, F. (2012). Cultural linguistics. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied
linguistics (pp. 473–492). New York: Blackwell.
Sharifian, F. (2014). Cultural schemas as ‘common ground’. In K. Burridge & R. Benczes (Eds.),
Wrestling with words and meanings: Essays in honour of Keith Allan (pp. 219–235).
Melbourne: Monash University Publishing.
Sharifian, F., & Jamarani, M. (2011). Cultural schemas in intercultural communication: A study of
the Persian cultural schema of sharmandegi ‘being ashamed’. Intercultural Pragmatics, 8(2),
227. doi:10.1515/IPRG.2011.011
Shore, B. (1995). Culture in mind: Cognition, culture, and the problem of meaning. New York:
Oxford University Press.
Shore, B. (2012). Egocentric and allocentric perspectives in cultural models. In R. Sun (Ed.),
Grounding social sciences in cognitive sciences (pp. 89–123). Cambridge, MA: MIT Press.
Sinha, C. (1999). Grounding, mapping, and acts of meaning. In T. A. J. M. Janssen & G. Redeker
(Eds.), Cognitive linguistics, foundations, scope, and methodology (pp. 223–255, Vol. Book,
Whole). Berlin; New York, NY: M. de Gruyter.
Smith, N. V. (1982). Mutual knowledge. New York: Academic Press.
Sperber, D. (1985). Anthropology and psychology: Towards and epidemiology of representations.
Man, 20, 73–89.
172 W.H. McKellin
Sperber, D., & Wilson, D. (1982). Mutual knowledge and relevance in theories of comprehension.
In N. V. Smith (Ed.), Mutual knowledge. New York: Academic Press.
Star, S. L. (2010). This is not a boundary object: Reflections on the origin of a concept. Science,
Technology & Human Values, 35(5), 601–617. doi:10.1177/0162243910377624
Star, S. L., & Griesemer, J. R. (1989). Institutional ecology, ‘translations’ and boundary objects:
Amateurs and professionals in berkeley’s museum of vertebrate zoology, 1907-39. Social
Studies of Science, 19(3), 387–420. doi:10.1177/030631289019003001
Strathern, A. (1972). One father, one blood. London: Tavistock.
Strathern, A. (1973). Kinship, descent and locality: Some New Guinea examples. In J. Goody
(Ed.), The character of kinship (pp. 21–33). Cambridge: Cambridge University Press.
Strauss, C., & Quinn, N. (1997). A cognitive theory of cultural meaning. Cambridge: Cambridge
University Press.
Sun, R., & Alexandre, F. (1997). Connectionist-symbolic integration: From unified to hybrid
approaches. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics. Language, speech, and communication.
Cambridge, MA: MIT Press.
Tomasello, M. (1999). The cultural origins of human cognition. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Tomasello, M. (2008). Origins of human communication. Jean Nicod lectures. Cambridge, MA:
MIT Press.
Verhagen, A. (2005). Constructions of intersubjectivity discourse, syntax, and cognition. New
York: Oxford University Press.
Vogt, P., & Divina, F. (2007). Social symbol grounding and language evolution. Interaction
Studies, 8(1), 31–52. doi:10.1075/is.8.1.04vog
Wagner, R. (1967). The curse of Souw: Principles of Daribi clan definition. Chicago: University of
Chicago Press.
Wagner, R. (1974). Are there social groups in the New Guinea highlands? In M. Leaf (Ed.),
Frontiers in anthropology (pp. 95–119). New York, NY: Van Nostrand.
Watson, J. B. (1970). Society as organized flow: The Tairora case. Southwestern Journal of
Anthropology, 26(2), 107–124.
White, G., & Kirkpatrick, J. (1985). Person, self, and experience: Exploring Pacific ethnopsy-
chologies. Berkeley: University of California Press.
Author Biography
Alice Gaby
9.1 Introduction
A linguistic system must not only be located within the mind of each individual
speaker, but also coordinated and negotiated between these speakers, such that their
individual systems converge sufficiently for their utterances to be mutually intel-
ligible. This distribution of convergent categories operates at the levels of
phonology, grammar, lexicon and also ‘cultural cognition’ (Sharifian 2011, 2015,
2017). This chapter explores the nexus between lexical categories and cultural
conceptualisations. In particular, it argues that the semantic analysis of lexical items
is enriched by an understanding of the cultural context in which the items are used.
This is nowhere more evident than among kin terms. The network of meanings each
individual speaker associates with a particular kin term is extrapolated over indi-
vidual relationships and family networks—a cultural schema par excellence.
Anthropologists have long recognised the polysemous nature of kin terms, and the
meaningful differences between the ‘close’ and ‘distant’ members of a kin category
(e.g., Scheffler 1978: 58; Kronenfeld 2009). The task of modelling this semantic
structure, meanwhile, has been tackled from the perspective of, e.g. Cognitive
Linguistics (e.g. by Lakoff 1987; Kronenfeld 2009) and Natural Semantic
Metalanguage (e.g. by Wierzbicka 1992, 2010, 2013, 2016).
This chapter takes a Cultural Linguistic approach, applying the notion of ‘cul-
tural category’ to the semantic structure of kin terms in Kuuk Thaayorre, an
Australian Aboriginal language. Kinship is of central cultural importance in
Australian Aboriginal communities. Australian languages have already provided
A. Gaby (&)
School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, 3800
Melbourne, Australia
e-mail: Alice.Gaby@monash.edu
The third sublexicon comprises terms used to refer to people following the death
of a family member (akin to English widow). These 16 ‘bereavement terms’
exhaustively cover all kin relationships by conflating categories distinguished in the
vocative sublexicon (e.g. according to the sex, generation or relative age of ego1
and referent). This sublexicon is described in detail in Sect. 9.2.3.
The fourth sublexicon comprises hand signs rather than spoken vocabulary items
(see Sect. 9.2.4). Each of these seven signs can be defined in terms of three
semantic features: (1) whether the ego is in the same patriline (father–child descent
line) as the referent; (2) whether the ego is in the same matriline (mother–child
descent line) as the referent; and (3) the number of generations separating the ego
and referent. The sublexicon of kin signs is described in more detail in Green et al.
(Forthcoming).
Table 9.1 presents a comparison of the four sublexica according to their focal
extensions. It can be seen from this table—and the discussion above—that a
broadly hyponymic relationship exists between the four sublexica, such that the
vocative terms systematically conflate distinctions made in the referential sublexi-
con (e.g. the sex of the referent and their generation), the bereavement terms
likewise conflate distinctions made in the vocative sublexicon (e.g. the relative age
of ego and referent), and the hand signs conflate distinctions made in the
bereavement sublexicon (of the kinds already identified). A hyponymic analysis of
these kin terms does not fully capture their respective extensions (as explored in
Gaby 2016, as well as the following sections), but it is clearly the case that each
subclass other than the referential set involves the naming of higher order kinship
categories (cf. Keen’s 2014: 7 ‘meta-categories’ and Scheffler’s 1978: 60 ‘super-
classes’, as well as Gould and Kronenfeld 2000: 220–221).
The following sections sketch the structures of the words relating to the ‘father’
category in each of the kinship sublexica; referential (Sect. 9.2.1), vocative
(Sect. 9.2.2), bereavement (Sect. 9.2.3), and hand sign (Sect. 9.2.4). Together,
these sections ask the question: what does it look like, in practical terms, if we take
seriously the role played by culture in structuring lexical semantics.
1
The person the kinship relationship is calculated with respect to. In the sentence my sister saw
Peter’s father at the market, the speaker serves as ego in the expression my sister, while Peter
serves as ego in the expression Peter’s father.
176 A. Gaby
Table 9.1 Inventory of Kuuk Thaayorre kin terms (adapted from Taylor 1984: 121)
Relationship* Referential (ego’s X) Vocative Bereavement terms Hand
(X) (X!) (one bereaved signs (X)
of X)
B+ (pam) kanam waanhn piluump Shin
♂SS, BSS parr_r punth-waanha
Z+ yapa yapn
♂SD, BSD parr_r punth-yapa
B- puumi puumn yangkar-kaar
FF punth-puumi
Z- wiila wiiln kumuniya
FFZ punth-wiila
F, FB nganip nganin kaal-mangk Biceps
FZ ngan pinhirr pinharr
♂S, BS pam nherngk ngothon thanakunm
♂D, BD paanth nherngk
MF, MFZ paanth ngan-ngethe ngethin yuumanthaar Shoulder
FM, FMB pam ngan-ngethe
♀SS, ZSS pam nhemthinthin ngethe thaa-ngethe-kaar
♀SD, ZSD paanth menthinthin
M, MZ (nha)nganam kalin kuukum Breast
MB- ngan kaala, pam kaal-mele kaaln raprrm
MB+ ngan mokr mokr
♀S, ZS pam rothom thuuwn ngamkaar
♀D, ZD paanth rothom
MBD, W rorko, paanth paathum rorko yuk-waarr-mungkm Thigh
MBS, WB ngan kuth, pam muth kuthn thaknham
FZD, HZ paanth meer-mele maarn muthyurum
FZS, H pam meer-mele
MM paanth kamthil-mele kaman thaa-keme-kaar Ribs
MMB pam meer-mele
♀DS, ZDS pam ngan-keme kemeth
♀DD, ZDD paanth ngan-keme
MMBS ngan thaam thaaman yencil Buttock
MMBD ngan mayath mayath
FZDS pam parr_r punth-wayump paangun yangan-waarra
FZDD paanth parr_r punth-wayump
*The following abbreviations are used (often in concatenation) to represent kin relationships:
M ‘mother’, F ‘father’, S ‘son’, D ‘daughter’, B ‘brother’, Z ‘sister’, H ‘husband’, W ‘wife’,
+/- ‘elder/younger’ (e.g. B- ‘younger brother’), ♀/♂ ‘female/ male ego’ (e.g. ♀SD ‘a woman’s son’s
daughter).
9 Kinship Semantics: Culture in the Lexicon 177
The Kuuk Thaayorre vocative terms are used to invoke the kin relationship between
speaker and addressee. A speaker will thus address his/her mother as Kalin!
‘Mum!’, rather than nganam (ngathan) ‘(my) mother’ (the form by which that
speaker would refer to his/her mother when speaking to a third party, cf.
Sect. 9.2.1). These vocative forms may not be used with reference to a third party;
that is to say, one cannot say Kalin ngathn yat (Mum my went) ‘my Mum went’. As
mentioned in Sect. 9.1.2, the sublexicon of vocative kin terms, unlike their refer-
ential counterparts, may be characterised as classificatory. That is to say, they may
be used to address any individual within the speaker’s social universe, whether
related to the speaker through blood, marriage, or neither. Thus, as a researcher
living among Kuuk Thaayorre speakers (and friend to many of them), I came to be
addressed as Wiiln ‘Little sister’, Thuuwn ‘(female speaker’s) Daughter’, Pinarr
‘(paternal) Aunt’ and so on, according to which cultural metaphors people invoked
in classifying their relationship to me. This process of classification involves some
creative freedom in the first instance; one of my principal informants made a
conscious decision that our relationship was best characterised as that between
mother and daughter. The fact that she addressed me as Thuuwn ‘Daughter’ then
obliged her own daughters to address me as Wiiln ‘Little sister’ and her many
grandchildren to address me as Kalin ‘Mother(’s sister)’. This network of rela-
tionships allows a single designation to ripple outwards such that the newcomer is
integrated into the kinship system of the community as a whole. This extends even
beyond the immediate community; when someone from Pormpuraaw meets a
stranger from HopeVale (on the other side of Cape York), for instance, their first
task will usually be to identify some third party known to both, so that the inter-
locutors can establish how to address one another in accordance with how they
address that third party (i.e. ‘if you call John ‘Son’ and I call John ‘Father’, I must
call you ‘Paternal Grandfather’’).
Another well-exploited mechanism for extending kin terms to a wider network
of individuals is the set of merging rules which establish systematic equivalencies
between particular kin categories (Lounsbury 1956, 1964; Scheffler 1978: 101,
115). The first of these stipulates the equivalency of same sex siblings. By this rule,
9 Kinship Semantics: Culture in the Lexicon 179
Kuuk Thaayorre bereavement terms are used to refer to individuals following the death
of a close relative or surrogate. They are similar to the English terms widower and
orphan in that regard, but unlike English, Kuuk Thaayorre allows its speakers to refer to
kin of all relationship types by means of its 16 bereavement terms. Each of these
bereavement terms is broader in intension than its referential equivalents, inasmuch as it
encodes a larger number of kin relation types. This can be seen in Fig. 9.3; the
bereavement term kaalmangk ‘one bereaved of a father/father’s sister’ subsumes the kin
relationships between a (male or female) ego and their father (relationships expressed by
the referential term nganip ‘father’) and between an ego and their father’s sister (ex-
pressed by the referential term pinhirr ‘father’s sister’). In this respect, the bereavement
terms are likewise semantically broader than their vocative counterparts. However, the
bereavement terms are more limited in their denotation than either their referential or
vocative counterparts. Whereas the referential term nganip ‘father’ includes ego’s
father’s brothers in its extension (and vocative Nganin ‘Father’ includes anyone who is
classified as a father according to the rules of equivalency and merger, cf. Sect. 9.2.2),
the bereavement term is restricted to just focal kin and their surrogates. In the case of the
bereavement term kaalmangk, this includes just ego’s biological father (genitor), this
father’s sisters, and any individuals who serve as surrogate father/father’s sister
following the death or prolonged absence of the original members of this category.
(The selection of a surrogate and its implication for the intra-categorial structure of the
relevant terms is considered further in Sect. 9.3.2.)
The relationships between the extension of the bereavement term kaalmangk
‘one bereaved of a father/father’s sister’ and the corresponding vocative terms and
hand sign can be seen in Fig. 9.4 in Sect. 9.2.4 below.
9 Kinship Semantics: Culture in the Lexicon 181
In Indigenous communities all around Australia, sign languages exist alongside the
spoken varieties for use in particular communicative settings (e.g. while hunting or
during mourning seclusion) and/or in conjunction with speech. These sign lan-
guages generally comprise a more limited vocabulary than their spoken counter-
parts. This is evident among Kuuk Thaayorre kin terms; the full set of kin
relationships encoded by the referential and other kin terms are divided between
just seven hand signs. Each of these hand signs is a hypernym of each of the
corresponding terms in the oral subsystems, the relationship between their
respective denotations one of proper inclusion. Thus, anyone who may be referred
to as nganip ‘(a) father’, Nganin ‘Father’, or kaalmangk ‘one bereaved of a father(’s
sister)’ can also be referred to by a hand sign articulated at the biceps. These hand
signs are classificatory, like their vocative counterparts. They are also
auto-converses, such that if one individual (a) refers to another individual (b) using
sign (r), b will also use r to refer to a.
The semantic structure of the cultural category corresponding to the biceps hand
sign is detailed in Fig. 9.4. This figure also includes the various spoken terms that
express subsets of the kin relationships expressed by the biceps sign. Further to the
terms detailed in Sects. 9.2.1–9.2.3 above, this includes terms referring to a man’s
own son and daughter, their surrogates (in the case of the bereavement term tha-
nakunm), as well as a male or female ego’s brother’s children (in the case of the
referential terms pam nherngk and paanth nherngk) and additionally all those
classified with them (in the case of the vocative term Ngothon).
182 A. Gaby
vocative terms Nganin ‘Father’ or Pinharr ‘Father’s sister’ along the fourth axis
(inasmuch as it intersects with the focal categories of both these terms), but less
extensive than either of them along the other axes, since the vocative categories
include the relationship types generated by the rules of equivalency and classifi-
cation. This multidimensional space would further represent the preferred order of
selection of surrogates in terms of the proximity of the categories they are drawn
from to the focal member.
The previous sections have laid out the systematic mappings of kin categories
across the four lexical subsystems. This section will argue that these mappings
reflect culturally meaningful commonalities and distinctions between the various
types of relationship that hold between members of a tight knit community.
Evidence for the internal structure of these lexical categories comes from two kinds
of source, language and culture. Section 9.3.1 summarises the linguistic evidence
for the complex category structures proposed in Sects. 9.2.1–9.2.4. Section 9.3.2,
meanwhile, considers behavioural correlates of these category structures.
(i.e. genitor) as distinct from that father’s own brothers (who are co-lexified by the
referential term nganip ‘(a) father’, as well as the corresponding vocative term and
hand sign) and sisters (who are co-lexified by the bereavement term kaalmangk
‘one bereaved of a father(’s) sister’, as well as the corresponding hand sign).
However, if we consider how the extensions of these terms map onto one another,
the father relation is precisely the intersection between the referential and
bereavement terms, as shown in Fig. 9.3. Any competent speaker must be able to
distinguish a biological father from his siblings in order to use these terms correctly.
Dozens such covert (sub)categories arise out of the areas of intersection and
non-intersection between the four kinship sublexica described in Sects. 9.2.1–9.2.4.
A second class of covert (sub)categories arises out of the antonymic oppositions
between kin terms within the same sublexicon. At the heart of Fig. 9.1, for instance,
are two core relation types, ‘female ego’s father’ and ‘male ego’s father’. The sex of
the ego has no impact upon the term applied to the relation (nganip ‘father’, in both
cases). It does, however, become relevant when we consider the lexical sense
relations obtaining between this term and other referential kin terms. Nganip ‘fa-
ther’ has not one but two converses (or ‘relational opposites’); pam nherngk ‘son’
and paanth nherngk ‘daughter’. These terms express the same father–child rela-
tionship as nganip ‘father’, but do so by referring to the younger member of the
relationship.2 Significantly, these converse terms specify the sex of this younger
member, suggesting that this is a feature of (covert) significance to the
macro-categorial structure depicted in Fig. 9.4 above. Each of the cultural cate-
gories represented by the figures in the preceding sections has at its core two focal
meanings differentiated by the sex of the ego, or, in the case of the Ngothon ‘man’s
child’ category, the sex of the referent.
The intra-categorial structures proposed above are not of purely linguistic interest,
but have deep cultural and personal ramifications. In this section, we consider
behavioural evidence that the two pairs of contrasting categories focused upon in
the previous section (i.e. father versus father’s brother; and father of a female ego
versus father of a male ego) are culturally if not lexically distinct.
2
Note that these terms explicitly express the father–child relationship as distinct from the mother–
child relationship. As can be seen in Table 9.1, Kuuk Thaayorre lexically distinguishes mother and
father categories across all sublexica. From the reciprocal point of view, the terms used by men to
refer to their children differ from the terms used by women to refer to their own children. Thus, a
man uses the vocative form Ngothon to address his children, but also the children of his brothers.
(Women also use Ngothon to address their brothers’ children). Women, meanwhile, address their
own and their sisters’ children as Thuuwn, this term also being used by men to address their sisters’
children.
9 Kinship Semantics: Culture in the Lexicon 185
While a man may not make a terminological distinction in addressing his father
and his father’s brother, the difference between the two relationship types can be
witnessed in the way these individuals relate to one another as well as to other
members of society. To take an extreme example, Sharp (1952: 108; cf. Taylor
1984: 269) describes a father who was speared to death as a substitute for his son.3
By contrast, the brother of this father would not have been expected to pay such a
price for his nephew’s deeds. Less dramatically, fathers observe food taboos during
and immediately after their partners’ pregnancy, while fathers’ brothers do not.
Fathers, but not fathers’ brothers, are responsible for their sons’ mythic, ritual and
practical (e.g. hunting) education. Conversely, adults are expected to support their
ageing fathers (both materially and physically, in the event of quarrels) but not their
paternal uncles (cf. Taylor 1984: 153). Kronenfeld (1973) likewise observes
divergent terminological and behavioural extensions of Fanti kin categories. While
the focal members of Fanti kin categories align with respect to both language and
behaviour, “the linguistic categories and the behaviour related to them extend from
this focal area by means of different mechanisms, and so produce behavioural
categories which are related to but non-isomorphic with terminological categories”,
with the result that “there no case of a one-to-one relationship between behaviour
patterns among kinsmen and the categories into which kinsmen are divided by the
Fanti kinship terminology” (Kronenfeld 1973: 1577).
The father–son and father–daughter relationships are likewise associated with
clearly different cultural schemas. While fathers traditionally treat their sons with
indulgent familiarity, they are required to observe a “restrained and distant rela-
tionship” towards both their own and their brothers’ daughters (Taylor 1984: 153).
This restraint was reciprocal, with daughters modifying their behaviour in the
presence of their father (and his brothers) even in childhood.
Finally, cultural evidence of intra-categorial structure is provided by the selec-
tion of surrogate focal kin. When the focal member of a category is unable to
perform the roles and duties incumbent upon them, the first choice for surrogate
would be the other members of the category denoted by the relevant referential
term. In this case, a surrogate nganip ‘father’ would ideally selected from the pool
of ego’s biological father’s brothers. In the event that no such biological father’s
brother is available for this purpose, a surrogate would be selected from the wider
pool of individuals addressed by the vocative term Nganin ‘Father’ (see
Sect. 9.2.2). Among these individuals, the preferred candidates would be those
genealogically connected to the ego as closely as possible. Thus, a father’s father’s
son would be preferred as surrogate to a father’s mother’s sister’s husband, though
the latter would also be a potential surrogate if no better candidates emerged. This
ranking of potential candidates for surrogacy is reflected in the radial semantic
3
The spearing was reportedly a response to a sexual relationship between the spearer’s wife and
the son of the man speared. The father was chosen as a target because the spearer feared the son’s
powers of sorcery.
186 A. Gaby
structure of, e.g. Fig. 9.2 (repeated as Fig. 9.5). The relation types positioned
closest to the focal category member are also those preferred as surrogate.
Not only is the category of surrogate father located within the Nganin ‘Father’
category, but the latter category itself defines the pool of individuals eligible to
become surrogate. As Taylor (1984: 125) explains:
When such surrogates could not be found among those who had a genealogical claim to
membership in the person’s kindred [i.e. those related to the person directly by blood or
marriage], then some other principle was invoked (such as shared clanship, shared totemic
emblems, length of association or friendship) to elevate a person identified by an appro-
priate kinship term to the role.
[emphasis the present author’s]
The crucial point here is that any potential surrogate—even those who bear no
genealogical connection to the ego—must be a member of the class of people that
the ego addresses by the relevant vocative kin term.
9.4 Conclusion
This chapter has presented a detailed representation of the internal structure of the
Kuuk Thaayorre cultural category built around the core kin relationship of father.
This internal structure is principally informed by three things:
(1) The broadly hyponymic sense relations that hold between partially co-extensive
words of different sublexica (the extensions of which were more precisely
found to overlap and nest);
(2) The converse sense relations that hold between words within a sublexicon,
which are revealing of covert subcategories;
(3) Cultural evidence (e.g. from norms of interaction or the selection of surrogates)
that the proposed structural categories are meaningful;
9 Kinship Semantics: Culture in the Lexicon 187
References
Berlin, B., Breedlove, D., & Raven, P. (1968). Covert categories and folk taxonomies. American
Anthropologist, 70, 290–299.
Dixon, R. M. W. (1971). A method of semantic description. In Danny D. Steinberg, L. Jakobovits
(Eds.), Semantics. (pp. 436–471). Cambridge: Cambridge University Press.
Evans, N. (2003). Context, culture, and structuration in the languages of Australia. Annual Review
of Anthropology, 32:13–40. doi:10.1146/annurev.anthro.32.061002.093137
Fillmore, C. J. (1968). The case for case. In E. Bach, Robert T. Harms (Eds.), Universals in
linguistic theory (pp. 1–88). New York: Holt, Rinehart & Winston.
Gaby, A. (2016). Hyponymy and the structure of Kuuk Thaayorre kinship. In J-C. Verstraete, D.
Hafner (Eds.), Culture and language use (Vol. 18, pp. 159–178). Amsterdam: John Benjamins.
Gaby, A. R. (Forthcoming). A grammar of Kuuk Thaayorre. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
https://www.degruyter.com/view/product/466505
Gould, S. H., & Kronenfeld, D. B. (2000). A new system for the formal analysis of kinship.
Lanham, MD: University Press of America.
Green, J., Bauer, A., Ellis, E., & Gaby, A. (Forthcoming). Pointing to the body: Kin signs in
Australian indigenous sign languages.
Hale, K. (1982). The logic of Damin kinship terminology. In J. Heath, Francesca C. Merlan, & A.
Rumsey (Eds.), The languages of kinship in Aboriginal Australia. University of Sydney.
Hall, A. H. (1972). A study of the Thaayorre language of the Edward River tribe, Cape York
Peninsula, Queensland: Being a description of the grammar (PhD Dissertation). Brisbane:
University of Queensland.
Keen, I. (2014). Language in the constitution of kinship. Anthropological Linguistics, 56, 1–53.
doi:10.1353/anl.2014.0000
Kleiber, G. (1990). La sémantique du prototype: Catégories et sens lexical. Paris: Presses
Universitaires de France.
188 A. Gaby
Kronenfeld, D. (1973). Fanti kinship: The structure of terminology and behavior. American
Anthropologist, 75, 1577–1595.
Kronenfeld, D. (2009). Fanti kinship and the analysis of kinship terminologies. Urbana and
Chicago: University of Illinois Press.
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind.
Chicago: University of Chicago Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2007). Polysemy, prototypes, and radial categories. In D.
Geeraerts & H. Cuyckens (Eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics (pp. 139–169).
Oxford/New York: Oxford Handbooks/Oxford University Press.
Lounsbury, F. (1956). A semantic analysis of the Pawnee kinship usage. Language, 32, 158–194.
Lounsbury, F. (1964). The structural analysis of kinship semantics. In H. Lunt (Ed.), Proceedings
of the Ninth International Congress of Linguists, (pp. 1073–1093). The Hague: Mouton.
Scheffler, H. W. (1978). Australian kin classification. Cambridge studies in social anthropology
23. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and applica-
tions. In Cognitive linguistic studies in cultural contexts (Vol. 1). Amsterdam , Philadelphia: John
Benjamins. http://site.ebrary.com.ezp.lib.unimelb.edu.au/lib/unimelb/Doc?id=10448703
Sharifian, F. (Ed.). (2015). The Routledge handbook of language and culture. Routledge
handbooks in linguistics. London, New York: Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sharp, L. (1952). Steel axes for Stone-Age Australians. Human Organization, 11, 17.
Taylor, J. C. (1984). Of acts and axes: An ethnography of socio-cultural change in an Aboriginal
community, Cape York Peninsula. Townsville: James Cook University PhD. http://
researchonline.jcu.edu.au/15001/
Whorf, B. (1945). Grammatical categories. Language, 21, 1–11.
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in
culture-specific configurations. New York: Oxford University Press. http://site.ebrary.com.
ezp.lib.unimelb.edu.au/lib/unimelb/Doc?id=10086830
Wierzbicka, A. (2010). Lexical universals of kinship and social cognition. Behavioral and Brain
Sciences, 33, 403–404. doi:10.1017/S0140525X10001433
Wierzbicka, A. (2013). Kinship and social cognition in Australian languages: Kayardild and
Pitjantjatjara. Australian Journal of Linguistics, 33, 302–321. doi:10.1080/07268602.2013.
846458
Wierzbicka, A. (2016). Back to “Mother” and “Father”: Overcoming the Eurocentrism of kinship
studies through eight lexical universals. Current Anthropology, 57, 408–429. doi:10.1086/
687360
Author Biography
Alice Gaby is Senior Lecturer in Linguistics at Monash University, Australia. Her research
interests lie in three intersecting domains: semantic and structural typology; the relationship
between language, culture and cognition; and the documentation and analysis of endangered
languages, especially those of the Australian continent. Much of her research focuses on the
Paman languages spoken in and around the community of Pormpuraaw (Cape York Peninsula,
Australia). Underlying this research programme is the belief that linguistic analysis can be
enriched by viewing grammatical structures as part of a larger communicative system,
encompassing multiple languages, registers and modalities.
Chapter 10
Cultural Conceptualisations of MOUTH,
LIPS, TONGUE and TEETH in Bulgarian
and English
Alexandra Bagasheva
10.1 Introduction
The body has been at the focus of attention in various fields of science since the
dawn of research into the human condition in the world. It has been the bone of
contention in a sustained philosophical rift relating to its substantive difference from
and untranslatability into the mind.
An attempt to bridge the body–mind dichotomy has been recently offered via the
concept of embodiment which has received divergent interpretations in various
branches of the human search for knowledge. Without forays in the history of the
problem or in the controversies involved in the contemporary debate ranging from
downright reductionism to postulates about ‘body-snatchers’ (Gallagher 2005), in
the exposition developed in the current chapter, the term ‘embodiment’ is under-
stood in a way subservient to two paradigms of research that have convergent but
distinct research agendas, namely Cultural Linguistics and Cognitive Linguistics.
The term is taken to refer to “understanding the role of an agent’s own body in its
everyday, situated cognition” (Gibbs 2006: 1), or to put it differently, the ways in
which the human body influences our thinking and speaking.
Against this background the current chapter is intended as a contribution to
Cultural Linguistics by enriching the empirical data that have been analysed and
demonstrating its fruitful wide application, together with an emphasis on the sig-
nificance of metonymy for engendering cultural conceptualisations. It steps along a
trodden path of studying “embodiment via body parts” (Maalej and Yu 2011) in an
attempt to shed some light on the peculiarities of embodiment in two typologically
different and genealogically very distantly related languages, Bulgarian and
English.
A. Bagasheva (&)
Sofia University, Sofia, Bulgaria
e-mail: a.bagasheva@uni-sofia.bg
The umbrella term embodiment is taken to cover the following: “the body in the
mind” (Johnson 1987), “the culture in the mind” (Shore 1996), “the culture in the
body” (Maalej 2008) and “the culture in language and conceptualisation” (Frank
2015a, b; Sharifian 2011a, b). “Cultural formulas” (Peters 1983), i.e. figurative
expressions containing body part terms and the cultural conceptualisations engen-
dered in and by them, are the units of analysis. The data are lexicographic (all the
sources are listed before the references as primary sources) and the approach
qualitative.
Dictionaries are considered culture mines. As Facchinetti (2012: 1) puts it,
“dictionaries are mines whose word-gems encapsulate centuries of language history
and cultural traditions; they are store-houses of meanings and uses, ‘lamp genies’ to
be set free at the very moment readers set their eyes on their entries”. On the basis
of what are considered representative cultural formulas (shared to a great extent by
a large number of the members of the respective cultural groups) cultural meto-
nymies and metaphors as significant types of cultural conceptualisations are
analysed.
To achieve the specified objective, the following research questions are
addressed: (1) What abstract conceptualisations (relations, cultural values, emo-
tions, etc.) is the mouth deployed to construe in two cultures—Bulgarian and
English? (2) What is the contribution of the meronymy of mouth (lips, tongue and
teeth) and its specific role in embodiment in two cultures as manifested in the
respective languages? and (3) What imaginative structures and figuration mecha-
nisms (e.g. metaphor, metonymy, blends, etc.) and scenes are implemented in
these conceptualisations?
The answers provided are organised in the following manner: part two presents
the interdisciplinary framework of Cultural Linguistics within which the analysis is
cast; part three is devoted to a discussion of figurativity and cultural conceptuali-
sations; part four summarises the results of the analyses of the contribution of
mouth and its meronymy for conceptualising various domains in the respective
cultures and their representations in the two languages; part five contains a brief
general discussion of the nature of the emergent results from the interactions
between embodiment and cultural conceptualisations and in the last part a brief
blueprint for future research is presented.
figurativity. As Palmer (1996) and Sharifian (2011b) concur, verbal symbols are
based on imagery which is culturally constructed.
In any act of communication, the interactants create a shared semiotic space and
adjust to arising principles of signification among which the representational
dimension has a leading role, as linguistic communication is based on alternative
signals (perceptual symbols as defined by Barsalou 1999) and is guided by the
desire to achieve a maximally closely shared mental experience of the scene. Since
“the content of words must be showcased in a form fitting and effective for the
transmission of the message at hand” (Everett 2012: 215), in each communicative
instance the most appropriate representational design is chosen, which fine-tunes
“the parameter settings of a simulator in the conceptual system via specific lin-
guistic cues” (Sickinger 2012: 139). The most important consequence from this
hypothesis relating to figurativity is that “in each case, […], when you are con-
fronted with sentences about visible things, you perform embodied simulations of
the events they describe—using your brain’s vision system” (Bergen 2012: 121). It
is further posited that there are three possible scenarios for the visualisation of
experiences triggered by linguistic cues—“a God’s-eye view”, “the canonical
perspective view” and “the immersed experiencer view” (Bergen 2012: 153–154).
The first possibility is not feasible due to the viewpointed nature of human cog-
nition, the second one presupposes concatenations of sequences of objects, each
viewed from its canonical perspective, which requires too much processing pres-
sure. The third option most convincingly captures the embodied and immersed
nature of human cognitive abilities. In a nutshell, in figurative formulaic sequences
containing body parts visualisation scenes play a major role in cultural metonymic
194 A. Bagasheva
This complex conception of the body serves as a basis for the “the emergence of
human meaning, imagination, and reason from structures of bodily perception and
movement” (Johnson 2008: 160). As central for human meaning-making, the body
plays a pivotal role in the projection of culturally informed figurativity, where
figurative is defined as
a usage [which] is motivated by a metaphoric or metonymic relationship to some other
usage, a usage which might be labelled literal. And literal does not mean ‘everyday, normal
usage’ but ‘a meaning which is not dependent on a figurative extension from another
meaning’ (Dacynger and Sweetser 2014: 4).
Systematicity requires that we include in our analysis of embodiment via body parts
two perspectives which capture the specificity of the body part and the affordances
associated with it: (1) the partitional perspective and (2) the telic or functional
perspective as both participate in linguistic figuration in different ways and to
different degrees.
The mouth is defined as the opening and cavity in the lower part of the human
face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are
emitted and consequently is made up of the following parts—lips, teeth, tongue,
cavity, muscular floor and roof (palate). As far as the partitional perspective is
concerned, it is interesting to explore how the mouth is described in supposedly
neutral terms as a body organ, but this would shift the discussion in an axillary
direction and will take up valuable space, so it will be left for further research and
no longer pursued here. The only thing to be noted is that while the relationship
between the whole and the part is truly meronymic for most mouth constituent
elements, the teeth seem to have a special status. The mouth is perceived as a
container for the teeth and they are not considered a natural part of it, as is for
example is a finger in relation to the hand. The remaining parts are perceived as
integral ones and this determines the separate functionalities or the operative per-
spective associated with these closely related pieces of human anatomy.
The mouth’s operational affordances are restricted to opening and closing,
rounding of lips, producing feasible shapes by positioning the cheeks and lips in
specific ways and biting and chewing with the help of the teeth. These operations
are associated with natural human activities such as ingestion of food, the sense of
taste, breathing and emitting sounds, including communication via speaking, spit-
ting and throwing up, i.e. inward and outward movement of stuff is possible. As a
tactile, sensory organ the lips can be spread, rounded, pursed, curled, etc. and are
1
I express my gratitude to an anonymous reviewer to whom I owe the analysis in terms of
dynamicity. According to the said reviewer it is the exchange precisely that is profiled in Bulgarian
(and other Slavic languages for that matter e.g. Pol. z ust do ust ‘from mouth to mouth’), while in
English prominent are the less dynamic Instrument and Channel, encoded via by.
198 A. Bagasheva
used for sound articulation, kissing, facial expressions (of emotions), and as an
erogenous zone. The teeth are used chiefly for chewing and are not salient as speech
organs (to the exception of linguists and phoneticians). The tongue’s four main
functions involve mastication, taste sensation, cleaning of teeth and sound articu-
lation. These affordances are differently capitalised on in the two cultures under
scrutiny.
A crucial feature of the mouth and its meronymic components is that homo loquens
and significus uses them as one of the natural ways of communication. This speciali-
sation determines a great number of the cultural metonymies (sometimes accompanied
by metaphors) involved in figurative formulaic sequences based on mouth/ycтa [usta].
Even if they are followed by metaphors in the ultimate linguistic encoding of an abstract
concept, metonymies underlie all kinds of body part figurative extensions. In the
mapping process from physical experience to an abstract concept the following
sequence of schematisation, categorisation and linguistic expression has been estab-
lished: bodily experience ! metonymy ! metaphor ! abstract concept (Maalej and
Yu 2011; Yu 2008). The nature of the most ubiquitous forms of human communication
engenders a further metonymic chain associated with the mouth and communication,
namely speech organ ! speaking ! speech ! language (Radden 2004). Even
though the mechanism and sequences might be considered cross-culturally uniform,
the cultural formulas based on this chain represent in different languages
culture-specific scenes that underscore the host of cultural conceptualisations.
Despite the inevitability of the presence of these series of metonymies in all body
term figurative extensions, there are always noticeable specificities and contrasts in
the cultural conceptualisations underlying the metonymic and metaphoric exten-
sions of mouth and its parts, which constitute the culture-specific conceptual
properties (CSCP) of the linguistic deployment of mouth and its meronyms.
Kecskes’ (2015: 120) distinction between word-specific semantic properties
(WSSP) and culture-specific conceptual properties (CSCP), with the latter
belonging to conceptual pragmatics, highlights the elusive uniqueness of cultural
conceptualisations and the effect they have on every aspect of human life, especially
communication and the pragmatics of human linguistic interaction. What is more, it
is CSCPs that underwrite figurative, metonymic and metaphorical meaning and the
development of word-specific semantic properties. In Kecskes’ (2015) dynamic
model of meaning (DMM), a lexical item, respectively a cultural formula, repre-
sents a blend of general world knowledge tied to the given concept, word-specific
semantic properties (lexicalised part of world knowledge), and culture-specific
conceptual properties (culture-specific part of world knowledge). It is the latter two
that can be operationalised via scenic details and CSCP. A heuristic for informed
analysis of culture-specific conceptual properties is suggested within DMM, namely
the comparison of words and expressions from different languages “that show
lexical equivalency but differ as to their culture-specific conceptual properties”
(Kecskes 2015: 121). Adopting this heuristic, in what follows the cultural formulas
10 Cultural Conceptualisations of MOUTH, LIPS, TONGUE and TEETH … 199
containing mouth and its parts in the two respective languages are presented in a
series of tables, contrasting the CSCPs associated with the analysed cultural for-
mulas. In the cases where there is no equivalence between the two languages, the
metonymies and metaphors are patently culture-specific. However, even in those
instances where the expressions in both languages seemingly represent roughly the
same abstract concept, the scenic details reveal differences in salience and the
degree of explicitness. An illustrative sample of the latter is commented on below
each table.
The differences in the cultural conceptualisations of mouth and its parts in Bulgarian
and English are first presented in a table specifying the faculties, emotions, traits,
etc., that the mouth and its parts are used to conceptualise in the two languages. In
each subpart in Tables 10.1, 10.2, 10.3 and 10.4, the target domains projected by
cultural formulas based on mouth, lips, tongue and teeth in Bulgarian and English
are presented, together with the deployed figuration patterns. As becomes evident
from Tables 10.1, 10.2, 10.3 and 10.4, there is not full coincidence between the
target domains underscored by cultural formulas containing the same body organ
despite the proximity expected between the two cultural groups on the basis of
shared religion, current value system (as members of the same union), etc. The
obvious contrasts (i.e. the empty slots in the tables in columns 2 and 4, which
indicate that a particular abstract conceptualisation is characteristic of just one of the
investigated languages) reveal how the two cultural groups enculture the body in
different ways. The differences in the target domains showcase the cultural capi-
talisation on the mouth and its figurative projections via the set of associative
complexes that engender the cultural metonymies and metaphors underlying the
figuration patterns in the respective set expressions.
The cultural formulas (in all tables in the chapter) have been excerpted manually
from the following sources and cross-checked for occurrence in the British National
Corpus and the Bulgarian National Corpus (without any type or token frequency
measures taken into account, as the latter are deemed irrelevant for the argument
developed here): for Bulgarian—Phraseological Dictionary of the Bulgarian
Language. Vol. I and II, New Phraseological Dictionary of the Bulgarian
Language and the Dictionary of the Bulgarian Language Vol. I–XIV and for
English—Oxford Dictionary of English Idioms, Collins Cobuild Idioms Dictionary,
Longman Dictionary of English Language and Culture and Oxford English
Dictionary.
200 A. Bagasheva
In Table 10.1, mouth-based cultural formulas in Bulgarian and English are pre-
sented. The data are organised in alphabetical order of the projected abstract con-
ceptualisations. An empty slot in column 2 or 4 indicates that there are not cultural
formulas with mouth in such a wide use in the respective cultural group for the
figurative conceptualisation of the target abstract domain as to be recorded in the
representative lexicographic reference materials.
In both cultures the opening of the mouth, as part of its teleological character-
istics, is associated with speaking, surprise and foolishness, as can be seen from the
projected conceptualisations listed in Table 10.1. Closing of the mouth is respec-
tively involved in the conceptualisation of reticence, stupidity and refusal to engage
in social interactions. In addition, in English closeness of the mouth underwrites the
conceptualisations of lack of courage, integrity and unity between words and
actions. Only in English the mouth is the source in polytropic2 metonymies and
metaphors for conceptualising social awkwardness, while only in Bulgarian it is
used to conceptualise broken dreams or expectations. Despite the more or less
similar scenic frame—the presence of a body part in the mouth (foot in English in
put one’s foot in one’s mouth, foot-in-mouth disease; finger in Bulgarian in
ocтaвaм c пpъcт в ycтa [ostavam s prăst v usta, ‘be left with one’s finger in one’s
mouth’, be deceived, do not get what one expects]), the figurativity patterns yield
quite distinct cultural conceptualisations. The metaphthonymic complex in English
is based on the physical impossibility of the act, which highlights the absurdity of
the social act.
Another notable specific category conceptualised via a mouth-based metonymy
in Bulgarian is unfitness or ineptitude (нe e лъжицa зa нeчия/вcякa ycтa [ne e
lăžica za nečiya/vsyaka usta, ‘not a spoon for someone’s/everyone’s mouth’, not
everyone/someone can cope with something]). The unfitness of a spoon for a par-
ticular mouth is projected via serial metaphtonymies as the ineptitude of a person
for a particular task with a highly negative valuation, with the task always
exceeding the capabilities of the person.
On the whole, the cultural metonymies and metaphors underscoring cultural
formulas with mouth are for the greater part different in the two languages as
obviated by the mismatches in Table 10.1. Intriguing specificities of cultural con-
ceptualisations could be uncovered by detailed contrastive analysis in all cases of
seeming coincidence and scenic dissection in both the instances of non-coincidence
and of seeming coincidence. For lack of space and to provide a narrower focus,
2
Polytrope is used here as employed by Shore (1996) and Friedrich (1991) to identify cases in
which it is extremely difficult to tease apart metaphors and metonymies and specify where
metonymy stops and metaphor takes up in the chain of figurative transpositions. In Cognitive
Linguistics the term metaphthonymy (Goossens 2003) has gained wider use in labelling instances
of polyfunctional patterns of figurativity where the exact sequencing of metaphor and metonymy
cannot be determined. The two terms are used interchangeably in the chapter.
10
Table 10.1 Abstract conceptualisations projected by mouth-based cultural formulas in Bulgarian and English and their figuration patterns
Projected conceptualisations Bulgarian English
Cultural formulas Figuration Cultural formulas Figuration
pattern pattern
A dependent *гъpлo зa xpaнeнea [gărlo za hranene, ‘a throat to MY a mouth to feed MY
feed’, a mouth to feed]
Alleged communicative cлaгaм дyми в ycтaтa нa [slagam dumi v ustata MY put words into someone’s mouth MY
contribution na]
Amazement/surprise cъc зяпнaлa ycтa [săs zyapnala usta, ‘with a MY gaping mouth MY
gaping mouth’, extremely surprised]
Cultural Conceptualisations of
Anger c пянa нa ycтa [s pyana na usta, ‘with foam at the MY foam/froth at the mouth MY
mouth’, foam/froth at the mouth]
Appetite/desire лиги ми пoтичaт oт ycтaтa [ligi mi potičat ot MY one’s mouth waters MY
ustata, ‘saliva starts dripping from my mouth’,
one’s mouth waters]
Attentive listening hang on someone’s mouth MY + MR
MOUTH, LIPS, TONGUE
annoying talking raboti kato melnica, ‘my mouth works like a mouth, shoot one’s mouth off, mouth MY, MY
and
In Table 10.2 lips-based cultural formulas in Bulgarian and English are presented.
The data are organised in alphabetical order of the projected abstract conceptuali-
sations. An empty slot in column 2 or 4 indicates that there are not cultural formulas
with lips in such a wide use in the respective cultural group for the figurative
conceptualisation of the target abstract domain as to be recorded in the represen-
tative lexicographic reference materials.
The most intriguing observation obviated in Table 10.2 is that the lips are used
in cultural formulas in English for the conceptualisation of communicative con-
ventions and patterns of verbal interaction (e.g. my lips are sealed/button up one’s
lips, on everybody’s lips, zip one’s lips) while no such metonymic projection has
been established in Bulgarian. The observation is consistent with the supposition of
the salience and shared alertness to communicative conventions in the texture of
Englishness. In Bulgarian, the lips are used for conceptualising emotions, attitudes
and personal conduct (e.g. cтиcкaм ycтни [stiskam ustni, ‘clench lips’, try to stifle
one’s anger], изкpивявaм ycтни в ycмивкa [izkrivyavam ustni v usmivka, ‘twist
lips in a smile’, show displeasure or forced enjoyment], пpиcвивaм ycтни [pris-
vivam ustni, ‘purse lips’, show contempt]).
Being the external and directly observable part of the mouth, the lips are
characterised with a lower figurative potential, unlike the tongue. No
metaphor-based figurativity pattern is actualised in Bulgarian. The cultural formulas
are based on metonymy exclusively. The only metaphor-based conceptualisation
involves the whole—mouth, not the specific meronym the lips, i.e. зaшивaм (cи)
ycтaтa (нa) [zashivam (si) ustata (na), ‘sew up (my) mouth (of)’, button
one’s/someone’s lips]. In English, in many formulas, metaphor is superimposed on
metonymy to render the imagistic conceptualisation of the cultural category (se-
crecy) as in my lips are sealed/button up one’s lips.
Keep a stiff upper lip and pay lip service to are notorious for their figuration
complexity. The second has been analysed as displaying demetonymisation inside a
metaphor by Goossens (1990), while Ruiz de Mendoza Ibáñez and Masegosa
(2011: 9) detect metaphor in “the idea of ‘giving money in return for service’ in the
source and of ‘supporting someone’ in the target” and rightfully recognise the
208 A. Bagasheva
3
Chain metonymies and a series of metonymies are not coterminous. The former defines the case
of single frame-based metonymies that correlate naturally, while the latter defines the presence of
different metonymies not causally or naturally related in the same expression.
10 Cultural Conceptualisations of MOUTH, LIPS, TONGUE and TEETH … 209
that this specific scenic representation is used in wider context to express pretended
loyalty, i.e. pay one’s dues but only in words. Without much effort interactants in a
communicative act can easily infer the intended meaning by metonymic processing
of language.
In to keep a stiff upper lip again there is a direct inferencing link between what is
described and the intended meaning of ‘not expressing one’s feelings when upset’.
It is a natural human reflex to move the lips when crying or smiling, i.e. there is a
natural cause–effect relationship between trembling lips and crying, so by chain
inferences (metonymic processing of language) it is easy to grasp the figurative
meaning.
In Table 10.3, tongue-based cultural formulas in Bulgarian and English are pre-
sented. The data are organised in alphabetical order of the projected abstract con-
ceptualisations. An empty slot in column 2 or 4 indicates that there are not cultural
formulas with tongue in such a wide use in the respective cultural group for the
figurative conceptualisation of the target abstract domain as to be recorded in the
representative lexicographic reference materials.
As illustrated in Table 10.3, tongue is deployed in fewer cultural conceptuali-
sations than the whole, but in considerably more in comparison to lips in both
cultural groups. The cultural formulas centre around elaborations of the teleology of
the tongue in producing speech. This restrictedness could be interpreted as stem-
ming from the fact that the tongue is located in a bounded region and has a specified
scope for motility. Without reading too much into possible motivations, the number
of coincidences between the two cultural groups in expressions containing tongue
and the associated, underlying cultural conceptualisations, suggests predominance
of metonymic projections guided by the functional perspective of the body organ.
An interesting fact to note is the use of the whole in preference to the part in
Bulgarian for conceptualising being the cause for gossip and reprimand. In English,
in both instances, it is the tongue that is metonymically employed with a significant
level of scenic explicitness while in Bulgarian, the mouth is deployed in a most
general manner with the highest degree of implicitness in figurativity. In влизaм нa
xopaтa в ycтaтa [vlizam na horata v ustata, ‘enter people’s mouth’, become the
cause of gossip] a long series of chained metonymies projects the cultural con-
ceptualisation of human behaviour inviting gossip, but the gossiper is projected as
passive. It is the trigger of the gossip that is actively engaged in the scenic
description. In English, besides the active part played by the trigger of the gossip,
the gossiper is also explicitly projected as an active scenic participant via metonymy
of wagging tongues.
On the whole, even in cultural formulas with a shared target concept, there is
always a difference in lexicalisation, i.e. in WSSP. In English one ‘loses’ one’s
tongue, in Bulgarian it ‘gets swallowed’; in English one just ‘holds’ one’s tongue in
Bulgarian one ‘keeps it behind one’s teeth’.
Table 10.3 Abstract conceptualisations projected by tongue-based cultural formulas in Bulgarian and English
210
More interesting than the subtle differences in scenic granularity and detail, are
the more unfathomable differences in CSCPs. In the distinction between bite one’s
tongue vs. oтxaпвaм cи eзикa [othapvam si ezika, bite off one’s tongue], the
differences in WSSPs can be detected in the finality of the bite (in Bulgarian), i.e.
once bitten off, the tongue could no longer be used. In English there is no indication
as to finality, one can bite one’s tongue as many times as they wish. The essence of
the contrast in the underlying cultural conceptualisations does not lie in the scenic
details so much, but in the CSCPs—the English one is used to encode restraint from
inappropriate verbal behaviour or inadvertent content, while in Bulgarian the same
physical act construes regret for an accomplished inappropriate verbal act. Thus in
Bulgarian what is conceptualised is punishment for misfortunate verbal behaviour,
while in English what is conceptualised is prevention measures for inadequate
verbal behaviour. This is in tune with a host of expressions which construe the
disharmonious workings of the mind and the mouth (speaking without thinking)
which is axiomatically assumed to be the standard case in the Bulgarian culture. In
English, speaking is construed as controlled, strictly conventionalised and
premeditated behaviour which can be duly prevented (Fox 2014: 33–78, 101–182).
In both cultures, the figurativity hinges on a metonymic extension of the central
role of the tongue in articulating human speech. In the discussion developed
between Goossens (1995) and Ruiz de Mendoza Ibáñez and Masegosa (2011) it
transpires that the patterns in which metaphor and metonymy interact are difficult to
classify. Ruiz de Mendoza Ibáñez and Masegosa (2011: 8) argue that
biting one’s tongue, rather than a metonymy within a metaphoric framework, is part of a
scenario in which someone bites his or her tongue to refrain from revealing a secret or
otherwise speaking his or her mind. The expression thus stands for the complete scenario
that can then be used as a metaphoric source for other situations where people refrain from
speaking without actually biting their tongues.
In the case of bite one’s tongue what is metaphoric is the use to which the
cultural formula is put, not the figuration pattern which engenders the construction
which is metonymically motivated. There is no requirement for actual biting to
occur for the expression to be aptly used in a communicative exchange. Whenever
the expression is chosen it triggers off the requisite interpretation which is based on
a metonymy CAUSE FOR EFFECT. The inability or unwillingness to speak ensues in a
frame correlational manner from the physical infliction on the instrument in the
frame of speaking (which involves physical movement of the tongue).
Cultural specificity comes from the understanding of the spontaneity of speak-
ing, social decorum in speech and the general pragmatics of ‘face’-keeping,
involved in the cultural conceptualisations of communicative interactions. This
specific characteristic of understanding communication as rule-governed and
face-preserving activity is substantiated by two further cultural formulas: watch
your mouth and watch your tongue, which are patently lacking in Bulgarian. The
expression watch your mouth cannot possibly have a literal or physically descrip-
tive meaning since humans do not have visual access to their own mouths.
Watching always involves another entity, so watching one’s mouth promotes the
10 Cultural Conceptualisations of MOUTH, LIPS, TONGUE and TEETH … 213
mouth as a separate, individual object whose functioning can be observed. Then the
meanings of watch as ‘pay diligent attention to a person or thing in view of possible
changes or movements’ and ‘vigilance against danger or surprise’ are activated.
Thus constant feedback, recognised as a design feature of language, is culturally
conceptualised as an impossible physical activity involving one’s mouth, or the
organ used for producing spoken language, which implies conscious effort for the
proper execution of such activities. Naturally we need to recognise the metonymy
INSTRUMENT FOR PRODUCT which leads to the culture-specific CSCPs.
In Table 10.4, teeth-based cultural formulas in Bulgarian and English are presented.
The data are organised in alphabetical order of the abstract conceptualisations
projected. An empty slot in column 2 or 4 indicates that there are not cultural
formulas with teeth in such a wide use in the respective cultural group for the
figurative conceptualisation of the target abstract domain as to be recorded in the
representative lexicographic reference materials.
Even though there are a noticeable number of coincidences in the cultural
elaborations of teeth via cultural metaphors and cultural metonymies in the two
cultural groups, as demonstrated in Table 10.4, in English the cultural formulas and
the engendered cultural categories are perceptibly more numerous and diverse.
Teeth seem to be as metaphtonymically potent as mouth in this cultural group. This
is in keeping with the note that the teeth are perceived as independent, as simply
contained in the mouth and due to their hardness, naturally associated with the
conceptualisation of energetic, forceful acts. In a predictable manner, they are
highly valued and this is capitalised on in many of the culturally motivated figu-
rativity patterns. The two instances of body part mismatch between the two cultures
(against coincidence of the categories conceptualised) are not highly significant and
are restricted to differences in WSSPs.
Since for sake of consistency we restricted detailed analyses to abstract con-
ceptualisations relating to communication, we will not elaborate on a discussion of
teeth-based cultural formulas, since it appears that teeth are not encultured in a way
relating to conceptualising communicative behaviours in either cultural group.
Admittedly, the projected domains, the figuration patterns and scenic details
involved in the cultural capitalisation on teeth are extremely interesting and this
could certainly turn into a fruitful future research focus.
The contrastive analyses provided in the current section revealed that there are
considerably few coincidences in cultural conceptualisations engendered by figu-
rative projections of the mouth and its parts in English and Bulgarian. Even in cases
in which the projected abstract domains coincide, there are always differences in
Table 10.4 Abstract conceptualisations projected by teeth-based cultural formulas in Bulgarian and English
214
into
…
scenic details and CSCPs. These results only come to strongly emphasise the
encultured nature of the human body as the locus of the meaning-making potential
of humans.
On the whole, in both cultural groups mouth and teeth are the members of the
mouth meronymy utilised as sources for cultural metaphthonymies to the highest
degree. Truth be told, only mouth is comparably (in terms of the number of diverse
categories conceptualised via figurativity patterns based on it) deployed in cultural
conceptualisations in both cultural groups, with teeth figuring more prominently in
English. The comparability is quantitative only. In terms of the diversity of cate-
gories conceptualised by cultural embodiment via body parts, the coincidences are
negligible and can easily be explained away by the proximity of the two cultural
groups in terms of values, practices and everyday activities. Qualitatively speaking,
the diversity of cultural categories projected in cultural formulas containing body
parts is indicative of the inherent irreducibility of cultural cognition to human
universals, even when a physical universal—the human body—is involved.
Without venturing into anthropological interpretations or grand conclusions, it can
safely be claimed that the “obsession with rule-governed” social formulas for
communication is easy to read off from the employed cultural formulas based on
mouth and its meronymy in English (neglecting the diversity of cultural concepts
employing teeth). Such a consistent pattern does not stare one in the face in relation
to Bulgarian.
In both cultural groups in embodiment via body parts, metonymy is more fun-
damental and appears prior to any metaphorical mappings due to the nature of
language as a complex adaptive system and the nature of human meaning-making
strategies based on enactment, with metaphors contributing to a lesser degree. The
prevalence of metonymies in embodiment via external body parts can be explained
through the principle of the immersed experiencer which involves a sensorial input
which is schematically associated [in Blewitt’s (1993) sense] with the target con-
cept. In other words, frame correlational metonymies (Dancygier and Sweetser
2014) operate in mouth-based cultural conceptualisations. The mechanism is exe-
cuted by imposing a visualisation frame with a basic image schematic structure
derived from the source projected in the conceptualisation of the target. The whole
is used for a greater number of expressions than the parts, but with the parts greater
metaphoricity is at play.
Within contemporary debates of the nature of human conceptualisation and its
relation to culture and language Sapir’s contention that “no two languages are ever
sufficiently similar to be considered as representing the same social reality” (Sapir
1958: 69) still rings true, because they externalise different cultural
conceptualisations.
10 Cultural Conceptualisations of MOUTH, LIPS, TONGUE and TEETH … 217
In accordance with these claims, in the current chapter on the basis of contrastive
analyses of body part based cultural formulas it was demonstrated that the mouth
and its meronymy play a culturally specific role in the natural metaphtonymic
projection of figurative expressions in the two respective cultural groups. By
applying qualitative contrastive analysis of fully lexically specified constructions in
terms of the abstract conceptualisations they project and in terms of the deployed
figuration patterns and scenic details it was demonstrated that cultural formulas in
Bulgarian and English are markedly different. The greatest differences were
218 A. Bagasheva
Despite pessimistic claims that “the study of relationship between the sociocultural
and the mental in the social and human sciences stands at crossroads” (Lizardo
2015: 576), Cultural Linguistics offers an interdisciplinarily informed perspective
that supplies both a theoretical framework and analytical tools for gleaning into the
complexity of the interface between language, mind and culture. A powerful the-
oretical construct and analytical tool is ‘cultural conceptualisations’ which can be
tapped into in various ways via the effects they produce in numerous symbolic and
interactive systems. Among these linguistic instantiations stand out as we can
fruitfully employ them for analytical insights, since language “acts as both a
memory bank and a fluid vehicle for the (re-)transmission of these socioculturally
embodied cultural conceptualisations” (Sharifian 2015: 476), with both cultural
cognition and language interpreted as complex adaptive systems.
Cultural conceptualisations have two quite different lives: as social artefacts and
as cognitive representations and both users and analysts have direct access to the
latter only via the former. Formulaic sequences are among the most widely dis-
tributed social artefacts that can provide us with insights about the workings of the
cultural mind. Cultural categories can be tapped into by studying serial metony-
mies, polysemy networks, metaphoric chains and their culture-specific projections.
It is natural for a young or reborn discipline, such as Cultural Linguistics, to lack an
established, uniformly formalised analytical apparatus, so there is always some
leeway for subjectivity of interpretation since the analyst comes with an embodied
cultural mind to the task.
With these caveats in mind we hope to have provided ground for future more
detailed and more fully contextualised contrastive analyses of the cultural con-
ceptualisations based on the mouth and its meronymy across different cultural
groups and languages with a pronounced focus on the patterning of figurativity in
the engendering of cultural schemas revealing the encultured nature of the human
body.
Primary Sources
All the linguistic data have been extracted manually from the following sources:
10 Cultural Conceptualisations of MOUTH, LIPS, TONGUE and TEETH … 219
References
Alexieva, B. (2010). Implication and explication in English and Bulgarian. In B. Alexieva (Ed.),
Interlingual asymmetry. Implication and explication in English and Bulgarian (pp. 83–243).
Sofia: University Publishing House “St. Kliment Ohridski”.
Barcelona, A. (2011). Reviewing the properties and prototype structure of metonymy. In R.
Benczes, A. Barcelona & F. Ruiz de Mendoza Ibáñez (Eds.), Defining metonymy in cognitive
linguistics. Towards a consensus view (pp. 7–57). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Barsalou, L. (1999). Perceptual symbol systems. Behavioural and Brain Sciences, 22(6), 577–660.
Bergen, B. (2012). Louder than words: The new science of how the mind makes meaning. New
York: Basic Books.
Blewitt, P. (1993). Taxonomic structure in lexical memory: The nature of developmental change.
In R. Vasta (Ed.), Annals of child development (Vol. 9, pp. 103–132). London: Jessica Kingsley.
Dancygier, B., & Sweetser, E. (2014). Figurative language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Everett, D. (2012). Language: The cultural tool. London: Profile Books.
Facchinetti, R. (2012). Introduction. In R. Facchinetti (Ed.), English dictionaries as cultural mines
(pp. 1–7). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Fillmore, Ch. (1975). An alternative to checklist theories of meaning. In Proceedings of the First
Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 123–131).
Fillmore, Ch. (2006). Frame semantics. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive linguistics. Basic readings
(pp. 373–400). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Fox, K. (2014). Watching the English. The hidden rules of English behaviour. London: Hodder.
Frank, R. (2015a). A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas and serial
metonymy: Charting the cognitive innovations of ‘fingers’ and ‘claws’ in Basque.
In J. E. Díaz-Vera (Ed.), Metaphor and metonymy across time and cultures. Perspectives on
the sociohistorical linguistics of figurative language (pp. 65–95). Berlin, New York: Mouton
de Gruyter.
Frank, R. (2015b). A future agenda for research on language and culture. In F. Sharifian (Ed.), The
Routledge handbook of language and culture (pp. 493–513). New York, London: Routledge,
Taylor and Francis.
Friedrich, P. (1991). Polytropy. In J. W. Fernandez (Ed.), Beyond metaphor: The theory of tropes
in anthropology (pp. 17–55). Stanford, California: Stanford University Press.
Gallagher, Sh. (2005). How the body shapes the mind. New York: Oxford University Press.
Gibbs, R. (1999). Intentions in the experience of meaning. New York: Cambridge University Press.
Gibbs, R. (2006). Embodiment and cognitive science. New York: Cambridge University Press.
220 A. Bagasheva
Gibson, J. (2015). The ecological approach to visual perception. New York, London: Psychology
Press.
Goossens, L. (1990). Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions
for linguistic action. Cognitive Linguistics, 1(3), 323–340.
Goossens, L. (1995). From three respectable horeses’ mouths: Metonymy and conventionalisation
in a diachronically differentiated data base. In L. Goossens, P. Pauwels, B. Rudzka-Ostyn, A.
Simon-Vandenbergen, & J. Vanparys (Eds.), By word of mouth: Metaphor, metonymy and
linguistic action in a cognitive perspective (pp. 175–204). Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins.
Goossens, L. (2003). Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in expressions
for linguistic action. In R. Dirven & R. Pörings (Eds.), Metaphor and metonymy in comparison
and contrast (pp. 349–379). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Grady, J. (2007). Metaphor. In Geeraerts, D. and Cuyckens, H. (Eds.), The Oxford Handbook of
Cognitive Linguistics, (pp. 187–213). Oxford: Oxford University Press.
Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason.
Chicago: University of Chicago Press.
Johnson, M. (2008). What makes a body? The Journal of Speculative Philosophy, 22(3), 159–169.
Kesckes, I. (2015). Language, culture and context. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook
of language and culture (pp. 113–129). New York, London: Routledge, Taylor and Francis.
Koch, P. (2001). Metonymy: unity in diversity. Journal of Historical Pragmatics, 2, 201–244.
Lee, D. (1959). Codifications of reality: Lineal and nonlineal. In D. Lee (Ed.), Freedom and
culture (pp. 105–120). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Lizardo, O. (2015). Culture, cognition and embodiment. In J. D. Wright (Ed.), International
encyclopedia of the social and behavioral sciences (Vol. 5, pp. 576–581). Oxford: Elsevier.
Maalej, Z. (2008). The heart and cultural embodiment in Tunisian Arabic. In F. Sharifian, R.
Dirven, N. Yu, & S. Niemeier (Eds.), Culture, body and language. Conceptualisations of
internal body organs across cultures and languages (pp. 395–429). Berlin, New York: Mouton
de Gruyter.
Maalej, Z. & Yu, N. (2011). Introduction: Embodiment via body parts. In Z. Maalej & N. Yu
(Eds.), Embodiment via body parts. Studies from various languages and cultures (pp. 1–23).
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Nissen, U. K. (2011). Contrasting body parts: Metaphors and metonymies of MOUTH in English,
Danish and Spanish. In Z. Maalej & N. Yu (Eds.), Embodiment via body parts. Studies from
various languages and cultures (pp. 71–92). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Palmer, G. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Texas: University of Texas Press.
Panzarasa, P., & Jennings, N. (2006). Collective cognition and emergence in multi-agent systems.
In R. Sun (Ed.), Cognition and multi-agent interaction (pp. 401–408). Cambridge: Cambridge
University Press.
Paradis, C. (2011). Metonymization: A key mechanism in semantic change. In R. Benczes, A.
Barcelona & F. Ruiz de Mendoza Ibáñez (Eds.), Defining metonymy in cognitive linguistics.
Towards a consensus view (pp. 61–89). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Peters, A. (1983). Units of language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Radden, G. (2004). The metonymic folk model of language. In B. Lewandowska-Tomaszczyk &
A. Kwiatkowska (Eds.), Imagery in language (pp. 543–565). Bern: Peter Lang.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, F., & Galera-Masegosa, A. (2011). Going beyond metaphthonymy:
Metaphoric and metonymic complexes in phrasal verb interpretation. Language Value, 3(1), 1–29.
Sapir, E. (1958). The status of linguistics as a science. In D. G. Mandelbaum (Ed.), Sapir, Edward.
1958. Culture, language and personality (pp. 160–166). Berkeley, California: University of
California Press.
Sharifian, F. (2008). Conceptualizations of del ‘heart-stomach’ in Persian. In F. Sharifian, R. Dirven, N.
Yu & S. Niemeier (Eds.), Culture, body, and language conceptualizations of internal body organs
across cultures and languages (pp. 247–266). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
10 Cultural Conceptualisations of MOUTH, LIPS, TONGUE and TEETH … 221
Author Biography
Alexandra Bagasheva is an Associate Professor at Sofia University “St. Kliment Ohridski”. She
is a member of the editorial boards of Contrastive Linguistics and Yearbook of Sofia University
“St. Kliment Ohridski”. She has published papers in the field of word-formation and cognitive
linguistics and has been a co-editor of issues of Italian Journal of Linguistics, Contrastive
Linguistics and SKASE.
Chapter 11
Cultural Conceptualisations of RIVER
in Hungarian Folksongs
11.1 Introduction
Folksongs, which form a central group within Hungarian folk poetry, are collective
artefacts of traditional peasant communities. Although they are collective products,
they express lyrical messages about personal emotions by means of metaphorical
representation. In a considerable number of folksongs a so-called ‘initial image of
nature’ is employed to communicate personal matters in an indirect way by using
the imagery of natural phenomena. The meaning of these songs is rather ambigu-
ous, partly because they display a range of metaphors and schemas that have not
been sufficiently analysed from a linguistic point of view. According to the Cultural
Linguistic approach, which the present chapter adopts, Hungarian folksongs can be
considered true vehicles of the worldview of the traditional peasant communities
from which they emerged. Therefore they use cultural conceptualisations (Sharifian
2003, 2011, 2015, 2017) of their folk cultural cognition.
The present chapter explores the metaphors and image schemas related to the
natural entity RIVER in the context of love. The main premises of the chapter are the
following: (1) The conceptualisations of RIVER in the investigated folksongs elab-
orate the cultural metaphor EMOTION IS RIVER WATER; (2) While they are grounded in
cultural experiences, which is evidenced in the folksongs, the cultural metaphors in
the folksongs are only partly comprehensible in terms of conceptual metaphors;
(3) Overall the metaphors instantiate the cultural schema RESERVEDNESS in
expressing emotions, a schema which derives from the norms of peasant morality.
In the past few years, there has been a growing awareness of the fact that language,
cognition and culture, including metaphorical thought and expression, are strongly
correlated (Kövecses 2000, 2005, 2015; Palmer 1996; Sharifian 2011, 2015, 2017).
In this context, culture is practically viewed as “a set of shared understandings that
characterise smaller or larger groups of people” (Kövecses 2005: 1; see also Strauss
and Quinn 1997).
The cross-cultural variation of metaphors has become a major interest of
Cultural Linguistics (Sharifian 2017), a field in which metaphors are understood as
not only implying generic ideas, but express cultural conceptualisations and rep-
resent cultural cognition, i.e. “networks of distributed representations across the
minds in cultural groups” (Sharifian 2011: 5).
Cultural conceptualisations which are a central notion in Cultural Linguistics
cover the instantiations of cultural cognition in language as they appear in cultural
schemas, categories and metaphors, which transmit a cultural group’s beliefs and
ideas about their life, environment, religion and so on (Sharifian 2015: 477).
Understood as cultural conceptualisations, the metaphors of nature in Hungarian
folksongs are seen as deriving from collective experiences about human life and
perceptions about nature as they emerged in a particular cultural community. These
two domains give rise to characteristic cultural metaphors and image schemas
which reveal not only how the members of the group apply their experiences to
metaphorical conceptualisations but also how they think about nature in general.
They also reveal the beliefs and values they attribute to its elements, such as rivers
(see Whorf 1956: 214).
Cultural metaphors have overlaps with universal conceptual metaphors (Lakoff
and Johnson 1980) but importantly they are also variable phenomena. The
cross-cultural variation of metaphors is influenced by a range of factors like how a
cultural group chooses source and target domains and how they pair them to
constitute a metaphor, or how a generic schema is instantiated or specified
(Kövecses 2002). Differences may arise from differential experience (contexts
which include the physical environment, the social context, and the communicative
situation) and differential cognitive preferences, both of which are affected by
cultural factors (Kövecses 2005: 232, 246). Metaphors are also related to image
schemas, which provide structures for certain conceptualisations (Johnson 1987).
Gary Palmer regards them as “schemas of intermediate abstractions that are readily
imagined, perhaps as iconic images, and clearly related to physical (embodied) or
social experiences” (Palmer 1996: 66).
Cultural schemas are also determinative aspects in the creation of metaphors.
Accordingly, all metaphors, even those erected on universal grounds, are embedded
in implicit systems of cultural conceptualisations called cultural cognition which
are heterogeneously distributed. This point implies that cognition constantly
emerges from the interactions of the individuals and also suggests that the indi-
vidual members of a cultural group may share these conceptualisations in somewhat
11 Cultural Conceptualisations of RIVER in Hungarian Folksongs 225
different ways from one another. A great number of metaphors, however, can be
explained only in terms of the culture in which they emerged. The Cultural
Linguistic view of metaphors as cultural conceptualisations also enhances interest
in the source domain as a core issue in understanding cultural variation in meta-
phors (a view reflected in, e.g. Idström 2012; Sharifian et al. 2008; Yu 2007).
Various social, cultural and economic factors established the cultural ground for the
development of the cultural schema RESERVEDNESS in expressing emotions in the
Hungarian folksongs. The term RESERVEDNESS used here refers to a specific attitude
involving shyness and aloofness employed by peasants when speaking of emotions
and personal matters. It is apparent in indirect ways of expression. The cultural
metaphors and image schemas of the folksongs are one form of the instantiation of
RESERVEDNESS, along with other construal patterns that reflect this construal schema
(Baranyiné Kóczy 2011a; Baranyiné Kóczy 2016). This cultural schema is
grounded in the peasant morality which characterised traditional peasant society in
Hungary and it determined the acceptable behavioural patterns in connection with
emotions and marriage.
The lives of peasant communities were regulated by rules and traditions, which
were called into being by human and collective needs (Bódán 2008: 316). The
conception of ‘morality’ derived from three basic sources: Christianity, the secular
authorities and the vulnerable situation of the peasantry under feudalism (Nagy
1989: 225–249). Individual villages operated as closed societal units where the
village community defined what was immoral, and judged and punished any
offender accordingly (Tomori 2004: 196). It was public opinion that guarded the
moral order, cracking down on guilty individuals through their most effective
device: gossip. Those involved in scandal lost status in the estimation of the village
(Balázs Kovács 2004: 185).
The selection of suitable candidates for marriage was a family issue and the
decision was made by the gazda (the ‘ruling’ male in the family) (Bell 1985: 60–
61). There was considerable social stratification within peasantry, ranking males
and females by the amount of land they had (as agricultural products were the main
source of nourishment). In this way, the social classes within the peasantry ranged
1
“The term construal refers to our manifest ability to conceive and portray the same situation in
alternate ways” (Langacker 2008: 43).
11 Cultural Conceptualisations of RIVER in Hungarian Folksongs 227
from wealthy peasants to smallholders and even landless peasants (Bell 1985: 29).
The general principle was to marry people of roughly equal financial means. This
meant that attraction was often aroused in the face of the norms and restrictions of
the community but such feelings were not considered when parents planned their
children’s marriage.
In relation to attraction, sexuality was a crucial issue. For girls, preserving their
virginity was the central concept of morality, and virginity was an essential part of
the dowry. It was a rather unrealistic expectation, given that the expected behaviour
patterns for young men included success in courting and love (Jávor 2000: 618–
622, 660). Premarital sexual relationships were considered a ‘mistake’, especially
for the girls, but they were not easily proven, except if a pregnancy occurred
(Bódán 2008: 321). An unwed girl who became pregnant was viewed as a disgrace
in folk communities while for her it meant the loss of any prospect for an appro-
priate marriage. All in all, the principals of peasant morality, the male and female
role schemas, and the method of choosing a marital partner led to the special
treatment of emotions and sexuality, which is reflected in the folksongs’ cultural
schema RESERVEDNESS.
All the folksongs and linguistic data used in this chapter are taken from “Hungarian
folksongs” (Ortutay and Katona 1975) and are presented in a rough translation by
the author, indicating the thematic subtype of the song. References to “the folk-
songs” in the remainder of the chapter refer to this collection. An empirical
approach is used to investigate this collection of about 2500 texts (Ortutay and
Katona 1975), which were selected from ten thousands of folksongs and themati-
cally arranged into 47 subtypes, to ensure a complete coverage of “historic, geo-
graphic, and ethnic interface” (Ortutay 1975: 7). The collection provides a balanced
range of folksongs with various regions and having different historical origins well
represented. The lyrical folksongs can be categorised into a total of 13 thematic
groups, namely: matchmaking songs, spinning songs, love songs, curse songs,
melancholic songs, fugitive songs, wanderer songs, songs of ’48,2 soldier songs,
shepherd songs, outlaw songs, prison songs and fisherman songs.
The study basically utilises an etic perspective. The author is not part of the folk
community but acknowledges some cultural understanding of folk culture as is the
case with all Hungarians. The linguistic analyses focus on two forms of repre-
sentation: first the metaphors that make up the images in which rivers are displayed,
and secondly, the basic image schemas of RIVER.
2
Referring to the Hungarian revolution against Austrian dominance within Austro-Hungarian
Monarchy in 1848–49.
228 J. Baranyiné Kóczy
Other experiences related to rivers include their structural traits and the tem-
porality of flowing river water. A further point about image schemas in the folk-
songs is that they are often rather complex, incorporating two or more metaphors.
This is evidenced in folksong (1).
11 Cultural Conceptualisations of RIVER in Hungarian Folksongs 229
Table 11.1 The representation of RIVER with reference to thematic subtypes of Hungarian
folksongs
Thematic subtype Total number of songs Representations of RIVER
Total cases Rate within subtype (%)
Fisherman songs 12 7 58
Spinning songs 22 3 14
Love songs 445 57 13
Shepherd songs 60 6 10
Outlaw songs 67 7 10
Fugitive songs 51 4 7.8
Melancholic songs 52 2 3.8
Soldier songs 166 6 3.6
Prison songs 44 3 0.7
Matchmaking songs 20 2 0.5
Songs of ’48 74 3 0.4
Curse songs 10 0 –
Wanderer songs 13 0 –
All songs 1036 100 9.7
Here line 4 makes it obvious that the lad and the girl have participated in the
same action (bathing), which causes the same emotional situation (love). Hence the
relation between bathing and love is unfolded, supported by the perceptual parallel
of getting wet and the ‘stickiness’ of love. The central mapping is FALLING IN LOVE IS
BATHING IN THE RIVER WATER. However, there is another mapping of the RIVER-
metaphor apparent in line 1: OVERFLOWING WITH EMOTION IS THE FLOOD OF RIVER
WATER. The two metaphors do not have the same root: if the conceptual metaphor
EMOTION IS FLUID IN A CONTAINER is applied to the river, then the riverbed stands for
the container, or the person in love. But the metaphor of BATHING involves different
participants and has a closer similarity with the LOVE IS A DISEASE metaphor
(Kövecses 2000: 26). Another metaphor captured in the scene represents the
UNIFICATION OF THE LOVERS by bathing in the same river and falling in love with each
other, hence the River Tisza has a unifying function.
Another example of the EMOTION IS RIVER WATER metaphor is displayed in folk-
song (2). Here a flood seems to be a mere setting that depicts spring when it is time
for animals to find a mate, the time to choose a partner. However, within the frame
(2) Tavaszi szél vizet áraszt, virágom, The spring wind floods water, my darling, my
virágom; darling,4
Tavaszi szél vizet áraszt, virágom, The spring wind floods water, my darling, my
virágom. darling.
Minden madár társat választ, virágom, Every bird chooses a mate, my darling, my
virágom; darling,
Minden madár társat választ, virágom, Every bird chooses a mate, my darling, my
virágom. darling.
(Love song 1)
(3) Tisza szélin egy nagy nyárfa On the bank of the Tisza, at the foot of a big poplar,
tüvibe A brown girl is sitting in a lad’s lap.
Barna leány ül a legény ölibe. The lad is watching the big foam of the water of the
Legény nézi folyó vize nagy habját, river.
Leány nézi az ragyogós csillagját. The girl is watching her shining star.
(Love song 216)
The spatial setting of the love scene is determined by the riverbank of the Tisza
and the poplar tree. In the Hungarian version the expression folyó vize is
ambiguous. Folyó has two meanings: ‘river’ or ‘flowing,’ and vize is a possession in
possessive construction (water + 3rd Sg possessive suffix with single possession5:
‘water of something or someone’), so it has an unmarked possessor. It is possible
then to interpret the ambiguous expression as ‘(the big foam of) the river water’ or
‘(the big foam of) his flowing water.’ Both interpretations have validity in this
context; the former alludes to the proximity of the river, while the latter has sexual
connotations, referring to a preceding sexual act. Thus the ambiguity of the
expression obeys the cultural schema RESERVEDNESS in representing the sexual act.
Further, the image has important implications in terms of the spatial orientations
described. A certain disharmony can be perceived in the fact the two participants
are looking in opposite directions: the girl looks upward, searching for her star in
the distance, in hope of a happy future (marriage) in their relationship, whereas the
boy looks downward, focusing on the actual physical benefits of the sexual act. It is
clear then that the scene depicts a premarital sexual act, which, according to peasant
morality, entails breaking the rules of the community. To explain why the girl is
5
Note that in Hungarian possessive suffixes can also indicate multiple possession.
11 Cultural Conceptualisations of RIVER in Hungarian Folksongs 231
looking upward and the lad downward, an observation about male and female role
schemas can be recalled. The ethnographer Bódán points out that despite the strict
norms of morality, some girls decided to have an intimate relationship with their
lover in hope of marriage and considered pregnancy as a means to bind someone to
themselves, especially if the lad was wealthy. This strategy, however, was not
always a successful attempt (Bódán 2008: 321). Folksong (3) represents this ‘hope’
on the girl’s side but it also gives the impression that the lad is unwilling to marry
the girl.
In conclusion, as it has been pointed out, the (seasonal) changeability of river
water as a source domain enables it to transmit a range of emotional states, each of
which can be traced back to the basic cultural metaphor. The representation of RIVER
WATER is mostly distinguished by its spatial characteristics, for example, spatial
extension, quality of movement and direction of movement. As will be shown in the
upcoming analyses, the mappings onto these properties are not invariable: they may
have different meanings according to different contexts.
Folksongs (1) and (2) described flooding river water and through it expressed the
state BEING OVERFLOWN WITH EMOTION. This image is applied to some folksongs in an
altered form, where FLOOD conveys the conceptualiser’s desire to accomplish his
wishes.
Folksong (4) can be interpreted as using a blend (Fauconnier and Turner 2002:
255), integrating two inputs: in one input there is ‘the river’ with its experiential
characteristics and in the other there is ‘me’ or the lad singing the song who is
wishing to free his emotions, which are two different spaces connected by dis-
analogy connector. In the blend, ‘me’ and ‘the river’ are fused together to produce a
new character, influenced by both the conceptualiser’s emotional state and the
power of the river to flow freely and impact the environment either to ruin or build.
Folksong (4) draws attention to the twofold nature of the cultural conceptualisations
The river resting in its bed refers to the intrinsic conflict (due to emotional
tension) of making constant effort to stay there. A flood, on the other hand, is a
desired state that again presents breaking loose from emotional control, and is
clearly a positive conceptualisation (RELIEF IS FLOOD).
Another experience of river water is its freezing. Frozen water refers to both
temperature (cold) and motion (motionless), and is strongly related to winter. The
negative conceptualisation of FROZEN RIVER WATER, which correlates with the emo-
tion metaphor EMOTION IS WARMTH/COLD (Kövecses 2000: 39), can be observed in
folksongs, alluding to PASSING LOVE in the context of love, as in (6).
11 Cultural Conceptualisations of RIVER in Hungarian Folksongs 233
(6) Mi dolog az, hogy a Tisza befagyott? How can it be that the Tisza is frozen?
Hogy engemet az én rózsám elhagyott? And that my sweetheart left me?
Szokása a Tiszának a befagyás. Freezing is a practice of the Tisza.
A legénynek a szerető-elhagyás. Leaving his lover is a practice of the lad.
(Love song 347)
The physical change ‘freezing’ is paralleled with setting one’s heart at rest. The
conceptualiser’s implicit wish is to gain emotional stability and relief from his
misery. Hence, oddly enough, freezing is a positive conceptualisation in this frame.
In (7) the reason for evoking the image of frozen river water is to contrast the
natural process of rivers which freeze in winter to the conceptualiser’s ever-lasting
disturbed condition, hence EMOTIONAL REST IS FROZEN RIVER WATER.
Interestingly, whereas the icy water generates two entirely different conceptu-
alisations, one positive and one negative, both images rely on the perception that
freezing is a regular phenomenon of nature, which occurs every winter. This
experience is compared to the conceptualiser’s own personal state in (6) and is
contrasted to her emotions in (7).
The third condition of rivers, troubled water is a special state when, due to flood,
the river drift is stirred up, resulting in mud, which is yellowish in the case of Tisza
(reflected in its conventional name “blond Tisza”). “Troubled water” has a double
meaning: it refers to the chaotic motion and also to the dirtiness of the water.
In (8) the two premises of lines 1–2 and 3–4, one about the river and one about
the relationship, are connected by a complete syntactic parallel, which makes the
metaphorical mapping evident. The TROUBLED RIVER WATER represents ANGER on the
side of the conceptualiser’s lover, while the river returning to its normal state means
solving the conflict in the relationship. This conceptualisation draws on the fact that
being troubled is a temporary state for a river, which means that the conceptualiser
also hopes that his lover’s anger will not last long.
(9) Szőke vize a zavaros Tiszának, Blond water of the troubled Tisza,
Mondd meg annak a szép barna kisjánnak, Tell that lovely brown girl,
Hogy az egész Tisza vize mentiben, That all along the Tisza,
Nincsen ollyan barna kisján sehol sem! There is no such brown girl anywhere!
(Love song 270)
The brief reference to Tisza (“Blond water of the troubled Tisza”) lacks any
proposition, which makes the metaphorical correlation difficult to interpret. What is
overt in the text is that the conceptualiser invites a go-between to report his
admiration for a girl to her. This scenario implies that he is located far from the girl,
which is confirmed by the distal deixis “that” (see EMOTIONAL RELATIONSHIP IS A
DISTANCE BETWEEN TWO ENTITIES, Kövecses 2000: 92), and that he is too shy to speak
to her directly.
These rhetorical resources suggest a negative situation, which is in line with the
cultural metaphor learned from folksong (8) A GIRL’S ANGER IS TROUBLED RIVER
WATER. Yet the conceptualiser also expresses his love for her (although only via the
message). This love is implied by the attribute “blond” applied to the Tisza, which
may refer to its beauty. Therefore the representation of the Tisza itself mirrors the
ambiguity of the conceptualiser’s love relationship.
It is clear that the different conceptualisations of RIVER do not make up a clear and
comprehensive system which provides a key to understanding all the images and
the specific meanings of RIVER irrespective of context. However, some of the
conceptualisations can be connected to one another by discovering an underlying
image schema that operates as a common conceptual basis. The proposal made here
is that many of the folksongs discussed above pertain to the cultural image schema
WATERING ONE’S HORSE IN THE RIVER.
To start with, drinking and giving drink to somebody (usually an animal) is a
conventional metaphor in folksongs, which can be related to the EMOTION IS THIRST
metaphor (Kövecses 2000: 78). Observe folksongs (10) and (11):
(continued)
Bárcsak én azt megfoghatnám, If I could only catch that one,
Kalickába bezárhatnám! And close it into a bird-cage!
Tiszta búzával tartanám, I would keep her on clean wheat,8
Folyóvízzel itatgatnám; Give her river water to drink,
Kedves galambomnak adnám. And I would give her to my darling.9
(Love song 14)
In folksong (10) one may observe how the DRINKING RIVER WATER for WELL-BEING
metonymy is brought into a love context: gaining possession of the dove and
providing everything she needs is a metaphorical representation of how the male
conceptualiser wishes to look after his lover. However, folksong (11) reveals that
DRINKING in fact means KISSING.
WATERING ONE’S HORSE is a metaphorical representation for SEXUAL INTERCOURSE in
the folksongs. The source domain of the metaphor may possibly be traced back to
the Hungarian horse keeping and horse riding traditions (Paládi-Kovács 2001: 617),
but it is certain that it relates to the horses of shepherds, herdsmen and wranglers in
traditional folk society. Herding used to be the leading form of land use in Hungary,
and it included pasturing the stock on pasturages all through the year. Herding was
an occupation characterised by a lonely lifestyle far from the community, which
accounts for the outsider attitudes to peasant norms and morality associated with it
(Ortutay 1981: 209–210).
(12) Letörött a kutam gémje, The pole of my well has broken off,
Hun itatok mán estvére? Where can I water [my horse] tonight?
Kínyes az én lovam szája, My horse’s mouth is sensitive,
Nem szokott a más kútjára. It would not drink from someone else’s well.
Nem szokott a más kútjára… It would not drink from someone else’s well.
Belehajtom a Tiszába; I push it forward into the Tisza.
A Tiszának közepibe, Into the middle of the Tisza,
Onnan a másik szílire. And from there to the other side.
(Love song 11)
The conceptualiser is the horseman who wants to water the horse from his own
well, a desire that is frustrated because the horseman cannot draw water from the
well as it does not give water to him. The metaphorical meaning of this in a love
context is that he wants to satisfy his sexual desire but the girl refuses. The
‘Clean wheat’ means the wheat grains free from rye or other cereals after threshing and riddling
8
references to the part of the day (tonight) and the “sensitive” mouth of the horse
also support this mapping. In response to the girl’s refusal the horseman decides to
drive his horse into the Tisza, which offers plenty of water and opportunities to
drink, so he chooses to look for another girl who can satisfy his lust. Pushing the
horse to the other side of the river means fulfilling his desire and having sexual
intercourse (this will be further discussed later in the study). The basic mappings of
the image schema are the following:
Having analysed a rather elaborated version of the WATERING ONE’S HORSE IN THE
RIVERimage schema, some further examples can be given where, in terms of the
image, the quality of the river water is the reason why the horse cannot be watered.
(13) Zavaros a Tisza vize, nem tiszta. Troubled is the Tisza water, it isn’t clear.
Ráhajtottam kis pej lovam, nem I pushed forward my chestnut horse but he won’t
issza. drink it.
Ha nem issza, ráhajtom a széles If he won’t drink it, I will drive him onto the wide
Dunára, Danube,
Mégsem leszek senki megunt babája. Yet I won’t be anybody’s neglected lover.
(Love song 360)
Folksong (13) is very similar to (12), except that instead of the well the first
choice offered to the horse is the Tisza River. The circumstance that prevents the
horse from drinking is that the water is troubled and dirty. The troubled river water,
then, refers to the emotional state of the girl, as it was also pointed out earlier in the
ANGER IS TROUBLED RIVER WATER metaphor. Line 4 explicates the mapping between
emotions and watering: being unable to water his horse (being a rejected lover)
makes the horseman feel neglected. Here, too, the rejected man seeks to have an
intimate relationship with some other girl.
Another reason that can impede the horse from being watered is frozen water
(14).
(14) Nincsen hideg, mégis befagyott a tó, It isn’t cold, still the lake is frozen.
Kibül iszik babám lova, a fakó. From whom my sweetheart’s brown horse drinks.
Ergye, pajtás, vágd föl néki a jeget, Come, mate, break the ice for him,
Hadd igyék a babám lova öleget! Let my sweetheart’s horse drink enough!
(Outlaw song 19)
The function of the lake is the same as that of the river earlier, but again, the
quality of the water prevents the horse from drinking, which employs the PASSING
LOVE IS FROZEN RIVER WATER metaphor.
11 Cultural Conceptualisations of RIVER in Hungarian Folksongs 237
It can be observed that the image schema WATERING ONE’S HORSE IN THE RIVER
utilises the ANGER IS TROUBLED RIVER WATER and the PASSING LOVE IS FROZEN RIVER
cultural metaphors which explain the negative state of a relationship. The question
is, whether the image schema works in the background of these cultural metaphors.
There is no linguistic evidence of that but the conceptualisations in the folksongs
seem to arrange themselves by the principle of heterogeneous distribution, always
sharing some but not all of the properties of similar images used in other songs. It is
possible therefore that the semantic relationship between lines 1 and 2 in folksong
(6) (“How can it be that the Tisza is frozen?/And that my sweetheart left me?”)
relies on the cultural schema of WATERING. It is more than likely that the negative
experiences in the context of love, indicated by frozen water or troubled water, are
grounded in the everyday experience of farmers.
The direction of the flow of a river is, generally, unchangeable. This phenomenon
has many aspects, which become the source domains of a number of ideas repre-
senting emotions. First, the conventional image of a river flowing backwards (like
Maros in [15]), which indicates something impossible happening. The conceptu-
aliser utilises this image schema to disclose how he feels about parting from his
lover: as rivers cannot flow backwards, he cannot face the possibility of leaving his
partner.
Again, the uni-directional flow of the water is in the focus of the natural image in
folksong (16).
The expression “down flows” refers to the direction in which a river naturally
flows. Here the emphasised aspect of the flowing river water is that the water
consists of small portions which move away from the speaker’s viewpoint. The
verb prefixes (le ‘away/down’ and vissza ‘back’) thus do not have independent
meanings but relative to the speaker who serves as a reference point. The most
observable part of the song is the speaker’s ironic advice in line 4. It reveals that the
238 J. Baranyiné Kóczy
emotions of the speaker’s lover (who, according to role schemas, must be a ‘he’)
have changed. For the girl the kiss is not only an evidence of his (now fading) love
but she wants to point out that whatever happened between them cannot be undone.
The cultural knowledge of peasant morality suggests that if the kiss is an issue, then
what happened was more than a kiss and, thus, the reference is metonymical. Hence
the girl feels betrayed and advises him ironically to try to “take back” the evidence
of his past affection. Of course, events cannot be undone since time cannot be
turned back. In this way the spatial aspects of the river image have temporal
reference which is grounded in the conceptualisation of time in terms of things (e.g.
THE TIME PASSING IS MOTION OF AN OBJECT metaphor, Lakoff 1992: 213–214). The
temporal aspect of flowing is reflected in the folk cultural conceptualisations, as in
the proverb Sok víz lefolyt a Dunán azóta (‘A lot of water has flown down the
Danube since then’), which means ‘a lot of time has passed since then’.
Temporality can be mapped onto both the acts of intimacy and the faithless part-
ner’s emotion in general, so the water moving away from the speaker also repre-
sents her lover’s passing love. Hence the cultural metaphor in folksongs can be
formulated as THE PASSING EMOTION IS FLOWING RIVER WATER.
In folksong (17) the flowing river water is viewed from a proximal viewpoint,
with a narrow perspective and a more personal meaning. This time the flowing
water represents the speaker’s own passing emotions and he refers to the funda-
mental experience of flowing (river water moves away) while he is warning the girl
not to trust him as his emotions have changed. The image is also based on the
cultural metaphor THE PASSING EMOTION IS FLOWING RIVER WATER where the gate is a
metonymical representation of the conceptualiser.
(17) Kapum előtt foly el a víz, In front of my gate flows away the water.
Kapum előtt foly el a víz. In front of my gate flows away the water.
Gyenge babbám, bennem ne bízz! My gentle darling, do not trust me!
Gyenge babbám, bennem ne bízz! My gentle darling, do not trust me!
Ha bízol es, csak keveset, Even if you trust me, do it just a little,
Ha bízol es, csak keveset, Even if you trust me, do it just a little,
Mer én téged nem szeretlek, ‘Cause I don’t love you.
Mer én téged nem szeretlek. ‘Cause I don’t love you.
(Love song 241)
A rather complex scene that incorporates the FLOWING RIVER WATER image schema
appears in (18).
(18) Házam előtt a Tisza folydogál; In front of my house the Tisza flows slowly,
Közepében felnőtt három nádszál, In its middle three reeds have grown.
Hajtogatja a szélnek fujása. They quiver by the blow of the wind.
Eszembe jut rózsám búcsúzása. I remember my lover’s goodbye.
(Love song 364)
aspects, ‘parting of lovers’ on the one hand and ‘remembering’ on the other. Firstly,
within the natural scene the spatial location of the entities is described and these serve
as reference points to one another: the house ) the river ) the reeds. The house
refers to its owner, or ‘me’, metonymically, and suggests that whatever the entities
near the house represent metaphorically have strong personal reference to the speaker.
The reeds, which serve as central figures in the scene, are located in the middle of the
river; their central position is an orientation that illustrates importance. The reeds may
either represent the girl or the relationship. They grow up despite the flowing water,
which might imply that the relationship stood in opposition to some external pro-
cesses. From the conceptualisations of the image schema FLOWING RIVER WATER both
the PASSING TIME (in relation to remembering) and the PASSING EMOTIONS target domains
are called forth. The wind may indicate REMEMBRANCE or GOSSIP, whereas the effect of
the wind, the bending of the reeds, represents the weakness of the relationship (on the
conceptualisations of the wind see Baranyiné Kóczy 2011c). Hence the basic map-
pings of the image are the following:
RELATIONSHIP REEDS
WEAKNESS BENDING OF THE REEDS
PASSING TIME/PARTING FLOWING RIVER WATER
IMPORTANCE OF THE RELATIONSHIP MIDDLE OF THE WATER
REMEMBRANCE/GOSSIP BLOWING WIND
(19) Szeged alatt folyik el a Tisza. Below Szeged flows away the Tisza.
Kedves rózsám, ne várj többé vissza: My dear lover, don’t expect me back:
Vagy a Tisza, vagy a széles Duna Either the Tisza or the wide Danube
Megemészt már engem nemsokára. Will soon swallow10 me.
(Love song 55)
The specification of the target domain is not faithlessness here but the PARTING OF
LOVERS, which is a necessary consequence of passing love. According to the con-
ceptualiser’s words as he says goodbye to his lover, he seems to have been forced to
leave his home (presumably he has been sent to the town of Szeged) due to some
external force or law (like military service). FLOWING then illustrates PARTING or
LEAVING.
In a range of folksongs it is not the river water that is in the focus of conception but
the river itself along with its riverbed and its opposing sides. The experience that
Literally: ‘digest’
10
240 J. Baranyiné Kóczy
this circle of conceptualisations derive from is that rivers are geographical forma-
tions that separate the land into two parts, which may have contrastive properties
and cannot be easily accessed from one another. A number of folksongs use rivers
according to the CROSSING THE RIVER cultural schema, as in folksong (20).
According to the literal meaning of the song, the lad and the girl (appearing as a
tea-rose) are located on the two opposite banks of the river. Hence the river
manifests a real as well as a symbolic line between them, but the metaphorical
reference it has is soon disclosed. The lad “is walking round” and “wants to go
across” the river “to pluck a tea-rose,” which reveals his intentions to get to the
other side to his lover (which are related to the LOVE IS JOURNEY and LOVE IS
CLOSENESS/RELATIONSHIP IS A DISTANCE BETWEEN TWO ENTITIES emotional metaphors,
see Kövecses 2000: 92, 26), but also displays his hesitation about acting. In the
Hungarian folk cognition PLUCKING A FLOWER is a conventional metaphor for the
unification of lovers, the sexual act or marriage as in folksong (21) (note that the
bouquet on the hat used to be a wedding ornament for the bridegroom).
The tea-rose attracts the lad through its scent, which reflects the girl’s relatively
passive attitude in waiting for him, where the ultimate goal is marriage. The river is
a physical obstruction for him in his attempt to get closer to his lover, indicating
difficulties in the relationship, and providing a culture-specific instantiation of the
conceptual metaphor DIFFICULTIES ARE IMPEDIMENTS TO MOVEMENT (Lakoff and
Johnson 1999: 188). The degree of difficulty is illustrated by the depth of the
11 Cultural Conceptualisations of RIVER in Hungarian Folksongs 241
riverbanks and the riverbed. The young man’s external conflict (the dangers of the
river contra the attracting scent) represents his internal conflict, namely, whether to
pursue the sexual act or not, considering that they cannot get married as she is “too
weak for marriage” (perhaps indicating that she is not a suitable party for him).
The sexual meaning of CROSSING THE RIVER is expressed in folksong (22).
(22) Még ma éjjel átugratok a This very night I put my horse over the Tisza and visit my
Tiszán, darling.
s felkeresem a babám. She lives in the, she lives in the town, on the third street.
Bent lakik a, bent lakik a Blue forget-me-not, hedge rose, and reseda are blooming in
városban, her window.
a harmadik utcában. (Love song 133)
Kék nefelejcs, csipkerózsa,
rezeda
nyílik az ablakában.
The horse and the reference to the night both allude to sexuality. Here, the
conceptualiser expresses his desire and crosses the river mentally simulating the
path to his lover’s home (Baranyiné Kóczy 2016).
Crossing the river needs motivation and courage as it may involve the danger of
dropping into the river and dying. The deep riverbed and banks in (20) represented
the difficulty of getting across. In folksong (23) the dangerous aspect of crossing is
detailed.
(23) Átulmennék én a Tiszán, nem I want to get over the Tisza, I don’t dare, I don’t
merek, nem merek, de nem merek; dare, I don’t dare;
Attul félek, hogy a Tiszába jesek, hogy a I fear that I will fall into the Tisza, fall into the
Tiszába jesek: Tisza:
Lovam hátán – seje-haj, férefordul a On the back of my horse, heigh-ho, the saddle will
nyereg, slip aside,
Tisza, Duna habgyai közt elveszek, a I will get lost amidst the waves of Tisza or Danube
babámé nem leszek. and I won’t ever be my sweetheart’s.
(Love song 132)
The specific meaning of dropping into the river is not explained but it represents
some kind of trouble that may occur. The projection of falling into the river and the
proposition “I won’t ever be my sweetheart’s” should not necessarily be seen as a
cause ) effect relationship. Instead, they could simply suggest that when the
young man faces a moral conflict, knowing that he cannot marry the girl he desires,
he does not want to get into trouble by having a sexual relationship with her.
Based on the folksongs studied, the cultural schema of CROSSING THE RIVER
involves the following mappings:
242 J. Baranyiné Kóczy
It is not easy to find the appropriate mapping for the river in the frame of the
schema, but perhaps the DECISION ABOUT THE RELATIONSHIP IS RIVER metaphor can fit. It
might be mapped onto an actual intimate situation or can be extended to a decision
about the future of a relationship, including stepping over the border from bache-
lorhood to marriage. Another question is whether this cultural schema also has its
origins in the EMOTION IS RIVER WATER cultural metaphor. Considering that the lad’s
hesitation is about whether he should get involved in intense emotions, or whether
his act may have serious emotional consequences, the answer seems to be yes.
The schema is grounded in the cultural belief that rivers represent transition and
contradiction (Nagy Abonyi 2015: 110) and unattainable objects are located on the
other side of the river (Lükő 1942/2001: 198).
11.3 Conclusion
The chapter has explored the Hungarian folk cultural conceptualisations of RIVER
based on an empirical analysis of Hungarian folksongs. It has been shown that in
the context of love, the conceptualisations can be traced back to the EMOTION IS RIVER
WATER cultural metaphor. The analysis has also identified two basic image schemas:
CROSSING THE RIVER WATER, which is related to the DECISION ABOUT THE RELATIONSHIP IS
RIVER metaphor and the WATERING ONE’S HORSE IN THE RIVER schema, which appears in
relation with several other metaphors. The basic source domains and sub-metaphors
of the EMOTION IS RIVER WATER are shown in Fig. 11.1.
The observations of the present chapter serve as a case study for exploring
cultural metaphors and schemas in the Hungarian folksongs within the framework
of Cultural Linguistics. Meanwhile, it provides a potential basis for further com-
parative research on the folksongs of other cultures, while the method could be
extended to other folk cultural discourses. The study of the cultural metaphors of
nature in folk cultural artefacts offers a new prospect to delineate the differences and
similarities in the cultural conceptualisations across various cultures.
References
Balázs Kovács, S. (2004). Protestáns etika – paraszti erkölcs [Protestant ethics – peasant morality].
In T. Faragó (Ed.), Magyarország társadalomtörténete a 18–19. században 2. (pp. 183–194).
Budapest: Dico Kiadó – Új Mandátum Kiadó.
Baranyiné Kóczy, J. (2011a). Szövegtípus és deixis: a térdeixis funkciója a magyar népdalban
[Text type and deixis: The function of spatial deixis in Hungarian folksongs]. Magyar Nyelvőr,
135, 36–47.
Baranyiné Kóczy, J. (2011b). Az erdő konceptualizációja a magyar népdalokban [The
conceptualisations of ‘forest’ in Hungarian folksongs]. Magyar Nyelv, 107, 318–325, 398–406.
Baranyiné Kóczy, J. (2011c). Az időjárás mint szemantikai összetevő a magyar népdalokban
[Weather as a semantic component in Hungarian folksongs]. In A. Parapatics (Ed.), Félúton 6.
A hatodik Félúton konferencia (2010) kiadványa. http://linguistics.elte.hu/studies/fuk/fuk10/
Baranyiné Kóczy, J. (2016). Reference point constructions in the meaning construal of Hungarian
folksongs. Cognitive Linguistic Studies, 3(1), 113–133.
Bell, P. D. (1985). Peasants in socialist transition: Life in a collectivized Hungarian village.
California: University of California Press.
Bódán, Z. (2008). Erkölcs, szerelem, szexualitás: a megesett lány a régi falusi társadalomban
[Morality, love, sexuality: The expecting girl in the old village society]. In B. Bakó & E.
Z. Tóth (Eds.), Határtalan nők: Kizártak és befogadottak a női társadalomban (pp. 316–337).
Budapest: Nyitott Könyvműhely.
Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind’s
hidden complexities. New York: Basic Books.
Idström, A. (2012). Antlers as a metaphor of pride: What idioms reveal about the relationship
between human and animal in Inari Saami conceptual system. In A. Idström & E. Piirainen
(Eds.), Endangered metaphors (pp. 275–292). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jávor, K. (2000). A magyar paraszti erkölcs és magatartás [The Hungarian peasant morality and
manner]. In A. Paládi-Kovács (Ed.), Magyar Néprajz VIII. Társadalom (pp. 601–692).
Budapest: Akadémiai Kiadó.
244 J. Baranyiné Kóczy
Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination and reason.
Chicago: The University of Chicago Press.
Katona, I. (1998). Líra [Lyrics]. In V. Voigt (Ed.), A magyar folklór (pp. 356–399). Budapest:
Osiris Kiadó.
Katona, I. (2002). Szépen szóló madárka. Népdalaink szöveges üzenete [The nicely singing bird:
The text message of our folksongs]. Budapest: Masszi Kiadó.
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion. Language, culture, and body in human feeling.
Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor. A practical introduction. New York/Oxford: Oxford University
Press.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture. Universality and variation. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kövecses, Z. (2015). Where metaphors come from: Reconsidering context in metaphor. Oxford:
Oxford University Press. doi:10.1093/acprof:oso/9780190224868.001.0001
Küllős, I. (1991). The messages of a repertory investigation: the quantitative stylistic analysis of
Csángó folksongs. In A. Koiranen (Ed.), Finnish-Hungarian Symposium on Musik & Folklore
research (pp. 15–21). Tampere: Tampereen yliopiston kansanperinteen laitos.
Lakoff, G. (1992). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and
thought (2nd ed.), pp. 202–251. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: the embodied mind and its challange to
Western thought. New York: Basic Books.
Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar. Oxford: Oxford University Press.
Lükő, G. (1942, 2001). A magyar lélek formái [Forms of the Hungarian soul]. Budapest: Táton.
Mona, I. (1959). Népdalszöveg rendszerezés és népdalszöveg tipológia [A systematisation and
typology of texts of folksongs]. Ethnographia, 70, 563–578.
Nagy Abonyi, Á. (2015). Fehér liliomszál, ugorj a Tiszába…”. A Tisza és a tisztálkodás folklórja
[“Fehér liliomszál, ugorj a Tiszába…”: The Tisza and the ethnography of cleansing]. Híd, 1
(82), 102–110.
Nagy, O. (1989). A törvény szorításában [Under the pressure of the law]. Budapest: Gondolat
Könyvkiadó.
Ortutay, G. (1975a). A magyar népdal [The Hungarian folksong]. In G. Ortutay & I. Katona
(Eds.), Magyar népdalok I-II. (pp. 7–69). Budapest: Szépirodalmi Kiadó.
Ortutay, G. (Ed.). (1981). Magyar néprajzi lexikon IV. [The Hungarian Encyclopedia of
Ethnography (Vol. 4)]. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Ortutay, G. (Ed.). (1982). Magyar néprajzi lexikon V. [The Hungarian Encyclopedia of
Ethnography (Vol. 5)]. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Ortutay, G., & Katona I. (1975). Magyar népdalok I–II. [Hungarian folksongs I–II]. Budapest:
Szépirodalmi Kiadó.
Paládi-Kovács, A. (Ed.). (2001). Magyar néprajz II. Gazdálkodás [Hungarian ethnography:
Agriculture]. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin/Texas: University of Texas
Press. doi:10.2307/417950.
Sharifian, F. (2003). On cultural conceptualizations. Journal of Cognition and Culture, 3(3), 187–
207.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualizations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sharifian, F. (2015). Cultural Linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture (pp. 478–492). London/New York: Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F., Dirven, R., Yu, N., & Neiemier, S. (Eds.). (2008). Culture, body, and language:
Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages. Berlin/New York:
Mouton DeGruyter.
11 Cultural Conceptualisations of RIVER in Hungarian Folksongs 245
Strauss, C., & Quinn, N. (1997). A cognitive theory of cultural meaning. Cambridge: Cambridge
University Press.
Tomori, V. (2004). A magyar parasztság lélektana [The psychology of the Hungarian peasantry].
In T. Faragó (Ed.), Magyarország társadalomtörténete a 18–19. században 2. (pp. 195–203).
Budapest: Dico Kiadó – Új Mandátum Kiadó.
Whorf, B. L. (1956). Science and linguistics. In J. B. Carrol (Ed.), Language, thought, and reality:
Selected writings of Benjamin Lee Whorf (pp. 212–214). Cambridge, MA: The MIT Press.
Yu, N. (2007). Heart and cognition in ancient Chinese philosophy. Journal of Cognition and
Culture, 7(1–2), 27–47.
Author Biography
Judit Baranyiné Kóczy (Ph.D. 2014, Eötvös Lóránd University, Budapest) is a senior lecturer at
the Széchenyi István University, Győr, Hungary. Her Ph.D. thesis, where she explored the
metaphorical meaning of natural images in folksongs, took a spatial semantic approach to
Hungarian folksongs. Her present research focuses on language, conceptualisation and culture,
more particularly folk cultural conceptualisations in folk literature within the framework of
Cultural Linguistics, cognitive semantics, spatial semantics and ethnography.
Chapter 12
Pride in British English and Polish:
A Cultural-Linguistic Perspective
12.1 Introduction
Being a broad and elaborate concept, culture involves real or fictitious heroes
and events, concerns imagery and symbols, describes verbal and non-verbal rituals
such as speech events and hand shaking, identifies good and evil profile values, and
creates or imposes numerous social practices (Lewandowska-Tomaszczyk 2011).
However, a particular culture primarily involves patterns of thoughts and emotions
shared by a given community of people. In the present paper we ask questions as to
how people’s shared ideas and cultural practices, in other words the cultural models
shared by a society, shape feelings and emotions.
Cognitive linguistics and Cultural Linguistics are similar in terms of the view that
meaning is identified as conceptualisation. While Cultural Linguistics is based on
the fundamental tenets of cognitive linguistics, it is further grounded in Langacker’s
(2014) position that cognition is embodied and rooted in culture. Placing the
comparison between British English pride and Polish duma in the present study in
the context of Cultural Linguistics allows an analysis in terms of the relationship
between cultural cognition, cultural conceptualisations and language (Sharifian
2015: 473). According to Sharifian (2015: 476), “cultural cognition embraces the
cultural knowledge that emerges from the interactions between members of a
cultural group across time and space”. Language is the tool by which cultural
cognition is stored and communicated. Sharifian (2015) further explains that
another component of the analytical framework that Cultural Linguistics attempts to
provide is cultural conceptualisations, which comprise ‘cultural categories’, ‘cul-
tural metaphors’ and ‘cultural schemas’, each of which interrelates with language.
To explain more fully, whereas cultural categories are culturally constructed
objects, events and experiences, cultural metaphors are culturally constructed
conceptual metaphors. Although cultural schemas, the more complex of which are
termed cultural models, pertain to the cognitions that arise collectively from a
cultural group and facilitate the communication of cultural meanings, they are not
“equally imprinted in the mind of every individual member, but are rather shared in
varying degrees between the members of a cultural group” (Sharifian 2007: 34).
1
There are six basic emotions—anger, disgust, fear, happiness, sadness and surprise—that are
classified as basic emotions as a consequence of their distinct non-verbal expressions that have
universal recognition (Tracy and Robins 2008).
250 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
self-fulfilment that is associated with a more personal type of this emotion is more
likely to be salient in individualistic cultures.2 Consistent with this, Stipek (1998)
observed that, in comparison with Americans, who are similar to the British in
terms of their relatively high individualism (Geert Hofstede Country Comparison),
the Chinese, as one might expect from a more collectivistic culture, have a more
positive evaluation of pride for accomplishments that benefit others, but a more
negative view of pride related to personal achievement. Similarly, Ogarkova et al.
(2012) showed that emotional scenarios describing national team success were
labelled more as pride by collectivistic Russian participants, whereas the more
individualistic French, German and English participants reported more pride in
response to situations exemplifying personal success. The pride of others as
opposed to oneself that appears to be more salient in collectivistic cultures points to
a more communal conceptual representation of pride. All in all, in contrast with the
possible emphasis placed on pride in terms of personal achievement in individu-
alistic cultures, the type of pride that would appear more salient in collectivist
societies is more communal in nature.
In the light of the comparison between pride in British English and Polish in the
present study it is important to narrow our focus on these two cultures. In
cross-cultural research, Poland is often described as a collectivistic culture
(e.g., Szarota et al. 2015). However, despite a score of 60 on the individualism–
collectivism scale, which shows that Poland is clearly more collectivistic in relative
terms than individualistic Britain, which has a score of 89, it can be questioned
whether Poland can be deemed to have a collectivistic status that is on a par with
countries typically considered in such terms, such as China with an individualism–
collectivism score of 20 (Geert Hofstede Country Comparison). However, the point
to note here is that the individualism–collectivism scale allows the relative com-
parison of countries on this dimension and Poland is clearly more collectivistic in
comparison to Britain on this scale. The pertinent question is therefore whether,
despite the lack of clear evidence as seen above, Polish pride conforms to what one
would expect for a culture that is relatively more collectivistic than British culture,
namely a lower sense of acceptance of this emotion in Polish than British English.
The limited evidence available is affirmative in this respect. For example, Dabul
et al. (1997) observe that more modest presentation strategies in the employment
setting are relatively more popular with Poles in comparison with Americans,
especially American males. Similarly, Mandal (2007) shows that individual success
is viewed more negatively in Polish culture.
The issue regarding the different variants of pride is also relevant to the identifi-
cation of underlying explanations of how pride might differ across cultures. As van
Osch et al. (2013) explain, methodological paradigms such as the GRID instrument
2
It should be noted that a dimension similar to individualism versus collectivism exists at the
personal, psychological level. As Triandis et al. (1988) observe, “allocentrism versus idiocentrism
is a within-culture variable that corresponds to collectivism versus individualism at the cultural
level” (p. 323). Although allocentrism versus idiocentrism is an important individual variable, it is
beyond the scope of our focus on culture in the present chapter.
252 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
(see below for further details) are restricted in terms of using a single emotion term to
study pride. This means that the GRID methodology is limited in terms of determining
how pride might differ cross-culturally on the basis of different cultural schemas vis-à-
vis semantic differences. A positive feature of our analyses of British English prideand
Polish duma is in the complementary methodologies employed to understand the
underlying reasons for any cross-cultural differences that are shown. A key
methodology in this respect is the cognitive corpus methodology.
Whatever the relationship between pride and individualism versus collectivism,
different facets of pride, individual or national, will, in many cultures, be rooted in
the context of the experiencer’s satisfaction from an achievement and, connected
with it, the attribution of the experiencer’s special status in the community.
Prototypes of the PRIDE radial structure, socially engaging to different degrees, will
also play a role in identifying collectivistic and individualistic traits of pride in
particular cultures.
12.1.3 Aims
The methods that we employ in the present paper (the GRID instrument, the online
emotions sorting task, and the corpus methodology) are designed to focus on the
differences between British English and Polish pride in terms of cultural schemas,
cultural categories, and cultural metaphors. Even a cursory glance at the meaning of
the members of the PRIDE/DUMA clusters in British English and Polish demonstrates
an asymmetry between them. The aim of the present chapter is to provide a more
detailed analysis of the conceptual content of the members of the two clusters
pertaining to these languages and to manifest the role of cultural dimensions
(particularly individualism and collectivism) in shaping the differences in their
meanings.
The comparison of pride in British English and Polish was achieved with the use of
three complementary methodological paradigms: GRID, online emotions sorting,
and cognitive corpus linguistics.
12.2.1 GRID
The GRID instrument (Scherer 2005; Fontaine, Scherer and Soriano 2013) employs
a system of dimensions and components, which bring about insight into the nature
of emotion prototypical structures. The GRID project is coordinated by the Swiss
12 Pride in British English and Polish … 253
12.2.1.1 Procedure
British English and Polish participants completed the GRID instrument in a con-
trolled Web study (Reips 2002), in which each participant was presented with the
pride emotion term in their respective language3 and asked to rate it in terms of the
144 emotion features. Each of the 144 emotion features was presented separately.
Participants rated the likelihood that each of the 144 emotion features can be
inferred when a person from their cultural group uses the emotion term ‘pride’ to
describe an emotional experience. A 9-point scale was employed that ranged from
extremely unlikely (1) to extremely likely (9)—the numbers 2–8 were placed at
equidistant intervals between the two ends of the scale, with 5 ‘neither unlikely, nor
likely’ in the middle and participants typed their ratings on the keyboard. It was
clearly stated that the participants needed to rate the likelihood of occurrence of
each of the features when somebody who speaks their language describes an
emotional experience associated with pride.
12.2.1.2 Participants
The mean ages and gender ratios of the participants for pride and duma were as
follows: pride (31 British English-speaking participants; mean age 23.1 years, 18
females); duma (22 Polish-speaking participants; mean age 22 years, 16 females).
3
The procedure presented here focuses on pride as the present study centres on this emotion. To
gain a broader understanding of the full procedure involving the complete set of 24 emotion terms,
it should be noted that each participant rated four emotion terms, which were randomly chosen
from the 24 emotion terms, on the 144 emotion features. This means that all 24 emotion terms
were rated on the 144 emotion features.
12 Pride in British English and Polish … 255
12.2.2.1 Procedure
Participants volunteered to take part in the study either through direct contact by
one of the authors or in response to adverts placed on internet forums. Each vol-
unteer was sent a link to the experimental platform and was allowed to take part in
the experiment at a time and location of their choosing, with the request that they do
the experiment in seclusion. The first page presented the British and Polish flags
and the participants clicked on these according to their nationality. Then the
instructions page appeared in the appropriate language. Initially, there was a brief
introduction outlining that the study was concerned with finding out about how
people think some emotions “go together” and other emotions belong in different
categories. More detailed instructions regarding the specific sorting task were as
follows:
You will be presented with 135 emotions on the computer screen. We’d like you to sort
these emotions into categories representing your best judgement about which emotions are
256 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
similar to each other and which are different from each other. There is no one correct way to
sort the emotions—make as few or as many categories as you wish and put as few or as
many emotions in each group as you see fit. This study requires careful thought and you
therefore need to carefully think about which category each emotion belongs rather than
just quickly putting emotions in categories without much thought.
Following this, participants were told they would watch a video (about 8 min)
that would demonstrate the procedure. They were told that this would be followed
by a practice session that involved the categorisation of food items, and once this
had been completed the proper experiment with emotion terms would begin. The
following message appeared in a central window on the experimental page:
You need to click on the “New Emotions Group” button and drag emotions to create your
emotion groups. When you have finished creating your emotion groups, click on the orange
“DONE” button and the experiment has been completed.
12.2.2.2 Participants
There were 58 British English participants (27 females, mean age = 42.7 years)
with the following occupations: academic departmental manager, administrator (3),
civil servant, cleaner, company director, IT (4), consultant (3), editor, events
manager, executive coach, housewife (3), lecturer (5), manager, psychologist (2),
radiographer, retired (6), tailoress, scientist, self-employed, student (11), supported
housing officer, teacher (4), teaching assistant, unemployed and volunteer (one
participant did not state their occupation). There were 58 Polish participants (27
females, mean age = 35.8 years) with the following occupations: account manager,
accountant, career advisor, cashier, cultural studies specialist, doctor, IT (3), lec-
turer (14), marketing employee, office employee (2), pedagogist, project manager,
psychologist, student (10), teacher (16) and translator (3).
In order to extract the context of the use of emotion terms in English and Polish, we
resort to large language corpus data, particularly collocations (words co-occurring
more frequently than by chance, minimally 5 times in the materials consulted) and
their frequencies. Two selected association scores are computed for each collo-
cational combination: t-score (TTEST) and mutual information (MI). By analysing
authentic language, we can detect shifts in meaning for the same linguistic form and
we can also describe the contexts which support such shifts. Based on the frequency
of occurrence, corpus-based methods let us statistically determine which linguistic
meanings are most salient. The materials we use come from the British National
Corpus (BNC—100 million words) and the National Corpus of Polish (NKJP—
nkjp.pl), which contains 300 million units of balanced data, to which we apply the
12 Pride in British English and Polish … 257
To determine the dimensional structure of the Polish and British English data in the
present study, principle components analysis (PCA) with varimax rotation was
performed on the combined dataset of these two languages. There were 201 British
English participants (124 females) with a mean age of 21.5 years, and 124 Polish
participants (95 females) with a mean age of 23.2 years. The four-dimensional
solution that was selected comprised the same dimensions as Fontaine, Scherer and
Soriano (2013) and accounted for 81.9% of the total variance. The first dimension
(VALENCE) accounted for 52.9% of the variance, the second dimension (POWER) for
15.5%, the third dimension (AROUSAL) for 8.3%, and the last dimension (NOVELTY)
for 5.1%. A GRID feature was included in a dimension if it achieved a 0.6 loading
on that dimension and did not have a higher loading on another dimension (see
Appendices A, B, C, D for loadings of GRID features on each of the four
dimensions).
12.3.1.1 Valence
The means of the negative VALENCE and the positive VALENCE features were deter-
mined for each participant. A 2 2 ANOVA was performed on these means that
had one between-subjects variable (language group: British English pride vs. Polish
duma). There was also one within-subjects variable (VALENCE: negative VALENCE
features vs. positive VALENCE features—see Appendix A). There was a main effect
of language group, F(1, 49) = 11.86, p < 0.01. There was also a main effect of
VALENCE, F(1, 49) = 279.13, p < 0.001. It can be seen in Fig. 12.1 that positive
VALENCE features of pride were rated higher than the negative VALENCE features,
showing on the whole that pride is evaluated positively in both British English and
258 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
Polish. There was also a significant interaction between language group and
VALENCE, F(1, 49) = 4.09, p < 0.05. Contrasts were performed to break down this
interaction. There was a significant difference between negative and positive
VALENCE features for pride, F(1, 49) = 137.5, p < 0.01. It can be seen in Fig. 12.1
that positive VALENCE features were rated higher than negative VALENCE features for
pride (means of 6.54 and 3.62, respectively). Likewise, there was a significant
difference between negative and positive VALENCE features for duma, F(1,
49) = 144.3, p < 0.01. Figure 12.1 shows that positive VALENCE features were rated
higher than negative VALENCE features for duma (means of 6.53 and 2.8, respec-
tively). There was a significant difference between pride and duma on the negative
VALENCE features, F(1, 49) = 12.05, p < 0.01. It can be seen in Fig. 12.1 that pride
is characterised by relatively more negative VALENCE than duma (means of 3.62 and
2.8, respectively). By contrast, there was no significant difference between pride
and duma on the positive VALENCE features, F(1, 49) = 0.01, p > 0.05.
All in all, these results show that although pride has a more positive VALENCE
than negative VALENCE in both British English and Polish, the higher rating of pride
on negative VALENCE features means that it is characterised as more negative than
duma.
12.3.1.2 Power
The means of the low-POWER and the high-POWER features were determined for each
participant. A 2 2 ANOVA was performed on these means that had one
between-subjects variable (language group: British English pride vs. Polish duma).
There was also one within-subjects variable (POWER: low-POWER features vs. high
POWER features—see Appendix B). There was a main effect of POWER, F(1,
49) = 69.98, p < 0.001. It can be seen in Fig. 12.2 that high-POWER features of pride
were rated higher than the low-POWER features, showing on the whole that pride is
associated with high POWER in both British English and Polish. There was also a
significant interaction between language group and POWER, F(1, 49) = 4.33,
p > 0.05. Contrasts were performed to break down this interaction. There was a
significant difference between low- and high-POWER features for pride, F(1,
49) = 25.2, p < 0.01. It can be seen in Fig. 12.2 that high-POWER features were rated
higher than low-POWER features for pride (means of 5.53 and 4.31, respectively).
Likewise, there was a significant difference between low- and high-POWER features
for duma, F(1, 49) = 44.9, p < 0.01. Figure 12.2 shows that high-POWER features
were rated higher than low-POWER features for duma (means of 5.57 and 3.54,
respectively). There was a significant difference between pride and duma on the
low-POWER features, F(1, 49) = 10.89, p < 0.01. It can be seen in Fig. 12.2 that
pride is relatively more associated with experiences of higher low POWER than duma
(means of 4.31 and 3.54, respectively). By contrast, there was no significant dif-
ference between pride and duma on the high POWER features, F(1, 49) = 0.01,
p > 0.05.
12 Pride in British English and Polish … 259
Means
4
2
Negative Valence Positive Valence
To summarise, these results show that although high POWER is salient in both
British English and Polish variants of pride, the higher rating of pride on low-POWER
features means that it is characterised by lower POWER than duma.
12.3.1.3 Arousal
The means of the low-AROUSAL and the high-AROUSAL features were determined for
each participant. A 2 2 ANOVA was performed on these means that had one
between-subjects variable (language group: British English pride vs. Polish duma).
There was also one within-subjects variable (AROUSAL: low-AROUSAL features vs.
high AROUSAL features—see Appendix C). There was no significant effect of lan-
guage group on the AROUSAL features, F(1, 49) = 3.5, p > 0.05. There was a sig-
nificant main effect of AROUSAL, F(1, 49) = 19.8, p < 0.01. However, the interaction
between AROUSAL and language group was not significant, F(1, 49) = 0.15,
p > 0.05, meaning that there was no significant difference between pride and duma
on low-AROUSAL features versus high-AROUSAL features.
12.3.1.4 Novelty
The means of the low NOVELTY and the high NOVELTY features were determined for
each participant. A 2 2 ANOVA was performed on these means that had one
between-subjects variable (language group: British English pride vs. Polish duma).
There was also one within-subjects variable (NOVELTY: low NOVELTY features vs.
high NOVELTY features—see Appendix D). There was no significant effect of lan-
guage group on the NOVELTY features, F(1, 49) = 3.16, p > 0.05. There was a
significant main effect of NOVELTY, F(1, 49) = 14.9, p < 0.01. However, the inter-
action between NOVELTY and language group was not significant, F(1, 49) = 3.61,
p > 0.05, meaning that there was no significant difference between pride and duma
on low NOVELTY features versus high NOVELTY features.
260 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
Means
4
2
Low Power High Power
An independent t-test was performed on the ratings of pride and duma on the
violated laws or socially accepted norms GRID feature. The difference between
these ratings was not significant, t(49) = −0.67, p > 0.05. However, pride
(mean = 4.32) was significantly higher than duma (mean = 3) in the independent t-
test performed on the incongruent with own standards and ideals GRID feature, t
(49) = −2.31, p < 0.05.
12.3.1.6 Conclusions
The results provide important information regarding the cultural schemas of PRIDE in
British English and Polish (Sharifian 2015). The finding that pride is evaluated
relatively more positively than negatively in both British English and Polish in the
GRID results points to authentic pride being the more salient cultural schema in
both of these cultures than hubristic pride. The negative evaluation of the PRIDE
cultural schema in comparison to the DUMA cultural schema is inconsistent with
expectations based on individualism versus collectivism. The lower POWER of pride
compared with duma is a likely consequence of its relatively more negative eval-
uation. This possibility gains support from Fontaine and Scherer (2013), who show
in their analyses of the GRID data from the complete set of countries that although
“VALENCE and POWER cannot be reduced to one another”, “POWER itself is positively
valenced” (p. 124). The finding that pride is relatively more incongruent with one’s
own standards and ideals is also consistent with the PRIDE cultural schema being
more negatively valenced than the DUMA cultural schema. Clearly, if pride is
deemed to be more inconsistent with one’s standards and ideals, then it is more
likely to be viewed negatively.
12 Pride in British English and Polish … 261
Both pride and duma are unusual in that they both share very few co-occurrences
with other emotions at the interconnection strength threshold of 20 (see Figs. 12.3
and 12.4). It can be seen that pride has interconnections with satisfaction (20) and
enthusiasm (21), while duma has an interconnection with podziw ‘adoration,
admiration’ (22); in addition, both pride and duma have interconnections with the
respective equivalents of triumph. Podziw ‘adoration, admiration’ is interesting
with regard to pride as adoration and admiration characterise love and respect
towards an individual that might additionally encompass pride. Therefore, the pride
that characterises podziw ‘adoration, admiration’ could, on the basis of collectivistic
features, be viewed in terms of the greater pride Polish individuals might have for
others whom they adore or admire. By contrast, there is a lower co-occurrence
between pride and adoration (10) (not shown in Fig. 12.3 as it is lower than the
interconnection cut-off of 20), which is consistent with pride being a relatively less
salient other-directed emotion in the individualistic British, even in cases in which
adoration is present.
The interconnection between pride and satisfaction is consistent with the indi-
vidualism expected for the British participants when one considers that satisfaction
is predominantly a personal, self-oriented emotion. However, when one considers
co-occurrence strengths between duma and satisfaction-related emotions below the
interconnection threshold of 20, one can see that duma is similar to pride in this
regard (duma - spełnienie ‘fulfilment’ = 16; duma - zadowolenie ‘gladness, con-
tentment’ = 16). This lack of a clear difference between pride and duma in their
interconnections with emotions related to satisfaction is inconsistent with what one
would expect in terms of the respective individualistic versus collectivistic bases to
pride and duma.
12.3.2.1 Conclusion
Despite both being relatively isolated clusters with relatively few co-occurrences
with other emotions, the online emotions sorting results reveal interesting patterns
regarding self versus other orientation of focus of the PRIDE and DUMA cultural
schemas. In particular, the relatively strong interconnection between duma and
podziw ‘adoration, admiration’ is consistent with the cultural schematic conceptu-
alisation of duma as a more communal pride of others4 as one might expect in a
relatively more collectivistic Polish culture.
4
Another Emotion Event scenario might involve two individuals, with one experiencing
admiration/adoration of the other, and the latter experiencing pride because of this.
262 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
21
27
pride
20
satisfaction
31
duma ‘pride’
22
podziw ‘adoration,
admiration’
One of the cognitive construal mechanisms (Langacker 1987, 1991) identifying the
processes of meaning construction is figurative language, which is characterised in
particular by the metaphor and metonymy that are the embodiment of various
cultural schemas and models.
12 Pride in British English and Polish … 263
In their list of master metaphors Lakoff et al. (1992: 165) describe English pride
and related concepts such as conceit in terms of size in the metaphorical Source
Domain.5 Pride is conceptualised in terms of the goal of getting larger and is
typically conveyed by the Source Domain of swelling:
(1) CONCEIT IS INFLATION
Alternate names: PRIDE IS SWELLING
Source Domain: size
Target Domain: conceit
Related metaphors: IMPORTANT IS LARGE SIZE (thus to seem more important,
seem larger)
She’s got an inflated ego/sense of herself
He’s a stuffed shirt
She was puffed up with pride
He was becoming quite grandiose when I left.
She’s got a big/swollen head
In Polish6 too, the metaphor of swelling, getting bigger and bursting is pro-
ductive (data generated from the Polish National Corpus by PELCRA tools
(Przepiórkowski et al. 2012):
(2)
Total Chi^2
rozpierać ‘(pride) rozpierała___duma (13), 36 668,324.59
forcefully expands, duma___rozpiera (10), rozpiera___duma
makes larger’ (7), duma___rozpierała (3),
duma___rozpierać (1),
duma___rozpierały (1),
rozpierać___duma (1),
Total Chi^2
2. urazić urażona___duma (22), duma___urażonych (1), 24 227,817.83
‘hurt’ duma___urażona (1),
5
Conceit and pride are members of the same PRIDE emotion cluster and they share part of the
conceptual content. The differences between them are of a cognitive-interactional and of a
quantitative nature: pride, apart from the core sense of feeling that one is better/more important
than others, typically involves elements of the feeling of consideration for others, while conceit
prototypically lacks such consideration and refers to excessive, self-admiring pride. However, in
practical contexts both lexical items are sometimes used interchangeably as pragmatic synonyms.
6
The source of each corpus example used in this chapter can be consulted at pelcra.clarin-pl.eu.
264 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
Both Polish and English pride and clusters of related forms, such as English conceit
and Polish zarozumiałość ‘conceit’, are perceived in terms of the experiencer’s larger
physical size, often metaphorically conveyed as containers (balloons in particular) with
the air pumped in by experiencers themselves. Thus both Polish pękał z dumy and its
English equivalent ‘he was bursting with pride’ indicate the large size of an experiencer
(conceptualised as an object, typically a balloon), which is caused by an excessive
amount of internal air and can lead to a potential burst (Polish dumny jak balon ‘proud as
a balloon’). The consulted corpus data support such figurative uses: Szef naszego
prezydenta, Też się nosi publicznie jak balon rozdęty ‘Our president’s boss. He also
looks like an inflated balloon’ and jesteś nadęta jak balon! Zbyt wielkie ego to całkiem
poważny problem - ostrzegają eksperci. ‘you are inflated like a balloon! Too big an ego
is a serious problem—experts warn’. Some other uses employ more complex
metaphorical/metonymic scenarios, as in Polish napuszony ‘getting larger and larger by
means of posture and facial expression’. Its metaphorical sense and its basic verb form
puszyć się, used literarily in the case of birds in the sense of fluffing up feathers, convey
the meaning of an experiencer’s action that shows superiority to others (to show oneself
as bigger than others), observed in by far the most frequent Polish simile dumny jak paw
‘proud as a peacock’, which has a similar equivalent in English (4). References to the
fluffing up of feathers or tail displays (peacock) are identified in both languages:
(4) We’ve heard a lady extend the sum total of her devotion, in all its pride, plume
and peacock, to a member of her own living race.
A metonymic source of pride conceptualisation is also identified in stroszyć
pióra in the sense ‘of hair and feathers: ruffle, to erect hair or feathers’, which is
usually performed in anger, but in Polish it is also used to show off, to proudly
demonstrate one’s power as in
(5) Można powalczyć, pokazać, kto jest silniejszy. Tylko jak tu stroszyć piórka,
gdy trzeba słuchać przełożonej.
‘You can fight, show who is stronger. But how can you ruffle (feathers) when
you have to listen to this (female) boss’.
Some Polish speakers report properties of erectness and alert posture to con-
ceptualise a proud person. Furthermore, the expression dumny i blady ‘proud and
pale’ indicates another bodily property accompanying pride, namely skin paleness.
Pride is also conceptualised in both languages as food which is (to be) swal-
lowed (6, 7), meaning that it has to be eliminated in some situations. Such a use of
the verb swallow is significantly more frequent in British English than in Polish.
The National Corpus of Polish does not generate such a structure, although it is
present in the results generated via Google search.
(6) Kasmin swallowed his pride and set off as a travelling salesman.
(7) Musiałam połknąć całą swoją dumę i zgodzić się na te warunki ‘I had to
swallow all my pride and agree to those conditions’.
12 Pride in British English and Polish … 265
can be considered more self-centred, contempt and slight are other-directed and are
a consequence of pride and conceit during the experiencers’ encounters with others.
Pride is less explicitly conditioned by the real or imagined presence of others than
vanity in English or próżność and pycha in Polish. Pride in the attitudinal sense is less
axiologically determined than the other members of the clusters although even here
there are differences observed for their respective prototypical senses, as also confirmed
by the GRID/online emotions sorting data. Of significance here is the frequency of the
items relating to these emotions in the Polish and English data, in which both pride and
slight in English have a significantly lower frequency than duma and lekceważenie in
Polish. These data seem to be related to the collectivism–individualism distinction as
more socially loaded emotions are more frequent in Polish discourse.
Polish lekceważenie ‘slight’ and its Verb and Adjective counterparts lekceważyć
‘to slight’ and lekceważący ‘slighting’ show a palette of fine-grained meanings
around the sense of ‘treating somebody/something (too) light’, implying careless-
ness (niefrasobliwość), irresponsibility (nieodpowiedzialność) and negligence
(zaniedbanie) on the one hand towards emotions indicating higher arousal and
stronger, more negative judgment, such as gardzenie/pogarda ‘contempt’ or
nieposzanownanie ‘disrespect’ or degradacja ‘degradation’ and marginalizacja
‘marginalisation’ of others. It seems that Polish lekceważenie is more polysemic in
terms of the evaluation criterion than English slight, which expresses an event that
has causes (stimuli) relating to a more serious matter. It is also important to note
that the frequency of British English slight and its related forms are relatively lower
in the consulted corpora (slight = 50) than those of their Polish lexicographic
equivalents (Noun lekceważenie = 1923, Verb lekceważyć = 3580, Adjective
lekceważący = 506).
English slight is also typically used, unlike Polish lekceważenie, in contexts in
which it is considered an unintentional type of emotional act:
(10) Sometimes an unintended slight can create grudges.
(11) No slight was intended.
Polish conversational data show a range of senses of lekceważenie, but it is
always connected with the Experiencer’s intentional act:
(12) obowiązek szkoły. nie należy lekceważyć.
‘school duty cannot be slighted/neglected’
Pride is most commonly perceived as a strong emotion in Polish, with experiencers
metaphorically bursting (rozpierać) with pride, and easily hurt (zranić). Syntactically,
pride in Polish is invariably put in focus in the agentive role of the subject position
(duma ich rozpiera lit. ‘pride is pushing them from inside/bursting them’). At the same
time Polish pride is a brittle thing, an object, metonymically related to the experiencer,
that is easy to hurt (zraniła jego dumę ‘she hurt his pride’).
In terms of adjectival combinations, the feeling of pride in Polish is positively
evaluated as the collectivistic, national, state or ancestral pride that dominates in
this culture. In some less frequent cases, usually with reference to an individual
12 Pride in British English and Polish … 267
English pride appears in the following verbal and adjectival collocational patterns
(Table 12.1).
The Verbal collocates of lower frequencies include keep, give, bring, remember,
stand, run, play, show, get, find, should, may, see, will, come, would, think, make,
have, can, go, say, know, do and be (Table 12.2).
The lower frequencies are occupied by outraged, maternal, certain, military,
immense, enormous, local, curious, spiritual, silly, moral, regional, stupid,
268 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
12.8). The collocates given below in Table 12.7 show a set of concepts
co-occurring with pride as generated from the PELCRA corpus SAMPLER.
Polish duma ‘pride’—NKJP Adjectival collocates (top selection) narodowy
‘national’, rosyjski ‘Russian’, męski ‘masculine, male’, państwowy ‘state’, swój
‘one’s’, nasz ‘our’, pełny ‘full’, niejaki ‘a certain’, słuszny ‘right’, rodowy ‘ancestral’,
matczyny ‘motherly’, niekłamany ‘unfeigned, genuine’, wyraźny ‘clear’, ojcowski
‘fatherly’, własny ‘own’, wyniosły ‘lofty’ and patriotyczny ‘patriotic’.
The top 25 adjectival collocates generated from the National Corpus of Polish
are mostly positive in Polish, while in English (Tables 12.2 and 12.3) the number of
the items with negative meaning is higher. The Polish collocates focus more sali-
ently than English on collective types of causes and stimuli of pride (Table 12.9).
272 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
The Polish concordances are mostly positive although they also uncover links
with emotion terms that have less positive polarity. Although conceptually close to
duma, the more negatively marked próżność or pycha are both close to English
vanity and self-conceit (Table 12.10).
The form pride both co-occurs and is aligned with vanity and self-love (miłość
własna) and Polish pycha (excessive, hubristic pride) in translation (see
Sect. 12.5.5) (Tables 12.11 and 12.12).
What is striking in the Verbal collocates list is the topmost collocate between
pycha and grzeszyć ‘to sin’, which points to the unambiguously negative character
of this emotion and the important role of (Catholic) religion in Polish culture.
English vanity and Polish póżność, its closest equivalent, constitute other, fully
negative, members of the analysed cluster (Tables 12.13, 12.14 and 12.15).
12 Pride in British English and Polish … 273
To extend the material basis of the comparison between the cluster members of
similar meanings and their collocates, a Colosaurus tool, which presents collocation
databases of a number of lexemes in one table (Pęzik 2013), is used to show the
274 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
contrast between the English adjectival forms proud and vain and their collocates
(Table 12.16), and, in the next section (Table 12.19), between their semantically
close Polish equivalents.
The English data present typical combinations of vain with human activities
such as attempt, effort and search, in the sense of ‘bringing no success’ or ‘useless’.
Collocations with human Nouns, which are of more interest to us here, usually
employ the general terms man and woman and point to an excessively high opinion
one holds of oneself, or, more precisely, excessive pride, which is often combined
with shallowness and conceit (Tables 12.17 and 12.18).
Table 12.16 Colosaurus data for the adjectives proud and vain
Collocate proud_A proud_TTEST proud_R vain_A vain_TTEST vain_R
assertion 3 1.33 3 0 – 0
attempt 0 – 0 60 7.62 41
beauty 3 0.17 2 0 – 0
bid 0 – 0 7 2.55 6
boast 12 3.44 11 0 – 0
creature 3 0.36 3 0 – 0
dad 17 3.1 7 0 – 0
day 8 −17.72 8 0 – 0
effort 0 – 0 5 1.81 5
eye 5 −8.05 4 0 – 0
face 3 −8.94 3 0 – 0
father 14 −0.29 10 0 – 0
head 3 −12.44 2 0 – 0
history 8 −1.58 8 0 – 0
holder 3 0.2 2 0 – 0
hope 0 – 0 40 6.23 31
man 19 −9.38 18 6 −0.39 6
moment 4 −5.51 3 0 – 0
mother 12 −1.55 9 0 – 0
mum 8 0.93 6 0 – 0
name 3 −9.76 2 0 – 0
owner 53 6.54 31 0 – 0
parent 19 1.54 17 0 – 0
people 13 −17.92 11 0 – 0
pomp 0 – 0 3 1.73 2
position 3 −7.84 3 0 – 0
possessor 9 2.97 7 0 – 0
race 4 −0.8 4 0 – 0
record 15 0.8 12 0 – 0
search 0 – 0 3 1.5 3
shadow 0 – 0 3 1.55 3
tradition 4 −0.08 3 0 – 0
valley 3 −0.22 3 0 – 0
woman 0 – 0 5 0.35 5
other. The items collocating with pyszny ‘tasty’, invariably denoting food or liquids
such as bigos ‘Pol. sauerkraut-and-meat-stew’, butelka ‘bottle (of)’, chleb ‘bread’,
ciastko ‘pastry’, deser ‘dessert’, danie ‘dish’, herbata ‘tea’, as well as those in the
sense of excellent, such as pyszny kawał ‘excellent joke’, are deleted from
Table 12.19. The form próżny in the sense of ‘physically empty, i.e., containing no
liquid, mass or object’ as in próżna hala ‘an empty hall’ and those which refer to
12 Pride in British English and Polish … 277
useless and futile activities or states, such as próżne gadanie ‘empty talk’, are also
deleted from the table as they are not relevant to the present discussion, although
the development of their (polysemic/homonymic) senses is otherwise an interesting
marker of the derivation of the emotion terms from physical concepts.
A comparison between the corresponding Polish and English Adjectives in fuller
context presents a picture of a more salient co-occurrence of dumny with positive
stimuli than in the case of proud. Although the use of pyszny in its physical and
278 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
Table 12.19 Colosaurus noun values for dumny [du] ‘proud’, pyszny [py] ‘proud (neg.)’ and
próżny [pr] ‘vain’ [A = adjective, TT = TTest, R = range, i.e., the number of corpus segments
which contain the collocation]
Collocate du_A du_TT du_R py_A py_TT py_R pr_A pr_TT pr_R Eng.
equivalents
arystokrata 6 2.38 5 0 – 0 0 – 0 aristocrat
Bóg 6 −3.52 6 0 – 0 0 – 0 god
chłopiec 6 −0.5 6 0 – 0 0 – 0 boy
córka 17 2.69 15 0 – 0 0 – 0 daughter
człowiek 21 −1.6 19 0 – 0 19 3.55 17 man/human
being
dziecko 15 −7.62 12 0 – 0 0 – 0 child
dziewczyna 6 −0.98 4 0 – 0 0 – 0 girl
kobieta 20 −0.84 15 0 – 0 7 – 0 woman
koń 0 – 0 6 1.88 5 0 – 0 horse
kraj 9 −6.42 6 0 – 0 0 – 0 country
krok 7 −0.05 6 0 – 0 0 – 0 step
ludzie 22 −5.63 22 0 – 0 0 1.53 6 people
mama 9 1.05 7 0 – 0 0 – 0 mummy
matka 20 1.39 17 0 – 0 0 – 0 mother
mąż 7 −0.37 5 0 – 0 0 – 0 husband
mężczyzna 7 −3.36 7 0 – 0 0 – 0 man, male
miasto 14 −6.81 12 0 – 0 0 – 0 town
mieszkaniec 23 0.89 14 0 – 0 0 – 0 inhabitant
mina 20 3.17 16 0 – 0 0 – 0 facial gesture
młodzież 6 −1.08 2 0 – 0 0 – 0 youth, young
people
naród 33 4.76 24 0 – 0 0 – 0 nation/people
niemiec 7 0.22 7 0 – 0 0 – 0 German
ojciec 34 2.8 27 0 – 0 0 – 0 father
oko 13 −2.56 12 0 – 0 0 – 0 eye
pan 57 −8.69 31 6 13.45 6 0 – 0 Mr, master,
landlord
pani 23 −3.3 19 0 – 0 0 – 0 Mrs, lady
panna 7 1.71 6 0 – 0 0 – 0 Miss
paw 9 2.96 6 0 – 0 0 – 0 peacock
pałac 0 – 0 7 2.26 6 0 – 0 palace
polak 40 6.32 26 0 – 0 0 – 0 Polish/Pole
posiadacz 18 3.82 14 0 – 0 0 – 0 owner
potomek 8 2.61 6 0 – 0 0 – 0 descendant
prezes 6 −4.88 6 0 – 0 0 – 0 president (of
company,
etc.)
ród 6 1.89 6 0 – 0 0 – 0 kin, tribe,
house
rodzice 38 4.41 27 0 – 0 0 – 0 parents
rodzina 10 −3.42 9 0 – 0 0 – 0 family
(continued)
12 Pride in British English and Polish … 279
extended senses is always positive and denotes ‘tasty, loveable’, it is, by contrast,
mostly negative in its non-physical meaning. Furthermore, although it is occa-
sionally mixed with a dose of admiration combined with envy, it can be used with
reference to people showing loftiness and excessive pride, and in such cases it is
frequently associated with their high social position, rank or status. The Adjective
próżny is used as the neutral or negative form ‘empty, not full’ when collocating
with physical objects and is invariably negative when describing vanity with ref-
erence to people or, by metonymic links, to people’s attributes such as face, look,
heart or eye.7 It is interesting to note that dziecko/dzieci ‘child/children’ is not
identified to co-occur with próżny ‘vain’ or pyszny/e ‘negative pride’, and even with
respect to dumne/y ‘proud’ the form of dziecko ‘child/ren’ is not particularly sig-
nificant. A possible interpretation of this is that to experience these emotions,
particularly the former, one has to have reached cognitive maturity and be cognizant
of the interactional relations and power relationships in one's culture.
It is also interesting to note that it is only in English pride that the collocate
personal is identified. In contrast with the latter English collocate, which collocates
with the nouns in the list, in the Polish data all the collocates are of a communal
character. The difference between Polish duma and próżność, on the other hand, can
be captured, inter alia, by the presence of the osobisty ‘personal, own’ form, that
collocates with the latter, but is absent in the former.
Polish duma possesses a more positive appraisal than English pride. However,
the type of pride that is positive in Polish culture is most often collectivistic pride
7
Both of the adjectives próżny and pyszny are polysemous (próżny—between ‘excessively (un-
justified) proud’ and ‘empty’; and pyszny—‘negatively proud, elevated, (in some contexts) mag-
nificent’, and ‘tasty’ in some others). The phrases pełen pychy ‘full of (negative) pride’ and those
with a replaced word order such as czlowiek próżny (lit. ‘a man vain/empty’), which eliminate
these ambiguities, can be used in Polish instead.
280 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
such as being proud of one’s own country, nation, family, sports team, or, mini-
mally of one’s own daughter, son, or husband/wife, etc. rather than being proud of
one’s own individual achievements. Pride from individual achievements is suspi-
cious and it can turn to undesired negative pycha, which is considered unjustified,
excessive and sinful.
English pride is more negative as it epitomises both more positive and negative
attributes of this emotion. Even unmodified pride as in the corpus example below is
not too positively evaluated:
(13) On more than one occasion French writers explained the defeats and
set-backs suffered by their kings and military leaders by emphasising that
these were divine punishments for civil disorder and pride.
Other evidence for the absence of appraisal symmetry in Polish duma and British
English pride can be found in the translational data both in Polish-to-English and
English-to-Polish translated texts. Both duma and pycha are most often rendered as
pride, which supports the finding that pride activates a larger and more salient
negative area than duma:
(14) Pol. U niej wszelkie uczucia zastępuje pycha, a tę warto upokorzyć.
Eng. Her feelings are concentrated on pride—and that needs humbling.
(15) Eng. sinful pride Pol. grzeszna pycha
(16) Pol. — To pycha … która poniesie karę, jak na to zasługuje.
Eng. It is pride–pride that deserves and will receive punishment.
Other English emotion terms from the negative pride cluster such as vain and
boast are rendered as Pol. pycha in the English-to-Polish transition corpora, which
provides evidence of the unambiguously negative evaluation of Polish pycha.
(17) Eng. They were a vain and boastful company of heroes when the tale was
done. > Pol. Gdy skończył, wszyscy poczuli się prawdziwymi bohaterami;
rozpierała ich pycha lit. ‘vain conceit was expanding in them/was bursting in
them’
Pycha also corresponds to some more distant members of the English NEGATIVE
cluster such as insolence, ambition, conceit, arrogance:
PRIDE
(18) Pol. Pycha ich pokarana została > Eng. their insolence is punished
(19) Pol. Nienasycona pycha władców > Eng. unmeasurable ambition of princes
(20) Pol. Jej pycha > Eng. her conceit
(21) Pol. A pycha równała ich z obrazem Boga > Eng. but in arrogance they
equated themselves with God’s image.
12 Pride in British English and Polish … 281
12.6 Conclusions
From the viewpoint of the Cultural Linguistics framework (Sharifian 2015), the
results highlight a number of ways in which the PRIDE cultural schema differs to that
of DUMA. The negative evaluation of pride relative to duma is clearly shown in the
GRID and corpus results. The positive VALENCE of adoration and admiration means
that the relatively greater interconnection between duma ‘pride’ and podziw ‘ado-
ration and admiration’ in the online emotions sorting data is consistent with this.
These results are contrary to what one would expect for British English and Polish
culture schemas of PRIDE that are subject to relatively more individualistic and
collectivistic influences, respectively. Recall that whereas individualistic traits such
as self-fulfilment, personal accomplishments and satisfaction are deemed to
engender a greater acceptance and positive viewpoint of pride in these cultures, the
emphasis placed on the achievement of in-group harmony and the control of the
outward expression of emotions in collectivistic societies means that pride in such
contexts is likely to be less salient and more negative. However, our results are
similar to some other findings that are inconsistent with predictions based on the
individualistic versus collectivistic standpoint (e.g., Scollon et al. 2004).
A possible reason for the apparent lack of support for the individualistic versus
collectivistic viewpoint might be based on self versus other orientation of focus.
The more positive VALENCE of duma in comparison with pride might be a conse-
quence, as noted above, of the former being more communal in nature. It is clear
how a relatively more collectivistic culture such as Poland might particularly
endorse such a variant of pride. One interpretation of the relatively strong inter-
connection between podziw ‘adoration, admiration’ and duma (22) shown in the
online emotion emotions sorting study results is consistent with this. This relatively
high interconnection, in comparison to that between pride and adoration (10),
possibly shows the relatively greater salience of communal pride of others in the
DUMA cultural schema. However, it might alternatively point to an Emotion Event
scenario that involves two individuals, one experiencing admiration/adoration of
the other, with the latter experiencing pride because of this.
The difference between the two cultures lies in the distinction we propose
between different cultural-linguistic schemas of PRIDE/DUMA in English and Polish.
These schemas involve different cluster equivalence correspondences and divergent
polarity marking in duma/pride items. This variation is partly due to the asym-
metries in the distribution across the semantic material of pride in terms of a
different number of the lexical items instantiating it in either language. Some
overlaps between Polish and English are observed in their more encompassing,
complex cultural models such as, for example, similarities between PRIDE and DUMA
construal in their basic metaphoricity and Source Domains.
The corpus data showing asymmetries in the distribution of the pride-related
linguistic collocates between English and Polish are observed in the collocation
patterns of the PRIDE cluster members. While Polish duma combines with positively
charged collocates, both pycha and próżność display their clearly negative
282 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
(continued)
Negative VALENCE Positive VALENCE
References
Bushman, B. J., & Baumeister, R. F. (1998). Threatened egotism, narcissism, self-esteem, and
direct and displaced aggression: Does self-love or self-hate lead to violence? Journal of
Personality and Social Psychology, 75, 219–229.
Dabul, A., Wosinska, J. W., Cialdini, R. B., Mandal, E., & Dion, R. W. (1997). Self-presentational
modesty across cultures: The effects of gender and social context in the workplace. Polish
Psychological Bulletin, 28(4), 295–306.
Damen, L. (1987). Culture learning: The fifth dimension on the language classroom. Reading,
MA: Addison-Wesley.
Dubé, L., & Bel, J. L. (2003). The content and structure of laypeople’s concept of pleasure.
Cognition and Emotion, 17(2), 263–295.
Eid, M., & Diener, E. (2001). Norms for experiencing emotions in different cultures: Inter- and
intranational differences. Journal of Personality and Social Psychology, 81(5), 869–885.
286 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
Niedenthal, P. M., Krauth-Gruber, S., & Ric, F. (2006). The psychology of emotion: Interpersonal,
experiential, and cognitive approaches. New York: Psychology Press.
Ogarkova, A., Soriano, C., & Lehr, C. (2012). Naming feeling: Exploring the equivalence of
emotion terms in five European languages. In P. A. Wilson (Ed.), Dynamicity in emotion
concepts (Vol. 27 Lodz Studies in Language, pp. 253–284). Frankfurt a. Main: Peter Lang.
Osgood, C. E., May, W. H., & Miron, M. S. (1975). Cross-cultural universals of affective
meaning. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Paulhus, D. L., Robins, R. W., Trzesniewski, K. H., & Tracy, J. L. (2004). Two replicable
suppressor situations in personality research. Multivariate Behavioral Research, 39, 301–326.
Pęzik, P. (2013). Paradygmat dystrybucyjny w badaniach frazeologicznych. Powtarzalność,
Reprodukcja i Idiomatyzacja. In P. Stalmaszczyk (Ed.), Metodologie Językoznawstwa.
Ewolucja Języka,Ewolucja Teorii Językoznawczych (pp. 141–160). Lodz: Wydawnictwo
Uniwersytetu Łódzkiego.
Pęzik, P. (2014). Graph-based analysis of collocational profiles. In V. Jesenšek & P. Grzybek
(Ed.), Phraseologie Im Wörterbuch Und Korpus (Phraseology in Dictionaries and Corpora)
(pp. 227–243). ZORA 97. Maribor, Bielsko–Biała, Budapest, Kansas, Praha: Filozofska
fakuteta.
Przepiórkowski, A. R., Górski, M., Łaziński, M., & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012).
Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. http://nkjp.pl/
settings/papers/NKJP_ksiazka.pdf
Reips, U. D. (2002). Standards for internet-based experimenting. Experimental Psychology, 49,
243–256.
Scherer, K. R. (2005). What are emotions? And how can they be measured? Social Science
Information, 44(4), 693–729.
Scollon, C. N., Diener, E., Oishi, S., & Biswas-Diener, R. (2004). Emotions across cultures and
methods. Journal of Cross-Cultural Psychology, 35, 304–326.
Sharifian, F. (2007). L1 cultural conceptualisations in L2 learning: The case of Persian-speaking
learners of English. In F. Sharifian & G. B. Palmer (Ed.), Applied cultural linguistics:
Implications for second language learning and intercultural communication, Converging
Evidence in Language and Communication Research (pp. 33–51). Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture (pp. 473–493). New York: Routledge.
Smith, M., Ceni, A., Milic-Frayling, N., Shneiderman, B., Mendes Rodrigues, E., et al. (2010).
NodeXL: A free and open network overview, discovery and exploration add-in for Excel
2007/2010/2013/2016. http://nodexl.codeplex.com/ from the Social Media Research
Foundation. http://www.smrfoundation.org
Stipek, D. (1998). Differences between Americans and Chinese in the circumstances evoking
pride, shame, and guilt. Journal of Cross-Cultural Psychology, 29, 616–629.
Szarota, P., Cantarero, K., & Matsumoto, D. (2015). Emotional frankness and friendship in Polish
culture. Polish Psychological Bulletin, 46(2), 181–185.
Tracy, J. L., & Robins, R. W. (2004). Putting the self into self-conscious emotions: A theoretical
model. Psychological Inquiry, 15(2), 103–125.
Tracy, J. L., & Robins, R. W. (2007). The psychological structure of pride: A tale of two facets.
Journal of Personality and Social Psychology, 92(3), 506–525.
Tracy, J. L., & Robins, R. W. (2008). The nonverbal expression of pride: Evidence for
cross-cultural recognition. Journal of Personality and Social Psychology, 94(3), 516–530.
Tracy, J. L., Robins, R. W., & Lagattuta, K. H. (2005). Can children recognize the pride
expression? Emotion, 5, 251–257.
288 P.A. Wilson and B. Lewandowska-Tomaszczyk
Triandis, H. C., Bontempo, R. B., & Villareal, M. J. (1988). Individualism and collectivism:
Cross-cultural perspectives on self-ingroup relationships. Journal of Personality and Social
Psychology, 54(2), 323–338.
Van Osch, Y. M. J., Breugelmans, S. M., Zeelenberg, M., & Fontaine, J. J. R. (2013). The
meaning of pride across cultures. In J. J. R. Fontaine, K. R. Scherer, & C. Soriano (Eds.),
Components of emotional meaning: A sourcebook (pp. 377–387). Oxford: Oxford University
Press.
Yik, M. S. M., Russell, J. A., & Barrett, L. F. (1999). Structure of self-reported current affect:
Integration and beyond. Journal of Personality and Social Psychology, 77, 600–619.
Author Biographies
Paul A. Wilson holds the post of professor in the Department of English Language and Applied
Linguistics at the University of Lodz, Poland. He completed his PhD on the interplay between
cognition and emotion at Birkbeck (University of London) in 2000. His main research interests
include the conceptual representation of emotions from a cross-cultural perspective.
Adam Głaz
13.1 Introduction
1
The ideas can be traced back to much earlier publications of that author and his associates (e.g.
Bartmiński 1988 or Niebrzegowska 1986).
A. Głaz (&)
Marie Curie-Skłodowska University (UMCS), Lublin, Poland
e-mail: adam.glaz@umcs.pl
Bartmiński points to cases when members of a given cultural group animate and
“live by” symbolically expressed entities or events, i.e. myths: this is in line with
Edward B. Tylor’s classic view of the “animistic origin of nature-myths” (1871:
260). Admittedly, the so-called “new animism” reverses the link, in that person-
hood is not viewed as extended from people onto other beings but it is humans that
are perceived like other, non-human persons (rock-persons, bear-persons, etc., cf.
Hallowell 1960). However, new animism continues the tradition of interpreting the
universe as propelled by forces that link human and non-human worlds. Indeed,
before humans began to discover general laws governing phenomena around them,
they exhibited a remarkable predilection for myth-building, in that “natural phe-
nomena were regularly conceived in terms of human experience and … human
experience was conceived in terms of cosmic events” (Frankfort and Frankfort 1977
[1946]b: 4). Yet, what Frankfort and Frankfort call mythopoeic thought is quali-
tatively different from animism—I return to this idea in Sect. 13.4.
Because these problems span across the domains of language use, cognition, and
culture, one can be hopeful that a better understanding of them can come from
analyses couched within the framework of Cultural Linguistics. This will indeed be
shown to be the case; moreover, the method of differentiating between metaphor
and myth proposed below, as well as the very distinction between metaphorical and
mythological thinking, will be related to a text that at its face value does not easily
yield to Cultural Linguistic inquiry: Pope Francis’ encyclical Laudato Si’ (2015).
Being authored by the pontiff and available in several languages,2 the text is drafted
in a maximally “a-cultural” manner, if a culture is viewed as being integrated with
a language (the two shaping each other dialectally and being each other’s aspects).
But culture, regardless of its obvious and multifarious links with language, is the
natural habitat of humans, the environment where they try to make sense of
themselves and the world they live in, regardless of the language(s) they speak but
not to the neglect of them. Although signed by a single person, the encyclical was
undoubtedly formulated in consultation with many others serving in various
capacities in the Catholic Church, law, or science; it certainly draws, too, on the
literature of ecology, at least as indirect influence.3 All of this makes it very much a
cultural product, of the kind that James Underhill links with a cultural mindset, i.e.
a “worldview specific to a political [system] or religion” (Underhill 2011: 7).
A cultural mindset “must take root within a given linguistic worldview but … can
migrate between language systems (as the spread of Catholicism, Protestantism,
Buddhism and communism clearly demonstrates)” (ibid., p. 6).
In this study, perhaps somewhat surprisingly, I do not associate Pope Francis’
encyclical with a religion, for reasons explained below, nor do I strictly follow
2
Through the Vatican website (http://w2.vatican.va/, accessed August 6, 2016), the encyclical is
available in Arabic, two varieties of Chinese, English, French, German, Italian, Latin, Polish,
Portuguese, Russian, and Spanish. One can assume that translations into other languages have
been or are in the process of being produced.
3
Gary Palmer (p.c.).
13 Beyond Metaphorisation and Myth-Making … 291
In other words, arguments and wars (love relationships and journeys, time and
money, etc.) continue to be distinct (and largely different) domains but for the sake
of successful functioning in a culture we establish correspondences between the
domains and “pretend” they are one. Therefore, Bartmiński (p.c.) suggests that
Lakoffian formulation of metaphor lacks modality and should be rephrased as
ARGUMENT IS LIKE WAR.4 Of course, the overt presence of like turns the
metaphor into a simile, but both are manifestations of the conceptualisers’ ability to
seek and find correspondences between domains of experience, including action
involved therein. Action is also an important aspect of metaphorical thinking when
it is harnessed for the purpose of effective advertising. Yet, it differs from the action
triggered by mythological thinking: it is a result of persuasion, need not affect all
people, and does not have the status of a socially accepted norm.
With regard to point 2, Bartmiński rests his hopes on identifying mythological
thinking in Peirce’s pragmatic maxim, which allows for the ultimate interpretations
of signs:
[T]he entire meaning and significance of any conception lies in its conceivably practical
bearing, … in consequences … which in conceivable circumstances would go to determine
how we should deliberately act, and how we should act in a practical way… (Peirce 1998: 145)
4
This is an approach older than Lakoff’s and goes back to Wierzbicka’s (1971) explication of
metaphor in metalinguistic-cum-negational terms: “you’d say that it is not X but Y”, e.g. “you’d
say that they are not people but lions”. While I hesitate to endorse Wierzbicka’s (1971, 1986: 294)
treatment of metaphor as “a linguistic device” that can only be used in “talking about” things (a
view that runs counter to CMT), the call for a modal softening in the formulation of metaphor’s
architecture (with the locutional you’d say or the comparative like) appears well-advised.
13 Beyond Metaphorisation and Myth-Making … 293
In other words, “what a thing means is simply what habits it involves” (Peirce
1992: 131)—habit is something that originates in a sign and links it to behaviour. It
leads to action (qua behaviour) but is grounded in the action of the mind, or in what
Peirce calls the final logical interpretant. It is this transition from action of the mind
to action as conduct that Bartmiński finds attractive for his ethnolinguistic purposes.
Peirce’s clearest example of this is probably a hypothetical situation when, upon
awakening, he is asked by his bedfellow: “What sort of a day is it?”. The final (or
ultimate) interpretant5 of this is “her purpose in asking it, the effect its answer will
have on her plans for the ensuing day” (Peirce 1998: 498). Therefore, “the whole
function of thought is to produce habits of action” (1992: 131).
In this way, Peirce’s pragmatic maxim can aid the ethnolinguist in deciding
whether a given statement is (“merely”) metaphorical or (more profoundly)
mythological: a positive score on its links with action/behaviour suggests the latter
interpretation. But mythological thinking is in fact indicative of the
subject-produced, cultural projection of a community’s beliefs: myth is not so much
a story of the world but of that community itself and its understanding of the world;
it is an expression of what the community believes to be true. Stars are grouped into
(and named as) constellations not because the constellations are there—or not even
because they resemble something, for usually the similarity is tenuous—but
because we transfer our cultural experiences onto the firmament. In contradistinc-
tion to this, Peirce represents anti-mentalist realism: the laws of the sign are claimed
to be inherent in the sign itself, rather than being conceptualisations produced by
the interpreting subject. Although the final/ultimate interpretant (an aspect inherent
in the sign itself) does require the presence of an interpreter, the direction of
influence is from the object of semiosis to its subject, from the interpretant to the
interpreter. Hence, the final or ultimate interpretants (i.e., the effects the sign has on
the interpreter) are discovered rather than conceptually constructed. In short, while
the importance of the subject is not denied, the focus is placed on the sign’s object.
This will prove to be of crucial importance in deciding the status of the text
analysed here, Pope Francis’ encyclical Laudato Si’, in that the encyclical will be
claimed to represent the third way beyond the binary metaphorical vs. mythological
thinking. I will try to show in what sense, although framed in figurative language,
the document constructs a kind of symbolic imagery that is more than metaphorical
and yet not mythological, especially when myth-making is viewed as a manifes-
tation of animistic thinking.
5
Peirce’s terminology is difficult to harness: the author usually talks about either final or ultimate
interpretants, but sometimes collapses the two into one, as at this point. Also, it is often far from
clear whether by final interpretant Peirce means final logical interpretant, in the sense specified, or
ultimate interpretant (where final = ultimate). These are fascinating questions but mainly relevant
for the historian of semiotic thought and so need not worry us unduly here.
294 A. Głaz
6
Blount (2014: 283) notes that culture consists in sharing cultural models: it is the sharing that
endows it with realness because “the consequences of sharing or not-sharing are socially real”. In
Laudato Si’ the realness also has a biological, purely ecological dimension.
7
In the case of the encyclical, the numbers refer not to pages but to its sections.
13 Beyond Metaphorisation and Myth-Making … 295
• the local level: integral ecology (Chap. 4), embracing the ecology of the envi-
ronment, economy and social life (Section I), cultural ecology (II), the ecology of
daily life (III), or the effort to achieve greater justice for the common good (IV, V);
• the international level: multifarious dialogue in the international community
(Chap. 5). This has now been partly realised, in the form of The Earth Charter
or the Adoption of the Paris Agreement (United Nations’ Framework
Convention on Climate Change 2015), to be followed by ensuing steps.
I therefore interpret Francis’ message, seeking to “enter into dialogue with all
people” (Francis 2015: 3), as coming remarkably close to ecopoetics, in the most
profound sense of the term.
The extended contemporary understanding of ecopoetics is grounded in the
name’s etymology, i.e. the Greek oikos ‘dwelling place, habitation, shared space,
house’ and the abstract noun poiēsis, derived from the verb poiein ‘make form’. It is
the making of a home, “formation and transformation of the world, through lan-
guage or otherwise” (Fiedorczuk and Beltrán 2015: 271), “a practice of inhabiting
the planet Earth which, in turn, is part of a larger cosmos” (p. 201). The usage is
obviously related to ecology (again, in the etymological understanding of Ernst
Haeckel, as the study/knowledge of the environment as one’s natural home) and
economy (from the Greek nomos ‘rule, law’) as the rules of house management. But
ecopoetics precedes or should precede the other two disciplines because, say
Fiedorczuk and Beltrán, “there is no ruling and there is no studying if there is no
house” (2015: 273).8
Francis’ discourse comes close to ecopoetics because his notion of the envi-
ronment includes other, non-human creatures; the Pope refers both to the Bible
(example 1) and to saints of the Catholic Church (2):
(1) The laws found in the Bible dwell on relationships, not only among indi-
viduals but also with other living beings. “You shall not see your brother’s
donkey or his ox fallen down by the way and withhold your help … If you
chance to come upon a bird’s nest in any tree or on the ground, with young
ones or eggs and the mother sitting upon the young or upon the eggs; you shall
not take the mother with the young” (Dt 22:4, 6). Along these same lines, rest
on the seventh day is meant not only for human beings, but also so “that your
ox and your donkey may have rest” (Ex 23:12). Clearly, the Bible has no place
for a tyrannical anthropocentrism unconcerned for other creatures. (Francis
2015: 68, emphasis added)
(2) … for him [Saint Francis] each and every creature was a sister united to him
by bonds of affection. … His disciple Saint Bonaventure tells us that, “from a
reflection on the primary source of all things … he would call creatures, no
matter how small, by the name of ‘brother’ or ‘sister’”. Such a conviction …
8
Ecopoetics in this broad sense is related to (certainly etymologically), but distinct from, eco-
poiesis, or the building of an ecosystem for humans to live in on a planet where there is none
(Haynes 1990). (This is now usually referred to as terraforming or planetary engineering.)
296 A. Głaz
affects the choices which determine our behaviour. (11; reference in the
original: The Major Legend of Saint Francis, VIII, 6, in Francis of Assisi:
Early Documents, vol. 2, New York–London–Manila, 2000: 590)
Therefore,
(3) Everything is related, and we human beings are united as brothers and sisters
on a wonderful pilgrimage, woven together by the love God has for each of his
creatures and which also unites us in fond affection with brother sun, sister
moon, brother river and mother earth. (92)
Compare this with ecopoetic discourse, with the latter’s emphasis on “the
relationships between humans and non-humans” (Fiedorczuk and Beltrán 2015:
213), “a hightened sensitivity to the style of our encounters with other phenomena”
(p. 230), “a way of engaging with other beings and entities” (p. 273). The earth, and
in fact the cosmos is “a home, oikos, shared with humans and non-human others”
(p. 273).9 What stops me from classifying Laudato Si’ as an example of ecopoetics
or ecocriticism are obvious and direct references to God in the encyclical. Although
ecopoetics does embrace various trends and perspectives, philosophically it is
predominantly materialistic: the major driving force behind the emergence and
coexistence of beings is attributed to the agency and self-organisation of the beings
themselves, without “external intervention”. But although different in this respect,
the Pope’s approach and ecopoetics are compatible in ecological spirit.
In this section, Pope Francis’ portrayal of home will be framed as a cultural model,
as understood in Cultural Linguistics. The notion of a cultural model, however,
must be located against the backdrop of the whole system of Cultural Linguistic
constructs.
When Gary Palmer first conceived of the cultural linguistic enterprise, he wanted
to place its concern “not with how people talk about some objective reality, but with
how they talk about the world that they themselves imagine” (Palmer 1996: 36).10
But imagery here (not imagination) does not invalidate the realness of human
experience. Cultural Linguistics approaches the imagery as being shared—a portion
or aspect of what is shared is framed as a cultural meaning, i.e. “the typical …
interpretation of some type of object or event evoked in people as a result of their
9
The non-human dimension is thus an extension of Levinas’ (1961) and Kapuściński’s (2008)
appreciation of the human Other.
10
Palmer has pursued his set goal in subsequent publications, adding precision to the enterprise,
filling its various gaps, and applying it to a variety of contexts, as in Palmer (2015), where he
argues for the importance of ethnography (i.e. “descriptions of culture obtained by a variety of
methods, both linguistic and non-linguistic”, p. 24) in inductive linguistic research.
13 Beyond Metaphorisation and Myth-Making … 297
past experiences” (Strauss and Quinn 1997: 6; based on Spiro in Kilborne and
Langness 1987: 163). Cultural meanings are captured in terms of cultural con-
ceptualisations, i.e. cultural schemas, cultural categories, and cultural-conceptual
metaphors (Sharifian 2011, 2015a, b). In Sect. 13.3.1 I explain why the discourse
of Francis’ encyclical may be analysed in terms of metaphorisation but why this is
unconvincing. Cultural categories and cultural schemas, as well as cultural models,
will be discussed now.
Cultural categories arise as a result of allocating objects and events into classes
through exposure to culture (cf. Sharifian 2015b: 519). In Francis (2015), the earth
is culturally categorised through discourse as “(our common) home”, “mother”, and
“sister”; these categories are then constructed as cultural schemas, i.e. those that
“serve as a basis for communicating and interpreting cultural meanings” (Sharifian
2015b: 518). Because the literature on schemas is vast, it will suffice to assume that
they are “building blocks of cognition used for storing, organising, and interpreting
information” (Sharifian 2015a: 475; following Rumelhart 1980). Once the notion of
cognition is extended and applied to a cultural group or a community of
speakers/experiencers, some schemas can be considered cultural: “a schema is
cultural to the extent that it is a product of humanly mediated experiences” or to the
extent that “it is not predetermined genetically” (Strauss and Quinn 1997: 7). For a
schema to be cultural, it must be shared (cf. Blount 2014),11 a process that can
occur across time and space:
[C]ultures are not bounded and separable. You share some experience with people who
listen to the same music or watch the same television shows you do, other experiences with
those who do the same work you do, and still others who have had formal schooling like
yours, even if you live on opposite sides of the world. This makes each person a junction
point for an infinite number of partially overlapping cultures… [W]e do not want to return
to the assumption that shared cultures belong only to spatially and temporally contiguous
communities. (Strauss and Quinn 1997: 7)
Cultural schemas can then give rise to cultural models (for a historical and
theoretical overview, cf. Blount 201412). Cultural models are based on schemas as
“underlying, abstract mental structures” (Blount 2014: 275) in the sense that
schemas are filled with cultural values (D’Andrade 1995). Cultural values, in turn,
are “values that appear to be widespread within a languaculture, … that underpin
the beliefs, convictions, attitudes and communicative habits generally associated
with that languaculture” (Peeters 2015a: 52).13 Because in the case of the Pope’s
encyclical we are operating at the level of a cultural mindset, which “must take root
within a given linguistic worldview but which can migrate between language
11
Sharing assumes the shape of the so-called distributed cognition (Kronenfeld 2008) or cultural
cognition (Sharifian 2011, 2015a, 2015b).
12
For reasons explained therein, Blount (2014) prefers to call them cultural cognitive models, a
topic for another study.
13
The notion of languaculture is inherited from Agar (1994). Peeters (2015b) illustrates his
understanding of cultural values with an analysis of tall poppies in Australian English; for a
number of studies on cultural values and translation, cf. Blumczyński and Gillespie (2016).
298 A. Głaz
systems” (Underhill 2011: 6; see Sect. 13.1 above), “beliefs, convictions, attitudes”
become especially important. Additionally, one property of cultural models is their
directive force: they drive behaviours (cf. D’Andrade and Strauss 1992; Strauss and
Quinn 1997). As argued above, the behaviour/action is associated with a certain
mode of thinking: one that is symbolic but that ultimately seeks to pin down the
realness of the human condition. I will therefore claim that the notion of home in
Francis’ encyclical is best captured as a cultural model in this sense, and proceed
now to specify its details.
First, home is identified with the earth as the planet: the word earth is used about 60
times in the entire text of the encyclical, including a fair proportion of quotations.
Many of the uses are clearly “planetary”, with the word planet itself being used 27
times. In a broader context, earth also refers to the universe (universe is used 19
times plus two in quotations; cosmos is used three times, including one quotation,
cosmic is used once in a quote).
Second, the tone for the entire encyclical is set in its initial paragraph with the
portrayal of the earth as mother and sister:
(4) … Saint Francis of Assisi reminds us that our common home is like a sister
with whom we share our life and a beautiful mother who opens her arms to
embrace us. “Praise be to you, my Lord, through our Sister, Mother Earth,
who sustains and governs us, and who produces various fruit with coloured
flowers and herbs”. (1; quotation from Canticle of the Creatures (pp. 113–
114), in Armstrong 1999)
The image of the earth here rests on the dual notions of sisterhood in a rela-
tionship of all creation to God, but motherhood with respect to humans, for whom
the earth brings forth all that is necessary.
Elsewhere, the two kinship notions are kept distinct, as in example (3) above
(earth as mother) versus (5) below:
(5) These situations have caused sister earth, along with all the abandoned of our
world, to cry out, pleading that we take another course. (53)
The horizontal human–earth relation of “sisterhood” can also be expressed in
terms of fraternity:
(6) Fraternal love can only be gratuitous; it can never be a means of repaying others
for what they have done or will do for us… This same gratuitousness inspires
us to love and accept the wind, the sun and the clouds, even though we cannot
control them. In this sense, we can speak of a “universal fraternity”. (228)
13 Beyond Metaphorisation and Myth-Making … 299
Thus, the leading motif of the encyclical, “our common home”, is framed in the
following manner:
• our is used in reference to all humans but also all creatures (the encyclical’s
sections 11, 68, 92);
• common denotes “shared inheritance” (93), with humanity as “one people living
in a common home” (164);
• home is the earth (21), the world (155, 232), or the planet (164); it should be
built and protected (13); it is where we live (164, 232)—but it is also our “sister”
(1, 53) and “mother” (1, 92), so that it has been mistreated (53), like a human
being can.
As well as these recurrent motifs, home in the encyclical is also framed in terms
of:
• “feeling at home” in the urban context:
(7) There is also a need to protect those common areas, visual landmarks and urban
landscapes which increase our sense of belonging, of rootedness, of “feeling at
home” within a city that includes us and brings us together. (151)
• planet as homeland—and the latter as home: “our planet is a homeland”, “hu-
manity is one people living in a common home” (164)14;
• in the religious sense, one’s home in heaven:
(8) Even now we are journeying towards the sabbath of eternity, the new
Jerusalem, towards our common home in heaven. (243)
The two homes, the earthly and the heavenly one, are linked into a unity of
experience:
(9) In the meantime, we come together to take charge of this home which has been
entrusted to us, knowing that all the good which exists here will be taken up
into the heavenly feast. (244)
Importantly, Pope Francis’ portrayals do not compete but complement one
another in a coherent home-making discourse. Apart from the complex image of the
earth as sister and mother (example 4 above), sister earth, our common home, and
our planet are brought to the surface in a single paragraph:
(10) These situations have caused sister earth, along with all the abandoned of
our world, to cry out, pleading that we take another course. Never have we so
14
The common origin of the English words home and homeland, as well as the conventionalised
way of referring to one’s own country as home, provoke discussions on the relatedness of these
notions. Several viewpoints on this subject with regard to a few other languages and from the
translational point of view were presented at the 2015 “Translating Heimat, Home and Homeland”
seminar at Rouen University, France (videos available through the Rouen Ethnolinguistic Project
website, http://rep.univ-rouen.fr/content/homeland). Of these, Underhill (2015) focuses specifi-
cally on English.
300 A. Głaz
hurt and mistreated our common home as we have in the last two hundred
years. Yet we are called to be instruments of God our Father, so that our
planet might be what he desired when he created it and correspond with his
plan for peace, beauty and fullness (53, emphasis added).
This illustrates the relational nature of people and their home, the nature that can
be experienced by every human being. It is the realness of this experience that plays
a crucial role in the interpretation of the encyclical, some more comments on which
are offered below.
Papal encyclicals are peculiar texts. Written from the perspective of the Catholic
pontiff, they address issues relevant to the Bishops of the Catholic Church or to the
Church as a whole—Laudato Si’ is exceptional in being addressed to “all people”
(Francis 2015: 3). It stands a chance of contributing to our understanding of the
world and ourselves, regardless of whether it is or is not read as a religious work.
According to the author, “[i]t would be quite simplistic to think that ethical prin-
ciples present themselves purely in the abstract, detached from any context. Nor
does the fact that they may be couched in religious language detract from their
value in public debate” (199). Public debate, in turn, requires that efforts of various
disciplines be combined:
(11) It cannot be maintained that empirical science provides a complete expla-
nation of life, the interplay of all creatures and the whole of reality. This
would be to breach the limits imposed by its own methodology. If we reason
only within the confines of the latter, little room would be left for aesthetic
sensibility, poetry, or even reason’s ability to grasp the ultimate meaning and
purpose of things. (199)
In saying so, the encyclical tallies with Fiedorczuk and Beltrán’s (2015)
ecopoetics as a “defence of poetry”: “we argue that poetry can be a source
knowledge and wisdom as well as a vital creative force. [… P]oetry is the exercise
of the imagination” (p. 201).15 The ultimate aim is to re-balance the contribution to
our knowledge and understanding of the world coming from the sciences and the
humanities, to include more of the latter, as well as a fairer proportion of the arts.
Only then can we hope to arrive at a reasonably comprehensive picture of inher-
ently relational humans in their equally relational home.16
15
See also the journal Ecopoetics at https://ecopoetics.wordpress.com/ or the description of
ecopoetics at the Poetry Foundation website http://www.poetryfoundation.org/learning/glossary-
term/ecopoetics (accessed Jan 10, 2016).
16
A good example is Wheeler’s (2010, 2014) notion of metaphor as “a most basic aspect of living
things” (2010: 281): it “belongs to life from the start” (p. 282) as the heart of pan-biological
semiosis and the driving force of evolution.
13 Beyond Metaphorisation and Myth-Making … 301
17
“Primitive man does not … know an inanimate world… [H]e does not ‘personify’ inanimate
phenomena not does he fill an empty world with the ghosts of the dead, as ‘animism’ would have
us believe. The world appears to primitive man neither inanimate nor empty but redundant with
life…” (Frankfort and Frankfort 1977 [1946]b: 5–6).
18
The Pope himself uses the word myth in the everyday, common sense of ‘a worldview inaccurate
with regard to what it purports to explain’: “the myths of a modernity grounded in a utilitarian
mindset (individualism, unlimited progress, competition, consumerism, the unregulated market)”
(210).
302 A. Głaz
The contemporary call is for non-ritualistic but equally effective kinds of action,
such as those advocated by Pope Francis (see Sect. 13.3.1 above).
To synopsise, the Pope’s Laudato Si’ is not a myth, nor does it contain myths in
Frankfort and Frankfort’s understanding, but it does seem to inherit some of the
properties of what these authors recognise as practice by humans aware of and
seriously addressing their inherent and inseparable entwinement with “home”.
suggestions into the text but—for better or for worse—decided to stand by my original ideas in
some cases. Whatever the consequences of this move, the responsibility lies with me alone.
References
Agar, M. H. (1994). Language shock. Understanding the culture of conversation. New York:
William Morrow.
Anusiewicz, J. (1994). Lingwistyka kulturowa [Cultural linguistics]. Wrocław: Wydawnictwo
Uniwersytetu Wrocławskiego.
Armstrong, R. J. (Ed.). (1999). Francis of Assisi—The saint: Early documents (Vol. 1). New York,
London and Manila: New City Press.
Bartmiński, J. (1988). Słownik ludowych stereotypów językowych. Założenia ogólne. [Dictionary
of folk linguistic stereotypes. General tenets]. Etnolingwistyka, 1, 11–34.
Bartmiński, J. (2009). Aspects of cognitive ethnolinguistics. Sheffield and Oakville, CT: Equinox.
Blount, B. (2014). Situating cultural models in history and cognition. In M. Yamaguchi, D. Tay &
B. Blount (Eds.), Approaches to language, culture, and cognition. The intersection of cognitive
linguistics and linguistic anthropology (pp. 271–298). Houndmills, Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Blumczyński, P., & Gillespie, J. (Eds.). (2016). Translating values. Evaluative concepts in
translation. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
D’Andrade, R. G. (1995). The development of cognitive anthropology. Cambridge: Cambridge
University Press.
D’Andrade, R. G., & Strauss, C. (Eds.). (1992). Human motives and cultural models. Cambridge:
Cambridge University Press.
Duranti, A. (1997). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
Earth Charter Commission. (2000). The Earth Charter. http://earthcharter.org/invent/images/
uploads/echarter_english.pdf. Accessed January 14, 2016.
Fiedorczuk, J., & Beltrán, G. (2015). Ekopoetyka/Ecopoética/Ecopoetics. An ecological “defence
of poetry”. Varsovia: Museo de Historia del Movimiento Popular Polaco; Instituto de Estudios
Ibéricos e Iberoamericanos.
Francis, L. (2015). Laudato Si’. Encyclical letter of the holy father Francis on care for our
common home. Vatican: Vatican Press.
Frankfort, H., & Frankfort, H. A. (1977 [1946]a). Conclusion. In H. Frankfort, H. A. Frankfort,
J. A. Wilson, T. Jacobsen & W. A. Irwin (Eds.), The intellectual adventure of ancient man. An
essay on speculative thought in the ancient near east (pp. 363–388). Chicago and London: The
University of Chicago Press.
Frankfort, H., & Frankfort, H. A. (1977 [1946]b). Introduction. In H. Frankfort, H. A. Frankfort,
J. A. Wilson, T. Jacobsen & W. A. Irwin (Eds.), The intellectual adventure of ancient man. An
essay on speculative thought in the ancient near east (pp. 3–27). Chicago and London: The
University of Chicago Press.
Hallowell, A. I. (1960). Ojibwa ontology, behavior, and world view. In S. Diamond (Ed.), Culture
in history (pp. 20–52). New York: Columbia University Press.
Haynes, R. H. (1990). Ecce ecopoiesis. Playing god on mars. In D. MacNiven (Ed.), Moral
expertise: Studies in practical and professional ethics (pp. 161–163). London and New York:
Routledge.
Kapuściński, R. (2008). The Other (Antonia Lloyd-Jones, Trans). London and New York: Verso.
Kilborne, B., & Langness, L. L. (Eds.). (1987). Culture and human nature. Theoretical papers of
Melford Spiro. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Kronenfeld, D. (2008). Culture, society, and cognition: Collective goals, values, action, and
knowledge. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
304 A. Głaz
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago
Press.
Levinas, E. (1961). Totalité et infini. La Haye: Nijhoff.
Niebrzegowska, S. (1986). Słońce raduje się—metafora czy mit? [The sun is joyful: Metaphor or
myth?]. Akcent, 4(26), 37–39.
Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.
Palmer, G. B. (2015). Ethnography: A neglected method of inductive linguistics. Etnolingwistyka,
27, 21–45. https://journals.umcs.pl/et/article/view/1794/1376. Accessed January 14, 2016.
Peeters, B. (2015a). Language, culture and values: Towards an ethnolinguistics based on abduction
and salience. Etnolingwistyka, 27, 47–62. https://journals.umcs.pl/et/article/view/1795/1377.
Accessed January 14, 2016.
Peeters, B. (2015b). Tall poppies in the land down under. An applied ethnolinguistic approach.
International Journal of Language and Culture, 2(2), 219–243. doi:10.1075/ijolc.2.2.04pee.
Peirce, C. (1992). The essential Peirce, Vol 1: Selected philosophical writings (1867–1893) (N.
Hauser & C. J. W. Kloesel, Eds.). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Peirce, C. (1998). The essential Peirce, Vol 2: Selected philosophical writings, 1893–1913. Peirce
Edition Project. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Rumelhart, D. E. (1980). Schemas: The building blocks of cognition. In R. Spiro, B. Bruce, & W.
Brewer (Eds.), Theoretical issues in reading comprehension (pp. 33–58). Hillsdale, NJ:
Lawrence Earlbaum.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Sharifian, F. (2015a). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and Culture (pp. 473–492). London and New York: Routledge.
Sharifian, F. (2015b). Cultural linguistics and world Englishes. World Englishes, 34(4), 515–532.
doi:10.1111/weng.12156.
Strauss, C., & Quinn, N. (Eds.). (1997). A cognitive theory of cultural meaning. New York:
Cambridge University Press.
Tylor, E. (1871). Primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy,
religion, art, and custom. London: John Murray.
Underhill, J. (2011). Creating worldviews. Metaphor, ideology and language. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Underhill, J. W. (2015). A hundred songs of home and homeland. Paper delivered at conference
Translating Heimat, Home and Homeland, Rouen University, March 9–12, 2015. http://rep.
univ-rouen.fr/content/homeland-06. Accessed January 8, 2016.
United Nations’ Framework Convention on Climate Change. (2015). Adoption of the Paris
Agreement. https://unfccc.int/resource/docs/2015/cop21/eng/l09r01.pdf. Accessed January 10,
2016.
Wheeler, W. (2010). Delectable creatures and the fundamental reality of metaphor: Biosemiotics
and animal mind. Biosemiotics, 3(3), 277–287. doi:10.1007/s12304-010-9076-y.
Wheeler, W. (2014). Natural play, natural metaphor, and natural stories: Biosemiotic realism. In S.
Iovino & S. Oppermann (Eds.), Material ecocriticism (pp. 67–79). Bloomington, IN: Indiana
University Press.
Wierzbicka, A. (1971). Porównanie, gradacja, metafora [Simile, gradation, metaphor]. Pamiętnik
Literacki, 62(4), 127–147.
Wierzbicka, A. (1986). Metaphors linguists live by: Lakoff and Johnson contra Aristotle. Papers in
Linguistics, 19(2), 287–313.
13 Beyond Metaphorisation and Myth-Making … 305
Author Biography
Zoltán Kövecses
14.1 Introduction
I am grateful to two anonymous reviewers for the their constructive and extremely helpful
criticism of this chapter.
Z. Kövecses (&)
Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary
e-mail: kovecses.zoltan@btk.elte.hu
The three questions above provide the structure for the present chapter. First, I
address the culture–context relationship; second, I turn to the issue of different
context types; and, third, I offer one way of operationalising the influence of context
on online metaphorical meaning making. (In some parts of the discussion, I rely on
my book Where Metaphors Come From. See Kövecses 2015.)
Before I begin the discussion of these issues, I should make clear what I mean by
Cultural Linguistics. As has been emphatically stated by Sharifian (2015) and several
other practitioners of the field, Cultural Linguistics (CL) is concerned with cultural
conceptualisation. In my view, it follows from this that CL is dependent on the
cognitive work of the people who constitute particular speech communities as regards
their linguistic practice. Conceptualisation rests on cognition (i.e. a variety of cog-
nitive operations). When in the course of describing and explaining linguistic (or other
symbolic) practice we focus on the cognitive aspects of this practice, i.e. we are doing
Cognitive Linguistics. However, when we focus on the “cultural” aspects, we are
doing Cultural Linguistics. Cognition and culture cannot be separated. Every act of
linguistic (symbolic) practice is both cognitive and cultural at the same time, but we
can pay more attention to the cognitive side in some cases and more to the cultural side
in others. When we engage in the former, we do Cognitive Linguistics, when the latter
we do Cultural Linguistics. In the chapter, I will fluctuate between the two sides. In
general, I find it difficult to draw a clearer distinction between Cognitive Linguistics
and Cultural Linguistics. I use Cultural Linguistics as a term for emphasising the
cultural side of linguistic practice. (When I use the term in an adjectival function, I
spell it with lower case letters: cultural linguistic.)
In the present section, first, I examine the relationship between culture, the con-
ceptual system, and context, followed by the examination of two ways of inter-
preting culture for the purposes of metaphorical meaning making.
In the view I am proposing here and in line with the general consensus, a con-
ceptual system is both a process and a product. The process part of the conceptual
system involves a variety of cognitive, or construal, operations. The conceptual
system can also be seen as a product that results from the activity of the various
construal operations. From a cognitive anthropological perspective, the conceptual
system (in the product sense) can be equated with what we mean by culture. In
perhaps its best-known formulation, Clifford Geertz wrote: “Man is an animal
suspended in webs of significance he himself has spun. I take culture to be those
webs, and the analysis of it to be therefore not an experimental science in search of
14 Context in Cultural Linguistics: The Case of Metaphor 309
law but an interpretative one in search of meaning” (Geertz 1973: 5). This view of
culture-as-conceptual system also resonates in cognitive linguistics that adopts an
encyclopaedic view of meaning, in which our conceptualisation of the world at
large is encapsulated in our conceptual system.
Properties of this system include, first, that the concepts are represented by frames,
as developed in cognitive linguistics by Fillmore (1982), Lakoff (1987), Langacker
(1987), and others. Cultural anthropology and Cultural Linguistics also adopted the
idea of culture being constituted by frames, or alternatively called cognitive models,
cultural models, and the like (see, e.g. Holland and Quinn 1987; Sharifian 2015).
Another property of the conceptual system is that it has an embodied basis, which
means that the conceptual units of frames, or cognitive-cultural models are experi-
entially motivated structures; they are the products of direct or indirect lived experi-
ence (Gibbs 2006; Johnson 1987; Lakoff 1987). The shared experiences imbue the
conceptual units with a meaning that makes sense to a community of speakers who use
the language and the conceptual units.
I will suggest below that this way of thinking about the conceptual system enables
us to view culture, in one sense, as the context for metaphorical conceptualisation. The
culture/conceptual system as context may be the default case in the production of
metaphors. For example, when a speaker uses the verb defend in the sense of “sup-
porting an argument” what enables him/her to do this is that there is a conventionally
associated pair of concepts: war and argument/nonphysical conflict, both represented
in the conceptual system by frame-like structures. In a way, we can even go further and
claim that what is in the conceptual system in the form of such pairs of concepts primes
the use of a particular metaphorical expression. In other words, culture-as-conceptual
system can function as (conceptual) context for the use of the metaphorical
expression.
In this cognitive anthropological/linguistic view of culture-as-conceptual system,
the conceptual system does not consist of a large number of static representations of
concepts by means of frame-like structures. Instead, it is a dynamic and constantly
evolving system characterising a group of people (a community) who live in a
social, historical, and physical environment making sense of their experiences in a
more or less unified manner. We can think of the conceptual system conceived of
this way as one form of culture, which can function as context of a particular kind.
In the previous subsection, culture was identified as conceptual context. Culture can
also be thought of as situational context. In this case, we can think of culture as
defined by concepts, ideas, values, principles, behaviours, and things that are
specific to a particular (language) community. These unique products of culture can
also function as context for metaphorical conceptualisation. The cultural factors that
affect metaphorical conceptualisation include the dominant values and character-
istics of members of a group, the key ideas or concepts that govern their lives, the
310 Z. Kövecses
the degree to which people tend to see, or are predisposed to seeing, something
through something else.)
The two cases above have to do with long-standing or permanent aspects of
culture. In many other cases, however, aspects of culture that play a role in
metaphorical conceptualisation can be found in situations of shorter duration. We
can think of these as the immediate cultural context. Consider the following
example taken from the San Francisco Chronicle, in which Bill Whalen, Professor
of Political Science in Stanford and an advisor to Arnold Schwarzenegger in his
campaign, uses metaphorical language concerning the actor who later became the
Governor of California:
“Arnold Schwarzenegger is not the second Jesse Ventura or the second Ronald Reagan, but
the first Arnold Schwarzenegger,” said Bill Whalen, a Hoover Institution scholar who
worked with Schwarzenegger on his successful ballot initiative last year and supports the
actor’s campaign for governor.
“He’s a unique commodity – unless there happens to be a whole sea of immigrant body
builders who are coming here to run for office. This is ‘Rise of the Machine[s],’ not ‘Attack
of the Clones.’” (San Francisco Chronicle, A16, August 17, 2003)
Of interest in this connection are the metaphors He’s a unique commodity and
particularly This is ‘Rise of the Machine[s],’ not ‘Attack of the Clones.’ The first
one is based on a completely conventional conceptual metaphor: PEOPLE ARE
COMMODITIES, as shown by the very word commodity to describe the actor. The other
two are highly unconventional and novel. What makes Bill Whalen produce these
unconventional metaphors and what allows us to understand them? There are, I
suggest, two reasons. First, and more obviously, it is because Arnold
Schwarzenegger played in the first of these movies. In other words, what sanctions
the use of these metaphorical expressions has to do with the knowledge that the
conceptualiser (Whalen) has about the topic of the discourse (Schwarzenegger).
Second, and less obviously but more importantly here, he uses the metaphors
because these are movies that, at the time of speaking (i.e. 2003), everyone knew
about in California and the US. In other words, they were part and parcel of the
immediate cultural context. Significantly, the second movie, Attack of the Clones,
does not feature Schwarzenegger, but it is the key to understanding the contrast
between individual and copy that Whalen is referring to.
I suggest that there are different types of context, of which we have seen two so far:
the situational context (the four humours and the Schwarzenegger example) and
what I call the conceptual-cognitive context, in the sense of Geertz. In the section
below, I try to take stock of the various types of context, together with some of the
representative contextual factors that make them up. The classification I provide is
somewhat similar to the classification offered by Fetzer (2004), who discusses the
312 Z. Kövecses
cognitive, linguistic, social, and sociocultural contexts. We will see, however, that
the two classifications differ in at least one major respect.
The situational context is perhaps more commonly called the extralinguistic con-
text, anything external to the language used. Now the situational context involves
not only the cultural situation, but also the social one (if we distinguish the social
from the cultural, as scholars often do; see, e.g. Fetzer 2004, above), as well as the
physical setting. We have seen two examples for the cultural context above. Let us
now turn to the physical setting.
As was noted above, the conceptual system can be thought of as context. The
general type of context it belongs to is the conceptual-cognitive context. This
consists of a variety of subtypes, of which the conceptual system is one. Thus we
have
Conceptual system
Ideology
Memory of events and things
Concerns and interests
14 Context in Cultural Linguistics: The Case of Metaphor 313
14.3.2.2 Ideology
Ideology can also be a formative factor in the use of metaphors in discourse. One’s
ideology concerning major social and political issues may govern the choice of
metaphors (as work by, for instance, Goatly 2007; Lakoff 1996, shows). Closely
related to ideology is the knowledge people have about the dominant forms of
discourse in a society (e.g. the discourse of Christianity or Marxist discourse).
Dominant forms of discourse may acquire the status of ideologies, but this is not
necessarily the case.
Being aware of past events and states (i.e. items in short-term and long-term
memory) shared by the conceptualisers may also lead to the emergence of specific
metaphors in discourse. A special case of this involves a situation in which the
speaker assumes that the hearer has a particular mental state in the course of
metaphorical conceptualisation (see, e.g. Ritchie 2004).
What I call the discourse context includes the immediate linguistic context (cotext),
previous discourses on the same topic, and the knowledge about the main elements
of the discourse.
14.3.3.1 Cotext
The metaphorical expressions that are relevant here are tilt the balance and [tilt]
Mr Hain over the edge. The second metaphorical expression is elliptical in the text,
but we can easily supply the word tilt to make the sentence complete. Why can we
do this? We can do it, of course, because the word tilt used in the first expression
also fits the second. We keep it in memory and since it fits, we can supply it again.
Let us look at some of the details of how this might happen.
The metaphorical expression tilt the balance is a conventional one and is
a linguistic example of the metaphor UNCERTAINTY IS BALANCE (OF THE SCALES)
and CERTAINTY IS LACK OF BALANCE (OF THE SCALES). In the metaphor, making a
choice (i.e. eliminating uncertainty) corresponds to tilting the balance. The second
expression, tilt someone over the edge, is much less conventional than the first. The
question is why the word tilt gets selected in the second one, besides the fact that it
(the word form) is still in memory. I suggest that the reason is the following: In the
second expression the relevant conceptual metaphor is LOSS OF RATIONAL/MORAL
CONTROL IS LOSS OF PHYSICAL CONTROL, such as PHYSICAL FALL (INTO A (DEEP) HOLE).
The cause of the loss of rational/moral control is the same as the cause that made the
commission arrive at a decision; namely, ‘showing “contempt” for the law.’ There
are many linguistic expressions that could be used to convey the idea “to cause
someone to fall down (into a hole),” including push, drive, force, jolt, nudge, poke,
prod, propel, shove, press, butt, and so on. Of these, the most conventional ones are
certainly push and drive; both of which occur in the idiom push/drive someone over
the edge. However, in the discourse the author uses tilt, which is an additional but
somewhat unmotivated possibility to express the idea of causing someone to
physically fall down (into a hole). What makes it acceptable and natural, though, is
14 Context in Cultural Linguistics: The Case of Metaphor 315
that it fits the metaphor (no matter how unconventionally), on the one hand, and that
it is elicited by the word used in the previous linguistic metaphor. In this manner,
the phonetic shape of an expression in discourse can function as an elicitor of a
metaphorically used expression in the same discourse, provided that the condition
of fitting the required conceptual metaphor is also met.
Given a particular topic, a range of conceptual metaphors can be set up. Such
metaphors, that is, metaphorical source domains, often lead to new or modified
source domains in the continuation of the debate involving the topic by, for
example, offering a new or modified source domain relative to one of the former
ones. Semino (2008) provides an apt demonstration of this, analysing a part of a
speech by Tony Blair:
Get rid of the false choice: principles or no principles. Replace it with the true choice.
Forward or back. I can only go one way. I’ve not got a reverse gear.
The “edge of a cliff” in the source symbolises an especially difficult and dan-
gerous situation, where it is a good thing to have a car with a reverse gear. In the
target, the dangerous situation corresponds to the Iraqi war, where, in the view of
the journalist and others, it would have been good for Blair to change his views and
withdraw from the war, instead of “plunging” the country into it.
In other words, metaphors can change in the course of their discourse history.
When they do, they can be turned against the original user.
The main elements of discourse include the speaker, topic/theme of discourse, and
hearer. Knowledge about any one of these may lead to the use of metaphors that are
specific to a particular discourse situation.
316 Z. Kövecses
Let us take the following example that involves the topic of discourse—a long
article about cyclist Lance Armstrong in the January 25–27 issue of the American
newspaper USA TODAY. The article is about Armstrong’s confessions concerning
his doping and that his confessions up to that point had not been sufficient to
redeem himself and clean up the sport of cycling. Several crisis management
experts who were interviewed thought that additional steps must be taken by
Armstrong to achieve this. One specialist said this in an interview: “To use an
analogy from the Tour de France, he’s still in the mountain stage, and will be for
some time” (2013, USA TODAY, 6W Sports, Weekly International Edition). What
we have here is that the specialist has extensive knowledge about the topic of the
discourse, which is Armstrong’s doping scandal. That knowledge includes that as a
cyclist Armstrong participated in several Tour de France events and that this race
has several “mountain stages.”
In other words, the topic of the discourse primed the speaker to choose a
metaphor to express a particular idea; namely, that, in order to come completely
clean, Armstrong has a long and difficult way to go. This idea was expressed by the
mountain stage metaphor, which is based on the mapping “impediment to
motion ! difficulty of action (making full confession and being forgiven)” in the
ACTION IS MOTION conceptual metaphor. Thus, anyone with minimal back-
ground knowledge about the Tour de France can easily interpret (but also produce)
the metaphor.
The body is not only responsible for the emergence of hundreds of conceptual
metaphors through the many universal correlations in subjective and sensory-motor
experience (cf. Grady 1997a, b; Lakoff and Johnson 1999), but it can also prime the
use of particular metaphors in more immediate, local contexts (see, e.g. Boroditsky
2001; Boroditsky and Ramscar 2002; Gibbs 2006; Gibbs and Colston 2012). In
other words, it can lead to the production of metaphors in discourse in the same way
as the other contextual factors previously mentioned can. That is, the body can
motivate the emergence of metaphors locally as well, not only globally and
universally.
An example of this is when an individual bodily specificity can have an influ-
ence on which metaphors are used by particular people. For example, Casasanto
(2009) found that left-handers prefer to use the MORAL IS LEFT, as opposed to the
MORAL IS RIGHT, conceptual metaphor in various tasks. In Where Metaphors Come
From (Kövecses 2015), I showed how Dickinson’s choice of metaphors may have
been influenced by her optical illness.
In summary, the four types of context outlined above capture the major areas of
our interaction with the world. Fetzer (2004) identifies some of the same contexts
types: the cognitive, linguistic, social, and sociocultural contexts. The type of
context that is missing in her approach is the bodily context. Given the classification
14 Context in Cultural Linguistics: The Case of Metaphor 317
above, culture would be involved in two types of context: the situational and the
conceptual-cognitive contexts.
At this point, the question legitimately arises: Are not the other two types,
discourse and bodily context, cultural then? My answer to this is that since we use
our conceptual system to conceptualise everything including not only the situational
context, the various forms of conceptual-cognitive context, such as memory and
concerns, but also the discourse context and the bodily context, culture pervades all
conceptualisation. This is because the concepts-frames constituting the conceptual
system come with particular perspectives, elements of frames, emotions, evalua-
tions, associations, etc. that are characteristic of communities of speakers. Thus, the
frames impose particular ways of seeing the world (i.e. the four, or more, types of
context). In other words, when I speak about the discourse or the bodily context, I
do not mean that these contexts are viewed in a culture-free manner. And I consider
ideology (an aspect of the conceptual-cognitive context) as a more limited but more
specific way in which a particular outlook is imposed on reality. As such, it also
lends a cultural element to our perceptions. In other words, the four types of context
are meant to be a possibly novel way of classifying context types and not as
suggesting how they actually function in the interpretation of reality.
In the present section, I attempt to briefly discuss the main conceptual ingredients
that appear to be prerequisite for the production of a particular metaphorical
expression in a discourse situation. I propose that there are at least four cognitive
processes involved: (1) Out of the many construal, or cognitive, operations the
speaker must decide on metaphor as a meaning making device. (2) Given the
various context types, the speaker is exposed to a wide array of information or
experiential knowledge that “compete” for the speaker’s attention. (3) One of the
contextual factors will emerge as the strongest and primes the speaker to use the
matching metaphorical expression. (4) The expression will have the meaning that is
appropriate for the communicative intention of the speaker. I label the required
cognitive processes as follows:
Cognitive/construal operations
Local versus global context
Contextual priming
Conceptual pathways
318 Z. Kövecses
The various types of context discussed above all come in two versions: local and
global. As regards the cultural context, we can distinguish the local cultural situ-
ation, as exemplified in the Schwarzenegger example, from the global cultural
situation that we saw in the case of the general conceptualisation of anger as a hot
fluid or as qi in Chinese or as being in the hara in Japanese (see Kövecses 2000).
14 Context in Cultural Linguistics: The Case of Metaphor 319
More generally, the local context involves the specific knowledge conceptu-
alisers have about some aspect of the immediate communicative situation, while the
global context consists of their general knowledge concerning the nonimmediate
situation that characterises a community. Thus, while the local context implies
specific knowledge that attaches to the conceptualisers in a specific communicative
situation, the global context implies knowledge shared by an entire community of
conceptualisers. However, there is no sharp dividing line between the two types of
context; there is a gradient where the local turns imperceptibly into global or the
other way around. (Unfortunately, the feature of “gradience,” the gradual transition
from global to local and vice versa, is not visible in the diagram—for lack of
sufficient computer skills.) These ideas about the global and local contexts remind
us of the notion of “distributed cognition,” a recently emerging concept in cognitive
science and linguistics emphasising the shared interconnections in experience
among groups of people in making sense of the world (e.g. Gibbs 2006; Johnson
2007).
The diagram below summarises the various kinds and types of contextual fac-
tors, as discussed so far (Fig. 14.1):
The idea of culture as a system of shared meaning making can provide us with
an enhanced view of culture and context. We can think of the shared meaning
making system as global context for particular instances of metaphorical concep-
tualisation. This would be the global version of the conceptual-cognitive context.
Local versions of this context type would involve specific states of a person’s
conceptual system in a given communicative situation.
The shared meaning making system provides a (more or less) uniformly present
context for all members of a language community, while the latter involves specific
local aspects of one’s understanding of a specific communicative situation. The
former makes it possible for conceptualisers to draw well-established and entren-
ched metaphors from long-term memory, while the latter enables them either to
select metaphors from among the established ones or to create novel ones given the
local, immediate context.
14.4.3 Priming
It can be argued that (the knowledge and awareness of) our experiences in the local
and global contexts can prompt the use of particular metaphors—either conven-
tional or novel ones. I suggest that the various contextual factors can prime the use
of a metaphor in discourse. Priming is a well-studied cognitive process used
extensively in psychological and psycholinguistic experiments with a sizeable lit-
erature (see, e.g. Boroditsky and Ramscar 2002; Casasanto 2009; Gibbs and
Colston 2012; and several other studies). Importantly, priming is based on the
simulation of some experience in the situational, discourse, bodily, and
conceptual-cognitive context.
320 Z. Kövecses
Experiments that make use of priming as a method in their design can range
from “in vitro” to “in vivo” experiments. The former refers to experiments con-
ducted in labs. In the latter, people simply go through their everyday routines
constituting particular contextual factors, and the researcher asks the participants
questions about the way they conceptualise a particular situation, given those
experiences. A large number of studies (see above) indicate that various bodily and
discourse (semantic) experiences that function as contextual factors do shape the
subjects’ metaphorical (and nonmetaphorical) conceptualisations of the situations
related to those experiences. It is shared experience (the dynamically evolving
common ground in a situation) that enables the production and comprehension of
metaphors in discourse.
How can a particular context-induced metaphor have the meaning intended by the
speaker? In many cases, the primary physical and the secondary abstract,
metaphorical meaning of such an expression may be fairly different and distant
14 Context in Cultural Linguistics: The Case of Metaphor 321
14.5 Conclusions
References
Boers, F., & Demecheleer, M. (1997). A few metaphorical models in (western) economic
discourse. In W. A. Liebert, G. Redeker, & L. Waugh (Eds.), Discourse and perspective in
cognitive linguistics (pp. 115–129). Amsterdam: John Benjamins.
Boers, F., & Demecheleer, M. (2001). Measuring the impact of cross-cultural differences on
learners’ comprehension of imageable idioms. ELT Journal, 55, 255–262.
Boroditsky, L. (2001). Does language shape thought? Mandarin and English speakers’ conception
of time. Cognitive Psychology, 43, 1–22.
Boroditsky, L., & Ramscar, M. (2002). The roles of body and mind in abstract thought.
Psychological Science, 13(2), 185–189.
14 Context in Cultural Linguistics: The Case of Metaphor 323
Casasanto, D. (2009). Embodiment of abstract concepts: Good and bad in right and left handers.
Journal of Experimental Psychology: General, 138(3), 351–367.
Fetzer, A. (2004). Recontextualizing context: Grammaticality meets appropriateness. Amsterdam:
John Benjamins.
Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. In The Linguistic Society of Korea (Ed.), Linguistics in
the morning calm (pp. 111–137). Seoul: Hanshin.
Geeraerts, D., & Grondelaers, S. (1995). Looking back at anger: Cultural traditions and
metaphorical patterns. In J. Taylor & R. MacLaury (Eds.), Language and the cognitive
construal of the world (pp. 153–179). Berlin: Gruyter.
Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures. New York: Basic Books.
Gibbs, R. W. (2006). Embodiment and cognitive science. New York: Cambridge University Press.
Gibbs, R. W., & Colston, H. (2012). Interpreting figurative meaning. New York: Cambridge
University Press.
Goatly, A. (2007). Washing the brain. Metaphor and hidden ideology. Amsterdam: John
Benjamins.
Grady, J. (1997a). Theories are building revisited. Cognitive Linguistics, 8, 267–290.
Grady, J. (1997b). Foundations of meaning: primary metaphors and primary scenes (Ph.D.
thesis). Department of Linguistics, University of California at Berkeley.
Holland, D., & Quinn, N. (Eds.). (1987). Cultural models in language and thought. New York:
Cambridge University Press.
Johnson, M. (1987). The body in the mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Johnson, M. (2007). The meaning of the body: Aesthetics of human understanding. Chicago: The
University of Chicago Press.
King, B. (1989). The conceptual structure of emotional experience in Chinese (Ph.D. dissertation).
Ohio State University.
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion. New York: Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture. Universality and variation. New York: Cambridge
University Press.
Kövecses, Z. (2006). Language, mind, and culture. A practical introduction. New York: Oxford
University Press.
Kövecses, Z. (2015). Where metaphors come from. Reconsidering context in metaphor. New
York: Oxford University Press.
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind.
Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1996). Moral politics. How liberals and conservatives think. Chicago: The University
of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh. New York: Basic Books.
Langacker, R. (1987). Foundations of cognitive grammar. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, R. (2008). Cognitive grammar. An introduction. New York: Oxford University Press.
Ritchie, D. L. (2004). Metaphors in conversational context: Toward a connectivity theory of
metaphor interpretation. Metaphor and Symbol, 19, 265–287.
Semino, E. (2008). Metaphor in discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Sharifian, F. (Ed.). (2015). The Routledge handbook of language and culture. Milton Park:
Routledge.
Yu, N. (1995). Metaphorical expressions of anger and happiness in English and Chinese.
Metaphor and Symbolic Activity, 10, 59–92.
Yu, N. (1998). The contemporary theory of metaphor in Chinese: A perspective from Chinese.
Amsterdam: John Benjamins.
Chapter 15
Metaphor and Cultural Cognition
Andreas Musolff
A. Musolff (&)
Intercultural Communication, University of East Anglia, Norwich, UK
e-mail: a.musolff@uea.ac.uk
1
For the important consequences of this culture-specific difference of FACE concepts in Politeness
Theory. Which at first used to be considered an undisputed pragmatic “universal” (Brown and
Levinson 1987), see Jia (1997), Pan (2000), Pan and Kadar (2012), Watts (2005).
328 A. Musolff
(1) I am inventing a new diet: it’s called the Greek austerity diet. And I am putting myself
on it right away. … the first and most obvious difference [to the EU-led economic
15 Metaphor and Cultural Cognition 329
(3) The individual citizen drunk on Germanness became identical with the rabid collective
body of the people (Die Zeit, 16 August 2012, referring to the photo of a drunken
Neo-Nazi attacking an asylum-seekers’ home in Rostock in 1992, translation here and
in further examples by A.M.).
(4) This sick people’s body harbours a wounded soul. Katharina Rutschky sees the debate
about biopolitics [i.e. about demographic decline] as a symptom of a mass hysteria
which has its deepest roots in the German traumas of the twentieth century (Die Welt,
26 March 2006).
Historically, the use of ‘people’s body’ can be traced back to the 1840s, when it
still could refer to any people. However, from the mid-19th century onward, it
became popular with racist, especially anti-Semitic, writers in Germany, and in the
first half of the 20th century, it acquired the status of a quasi-technical term in Nazi
ideology, where it was used to depict the supposed German/Aryan race’s Self as
being under attack from the Jewish parasite/alien body-‘Other’ (Bein 1965; Rash
2006; Musolff 2010a: 23–68). In this highly specialised and, after 1945, politically
and ethically marginalised version it has survived in German-speaking and inter-
national neo-Nazi discourses (Posch et al. 2013; Musolff 2015a) and has acquired a
Nazi-stigma in mainstream public debate. Its relatively high frequency in German
media discourse vis-à-vis other body-political terminological variants is not a sign
of any positive popularity but rather of a measure of the strongly critical attention
that is generally paid to Nazi-reminiscent vocabulary (Eitz and Stötzel 2007).
330 A. Musolff
(5) From Mitterrand to Sarkozy – an unstoppable decline of the presidential office and the
body politic [c-p]. (Le Monde, 5 March 2011)
(6) For more than 25 years, the political classes, both the (neo-)liberal right and the
socialist left, have mismanaged the ageing body of French society [c-s]. (Le Figaro, 9
November 2010)
(7) To note a figure that was not highlighted during the election night, i.e. the 2.14 million
void votes, 5.8 per cent of the whole electorate [c-e], which represents an extremely
elevated level that is doubtlessly owed in part to the Front National voters of the first
round. (Éco 121, 7 May 2012)
As these examples show, the meanings of the phrases corps politique, corps
social and corps électorale, are not identical but very closely related: the social,
electoral and political aspects of the French nation. Examples (5) and (6) depict
institutions and classes as ‘political bodies’ that care (or fail to care) for the French
nation as a social whole (6). Its manifest incarnation, however, is the entirety of
voting citizens in the national election [even if they spoil their votes, as is suspected
in (7)].
Such mutually defining uses of corps politique, corps électorale and corps social
are found frequently in the French discourse but have few counterparts in the
English and German samples. Which tradition can they be linked to? A com-
mentary in the leftist newspaper Libération may help us here: “The body politic: a
sick patient in search of a therapy” (Boisnard 2005). The article’s author argues that
the political classes must rethink their fundamental assumptions, in particular the
notion that the French state ‘organs’ owe obedience to a sovereign general will,
which dates back to J.-J. Rousseau’s Social Contract (1762):
(8) In order to think of the political sphere in terms of the image of a body should require
no more than to reread Rousseau’s Social Contract. This metaphor is by no means
neutral; it supposes that this body is directed by a singular unity of intention and that
all members of society are only to be considered as its organs. (Boisnard 2005,
translation AM)
If we follow this reading, the relationship between the ‘political’, ‘electoral’ and
‘social bodies’ of the nation in French present-day usage can be traced back to
Rousseau’s impact on revolutionary and republican thought (de Baecque 1997;
Sinding 2015). Such an explication does not imply that every French politician or
journalist who uses these terms today must to be aware of the conceptual link with
his philosophy but it is plausible to assume that, thanks to the enduring presence of
Rousseau’s thought in French public discourse (Bertram 2003), his definitions still
form a distinctive focus, which distinguishes this discourse tradition from the
historical legacy of Volkskörper in the German public sphere, and the English
15 Metaphor and Cultural Cognition 331
One central question left open by contrastive studies that concentrate on metaphor
production and usage is that of whether differences in figurative conceptualisation
impact on understanding processes. There is now a growing body of evidence that
much metaphoric discourse in World Englishes and English as lingua franca
provide as many instances of miscommunication as of successful intercultural
understanding. Sharifian (2014), for instance, analyses in detail communicative
clashes between speakers of Standard Australian English and Aboriginal English
that originate in the latter’s conceptualisation of the concepts LAND, RAIN, MEDICINE
as being linked to the belief in ancestor beings, whereas such links appear in a
non-Aboriginal context only as irrational superstitions or at best quaint, ‘merely’
rhetorical metaphors. Analyses of English used as a lingua franca in secondary and
higher education contexts have exposed hitherto unnoticed miscommunication that
is due to wrongly understood figurative language use (Littlemore 2001, 2003;
Littlemore et al. 2011; MacArthur and Littlemore 2011; Piquer-Piriz 2010;
Wang and Dowker 2010) as well as instances of creative adaptation of L2 lexis to
L1 mappings (Heredia and Cieślicka 2015; Nacey 2013; Philip 2010). ‘Creative
misunderstandings’ also seem to occur in the media use of “hybrid metaphors” that
adapt a metaphorical idiom in one language to accommodate meaning aspects that
were originally parts of an idiom in another language, such as the Spanish neolo-
gism la pelota está en el tejado de alguien (‘the ball is on someone’s roof’), which
arose from contact between the Spanish expression estar en el tejado (‘to be at a
stalemate’) and loan translations of the English idiom, ‘the ball is in the other
court/half’ (Oncins 2014). We are thus confronted with a complex and method-
ologically challenging situation: metaphoric expressions can be understood vary-
ingly by L2 or lingua franca users, with possible influence from their L1 cultures;
furthermore, this variation can lead to miscommunication and to the creation and
sociolinguistically successful dissemination of new metaphor meanings. How can
we identify culture-specific patterns in this seemingly unpredictable variation?
When teaching on a metaphor course for British and international MA students
with English as L1 or very good English as L2 competence at the University of
East Anglia (UK) in 2011, I ran a brief class test to make sure that the recently
mentioned phrase body politic had been correctly understood by the students.
Fifty percent of them were Chinese, the other half was made up of British,
US-American, European, Kurdish and Arab students. The instruction was informal
and asked students to explain the meaning of body politic with reference to their
home nations. Here are two examples of student responses (relevant metaphor
instances in italics, A.M.):
332 A. Musolff
(9) The head of the body represents the Queen of England, as she is in charge of the
whole country and she is royalty. The features of the head (eyes, nose, mouth and
ears) represent the different official people, such as politicians, the Prime Minister, the
Government.
(10) Beijing: Heart and Brain, Shanghai: Face (economic centre); Hong Kong and
Taiwan: Feet; Tianjin: Hands (= army close to Beijing); Shenzhen: Eyes (= the first
place open to the world).
It will come as no surprise that example (9) was produced by a British student
and example (10) by a Chinese; what was unexpected was a complete 50/50 split in
the class’s answers between a Chinese version and distinct non-Chinese one. All
non-Chinese responses conceptualised the nation state and its institutions through
functionally and hierarchically motivated analogies to the whole and parts of a
human body (with minor variations at the target level depending on the respective
political systems). These analogies reproduce ‘sedimented’ parts of the European
conceptual and discursive traditions dating from the Middle Ages and the
Renaissance sketched in the previous section.
The Chinese students’ responses, by comparison, presupposed a basic mapping,
GEOGRAPHICAL SHAPE OF NATION-ANATOMY OF A HUMAN BODY, salient parts of which
were selected according to PLACE-FOR-POLITICAL INSTITUTION/FUNCTION metonymies
(e.g. Beijing—seat of government, Shanghai, Shenzen, Hong Kong—internationally
relevant economic centres, Taiwan—politically separate island state, Tibet–province
with outlawed independence movement). These metonymies were then associated
with functional interpretations of prominent body parts and organs, e.g., brain or
heart as controlling the rest of the body, face, eyes, arms as oriented to the outside
world, etc. For the Chinese respondents the basic geopolitical metonymy served as
the foundation to construct the metaphor, whereas it played no significant role in most
of the other students’ answers. The Chinese responses, in turn, could not be linked to
the ‘Western’ conceptual traditions that originate in the shared historical heritage of
Late Latin corpus mysticum/corpus politicum terminology. However, that of course
does not mean that they are without history. One possible link to historical traditions
may be China’s publicly imagined “geobody” (Callahan 2009) as part of its national
identity, with an emphasis on overcoming the legacy of Western imperialist attacks
up until the mid-twentieth century by expressing ambitions to achieve “symbolic
recognition, acceptance and respect” (2009: 171) and reasserting central status in
Asian and global geopolitics (Callahan 2009, 2010; Schneider 2014; Schneider and
Hwang 2014).2
After this first encounter with divergent body politic interpretations, I devised a
simple questionnaire-based survey that posed the task to view one’s home nation
“in terms of a human body”. With the generous help of colleagues the survey was
administered in seven more UEA seminars and in language-/communication-related
courses at two other British universities and in Higher Education institutions of nine
2
A comparable focus on territory-based interpretations of the NATION-AS-BODY metaphor can be
found in Hungarian political discourse as a reflex of the territorial amputations after WW1, see
Putz (2014: 126–131).
15 Metaphor and Cultural Cognition 333
more countries (China, Germany, Hungary, Israel, Italy, Norway, Poland, Romania
and Spain). The survey yielded 648 questionnaires completed by participants from
31 distinct cultural and linguistic backgrounds (Musolff 2016). It was presented as a
simple vocabulary exercise before other metaphor examples were introduced as part
of the syllabus. In this way, we aimed to reduce any inadvertent ‘priming’ effects of
lecturers conveying specific model answers to the students to a minimum. The
survey was not set up as a statistically valid psycholinguistic experiment; it thus did
not yield reliable quantitative data. Instead, it aimed at a qualitative pilot-analysis of
semantic variation in the interpretation of the NATION-AS-BODY metaphor, to find out
whether any striking distribution patterns emerged that can be hypothesised as
being related to cultural traditions and provide a platform for further testing.
Roughly, 80% of all informants concentrated on interpreting the NATION-AS-BODY
metaphor in a narrow bodily meaning, whilst one fifth widened it to a NATION-AS-
PERSON reading. In the following sub-sections, the findings for both response types
will first be presented separately and then discussed in an overview.
After the first encounter with contrasting interpretations of the BODY POLITIC concept
as either an anatomy-/function-based or geography-based metaphor it soon became
clear that there was no 1:1 match of interpretations in relation to specific linguistic
and/or cultural groups. For instance, British and US students’ responses include
geography-based readings that are fully compatible with Chinese students’ answers:
(11) This is Britain, a vast, churning body of 48 million people, sucking in resources,
processing them, and spewing out fumes and ideas. The mouth and nose are Dover
and Portsmouth, sucking in the oxygen of European food and produce. It travels
down the oesophagus of the motorways, arriving in the guts of the suburbs. (English
L1 informant)
(12) The communist party of China is the head of the body. It leads the functions of the
whole body system, which decides the entire national affairs. The government is the
nervous system of the body, which is controlled by the head of the body. (Mandarin
L1 informant)
(13) England is like an appendix, not very significant anymore but can still cause trouble
and make you realise its [sic] there if it wants to (English L1 informant)
(14) Norway is a hand waving to the world. (Norwegian L1 informant)
(15) Israel is the heart of the Middle East. It is a main artery that transporting [sic]
Merchandise for all the middle east [sic]. (Hebrew L1 informant)
Examples (13) and (14) and others of this type leave open the question of
precisely which larger BODY-whole the nation in question belongs to. They also
often assume folk-theoretical and symbolic encyclopaedic knowledge for the
conceptual grounding (appendix as ‘superfluous’ organ, hand waving as symbol of
friendliness). Similar cases are characterisations of Germany as a fist (on account of
the two World Wars), Israel as a fingernail (on account of its size and being the
target of design changes by outside powers) and China as the back of the world (on
account of its role in the global economy). Some responses, however, specify the
LARGER BODY target, as in (15).
The alternative ‘nation-as-part-of X’ version, i.e. NATION AS PART OF ONE’S OWN
BODY, is not present in the smaller national cohorts but still forms a recurring pattern
across Chinese, British and German samples. About half of them are sourced from
notions of HEART and BLOOD as the centre/medium of a person’s identity, emotional
existence and heritage, as in the following example:
(16) Motherland likes [sic, presumably intended: is like] my blood. Blood is a part of my
body so that I can’t live without blood, and I also can’t live if I lost my motherland.
What’s more, motherland likes my blood [sic], because I feel its warmth and at the
same time it provides me the ‘oxygen’ and ‘nutrition’. (Mandarin L1 informant)
Other examples of this type conceptualise the nation as the speaker’s own feet/
legs (for “standing up and going forward in the world”), hands (“creating the
people”) or eyes (“noticing the democracy and equality enjoyed by general citizens
as well as the corruptions and irresponsibility of some government parasites”).
Compared with such ‘personalised’ and often ideologically charged interpretations,
the two main readings, i.e. the anatomy/function—and geography-based
15 Metaphor and Cultural Cognition 335
interpretations, are more standardised and repetitive, whilst at the same time being
much more frequent.
Overall, the main finding, i.e. evidence of a wide range of semantic variation in
the survey responses throws in question the assumption of an automatic under-
standing of metaphors, which underlies much of the classic CMT literature. It also
shows that seemingly unproblematic metaphorical communication may hide dif-
ferences in understanding. Doubtless, informants can interpret conventional meta-
phors quasi-automatically when they are asked to produce just one meaning and
have been primed by source-related stimuli, as has been confirmed in psycholin-
guistic research (Gibbs 1994, 2005; Giora 2003; Glucksberg 2001, 2008;
Glucksberg and Keysar 1993). As our survey show, however, responses to meta-
phor interpretation tasks can be much more varied and imaginative if elicited by an
open-ended task and with less priming, and the variation found in our corpus
appears to show some systematic distribution patterns that can be linked to
culture-specific traditions. The degree to which respondents are aware of these
traditions still remains to be explored further.
Roughly one fifth of all responses (131 out of 648) focused on the PERSON concept
as the source for the metaphor interpretation, with the Chinese cohort providing the
bulk of this response type and fewer examples coming also from the European and
Israeli cohorts. The majority of responses list character traits or activities of PERSON
TYPES, as in the following examples:
(17) My nation is like a woman who has experienced a lot. She has been living over
thousands of years and the mountains and rivers are like wrinkles on her body. The
land is like her warm hug and she uses it to feed trillions [sic] of people. (Mandarin
L1 informant)
(18) China welcomes and gives warm hugs to foreigners who come to China. China is
growing up day by day. China wears a beautiful dress to show her elegance to the
whole world. China fights against violence bravely. China kissed the India [sic] and
comforted them in a very kind way. (Mandarin L1 informant)
figure does. This type is represented across several national cohorts, as the fol-
lowing examples show:
(19) China is a father who has survived many vicissitudes but still has infinite power.
Hong Kong, who had been abandoned helplessly, is his favorite daughter among lots
of children. Nowadays, after the excited and impressive coming, her father does all
he can and does his best to compensate for this abandoned thing. (Mandarin L1
informant)
(20) My nation looks like a 65 year old man, who is wise and clever but he hasn’t be [sic]
able to use his intelligence to become happy […]. (Greek L1 informant)
(21) Britain is an easily likeable friend, […] [He] is ancient but is experiencing revitali-
sation […]. (English L1 informant)
(22) As Abraham Avinu [Abraham our father] signed an alliance between god and his
body, so does the land of Israel and all of it’s [sic] citizens with god. […] (Hebrew L1
informant)
(23) […] when a group of people or a person is in pain he [= Romania] is going to get
help. (Romanian L1 informant)
(24) My country is like a muscular, middle-aged man. He […] has scarfs [sic] all over
him, but still stands tall. He is white an [sic] catholic, but shows respect to others,
[…] He has a strict facial expression, even if he tries to smile. (German L1 informant)
(25) My Government is like a selfish father. His “kids” are affected by his decisions
without being asked. (Spanish L1 informant)
(26) Despite being a fairly young nation, Norway is already a full-grown petroholic. Like
most addicts, Norway might appear well-functioning for longer periods of time […]
Still, Norway frequently turns into a state of denial. (Norwegian L1 informant)
(27) The Romanian nation […] knows too well the price of hardship and whose hard
work has left deep marks on its soul. It […] puts a lot of soul in everything it does.
[…] It has not learnt yet that mind and reason should prevail over soul and heart.
(Romanian L1 informant)
15 Metaphor and Cultural Cognition 337
(28) The soul of my nation is the mentality the people have. Body and mind didn’t work
together properly the last 100 years that’s why its has been seriously ill at least two
times. (Polish L1 informant)
15.3.3 Discussion
in which the former colonies Macau, Hong Kong, Taiwan, Weihai, Guangzhou
Bay, Kowloon, Lushun/Dalian, as the sons of China express their longing to return
to their mother (Clayton 2009: 43–44).3 As example (19) above shows, this
caring-nurturing type of parenthood can also be masculine-coded by reference to
China as father; nonetheless, the strong preponderance of feminine ‘gendering’ of
the nation-person in the Chinese cohort seems indicative of a ‘mainstream’ ten-
dency that has links to cultural history.
These findings put the traditional view of metaphor ‘recipients’ as understanding
and accepting automatically the ideological bias of any metaphors they are pre-
sented with further into question. If interpretations vary to such an extent and also
include creative de- and reconstructions of metaphors, it seems plausible to credit
their understanding processes with ‘deliberateness’ (Steen 2008, 2011; for critique
see Gibbs 2011a, b). The emergence of distinct trends of metaphor interpretation
among specific linguistic and national groups in our survey also provides evidence
of culture-specific bias, which can be related to particular discourse traditions that
may be seen as serving as an interpretation guidance for many respondents.
However, this latter result does not imply that the respondents had no choice in their
interpretations. Obviously, socially entrenched interpretations provide easily
accessible and socio-culturally acceptable models to follow, but they are neither the
only ones available nor exempt from reflexive or meta-linguistic uses that enable
speakers/writers to put the respective political bias under scrutiny. Unlike the
necessity to identify a target referent, which may indeed be mainly a matter of
quasi-automatic processing, the decision to accept, endorse and disseminate its bias
is in the gift of the interpreter.
15.4 Conclusions
How can interpretation patterns that embody cultural knowledge become cogni-
tively accessible for metaphor interpreters? Cognitive semantics provides a general
answer through reference to the category of conceptual “frames”, as outlined first
by Fillmore and developed further by Lakoff and others (Fillmore 1975; Lakoff
1987; Taylor 1995). However, with regard to metaphors, CMT has long contented
itself with relying on notions of “image schemas” and other highly schematic
frames such as SOURCE-PATH-GOAL, GREAT CHAIN OF BEING and CONTAINER schemas.
Hence, non-spatially targeted uses of prepositions, deictic expressions and transitive
constructions have all been viewed as “metaphorical” (Johnson 1987; Lakoff 1993;
Lakoff and Johnson 1980/2003, 1999; Lakoff and Turner 1989; for critiques see,
inter alia, Jackendoff and Aaron 1991; Pinker 2007). Such an inflationary attri-
bution of metaphoricity promises little profit for a cultural cognition theory of
3
I am grateful to STD Wong for bringing this link to China’s recent cultural history to my
attention.
15 Metaphor and Cultural Cognition 339
metaphor, not least because it leads to positing conceptual metaphors at such a high
level of generality and universality, e.g. STATES ARE LOCATIONS, CHANGES ARE
MOVEMENTS, CAUSES ARE FORCES (Lakoff and Johnson 1999: 179), that culture-specific
insights are hard to detect.
By contrast, F. Sharifian’s notions of “cultural schema”, “category” and
“metaphor”, which represent cultural conceptualisations at morpho-syntactic,
semantic and pragmatic levels respectively (Sharifian 2015: 478), can help to
integrate the cultural mediation-aspect of linguistic meaning-constitution. With
special regard to cultural metaphors, empirical Cultural Linguistics research focuses
“on the conceptualisations that represented active insight at some stage in the
history of the cultural cognition of a group” (Sharifian 2015: 478). Such insights
are, for instance, the hypothetical links that we have indicated between the distri-
bution patterns of answers across different cohorts of respondents in the interpre-
tation survey and Western v. Chinese discourse traditions of conceptualising
nation-bodies and -persons. Our hypotheses about the culture-specific preferences
for the NATION BODY (as an INSTITUTIONAL HIERARCHY versus a GEOPOLITICAL ENTITY)
and for the NATION PERSON (as characterised by MASCULINE versus FEMININE TRAITS) are
testable (and, if necessary, falsifiable) conclusions from patterns of interpretations
as they emerge from the data.
It is important to underline that observed differences are not cases of
‘all-or-nothing’ occurrences of particular interpretation in one cultural group versus
another group, but instead of contrasts in relative frequencies, i.e. allowing also for
in-group variation. We must therefore assume that the respondents, far from pro-
ducing their readings automatically, have a range of interpretations perspectives to
choose from. Some of them use non-default/non-typical versions, but the majority
in each group appear to ‘agree’ on using the ‘mainstream’ interpretation patterns
that seem to link up to well-established discourse traditions in their community. In
this way, cultural metaphor cognition complements the universal aspects of meta-
phor acquisition, production and understanding. This acknowledgement of
cross-cultural contrasts does not entail an absolute incommensurability of languages
or cultures but is, on the contrary, a condition for modelling their role in inter-
cultural communication as a process of mutual adaptation and learning. In our
survey, one respondent criticised the NATION-AS-BODY metaphor because it “excludes
the possibility to integrate new elements in the body” and does not reflect a nation’s
ability to “change and evolve”. In linguistic theory-building, the concept of cultural
metaphor may help to avoid a similar mistake.
References
Archambault, P. (1967). The analogy of the body in renaissance political literature. Bibliothèque
d’Humanisme et Renaissance, 29, 21–63.
Bachem, R., & Battke, K. (1991). Strukturen und Funktionen der Metapher Unser Gemeinsames
Haus Europa im aktuellen politischen Diskurs. In F. Liedtke, M. Wengeler, & K. Böke (Eds.),
340 A. Musolff
Begriffe besetzen. Strategien des Sprachgebrauchs in der Politik (pp. 295–307). Opladen:
Westdeutscher Verlag.
Bein, A. (1965). Der jüdische Parasit. Vierteljahreshefte für Zeitgeschichte, 13, 121–149.
Bertelli, S. (2001). The king’s body. Sacred rituals of power in mediaeval and early modern
Europe. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Bertram, Ch. (2003). Rousseau and the social contract. London: Routledge.
Boisnard, P. (2005). Le corps politique, un malade à la recherche de sa thérapie. Multitudes. Revue
politique, artistique, philosophique, 50. http://multitudes.samizdat.net/. Accessed February 10,
2013.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge:
Cambridge University Press.
Callahan, W. A. (2009). The cartography of national humiliation and the emergence of China’s
geobody. Public Culture, 21(1), 141–173.
Callahan, W. A. (2010). China—The pessoptimist nation. Oxford: Oxford University Press.
Charbonnel, N. (2010). Comme un seul home. Corps politique et corps mystique. Lons Le Saunier:
Aréopage.
Chilton, P., & Ilyin, M. (1993). Metaphor in political discourse: The case of the ‘Common
European House’. Discourse and Society, 4(1), 7–31.
Chilton, P., & Lakoff, G. (1995). Foreign policy by metaphor. In C. H. Schäffner & A. Wenden
(Eds.), Language and peace (pp. 37–55). Aldershot: Ashgate.
Clayton, C. H. (2009). Sovereignty at the edge: Macau & the question of Chineseness. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
de Baecque, A. (1997). The body politic. Corporeal metaphor in revolutionary France 1770–
1800. Stanford, CA: Stanford University Press.
Eitz, T., & Stötzel, G. (2007). Wörterbuch der ‘Vergangenheitsbewältigung’: Die
NS-Vergangenheit im öffentlichen Sprachgebrauch. Hildesheim: Olms.
Fillmore, Ch J. (1975). An alternative to checklist theories of meaning. Proceedings of the
Berkeley Linguistics Society, 1, 123–131.
Frank, R. M. (2008). Introduction: Sociocultural situatedness. In R. M. Frank, R. Dirven, T.
Ziemke, & E. Bernárdez (Eds.), Body, language and mind: Sociocultural situatedness (Vol. 2,
pp. 1–18). Berlin: De Gruyter Mouton.
Gallese, V., & Lakoff, G. (2005). The brain’s concepts: The role of the sensory-motor system in
conceptual knowledge. Cognitive Neuropsychology, 22, 455–479.
Gannon, M. J. (2011). Cultural metaphors: Their use in management practice as a method for
understanding cultures. In Online Readings in Psychology and Culture, 7(1), (Ed.).
International Association for Cross-Cultural Psychology. http://dx.doi.org/10.9707/2307-
0919.1065
Geeraerts, D., & Grondelaers, S. (1995). Looking back at anger: Cultural traditions and
metaphorical patterns. In J. R. Taylor & R. E. MacLaury (Eds.), Language and the cognitive
construal of the world (pp. 153–179). Berlin: de Gruyter.
Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding.
Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, R. W. (2005). Embodiment and cognitive science. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, R. W. (2011a). Are ‘deliberate’ metaphors really deliberate? A question of human
consciousness and action. Metaphor and the Social World, 1(1), 26–52.
Gibbs, R. W. (2011b). Advancing the debate on deliberate metaphor. Metaphor and the Social
World, 1(1), 67–69.
Giora, R. (2003). On our mind: Salience, context, and figurative language. New York: Oxford
University Press.
Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative language. From metaphors to idioms. With a
contribution by M. S. McGlone. Oxford: Oxford University Press.
Glucksberg, S. (2008). How metaphors create categories—Quickly. In R. W. Gibbs (Ed.), The
Cambridge handbook of metaphor and thought (pp. 67–83). Cambridge: Cambridge
University Press.
15 Metaphor and Cultural Cognition 341
Glucksberg, S., & Keysar, B. (1993). How metaphors work. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and
thought (pp. 401–424). Cambridge: Cambridge University Press.
Goatly, A. (2007). Washing the brain. Metaphor and hidden ideology. Amsterdam: John
Benjamins.
Guldin, R. (2000). Körpermetaphern: Zum Verhältnis von Politik und Medizin. Würzburg:
Königshausen and Neumann.
Gumperz, J. J., & Levinson, S. C. (Eds.). (1996). Rethinking linguistic relativity. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hale, D. G. (1971). The body politic. A political metaphor in renaissance English literature. The
Hague and Paris: Mouton.
Heredia, R. R., & Cieślicka, A. B. (Eds.). (2015). Bilingual figurative language processing.
Cambridge: Cambridge University Press.
Holliday, A. (1999). Small cultures. Applied Linguistics, 20(2), 237–264.
Ibarretxe-Antuñano, I. (2012). The importance of unveiling conceptual metaphors in a minority
language: The case of Basque. In A. Idström & E. Piirainen, in cooperation with T. F.M.
Falzett (Eds.), Endangered metaphors (pp. 253–273). Amsterdam: John Benjamins.
Jackendorff, R., & Aaron, D. (1991). Review of George Lakoff and Mark Turner (1989). More
than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago University Press, Language, 67,
320–338.
Jia, W. (1997). Facework as a Chinese conflict-preventive mechanism: A cultural/discourse
analysis. Intercultural Communication Studies, 7(1), 43–58.
Johnson, M. (1987). The body in the mind. The bodily basis of meaning, imagination, and reason.
Chicago: University of Chicago Press.
Kahan, D. (2012). Cultural cognition as a conception of the cultural theory of risk. In S. Roeser, R.
Hillerbrand, P. Sandin, & M. Peterson (Eds.), Handbook of risk theory: Epistemology, decision
theory, ethics, and social implications of risk (pp. 725–760). New York: Springer.
Kantorowicz, E. H. (1997). The king’s two bodies. A study in mediaeval political theology.
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Kövecses, Z. (1986). Metaphors of anger, pride, and love. A lexical approach to the structure of
concepts. Amsterdam: John Benjamins.
Kövecses, Z. (1990). Emotion concepts. New York: Springer.
Kövecses, Z. (1995). Anger: Its language, conceptualisation, and physiology in the light of
cross-cultural evidence. In J. R. Taylor & R. E. MacLaury (Eds.), Language and the cognitive
construal of the world (pp. 181–196). Berlin: W. de Gruyter.
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling.
Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge and New York:
Cambridge University Press.
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind.
Chicago & London: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and
thought (pp. 202–251). Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G. (1996). Moral politics: What conservatives know that liberals don’t. Chicago:
University of Chicago Press.
Lakoff, G. (2004a). Intervention on “Cog.ling”-list regarding the question of whether language
influences thought, 8 June 2004. cogling@ucsd.edu. Accessed June 9, 2004.
Lakoff, G. (2004b). Don’t think of an Elephant! Know your values and frame the debate. The
essential guide for progressives. White River Junction, VT: Chelsea Green Publishing
Company.
Lakoff, G. (2008). The neural theory of metaphor. In R. W. Gibbs (Ed.), The Cambridge handbook
of metaphor and thought (pp. 17–38). Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980/2003). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago
Press.
342 A. Musolff
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh. The embodied mind and its challenge to
western thought. New York: Basic Books.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason. A field guide to poetic metaphor.
Chicago: University of Chicago Press.
Littlemore, J. (2001). The use of metaphor in university lectures and the problems that it causes for
overseas students. Teaching in Higher Education, 6, 331–349.
Littlemore, J. (2003). The effect of cultural background on metaphor interpretation. Metaphor and
Symbol, 18(4), 273–288.
Littlemore, J., Phyllis, T., Chen, A. K., & Barnden, J. (2011). Difficulties in metaphor
comprehension faced by international students whose first language is not English. Applied
Linguistics, 32(4), 408–429.
MacArthur, F., & Littlemore, J. (2011). On the repetition of words with the potential for
metaphoric extension in conversations between native and non-native speakers of English.
Metaphor and the Social World, 1(2), 202–239.
Matsuki, K. (1995). Metaphors of anger in Japanese. In J. R. Taylor & R. E. MacLaury (Eds.),
Language and the cognitive construal of the world (pp. 137–151). Berlin: Mouton de Gruyter.
Musolff, A. (2000). Political imagery of Europe: A house without exit doors? Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 21(3), 216–229.
Musolff, A. (2010a). Metaphor, nation and the holocaust. The concept of the body politic. London:
Routledge.
Musolff, A. (2010b). Political metaphor and bodies politic. In U. Okulska & P. Cap (Eds.),
Perspectives in politics and discourse (pp. 23–41). Amsterdam: John Benjamins.
Musolff, A. (2011). Metaphor in discourse history. In M. E. Winters, H. Tissari, & K. Allan (Eds.),
Historical cognitive linguistics (pp. 70–90). Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
Musolff, A. (2015a). Dehumanising metaphors in UK immigrant debates in press and online
media. Journal of Language Aggression and Conflict, 3(1), 41–56.
Musolff, A. (2015b). Metaphorische Diskurstraditionen und aktueller Sprachgebrauch: Fallbeispiel
corps politique – body politic – Staatskörper. In F. Lebsanft & A. Schrott (Eds.), Diskurse,
Texte, Traditionen. Methoden, Modelle und Fachkulturen in der Diskussion (pp. 173–186).
Göttingen: V&R University Press.
Musolff, A. (2016). Cross-cultural variation in deliberate metaphor interpretation. Metaphor and
the Social World.
Nacey, S. (2013). Metaphors in learner English. Amsterdam: John Benjamins.
Nederman, C. J. (1988). A duty to kill: John of Salisbury’s theory of Tyrannicide. Review of
Politics, 50, 365–389.
Niemeier, S., & Dirven, R. (Eds.). (2000). Evidence of linguistic relativity. Amsterdam: John
Benjamins.
Ogarkova, A., & Soriano, C. (2014). Variation within universals: The ‘metaphorical profile’
approach to the study of ANGER concepts in English, Russian and Spanish. In A. Musolff, F.
MacArthur, & G. Pagani (Eds.), Metaphor and intercultural communication (pp. 93–116).
London: Bloomsbury.
Oncins-Martínez, J. (2014). English idioms borrowed and reshaped: The emergence of a hybrid
metaphor in English. In A. Musolff, F. MacArthur, & G. Pagani (Eds.), Metaphor and
intercultural communication (pp. 149–165). London: Bloomsbury.
Pan, Y. (2000). Politeness in Chinese face-to-face interaction. Greenwich: Ablex.
Pan, Y., & Kádár, D. Z. (2012). Politeness in historical and contemporary Chinese. London:
Bloomsbury.
Patterson, A. M. (1991). Fables of power: Aesopian writing and political history. Durham, NC:
Duke University Press.
Philip, G. (2010). “Drugs, traffic, and many other dirty interests”: Metaphor and the language
learner. In G. Low, Z. Todd, A. Deignan, & L. Cameron (Eds.), Researching and applying
metaphor in the real world (pp. 63–80). Amsterdam: John Benjamins.
Pinker, S. (2007). The stuff of thought: Language as a window into human nature. London: Allen
Lane.
15 Metaphor and Cultural Cognition 343
Piquer-Piriz, A. M. (2010). Can people be cold and warm? Developing understanding of figurative
meanings of temperature terms in early EFL. In G. Low, Z. Todd, A. Deignan, & L. Cameron
(Eds.), Researching and applying metaphor in the real world (pp. 21–34). Amsterdam: John
Benjamins.
Posch, C., Stopfner, M., & Kienpointner, M. (2013). German postwar discourse of the extreme and
populist right. In R. Wodak & J. E. Richardson (Eds.), Analysing fascist discourse in talk and
text (pp. 97–121). London: Routledge.
Putz, O. (2014). Metaphors on the territorial changes of post-Trianon Hungary. In F. Polzenhagen,
Z. Kövecses, S. Vogelbacher, & S. Kleinke (Eds.), Cognitive explorations into metaphor and
metonymy (pp. 115–132). Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Rash, F. (2006). The language of violence. Adolf Hitler’s Mein Kampf. Berne: P. Lang.
Schneider, F. (2014). It’s a small world after all? Simulating the future world order at the Shanghai
Expo. In Q. Cao, H. Tian, & P. Chilton (Eds.), Discourse, politics and media in contemporary
China (pp. 97–120). Amsterdam: John Benjamins.
Schneider, F., & Hwang, Y. (2014). China’s road to revival. “Writing” the PRC’s struggles for
modernisation. In Q. Cao, H. Tian, & P. Chilton (Eds.), Discourse, politics and media in
contemporary China (pp. 145–170). Amsterdam: John Benjamins.
Scollon, R., Scollon, S. W., & Jones, R. H. (2012). Intercultural communication: A discourse
approach. Oxford: Blackwell.
Sharifian, F. (2014). Conceptual metaphor in intercultural communication between speakers of
Aboriginal English and Australian English. In A. Musolff, F. MacArthur, & G. Pagani (Eds.),
Metaphor and intercultural communication (pp. 117–129). London: Bloomsbury.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture (pp. 473–492). London: Routledge.
Sharifian, F., Dirven, R., Yu, N., & Niemeier, S. (Eds.). (2008). Culture, body and language:
Conceptualisations of internal body organs across cultures and languages. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Shogimen, T. (2008). Treating the body politic: The medical metaphor of political rule in late
mediaeval Europe and Tokugawa Japan. The Review of Politics, 70, 77–104.
Sinding, M. (2015). Governing spirits. Body politic scenarios and schemas in the French
revolution debate. In M. Hanne, W. D. Crano, & J. S. Mio (Eds.), Warring with words.
Narrative and metaphor in politics (pp. 78–102). New York: Psychology Press.
Steen, G. (2008). The paradox of metaphor: Why we need a three-dimensional model of metaphor.
Metaphor and Symbol, 23(4), 213–241.
Steen, G. (2011). What does ‘really deliberate’ really mean? More thoughts on metaphor and
consciousness and action. Metaphor and the Social World, 1(1), 53–56.
Taylor, J. R. (1995). Linguistic categorisation. Oxford: Oxford University Press.
Taylor, J. R., & Mbense, T. (1998). Red dogs and rotten mealies: How Zulus talk about anger.
In A. Athanasiadou & E. Tabakowska (Eds.), Speaking of emotions: Conceptualisation and
expression (pp. 191–226). Berlin: Mouton de Gruyter.
Temkin, O. (1973). Galenism: Rise and decline of a medical philosophy. Ithaca, NY: Cornell
University Press.
Trim, R. (2011a). Metaphor and the historical evolution of historical mapping. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Trim, R. (2011b). Conceptual networking theory in metaphor evolution: Diachronic variation in
models of love. In M. E. Winters, H. Tissari, & K. Allan (Eds.), Historical cognitive linguistics
(pp. 223–260). Berlin: De Gruyter Mouton.
Twardzisz, P. (2013). The language of interstate relations. In search of personification.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Van der Linden, S. (2016). A conceptual critique of the cultural cognition thesis. Science
Communication, 38(1), 128–138.
Wang, Ch., & Dowker, A. (2010). A cross-cultural study of metaphoric understanding. In G. Low,
Z. Todd, A. Deignan, & L. Cameron (Eds.), Researching and applying metaphor in the real
world (pp. 105–122). Amsterdam: John Benjamins.
344 A. Musolff
Watts, R. J. (2005). Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Reconsidering claims for
universality. In R. J. Watts, S. Ide, & K. Ehlich (Eds.), Politeness in language. Studies in its
history, theory and practice (pp. 43–69). Berlin: de Gruyter.
Yu, N. (1998). The contemporary theory of metaphor: A perspective from Chinese. Amsterdam:
John Benjamins.
Yu, N. (2008). Metaphor from body and culture. In R. W. Gibbs (Ed.), The Cambridge handbook
of metaphor and thought (pp. 247–261). Cambridge: Cambridge University Press.
Author Biography
16.1 Introduction
This study has been carried out under the research project UID/FIL/00683/2013, funded by the
Portuguese Foundation for Science and Technology and the research projects
FFI2012-30790 and FFI2016-77540P, funded by the Spanish MINECO.
Linguistics (Bernárdez 2008b; Frank 2015; Frank et al. 2008; Sharifian 2008, 2011,
2015), as shown in Sect. 16.3. From this perspective, metaphor is seen as a pow-
erful conceptual and discourse strategy to frame economic, political and social
issues and to serve emotional and ideological purposes. Through metaphor, the
strongly mediatised political and economic debate about austerity measures and
policies becomes effectively persuasive and manipulative.
Even though the austerity measures were quite similar in all three European
countries, this chapter shows how the specific political and economic situation, as
well as the different socio-cultural contexts of the Portuguese, Spanish and Irish
communities have influenced the way austerity was conceptualised and hence
expressed metaphorically in chapters’ news.
By analysing the discourse of austerity, both qualitatively and quantitatively, in
three of the European communities most deeply affected by the 2008 financial crisis
and the Great Recession that followed, this study sheds light on key questions, such
as: (i) The persuasive force of ideological metaphors used in the implementation
and justification of austerity policies by the European Union between 2011 and
2012; (ii) How similar political and economic situations triggered different con-
ceptualisations of austerity based on different cultural schemas and metaphors;
(iii) The fruitfulness of the Cultural Linguistics’ framework in the analysis of
discourse whose understanding relies on socio-cultural shared knowledge.
The corpus of analysis includes all the contexts of occurrence of three targets
(namely, ‘austerity’, ‘cut(s)’ and ‘debt’) in one representative newspaper from each
culture during one month. The period corresponds to the moment when the first
austerity measures were systematically applied in each country. Specifically, in the
case of Portugal, the corpus includes all the news of the newspaper Público pub-
lished between 15 June and 15 July, 2011, after the entry of the Troika (i.e. the
European Commission, European Central Bank and International Monetary Fund)
in Portugal. This fact triggered the announcement of the first austerity measures by
the new centre-right coalition government, headed by Pedro Passos Coelho (after
winning the Portuguese elections following the resignation of former socialist
Prime-Minister José Sócrates). In the case of Spain, the newspaper is El País, a
centre-left wing publication that aligns with the Spanish Socialist Party (PSOE),
which was by that time the main opposition party; the period is between 2 January
and 2 February 2012, after the Spanish elections and the announcement of the first
austerity measures by Mariano Rajoy’s right-wing government. As for Ireland, the
analysis is based on all the news published in the Irish Times between 1 March and
1 April, 2011, after the Northern Irish general elections and the announcement of
the first austerity measures by Prime-Minister Enda Kenny from the Fine Gael
conservative party.
16 The Conceptualisation of AUSTERITY in the Portuguese … 347
It is important to mention that Público, El País and the Irish Times were chosen
as datasets because of their wide range of readers.1 Even though all three news-
papers can be considered centre-left politically speaking, their editorial boards
include journalists ranging from right to left ideology. For these reasons, we think,
the three newspapers can be representative of a significant segment of Portuguese,
Spanish and Irish societies.
The method for metaphorical identification is based on Stefanowitsch’s (2006)
'metaphorical pattern analysis' of target domains. This method consists of searching
for metaphorical expressions which contain words from their target domains. The
metaphorical expressions to which the target concepts and lexical items belong are
identified as metaphorical patterns. On the basis of the metaphors they instantiate,
groups of conceptual mappings are established. The identification of a metaphorical
pattern is based on the syntactic/semantic frame in which the target lexeme occurs.
Our analysis started by the selection of the three concepts, which led to the
identification and classification of the contexts including the following words:
Pt. austeridade, Sp. austeridad, En. austerity
Pt. corte(s)/cortar, Sp. recorte(s)/recortar, En. cut(s)
Pt. dívida, Sp. deuda, En. debt.
These keywords, which can be directly associated with austerity policies in the
domains of economy, finance and politics, give access to the conceptualisation of
austerity in the culture considered.
The corpus analysis was organised into two main stages. First, all the occur-
rences of the three aforementioned target lexemes and their derivatives were
identified. Then, the hits that constituted metaphorical expressions or, more pre-
cisely, metaphorical patterns related to austerity policies were selected. The total
hits and the metaphorical ones of the three target concepts are summarised in
Table 16.1.
The selection of the metaphorical uses not only excluded literal uses of the
lexemes but also uses not related to austerity policies and those referring to
countries other than that of the culture under consideration.
Secondly, every metaphorical pattern was individually analysed, taking into
account its context of use, the nature of the source domain, the type of motivation
and the mappings established across the domains. The metaphorical contexts were
classified in three general groups, namely, propositional schemas, which act as
models of thought and behaviour, image schemas, which provide structure for the
concept under study and are based on physical-embodied experiences such as force
and path, and event schemas, which are abstractions from experiences of certain
events, such as war, mission and therapy (cf. Sharifian 2011). The classification in
these three general groups and in specific sub-schemas made it possible to compare
the different conceptualisations and their frequencies across cultures.
1
Público (401.000), El País (1.500.000) and Irish Times (427.000).
348 A. Soares da Silva et al.
The approach adopted in this research intends to profit from two general frame-
works—namely, Cultural Linguistics and Cognitive Linguistics—and make them
interact in the area of Conceptual Metaphor studies.
Cultural Linguistics is a multidisciplinary theoretical model whose ultimate goal
is to establish a framework for the study of language grounded in cultural cognition.
Recent developments in the field (Sharifian 2008, 2011, 2015, 2017; see also
Bernárdez 2008b; Frank et al. 2008; Frank 2015; Palmer 1996; Pishwa 2009) are
especially useful to explain how and why the different conceptual metaphors
identified in each language have emerged and spread across their communities.
Cultural Linguistics has been chosen as a general framework for the study of
how austerity is conceptualised across languages and cultures for two specific
reasons. First, because of its multidisciplinary approach to discourse, Cultural
Linguistics reveals itself as a very powerful umbrella framework to describe the
relationships between metaphor, culture and conceptualisation, by bringing together
the analytical and methodological tools of other theories interested in metaphor as a
discursive, conceptual, cognitive and embodied instrument. Namely, Conceptual
Metaphor Theory (Kövecses 2002; Lakoff and Johnson 1980, 1999) as extended
into (i) Corpus and Contextual analysis of metaphor (Bernárdez 2016;
Charteris-Black 2004; Kövecses 2009, 2010, 2015; Musolff and Zinken 2009;
Sardinha 2011; Semino 2008; Steen 2011, 2014; Stefanowitch and Gries 2006;
Vereza 2007, 2013), and into (ii) Critical Metaphor analysis (Charteris-Black 2004,
2005, 2013; Chilton 1996, 2004; Dirven et al. 2007; Hart 2010, 2014, 2015; Koller
2004, 2013, 2014; Lakoff 1996, 2004; Moreno Lara 2008; Musolff 2004; Soares da
Silva 2006, 2013, 2016). And second, Cultural Linguistics has provided and refined
a set of theoretical concepts coming both from Cognitive Linguistics and Linguistic
Anthropology that have proved to be very useful in the explanation of metaphor as
grounded in cultural cognition, and more specifically to understand how and why
the different conceptual metaphors for austerity have emerged and spread across the
Portuguese, Spanish and Irish communities. These ‘new’ constructs are: cultural
conceptualisation, cultural schema and cultural metaphor (Sharifian 2008, 2009,
2011, 2015).
Cognitive linguists have always shown interest in the social-contextual aspects
of language (Barlow 2000; Bernárdez 1995; Brandt and Brandt 2005; Geeraerts
16 The Conceptualisation of AUSTERITY in the Portuguese … 349
et al. 1994; Geeraerts and Grondelaers 1995; Langacker 1994, 2001; Palmer 1996),
but it has not been until the last decade that this interest has developed into a real,
‘new’ social-turn to metaphor analysis by integrating and reviewing the theoretical
and methodological tools coming from other disciplines concerned with the rela-
tionships between language, culture and conceptualisation; linguistic anthropology
in the main.
From an epistemological point of view, the idea that “metaphorical concepts do
not arise from pre-stored mappings in the conventional conceptual system […] but
result from the priming effect of contextual factors in real situations of discourse on
the human mind” (Kövecses 2015: 49) seems to be well established within the field.
Today the emphasis has moved from considering metaphor as a thought-structuring
device to that of strategy that is born from a specific need to create a new discourse
for a new socio-cultural and historical situation (Díaz-Vera 2015; Romano and
Porto 2016). Understanding metaphor as a social and cultural product that is
transmitted from one generation to another, which is cognitively integrated in the
community in an unconscious way, and on which the principles and guidelines of a
culture and community are built (Bernárdez 2008a), brings the field straight into its
most recent approaches as a product of situated embodiment (Zlatev 1997), social
situatedness (Linblom and Ziemke 2002), situated cognition (Smith and Semin
2004), synergetic cognition (Bernárdez 2008b, in press), social cognition
(Augoustinos et al. 2006), and socio-cultural cognition (Frank 2008, 2015;
Sharifian 2008, 2011, 2015, 2017).
Within this action-based, dynamic approach to discourse, political metaphor, as
the case under study, is a paradigmatic example of a socio-culturally, situated
discursive strategy that emerges from the interactions between deeply entrenched
cultural-ideological knowledge, the specific socio-historical situation and the more
particular contextual factors, such as discourse type, intentions of participants, etc.
The persuasive and manipulative nature of political metaphors thus requires a
model that integrates the cognitive, social and discursive strategies in the expla-
nation of both their production and interpretation in real communicative situations,
and Cultural Linguistics can, in our opinion, help to bridge the gap between the
work being done within Cognitive Sociolinguistics (Geeraerts et al. 2010;
Kristiansen and Dirven 2008; Kristiansen and Geeraerts 2013) and Critical
Metaphor Analysis (Charteris-Black 2004, 2005, 2013; Hart 2010, 2014, 2015),
possibly giving rise to a new approach that could be named socio-cognitive critical
metaphor analysis.
From a methodological point of view, a culturally and discursive approach to
metaphor implies the acceptance that interpretative explanations of metaphors are
no longer sufficient for systematic, scientific studies. Experimental and data-driven,
corpus-based analyses are mandatory to corroborate hypothesis and, as in the case
under study, draw cross-cultural conclusions on the incidence and weight of the
different conceptual metaphors. This ‘empirical turn’ in socio-cognitive linguistics
(Geeraerts 2006; Glynn and Fischer 2010; Kristiansen and Dirven 2008;
Kristiansen et al. 2006; Pütz et al. 2014; Reif et al. 2013; Stefanowitsch and Gries
2006), is especially fruitful for the two main issues involved in metaphor analysis,
350 A. Soares da Silva et al.
i.e. the identification of the metaphors in a corpus and the interpretation of their
specific function in discourse (Soares da Silva 2016).
We assume the premise that language construes the world in a particular way
depending on the specific context, speaker’s purpose or participants, among other
contextual variables, and it therefore provides different ways of directing attention
to certain aspects of what we are talking about or viewpoints (Langacker 1987).
Under this assumption, shared by both Cultural Linguistics and Cognitive
Linguistics, political-ideological metaphors, such as those based on the concept of
austerity in the political and economic field, can be considered cognitive strategies
by which specific communities or cultures create non-physical reality—social,
political, psychological and emotional worlds, that is, devices that have the power
to provide a particular perspective on especially salient subject matters in a culture
and to function as latent norms of conduct (Kövecses 2015: 83).
In this sense, the concept austerity in the Portuguese, Spanish and English Irish
press in the context of the 2008 Financial Crisis is a paradigmatic example of
cultural conceptualisation, conceptual structures that have cultural basis, embody
group-level cognitive systems or worldviews, and are encoded in and communi-
cated through features of human languages (Sharifian 2011, 2015), metaphor in the
case under study; hence the concept of cultural metaphor (Sharifian 2011). Cultural
Linguistics is thus interested in exploring conceptual metaphors that are culturally
constructed, that is, those metaphors that are specific to a culture or group and guide
their thinking and helps the understanding of certain domains of experience
(Sharifian 2015: 482).
Together with cultural metaphor, the notion of cultural schema is especially
useful to explain the more culture-specific conceptualisations of austerity in each of
the communities analysed, and the more ‘universal’ or global conceptualisations
shared by all three. Cultural schemas are “a culturally constructed sub-class of
schemas or cognitive structures which establish patterns of understanding and
reasoning, which are often elaborated by extension from knowledge of our bodies
as well as our experience of social interactions” (Sharifian 2015: 474). Much of the
embodiment on which conceptual systems are based is near-universal, but, at the
same time, cross-cultural differences can be depicted based on the different
socio-cultural and historical contexts. In this sense, the concepts of proposition
schemas, image schemas and event schemas (Johnson 1987; Quinn 1987; Palmer
1996; Sharifian 2011) have been especially useful for the analysis of austerity from
a cross-cultural perspective:
• PROPOSITIONAL SCHEMAS are abstractions which act as models of thought
and behaviour and “specify the relations that hold among them” (Quinn and
16 The Conceptualisation of AUSTERITY in the Portuguese … 351
Holland 1987: 25, in Sharifian 2011: 10). Propositional schemas are, for
instance, those in which austerity is conceptualised as human behaviour, a
family, a house or building, living beings (animals and plants), illnesses, natural
forces, supernatural forces, objects and machines, in the main.
• IMAGE SCHEMAS are those which provide structure for concepts. Palmer
(1996) defines them as intermediate abstractions—between mental images and
abstract propositions—that are readily imagined and clearly related to
physical-embodied or social experience (Palmer 1996: 66, in Sharifian 2011: 9).
The most common image schemas by which austerity is conceptualised are:
force-weight, path, front-back, up-down, link, container and spiral.
• EVENT SCHEMAS are abstractions from experiences of certain events (Shank
and Abelson 1977). Austerity, for instance, is conceptualised as war, mission,
game, business and therapy, among others.
In short, the concepts of cultural conceptualisation, cultural metaphor and
cultural schema, seem very powerful to explain how the political-ideological
metaphors on which European politicians and mass media have built the concep-
tualisation of austerity in order to legitimatise very specific economic and political
measures from 2011 to 2013 (and beyond). More specifically, the notion of cultural
schema (propositional, image and event) can help, as we will see, to distinguish
both the near-universal more physical-embodied conceptualisations shared by the
three languages/cultures, and the more socio-historical and cultural conceptualisa-
tions of austerity of each community. Following Kövecses (2015), austerity would
be a paradigmatic/prototypical case of body-based social constructed metaphor,
since it has been constructed under the pressure of coherence deriving both from the
human body (embodied) and of the context in which the conceptualisation takes
place (socio-culturally situated). That is, a metaphor which is situationally, dis-
cursively, conceptually, cognitively and bodily constructed.
The metaphors used to conceptualise austerity can be grouped into the three types,
as presented in Sect. 16.4: propositional schemas, image schemas and event
schemas.
understood in terms of psychological and moral austerity. Thus, the very abstract
idea of austerity policies is humanised or even divinised or demonised.
Also related to the domain of human behaviour is the conceptualisation of
institutional agents of austerity measures. The State is metaphorically conceptu-
alised as an obese and irresponsible person as in (4), and also as a household or
enterprise. The national economy is metaphorically conceptualised as a family
economy, the State management as a household/enterprise management, the State
budget as a family budget, national debts as family debts, the indebted State as an
indebted family.
The remaining propositional schema metaphors present austerity as non-human
entities. Austerity is conceptualised as illness, just as the global financial crisis was
conceptualised through the productive metaphor of illness (see Rojo López and Orts
Llopis 2010; Soares da Silva 2013). Austerity is also seen as an inevitable natural
force, purifying or destructive [as in (3)], like atmospheric and geological forces
and, especially, fire. The concept of austerity is thus part of the natural catastrophe
metaphor, which was very productive in the conceptualisation of the financial crisis
(see Soares da Silva 2013). It is usually conceptualised metaphorically as a
supernatural force or creature, specifically as a divine blessing, miracle or angel,
and as demon, monster or draconian force. Some of these supernatural metaphors
also serve to conceptualise the Government, the Troika and the European Union
and even the State debt. Other expressions in our corpus refer to austerity policies
and measures as a remedy and a venom, as a physical object, and even as an
artefact, especially a weapon or bomb.
The specific propositional schemas identified in the corpus and their frequencies
in the three newspapers are summarised in Table 16.2.
Regarding Portuguese, two main results should be highlighted. First, metaphors
based on the behaviour of persons or families represent the greatest part (50%) of
the propositional schema metaphors in the press corpus. If we add other metaphors
related to human beings, such as metaphors of disease, household and enterprise,
this percentage rises to 60.98%. Second, the Portuguese corpus presents a higher
number of propositional schema metaphors used in a positive sense: out of the 82
propositional schema metaphorical expressions found in the corpus, 67.91% were
used with a positive connotation and 32.09% were negative.
Specifically, the Portuguese journal Público shows that austerity policies are
metonymically associated with positive human attributes and qualities, such as
responsibility, social maturity (as in example (1) above), discipline, honesty, sac-
rifice, rigour, commitment and honour. Accepting and implementing austerity
measures means being responsible, disciplined honourable, reliable, patriotic,
courageous, a dedicated person with spirit of sacrifice, and a good student. Thus,
Portuguese citizens are conceptualised as reliable, honourable, stoic, exemplary
people and good students, as in “Depois de ter sido o bom aluno europeu, Portugal
terá de ser o bom arrependido europeu”, ‘After being the good student of Europe,
Portugal will have to be the good contrite European’. Sometimes, austerity is also
associated with negative human behaviour, such as cruelty, despotism, slavery,
humiliation, evil, obsession, madness and blindness (“cortar impiedosamente”, ‘to
354 A. Soares da Silva et al.
bomb (“A nossa bomba-relógio é a dívida externa”, ‘Our time bomb is external
debt’).
In the Spanish newspaper El País, propositional schemas are the least frequent
(24.77%). Most metaphors show austerity and cuts as objects, instruments or
solutions, but in this latter case journalists put forward that they have failed or will
fail. Austerity is a suit with broken seams (as in example (2) above). Cuts are
obstacles to overcome, useless magic wands, wrong measures to improve the
current situation, as in “una solución que no está dando resultados”, ‘a solution
which is not giving any results’ and in “no basta para crear empleo”, ‘it’s not
enough to create employment’. Some metaphors have to do with human behaviour
and they are generally used to relate austerity and cuts to errors or sins: “Los
docentes rechazan los recortes para ‘pagar el despilfarro’ del Consell”, ‘Teachers
reject cuts to pay for the local government waste’; “Zapatero y Rajoy han cometido
ambos un grave error: recortar en ciencia”, ‘Both Zapatero and Rajoy have made a
big mistake: cutting in science’, “recortar es robar”, ‘to cut is to steal’. Only seldom
austerity measures are presented as essential values together with humility and
transparency, an attitude that must be praised and that politicians promise.
A number of metaphors conceptualise debt and cuts as natural forces affecting
people. Debt is a natural force: a snowball (“bola de nieve” see example (8) above),
a hurricane (“evitar que nuestro país se viera arrastrado por el huracán de la crisis de
deuda soberana”, ‘prevent our country to be dragged by the hurricane of the
sovereign debt crisis’). Debt is also an illness, as in “la estabilización de los mer-
cados para frenar la hemorragia de la deuda”, ‘the stabilisation of the markets stops
the haemorrhage of the debt’. Cuts are tempests, waves and other atmospheric
forces threatening the citizens, as in “Como tres faros en el océano cultural español
y en medio de la tormenta de los recortes presupuestarios, resisten airosamente el
Prado, el Reina Sofía y el Thyssen” (‘As lighthouses in the Spanish cultural ocean
and under the storm of budget cuts, [three museums] resist bravely, namely Prado,
Reina Sofia and Thyssen’). Cuts are symptoms of an ill body (“recortes sangrantes”,
‘bleeding cuts’), diseases that people and institutions suffer from and that can kill
them (“los recortes que están sufriendo los trabajadores de las Administraciones
públicas”, ‘the cuts being suffered by civil servants’; “Quienes padecemos los
recortes, no curaremos nuestras heridas, los recortes están matando la economía”,
‘those who suffer from the cuts will not heal our wounds, the cuts are killing the
economy’).
Finally, in the Irish Times, the frequency of propositional schema metaphors
(28.44%) is closer to that of event schemas (21.12%) than in the case of image
schemas (50.43%). Of the 66 propositional schemas found in the data all examples
have negative connotations except five which refer to austerity measures in other
countries. More than one-third (33.33%) of these propositional schemas
conceptualise austerity and cuts as very harmful objects and instruments. Austerity
measures and cuts are ‘thrown at civil servants by a rotten administration’, ‘a
straightjacket that ties the country’, ‘sharp’ and ‘slashing’, they ‘hurt the most
vulnerable’ and must be ‘kept in place’. Austerity is ‘a machine that does not work’,
or ‘a wedge’ driven between more and less developed countries; and debt a
356 A. Soares da Silva et al.
‘crushing rock’. A second group of metaphors within this group presents austerity
and debt as natural elements and forces that are devastating the country (19.69%):
debt is ‘a maelstrom’, ‘headwind’, ‘a cloud’, ‘quicksand’ in which the country is
‘sinking’, cold ‘water’ investors do not want to dip their toes in, and ‘mud’ difficult
to go through; and austerity, in addition, is a ‘tidal wave’. A third recurrent source
domain the discourse of austerity draws from in the Irish Times is that of illness
(16.66%). Debt, thus ‘threatens contagion’, is ‘crippling’, ‘drains the lifeblood’ and
‘saps the appetite’ of the country, can be ‘toxic’, etc. Also worth mentioning in this
group of negative propositional schemas is the fact that austerity is conceptualised
as a ‘a savage animal’; debt is a wild horse that needs to be ‘reined’; austerity
measures, cuts and debt ‘bite’, ‘raise fears’ and ‘engulf’ Ireland.
measures as hitting and affecting people and keeping Ireland subdued under an
unsustainable weight or burden. Cuts, austerity (measures) and debt “hit”, “impact”,
“affect” and “have effect on” and are “inflicted on” ordinary people, welfare and
budgets. Cuts, austerity and debt also “assert control”, “counter”, exert “pressure”
and “force” and “push” people into poverty. Cuts are also “imposed” by govern-
ments (UK and the Troika), governments try “to ease the blow of cuts” (example
15), attempt at “minimising the effects of cuts”, “hamper efforts” to safeguard
human rights. And, people “resist” and “react” to cuts; etc. Within the force image
schema, the most frequent conceptualisation is that of force-weight. Debt thus is
“(un)sustainable”, the State is “under the weight of” sovereign debt, debt is a
“burden” (example 18) and the country is “debt-laden”. Austerity, in addition, has
“subdued” Ireland, “weighs” on households, does not “support” growth and aus-
terity measures are “swingeing”. A second productive image schema within aus-
terity discourse is the up-down schema (20.20%). Within this schema, cuts are
“deep”, “minimised”, “scaled down”, “reduced”, show “low levels”, “peaks” and
“backdrops”. Debt “rises”, “grows”, “increases”, “mounts”, “goes beyond”, “pulls
lower”, “deepens”, “is downgraded”, “falls”, is “piled up” and “swells records”.
And austerity “restricts growth”, and is a means of further “depressing” the econ-
omy. Other image-schema metaphors include the container schema, as in “it is
difficult for Ireland to wriggle out of austerity” or “austerity comes in a package”;
and the spiral schema, as in “austerity can plunge Ireland into a downward
deflationary spiral” (example 12), or cuts are “turned round”, “reversed”.
life’. People oppose, protest and organise frequent demonstrations against cuts and
austerity measures in general; in fact, the phrases “contra los recortes” (‘against
cuts’), “no a los recortes” (‘no to cuts’), “protesta contra/por los recortes” (‘protest
against/because of cuts’) and “manifestación contra/por” (‘demonstration
against/because of’) are very frequent.
Austerity measures threaten and attack the population, as in “Atenazada por la
deuda”, ‘Threatened by the debt’, in “el precio de la deuda amenaza con sumirnos a
todos en una recesión más grave que la de 1930”, ‘the debt price is menacing with
driving us all into a more severe recession than in 1930’ or in “el recorte pre-
supuestario es ‘un ataque’ al servicio público”, ‘the budget cut is an attack to public
service’. Cuts are menaces (as in “Los recortes suponen una seria amenaza”, ‘cuts
are a real menace’), hacks (“hachazos”) and deathblows, and there are victims (as in
“la cultura será una de las principales víctimas de los brutales recortes económicos
que nos acechan”, ‘culture will be one of the main victims of the brutal economic
cutbacks that haunt us’). As a consequence, the population must defend themselves
and what they consider as its social rights, as in “su formación defenderá los
derechos sociales frente a los recortes que promueve López”, ‘his group will defend
social rights against the cuts promoted by López’, or in “El nuevo rector coruñés
carga contra los recortes en presencia de Feijóo”, ‘The new rector of La Coruña
charges against cuts in the presence of Feijóo’.
On the other hand, austerity and cuts imply sacrifices. Austerity is an obligation
and must be asked for and accepted with resignation, as in “Andalucía ya ha hecho
grandes esfuerzos de austeridad”, ‘Andalusia has already made great austerity
efforts’, or in “la oposición en el Ayuntamiento de Valencia habían renunciado a
coche y escolta como gesto de austeridad”, ‘the opposition in Valencia’s City
Council had renounced car and escort as a gesture of austerity’. Cuts are sacrifices
that must be made to avoid punishment. Thus they must be accepted, tolerated (“los
recortes imprescindibles deberán hacerse con criterios de racionalidad”, ‘necessary
cuts should be made with criteria of rationality’). But this sacrifice is sometimes
sterile (“aplicándose con fervor casi religioso al cultivo de la mística del sacrificio
estéril, de los recortes compulsivos”, ‘pursuing with almost religious fervor to
cultivate the mystique of the sterile sacrifice, that of compulsive cuts’). Finally, cuts
are drugs or therapies that generally do not work, as in “Imagino los puños apre-
tados de padres de familia desempleados, a los que el Estado inyecta en vena
recortes”, ‘I picture unemployed family fathers with their fists clenched, to which
the State inject cuts directly into their veins’.
In the Irish data, event/action metaphors are the least frequent (21.12%) of the
schemas. As Portuguese and Spanish, the most productive metaphor within this last
category in the Irish Times is war/confrontation, showing 75.51% of all
event/actions schemas. Cuts, debts and austerity measures are again conceptualised
in a very negative way, since they are targeting the State and people, and thus
should be combated. Cuts are “a weapon” targeting state assets and emigration,
“fuel” for a bomb, “brutal”, “dramatic” and “threatening”. People and the
16 The Conceptualisation of AUSTERITY in the Portuguese … 363
government “struggle with”, “march against”, “take action over”, “oppose to”,
“protest at” and “dispute over” cuts. People should “combat”, “challenge”, “face”,
“breach”, “confront”, “upheaval”, “discord over”, “step up against” (example 27),
“struggle against” and “quell” debt and austerity, as well as implement
“debt-fighting formulas”. There are “victims” of austerity and cuts, and austerity
should “be strongly opposed”. Other event/action schemas present in the Irish data
are: the therapy schema, as in “there is no recovery after austerity measures” or “a
poisonous cocktail of austerity measures is concocted by the witch doctors in
Brussels and in Frankfurt because of the sickness of the financial system is con-
tinued to be force-fed to the people” (example 21); and the game schema, as in
“Republicans and the conservative Wall Street Journal were cheerleaders for the
fiscal austerity and cutbacks enacted by Fianna Fáil”.
16.6 Conclusion
The cultural schemas activated in the three newspapers considered are based on
ideological metaphors, which, although contextually related to a similar ideological
agenda of austerity, show cultural differences, considering that the three papers
have a similar ideological orientation. Propositional Schemas, Image Schemas and
Event Schemas appear in the three cultures studied, but with different weights or
incidence. Table 16.5 synthesises the total number and relative frequency of the
three types of metaphors of austerity found in the three newspapers.
Comparatively, the Portuguese journal Público resorts to metaphors based on
propositional schemas—mainly those related to human behaviour—more often
(39.23%) than the Spanish (24.77%) and the Irish (28.44%) journals. The Spanish
El País shows a preference for event schema metaphors more often (35.20%) than
the Portuguese (21.05%) and the Irish (21.12%) journals, especially metaphors
related to war and confrontation, and thus negative connotations are predominant.
Finally, half of the metaphors in the Irish Times correspond to image schemas, more
specially force–weight. Whereas a relatively high amount of metaphors have a
positive connotation in the Portuguese journal (60.93% from the total number of
metaphorical expressions), Spanish and Irish news refer to austerity negatively.
More specifically:
(a) The Portuguese Público is rich in metaphors of obesity, indebted family, good
student and sacrifice, by which the political and economic elites aim to con-
vince the Portuguese that they must accept austerity measures. The emotional
and moral arguments point to a punishment resulting from “living above one’s
means”, which implies accepting the drastic cuts addressing the social expenses
of the State, wage reductions, fiscal sacrifices and poverty, on the grounds that
“there is no alternative”. The Portuguese conceptualisation of austerity echoes a
364 A. Soares da Silva et al.
References
Augoustinos, M., Walker, I., & Donaghue, N. (2006). Social cognition: An integrated
introduction. London: Sage Publications.
Barlow, M. (2000). Usage, blends, and grammar. In M. Barlow & S. Kemmer (Eds.), Usage-based
models of language (pp. 315–345). Stanford: CSLI Publications.
Bernárdez, E. (1995). Teoría y epistemología del texto. Madrid: Cátedra.
Bernárdez, E. (2008a). El lenguaje como cultura. Madrid: Alianza Editorial.
Bernárdez, E. (2008b). Collective cognition and individual activity: Variation, language and
culture. In R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke, & E. Bernárdez (Eds.), Body, language, and
mind. Vol. 2. Sociocultural situatedness (pp. 137–166). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Bernárdez, E. (2016). From butchers and surgeons to the linguistic method. On language and
cognition as supraindividual phenomena. In M. Romano & M. D. Porto (Eds.), Exploring
discourse strategies in socio-cognitive interaction: A multimodal and cross-linguistic
approach (pp. 21–38). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Brandt, L., & Brandt, P. A. (2005). Making sense of a blend. A cognitive-semiotic approach to
metaphor. Annual Review of Cognitive Linguistics, 3, 216–249.
Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Basingstoke:
Palgrave.
Charteris-Black, J. (2005). Politicians and rhetoric. The persuasive power of metaphor.
Basingstoke: Palgrave.
Charteris-Black, J. (2013). What is the purpose of metaphor in political discourse? An answer from
critical metaphor analysis. In A. Soares da Silva, C. Martins, L. Magalhães, & M. Gonçalves
(Eds.), Comunicação política e económica: Dimensões cognitivas e discursivas (pp. 69–87).
Braga: Aletheia, Publicações da Faculdade de Filosofia da Universidade Católica Portuguesa.
Chilton, P. (1996). Security metaphors, cold war discourse from containment to common
European home. New York: Peter Lang.
Chilton, P. (2004). Analysing political discourse: Theory and practice. London: Routledge.
Díaz-Vera, J. (2015). Metaphor and metonymy across time and cultures: Perspectives on the
sociohistorical linguistics of figurative language. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Dirven, R., Polzenhagen, F., & Wolf, H. G. (2007). Cognitive linguistics, ideology, and critical
discourse analysis. In D. Geeraerts & H. Cuyckens (Eds.), The Oxford handbook of cognitive
linguistics (pp. 1222–1240). Oxford: Oxford University Press.
Frank, R. M. (2008). The language-organism-species analogy: A complex adaptative systems
approach to shifting perspectives on “language”. In R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke & E.
Bernárdez (Eds.), Body, language and mind. Vol 2. Sociocultural situatedness (pp. 215—262).
Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Frank, R. M. (2015). Cultural linguistics and the future agenda for research on language and
culture. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 493–512).
London: Routledge.
Frank, R. M., Dirven, R., Ziemke, T., & Bernárdez, E. (Eds.), (2008). Body, language, and mind.
Vol 2. Sociocultural situatedness. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, D. (2006). Methodology in cognitive linguistics. In G. Kristiansen, M. Achard, R.
Dirven, & F. Ruiz de Mendoza (Eds.), Cognitive linguistics. Current applications and future
perspectives (pp. 21–49). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, D., & Grondelaers, S. (1995). Looking back at anger: Cultural traditions and
metaphorical patterns. In J. R. Taylor & R. E. MacLaury (Eds.), Language and the cognitive
construal of the world (pp. 153–179). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, D., Grondelaers, S., & Bakema, P. (1994). The structure of lexical variation. Meaning,
naming, and context. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, D., Kristiansen, G., & Peirsman, Y. (Eds.). (2010). Advances in cognitive sociolin-
guistics. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
366 A. Soares da Silva et al.
Glynn, D., & Fischer, K. (Eds.). (2010). Quantitative methods in cognitive semantics:
Corpus-driven approaches. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Hart, C. (2010). Critical discourse analysis and cognitive science: New perspectives on
immigration discourse. Basingstoke: Palgrave.
Hart, C. (2014). Discourse, grammar and ideology: Functional and cognitive perspectives.
London: Bloomsbury.
Hart, C. (2015). Discourse. In E. Dabrowska & D. Divjak (Eds.), Handbook of cognitive
linguistics (pp. 322–346). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason.
Chicago: The University of Chicago Press.
Koller, V. (2004). Metaphor and gender in business media discourse: A critical cognitive study.
Basingstoke: Palgrave.
Koller, V. (2013). Socio-cognitive approaches to corporate discourse. In A. Soares da Silva, C.
Martins, L. Magalhães, & M. Gonçalves (Eds.), Comunicação política e económica:
Dimensões cognitivas e discursivas (pp. 89–103). Braga: Aletheia, Publicações da
Faculdade de Filosofia da Universidade Católica Portuguesa.
Koller, V. (2014). Cognitive linguistics and ideology. In J. Littlemore & J. R. Taylor (Eds.), The
Bloomsbury companion to cognitive linguistics (pp. 234–252). London: Bloomsbury.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor. A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
Kövecses, Z. (2009). The effect of context on the use of metaphor in discourse. Iberica, 17, 11–24.
Kövecses, Z. (2010). A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. Cognitive
Linguistics, 21(4), 663–697.
Kövecses, Z. (2015). Where metaphors come from. Oxford: Oxford University Press.
Kristiansen, G., & Dirven, R. (Eds.). (2008). Cognitive sociolinguistics: Language variation,
cultural models, social systems. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Kristiansen, G., Dirven, R., & Ruiz de Mendoza, F. (Eds.). (2006). Applications of cognitive
linguistics: Foundations and fields of application. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Kristiansen, G., & Geeraerts, D. (2013). Contexts and usage in cognitive sociolinguistics. Journal
of Pragmatics, 52, 1–4.
Lakoff, G. (1996). Moral politics. How liberals and conservatives think. Chicago: University of
Chicago Press.
Lakoff, G. (2004). Don’t think of an Elephant! Know your values and frame the debate: The
essential guide for progressives. New York: Chelsea Green.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago
Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to
western thought. New York: Basic Books.
Langacker, R. (1987). Foundations of cognitive grammar. Vol. 1. Theoretical prerequisites.
Stanford: Stanford University Press.
Langacker, R. (1994). Culture, cognition, and grammar. In M. Pütz (Ed.), Language contact and
language conflict (pp. 25–53). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Langacker, R. (2001). Discourse in cognitive grammar. Cognitive Linguistics, 12(2), 143–188.
Lindblom, J., & Ziemke, T. (2002). Social situatedness of natural and artificial intelligence:
Vigotsky and beyond. Adaptive Behaviour, 11(2), 79–96.
Moreno Lara, M. A. (2008). La metáfora en el lenguaje político de la prensa americana. Comares:
Modelos cognitivos y formación de significado. Granada.
Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse. Analogical reasoning in debates about
Europe. Basingstoke: Palgrave.
Musolff, A., & Zinken, J. (Eds.). (2009). Metaphor and discourse. Basingstoke: Palgrave.
Palmer, G. B. (1996). Towards a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas.
Pishwa, H. (Ed.). (2009). Language and social cognition. Expression of the social mind.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Pütz, M., Robinson, J. A., & Reif, M. (Eds.). (2014). Cognitive sociolinguistics: Social and
cultural variation in cognition and language use. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
16 The Conceptualisation of AUSTERITY in the Portuguese … 367
Quinn, N. (1987). Convergent evidence for a cultural model of American marriage. In D. Holland
& N. Quinn (Eds.), Cultural models in language and thought (pp. 173–192). Cambridge:
Cambridge University Press.
Quinn, N., & Holland, D. (Eds.). (1987). Cultural models in language and thought. Cambridge:
Cambridge University Press.
Reif, M., Robinson, J. A., & Pütz, M. (Eds.). (2013). Variation in language and language use.
Linguistic, socio-cultural and cognitive perspectives. Frankfurt: Peter Lang.
Rojo López, A. M., & Orts Llopis, M. A. (2010). Metaphorical pattern analysis in financial texts:
Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms. Journal of Pragmatics, 42,
3300–3313.
Romano, M., & Porto, M. D. (2016). Exploring discourse strategies in socio-cognitive interaction:
A multimodal and cross-linguistic approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sardinha, T. B. (2011). Metaphor and corpus linguistics. Revista Brasileira de Linguística
Aplicada, 11(2), 329–360.
Semino, E. (2008). Metaphor in discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Shank, R. C., & Abelson, R. P. (1977). Scripts, plans, goals and understanding. Hillsdale/New
York: Lawrence Erlbaum.
Sharifian, F. (2008). Distributed, emergent cultural cognition, conceptualization and language.
In R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke, & E. Bernárdez (Eds.), Body, language and mind. Vol.
2. Sociocultural situatedness (pp. 109–136). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Sharifian, F. (2009). On collective cognition and language. In H. Pishwa (Ed.), Language and social
cognition: Expression of the social mind (pp. 163–180). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualizations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture (pp. 473–492). London: Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Smith, E. R., & Semin, G. R. (2004). Socially situated cognition: Cognition in its social context.
Advances in Experimental Social Psychology, 36, 53–117.
Soares da Silva, A. (2006). O mundo dos sentidos em português: Polissemia, semântica e cognição
[The world of senses in Portuguese: Polysemy, semantics and cognition]. Coimbra: Almedina.
Soares da Silva, A. (2013). O que sabemos sobre a crise económica, pela metáfora.
Conceptualizações metafóricas da crise na imprensa portuguesa [What we know about the
economic crisis through metaphor. Metaphorical conceptualizations of the crisis in the
Portuguese press]. Revista Media & Jornalismo, 23(1), 11–34.
Soares da Silva, A. (2016). The persuasive (and manipulative) power of metaphor in ‘austerity’
discourse: A corpus-based analysis of embodied and moral metaphors of austerity in the
Portuguese Press. In M. Romano & M. D. Porto (Eds.), Exploring discourse strategies in
socio-cognitive interaction: A multimodal and cross-linguistic approach (pp. 79–108).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Steen, G. J. (2011). The contemporary theory of metaphor—Now new and improved! Review of
Cognitive Linguistics, 9(1), 26–64.
Steen, G. J. (2014). The cognitive-linguistic revolution in metaphor studies. In J. Littlemore &
J. R. Taylor (Eds.), The Bloomsbury companion to cognitive linguistics (pp. 117–142).
London: Bloomsbury.
Stefanowitsch, A. (2006). Corpus-based approaches to metaphor and metonymy. In A.
Stefanowitsch & S. T. Gries (Eds.), Corpus-based approaches to metaphor and metonymy
(pp. 1–16). Berlin/NewYork: Mouton de Gruyter.
Stefanowitsch, A., & Gries, S. T. (2006). Corpus-based approaches to metaphor and metonymy.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Vereza, S. C. (2007). Metáfora e argumentação: Uma abordagem cognitivo-discursiva [Metaphor and
argumentation: A cognitive-discursive approach]. Linguagem em (Dis)curso, 7(3), 487–506.
Vereza, S. C. (2013). Discourse, cognition and figurative language: Exploring metaphors in
political editorials. In A. Soares da Silva, C. Martins, L. Magalhães, & M. Gonçalves (Eds.),
368 A. Soares da Silva et al.
Author Biographies
Maria Josep Cuenca is Professor of Catalan Linguistics at the University of Valencia (Spain) and
member of the Catalan Language Academy (Institut d’Estudis Catalans). Her research focuses on
text grammar and discourse analysis, especially, deixis, compound sentences, connectives,
discourse markers and interjections, among other subjects related to the interface between syntax
and discourse. She is also interested in similes and metaphor in the general framework of
Cognitive Linguistics. She is currently a member of the project Grampint (Grammar, Pragmatics
and Multimodal Interaction) financed by the Spanish Ministerio de Economía y
Competitividad and the COST Action IS 1312 TextLink: Structuring Discourse in Multilingual
Europe.
17.1 Introduction
universal, findings from cross-cultural research, (e.g. Ansah 2014, 2011; Sharifian
2007, 2003; Kövecses 2003, 2005; Maalej 1999; Lutz 1988) suggest that different
socio-cultural groups filter the conceptualisations of such concepts to reflect con-
struals that are specific and salient to a particular socio-cultural group.
Sharifian (2007, 2013), suggests that democracy originally emerged from certain
culturally construed conceptualisations of western democracies with their founda-
tions in nineteenth century classical liberalism, a view that elevated the status of the
individual. We may say then that democracy (as practiced in Ghana) is motivated
by western-based conceptualisations because it has western origins. Nevertheless,
like many African societies, Ghanaians live in cultures that tend to elevate the
common interest of society above that of any single individual, and where a per-
son’s individuality or self-identity is immersed in the society (Agyekum 2004).
Thus, we may infer that while the discourse norms of western-based democra-
cies guarantee freedom of speech, and permit open and critical evaluation of higher
authority, the discourse norms of traditional political systems in Ghana require the
constant need to save the face of discourse participants, and emphasise politeness
and decorum, especially in public discourses (Agyekum 2004). Western-based
culturally construed democracy co-exists with traditional political systems in
Ghana. Thus, we may conclude the cultural conceptualisations that motivate and
underpin discourse norms about democracy in western cultures appear mutually
incompatible with the cultural conceptualisations that underpin discourse norms in
Ghanaian traditional cultures.
Agyekum (2004) has attributed the increasing use of invective language, in place
of politeness, indirectness and euphemisms, in Ghanaian political discourses situ-
ation to lack of traditional oratory skills among the actors in Ghanaian political
discourses. However, I shall argue that the current trends in political discourses in
Ghana (and the responses they evoke) reflect a clash of worldviews (political
systems). In other words, the current situation may signal a reconceptualisation of
democracy (i.e. a gradual restructuring of the discursive domain of politics) which
is uniquely Ghanaian. This new conceptualisation is influenced or shaped by
aspects of conceptualisations from both Ghanaian traditional cultures (in which the
actors live), and western-based cultures from where modern democracy appear to
have emerged.
Cultural Linguists assumes that political discourse is not free from cultural
influences. On the contrary it views, political discourse as heavily entrenched in
cultural conceptualisations which reflect salient cultural practices (Polzenhagen and
Wolf 2007; Sharifian 2013: 27). Concurring with these assumptions, this chapter
examines the cultural conceptualisations of democracy in Ghana. It also explores
how such conceptualisations challenge or interrelate with the cultural conceptual-
isations of traditional politics in Ghana (as described in the literature, Abotchie et al.
2006) as well as the effects such conceptualisations have on discourse practices in
contemporary Ghanaian political discourses.
The data for analysis consist of linguistic labels or lexical concepts that are used
to describe and talk about democracy and freedom of speech in Ghana. The data
were collated from talk radio programmes that were broadcast in three major
17 Cultural Conceptualisations of DEMOCRACY and Political … 371
Ghanaian languages that are widely spoken in Ghana (Akan, Ewe and Ga-Dangbe).
Data also came from one post-election, anti-government demonstration speech and
two newspaper articles that responded to the anti-government demonstration speech
in 2004.1 All words which were originally in a Ghanaian language were translated
into English for analysis. The full context within which each of the selected
excerpts was made is provided.
The 2004 elections were significant because it was the first elections after the repeal.
1
372 G.N. Ansah
society is elevated above that of any single individual, and where each person’s
individuality or self-identity is immersed in the society (Agyekum 2004). For
instance, even though Ghana became a member of the United Nations in 1957, and
the 1992 constitution guarantees the right to freedom of speech or expression, the
country’s criminal libel and seditious laws, which were passed by the parliament of
Ghana’s first republic, (Act 29) of the Criminal Code 1960 constitution, remained in
its law books until 2001. How has this freedom been exercised in Ghana since the
repeal of the criminal libel laws, and in the light of the apparent inherent conflict
with traditional values?
2
30th June is celebrated annually as a martyrs’ day (mainly by the Ghana Bar Association) in
Ghana.
17 Cultural Conceptualisations of DEMOCRACY and Political … 373
Ghana comprises various ethnic groups who have traditional institutions with
pre-colonial roots and which continue to occupy socio-political and cultural space
in contemporary times (Abotchie et al. 2006). Chieftaincy is one such institution. It
has a place in modern governance in Ghana and features in the 1992 republic
Constitution (Brempong 2006; Abotchie 2006; Abotchie et al. 2006; Gyapong
2006). Even though chieftaincy is clearly not included in mainstream governmental
structure in Ghana, the 1992 constitution preserves the chieftaincy institution and
traditional roles by mandating the appointment of traditional rulers (chiefs) to
important agencies of government, e.g. the council of state,3 the prison council,
lands commission and regional coordinating council. This is because the chiefs are
regarded as joint-guardians with the government of the day (Brempong 2006;
Gyapong 2006).
3
This is the highest advisory body to the president of the republic of Ghana.
374 G.N. Ansah
4
See discussion on extract (2) below.
17 Cultural Conceptualisations of DEMOCRACY and Political … 375
this ritual is that “it initiates the child to the moral values of speech”. This ritual is
practiced by several other cultural groups in Ghana, e.g. Ga-Dangbe, Ewe and
Nzema.
The concepts of face and (im)politeness (Brown and Levinson 1978; Culpeper
2005; Tracy 2008), particularly from the perspective of Cultural Linguistics (see
Sharifian and Tayebi this volume) remain relevant to studying political discourse in
Ghana, particularly from the perspective of Cultural Linguistics (see Sharifian and
Tayebi this volume). On the one hand, politeness theories generally aim at
describing the discursive practices that ‘minimise potential for conflict and con-
frontation inherent in all human interaction’ (Lakoff 1990: 34). For example, Brown
and Levinson’s (1978) theory of politeness is an account of how affronts posed by
FTAs may be redressed. On the other hand, recent theorists on (im)politeness, (e.g.
Culpeper 2005; Tracy 2008) have argued that while many speech communities
recognise the need to mitigate the impact of FTAs in communicative events,
impolite acts (e.g. face-attack) are as much a part of everyday human interaction as
polite acts (See also Sharifian and Tayebi this volume). For example, Culpeper
(2011) has defined impoliteness as a category based on a negative attitude towards
specific behaviours (which conflict with the expected or valued behaviours)
occurring in specific contexts. Similarly, Sharifian and Tayebi (this volume) also
view impoliteness as a perception provoked by a clash of expectations, desires and
beliefs and note that the perceptions on both sides tend to be based on cultural
norms and values, underpinned by cultural conceptualisations or more specifically,
schematisation, categorisation and conceptual mapping.
Cultural conceptualisations emerge from people’s shared experiences.
Consequently, different cultures tend to have different norms and values.
Nishida (1999: 401) defines schemas as “generalised collections of knowledge
of past experiences which are organised into related knowledge groups and are used
to guide our behaviours in familiar situations”. Nesbitt and Norenzayan (2002) have
also defined cultural schemas as “patterns of schemas that create a meaning system
for a particular cultural group”. Thus, (cultural) schemas may be seen as guiding
expectations, interpretations and behaviour in any communicative event (Abbe
et al. 2009). In this regard, we may investigate the traditional socio-cultural dis-
course norms that govern public/political discourses in Ghana in terms of Cultural
Schemas (See Sharifian and Tayebi this volume).
According to the traditional Ghanaian schemas of (IM) POLITENESS, any com-
municative act that is potentially face-threatening, especially if it involves authority
or leadership, is expected to be mitigated through the use of communicative
strategies, e.g. the use of apologetics or indirectness (Agyekum 2004). For instance,
both Gyasi (1997) and Yankah5 (1995, 1997) have described how indirectness
(through rhetoric expressed in metaphors and sung-tale metaphors) is used as an
5
Yankah (1997) particularly chronicles the use of sung-tale metaphors during the period of the
culture of silence in Ghana—a prolonged period of military rule when perceived enemies of
government were severely dealt with.
376 G.N. Ansah
The relationship between language and politics has been of interest to researchers
across disciplines. According to Chilton (2004: 4–5), Aristotle argued that all
humans are political because they use language to pursue their own ends. In fact,
Aristotle’s Rhetoric emphasised the central role of language in the political domain.
However, studies spanning the last four decades on the relationship between lan-
guage and politics (political discourses), for example, Chilton (2004), Musolff
(2004), Scott-Mio (1997), Van Dijk (1989) have emphasised the central role lan-
guage plays in politics.
Chilton (2004: 5) combines insights from rhetoric, pragmatics, critical discourse
analysis, speech act theory and cognitive linguistics to link language to politics and
argue that the central business of politics is an attempt to get others to share a
common view about what is good/evil, just/unjust, etc. This involves the use of
language to negotiate the representation of states of affairs in the world. Chilton
further argues that political actions that serve discourse functions such as legit-
imisation or delegitimisation, and representation or misrepresentation and persua-
sion are achieved through the strategic use of language and are attempts at
cooperation, i.e. getting others to share a moral view. These studies also consider
political discourse as a necessary product of individual or collective mental pro-
cesses, e.g. categorisation.
The idea that political discourse is a product of collective mental process is
stressed particularly in the theory of cultural cognition in Cultural Linguistics
(Sharifian 2009, 2011). Cultural cognition is a way of understanding the collective
cognition that characterises a cultural group, including the cultural knowledge that
emerges from the interactions between members of that cultural group across time
and space. Language is seen as a central aspect of cultural cognition—acting both
as “a memory bank and a fluid vehicle for the (re)transmission of cultural con-
ceptualisations” (Sharifian 2013: 8).
17 Cultural Conceptualisations of DEMOCRACY and Political … 377
In this section, I present linguistic expressions that are used in three major Ghanaian
languages to describe or label democracy. The expressions are known by many
Ghanaians for two reasons. First, the languages are widely spoken across the
country. For example, Akan is potentially spoken by 49.1% of Ghana’s population
as their L1 (Ghana Statistical Services 2002) and 44% of the population speak it
either as an L2 or vehicular language (Guerini 2006). This is because according to
the census statistics, 49.1% of Ghanaians are ethnic Akans. Similarly, Ewe is
potentially spoken by 12.7% of Ghana’s population as their L1 while Ga-Adangbe
is spoken by 8% of Ghana’s population (Ghana Statistical services 2002). Second,
since the majority of Ghana’s population is not literate in English, political pro-
grammes, e.g. talk shows, that are broadcast in Ghanaian languages have become
the main medium by which many Ghanaians have access to political discourse in
the country. The repeal of the criminal libel and seditious laws resulted in
increasing the establishment of radio and television stations that broadcast in these
languages across the country (Addo 2002; Agyekum 2000; Anyidoho 2001).
Consequently, the lexical concepts discussed below and the conceptualisations that
underlie them are well known among the population.
One key assumption in Cognitive Linguistics is that there is a cyclical rela-
tionship between linguistic structure and conceptual structure that allows linguistic
structure to not only to reflect conceptual structure but also to shape it (Lakoff and
Johnson 1980; Evans 2009). In other words, the assumption is that while linguistic
structure encodes and externalises conceptual structure, conceptual structure
emerges, among other things, from communicative function (Evans and Green
2006). Thus, the assumption here is that the linguistic expressions I present below
do not merely reflect how democracy is conceptualised by Ghanaians but also that
the underpinning conceptualisations of these linguistic labels shape people’s
understanding of democracy.
(1) Akan:
i. Ka bi ma menka bi—say some make me say some
ii. Kyere w’adwen na menkyere m’adwen—display your mind and let me
display mine
(2) Ewe:
i. Gblormagbloe—say it let me say it
ii. Kpordegblor—I also have something to say
380 G.N. Ansah
(3) Ga:
i. Ayee moko nͻ—nobody rules over anybody
ii. Gontimanͻ6—freedom for all
iii. keemͻ ni makeemͻ eko—say it and let me say it
Based on the linguistic expressions identified in the selected languages, we may
infer a model of democracy that is based on the basic understanding that democracy
is system of governance which promotes individual freedoms and equal rights.
Implicit in this conceptualisation is the idea espoused by western-based concep-
tualisations of governance that proffers equal rights to both the ruler and the ruled,
as described above. In the light of the socio-cultural and political history of Ghana,
both in the traditional and modern sense (as described above), it is not surprising
that certain assumptions that are inherent in western-based culturally construed
democracy, e.g. the right to free expression, will appeal to a section of the Ghanaian
populace, especially, those who have received western-based education and
training.
It is also clear from the linguistic labels above that only certain aspects of
democracy (particularly the right to freedom of speech and expression, which is
entrenched in the 1992 constitution) are highlighted by the Ghanaian conceptual-
isations. However, other important aspects of democracy, e.g. the fact that freedom
of speech or expression is not absolute (even in western democracies, e.g., the
USA) are hidden by the Ghanaian conceptualisations.
The repeal of the criminal libel and seditious laws (which was interpreted as a
sign of consolidating constitutional and democratic rule, especially regarding
freedom of speech in Ghana) seems to have reinforced which aspects of democracy
are highlighted and which are hidden in the conceptualisation of democracy in the
country. Indeed, the phenomenon of the politics of insult emerged in force only
after the repeal of the criminal libel and seditious laws in Ghana in 2001.
For instance, on 27 July 2016, the supreme court of Ghana convicted three
persons (representatives of the ruling government) to a four month prison term for
contempt, i.e. for scandalising the Supreme Court and speech-making inciting
imminent lawless action (aspects of which bordered on criminality). Even though
the court said it had based its decision on 1992 constitution (which, like the US
constitution recognises several categories of speech, such as the ones listed above,
as excluded from this freedom), the lawyers representing the convicted parties led a
campaign to petition the President of Ghana to pardon them.
6
The basic meaning of this term is ‘the thumb is on’. This is a metonymy for voting in elections, a
key feature of democracy. However, it is often used metaphorically to denote democratic
governance.
17 Cultural Conceptualisations of DEMOCRACY and Political … 381
One of the main arguments in the said petition was that the court’s decision
discouraged freedom of expression. One month into their prison term, the President
granted the convicts pardon based on the fact that the petition had been signed by
so many people including state ministers. It may be argued here that the apparent
conflict described above may be based on a misconceptualisation of democracy.
However we choose to characterise this conceptualisation, we may also attribute it
to the linguistic labels that structure the concept. In other words, the conceptual
underpinnings of the linguistic labels that denote DEMOCRACY appear to have
shaped the Ghanaian understanding of democracy in this regard.
Thus, what is reflected in political discourse in contemporary Ghana, the politics
of insults, and the reactions it attracts, may be attributable to a clash of cultural
conceptualisations.
Within the first four months of the second term in 20057 of J.A. Kufuor, the
successor of J.J. Rawlings, as president, the general cost of living in Ghana had
become so high that an anti-government pressure group called The Committee for
Joint Action (CJA) was formed by leaders from the opposition political parties,
social commentators and ordinary citisens. The CJA organised what it called
“wahala8 demonstrations” around the country to protest against the New Patriotic
Party government’s harsh economic policies. In one of those demonstrations as
Rawlings, whose party was then in opposition, was about to address the audience,
he introduced himself as the sitting president, while he designated J.A Kufuor as a
thief and a devil and compared him to a hardened criminal who had just been
arrested in his hideout. Below is the excerpt in which Rawlings referred to the
president as a thief. This was carried on news on both radio and TV across the
country.
(4)
Ɔsono nie; Kufuor nie.9
7
Kufour was sworn into office for a second term as president on 7th January 2005; his first term
was from 7th January 2001–6th January 2005.
8
A slang term for ‘trouble’ in Nigerian Pidgin English. Its origin has been attributed to either
Hausa or Arabic.
9
The elephant is the official emblem of the New Patriotic Party, president Kufuor’s party. The NPP
actually used this line as a slogan in the 2000 electioneering campaign, perhaps as way to make
voting for the NPP easier for the illiterate voting population who relied on symbols other than
written texts on the ballot paper.
382 G.N. Ansah
As soon as the speech entered the larger public domain through radio, many
Ghanaians expressed disapproval and several of the CJA organisers, including the
leadership of the NDC, Rawlings’s party, quickly dissociated themselves from
Rawlings’ statement, describing it as unfortunate. For instance, the 9 April 2005
edition of The Daily Graphic, the biggest selling national newspaper, carried a
front-page story captioned “SAY SORRY: church leaders demand unqualified
apology from former president Rawlings”. In that lead article, a group of respected
clergymen in Ghana were reported to have reacted to the former president’s
statement by calling on him to apologise to the whole nation. Describing the sitting
president as “the persona of the nation”, the clergymen outlined the basis for their
request for an apology as follows:
(5)
Disrespect towards him (the president) is tantamount to bringing the
people of Ghana into contempt, disrepute, dishonour and disgrace.
In that light, it is unconscionable for the president to be called a thief.
To condone such rhetoric is, in effect, to open the gate for sliding down into indiscipline,
chaos, violence and anarchy. (The Daily Graphic 2005a).
The clergymen ended their letter with a call for “a political discourse that is
characterised by mutual respect, coolness and a decent language”. After the pub-
lication of the clergy’s letter, they were accused by a section of the Ghanaian
populace of meddling in politics. In another front-page article in the same paper, the
clergymen responded to this accusation by defending and reiterating their earlier
position on the matter. In the second letter, they asked for respect for the presidency
in this way:
(6)
If the country cannot give anything to the future generation
it should give them a legacy of good public speaking.
(The Daily Graphic 2005b).
17 Cultural Conceptualisations of DEMOCRACY and Political … 383
17.6 Conclusion
10
The CDD is an independent, nonpartisan and non-profit organisation in Ghana that is dedicated
to the promotion of society and government based on the rule of law, appropriate checks on the
power of the state and integrity in public administration (as advertised on the home page of the
CDD at http://www.cddghana.org/).
17 Cultural Conceptualisations of DEMOCRACY and Political … 385
(2006) suggests Ghanaians seem to be still emerging from traditional beliefs and
practices as a result of ‘enlightenment through modern (western-based) educational
process. This implies that until Ghana has fully emerged from these traditional
beliefs, democratic discourse in Ghanaian society will continue to require what
Agyekum (2004) calls “linguistic disarmament”—restricting the use of abusive,
insulting words or expressions (invectives) despite the western-based culturally
construed notion of free expression, a hallmark of democracy, that is entrenched in
the 1992 Constitution.
In this regard, we may conclude that the conceptualisation of democracy in
Ghana, as reflected in democratic discourses in the country is not free from cultural
(both western and Ghanaian) influences, and that these cultural conceptualisations
necessarily result in a unique model of democracy that appears different from
models of democracy that are practiced elsewhere, e.g. South Africa.
References
Abbe, A., Rentsch, J., & Mot, I. (2009). Cultural schema: Mental models guiding behavior in a
foreign culture. US Army Research Institute for the Behavioral and Social Sciences, with Joan
Rentsch and Ioana Mot Organisational Research Group, LLC.
Abotchie, C. (2006). Has the position of the chief become anachronistic in contemporary Ghanaian
politics. Chieftaincy in Ghana: Culture, Governance and Development, 1, 169.
Abotchie, C., Awedoba, A., & Odotei, I. K. (2006). Perceptions on chieftaincy. Chieftaincy in
Ghana: Culture Governance and Development, 103–116.
Addo, G. N. (2002). Lexical innovation in Akan (M.Phil. thesis). Department of Linguistics,
University of Ghana, Legon.
Agyekum, K. (2000). Lexical expansion and elaboration in Akan: Afisem and the media. A paper
presented at the West African Linguistic Conference. August 15–19, 2000. University of
Ghana, Legon.
Agyekum, K. (2004). Invective language in contemporary Ghanaian politics. Journal of Language
and Politics, 3(2), 346–375.
Anderson, J. A., & Ansah, G. N. (2015). A sociolinguistic mosaic of West Africa: Challenges and
prospects. In D. Smakman & P. Heinrich (Eds.), Globalising sociolinguistics: Challenging and
expanding theory. London: Routledge.
Ansah, G. N. (2011). Culture in embodiment: Evidence from conceptual metaphors/metonmies of
anger in Akan and English. International Journal of Cognitive Linguistics, 2(1), 61.
Ansah, G. N. (2014). Culture in embodied cognition: Metaphorical/metonymic conceptualisations
of FEAR in Akan and English. Metaphor and Symbol, 29(1).
Anthonissen, C. (2008). The sounds of silence in the media: Censorship and self-censorship. In R.
Wodak & V. Koller (Eds.), Handbook of communication in the public sphere (pp. 401–428).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Anyidoho, A. (2001). Electronic media in the development and promotion of Ghanaian
languages. A paper presented at a conference at the University of Zurich, Switzerland, October
18th–20th, 2001.
BBC. (2014). http://www.bbc.com/news/world-africa-30051725. Accessed on August 20, 2015.
Becker, P., & Raveloson, J. A. A. (2008). What is democracy? In Friedel Diaiber (A. R. Alice,
Trans.). Germany: Antananarivo.
Brempong, N. A. (2006). Chieftaincy, an overview. Chieftaincy in Ghana: Culture, Governance
and Development, 1, 27–41.
386 G.N. Ansah
Brown, P., & Levinson, S. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena. In E.
N. Goody (Ed.), Questions and politeness (pp. 56–310). Cambridge: Cambridge University
Press.
Chilton, P. (2004). Political discourse: Theory and practice. London, New York: Routledge.
Culpeper, J. (2011). Impoliteness. John Wiley & Sons, Inc.
Culpeper, J. (2005). Impoliteness and entertainment in the television quiz show: The weakest link.
Journal of Politeness Research, 1(1), 35–72.
D’Andrade, R. (1987). A folk model of the mind. In D. Holland & N. Quinn (Eds.), Cultural
models in language and thought (pp. 112–147). Cambridge: Cambridge University Press.
Evans, V. (2009). How words mean: Lexical concepts, cognitive models and meaning
construction. Oxford: Oxford University Press.
Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive linguistics: An introduction. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Ghana Statistical Services (2002). 2000 Population and housing census summary report. Accra:
Ghana Statistical Service. http://www.hku.hk/english/courses2000/1007/1007vocab.htm
Guerini, F. (2006). Language alternation strategies in multilingual settings: A case study:
Ghanaian immigrants in Northern Italy (Vol. 289). Peter Lang.
Gyapong, S. K. (2006). The role of chieftaincy in Ghana’s democratic experiment. Chieftaincy in
Ghana: Culture, Governance and Development, 1, 183.
Gyasi, S. O. (1997). An analysis of the linguistic situation in Ghana. African Languages and
Cultures, 10(1), 63–81.
Gyekye, K. (2015). “We the people” and the politics of inclusion. In N. A. Apt (Ed.), Positioning
Ghana: Challenges and innovation. Nigeria: IFRA.
Konrad-Adenauer-Stiftung (2011). Concepts and principles of democratic governance and
accountability. Published under the project: Action for strengthening good governance and
accountability in Uganda by the Uganda Office of the Konrad-Adenauer-Stiftung. Retrieved
December 2016, from http://www.kas.de/wf/doc/kas_29779-1522-2-30.pdf?111219190223.
Kövecses, Z. (2003). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling.
Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge
University Press.
Lakoff, R. T. (1990). Talking power: The politics of language. New York: Basic Books.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
Lawstuff. (2017). http://www.lawstuff.org.au/vic_law/topics/bullying/workplace-bullying. Accessed
on 10 January 2017.
Lutz, C. (1988). Unnatural emotions: Everyday sentiments on a Micronesian atoll and their
challenge to Western theory. University of Chicago Press.
Maalej, Z. (1999). Metaphoric discourse in the age of cognitive linguistics, with special reference
to Tunisian Arabic (TA). Journal of Literary Semantics, 28(3), 189–206.
Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about
Europe. New York: Palgrave.
Myjoyonline.com. (2011a). http://news.myjoyonline.com/news/201107/70202.asp. Accessed on
August 03, 2011.
Myjoyonline.com. (2011b). http://news.myjoyonline.com/politics/201107/70213.asp. Accessed on
August 03, 2011.
Nesbitt, R., & Norenzayan, A. (2002). Culture and cognition. In D. L. Medin (Ed.), Handbook of
experimental psychology. Wiley.
Nishida, H. (1999). Cultural schema theory. In W. B. Gudykunst (Ed.), Theorising about
intercultural communication (pp. 401–418). Thousand Oaks, C.A.: Sage Publications Inc.
Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.
Peacefmonline.com. (2011a). http://elections.peacefmonline.com/politics/201107/59574.php.
Accessed on August 03, 2011.
Peacefmonline.com. (2011b). http://elections.peacefmonline.com/politics/201107/59961.php.
Accessed on August 03, 2011.
17 Cultural Conceptualisations of DEMOCRACY and Political … 387
Author Biography
Gladys Nyarko Ansah is a Senior Lecturer at the Department of English, University of Ghana,
Legon. Her research interests include the following: language and cognition, culture and cognition,
the sociolinguistics of bi/multilingualism, language and politics, and second language acquisition.
Her current research interests focus on Language and Migration, Culture and Politics, and
Language and Health Delivery.
Chapter 18
Perceptions of Impoliteness
from a Cultural Linguistics Perspective
18.1 Introduction
18.2 Impoliteness
Brown and Levinson’s (1987) classic politeness theory has undoubtedly exerted a
substantial influence in the field of politeness research. Brown and Levinson based
much of their theory on notions of ‘face’, ‘facework’, ‘face-threatening acts’, and
on ways to achieve harmonious interactions. They did not, however, specifically
account for impoliteness because they see impoliteness as an absence of, or a
deviation from, politeness. Brown and Levinson’s classic politeness theory has
often been criticised for its claim regarding the universality of the positive and
negative face wants and its applicability to diverse cultures. The criticisms directed
at their politeness model can also be levelled at the impoliteness studies that are
based on this framework (see, for example, Lachenicht 1980; Culpeper 1996).
Although classic approaches that deal with how communication works [e.g. the
cooperative principle of Grice (1975) and speech act theory of Austin (1962)] also
influenced politeness theories, with the new millennium, politeness research moved
away from face-based, maxim-based and Gricean-based models of (im)politeness
(Brown and Levinson 1987; Leech 1983) to what is known as ‘relational’ and
‘discursive’ approaches to politeness (Locher and Watts 2008; Mills 2003; Watts
2003).
In the ‘relational’ approaches to (im)politeness, such as the model proposed by
Locher and Watts (2005) and Spencer-Oatey’s (2000) rapport management model,
the focus is on the management of harmony and disharmony among people. In
other words, these approaches do not just focus on the performance and perception
of politeness, but rather on interpersonal relations in general. Moreover, while the
relational work addresses impolite behaviour, for it impoliteness is not the opposite
of politeness (see also, Culpeper 2011).
The ‘discursive’ or ‘post-modern’ approach (Locher and Watts 2008; Mills
2003) to (im)politeness questions the definition and meaning of the term ‘(im)
politeness’ and argues in favour of taking into consideration the lay-person’s per-
spective of (im)politeness in context and emergent discourse (also known as
politeness1), rather than focusing upon the researcher’s evaluation of sets of pre-
defined meanings of (im)politeness (or politeness2). As Locher (2006: 262) notes,
in the discursive approach there is a need to establish “the kind of relational work
18 Perceptions of Impoliteness from a Cultural Linguistics … 391
In this chapter, we adopt this definition of impoliteness and thus view impo-
liteness as a perception provoked by a clash of expectations, desires and beliefs. In
fact, what is evaluated as an impolite move in a particular social context may not be
evaluated as such in a different social context (for example, in the company, or
absence of, certain individuals), or between two other individuals with a different
type of social relationship. In this chapter, we will explore how certain cultural
schemas capture a number of expectations about appropriate behaviour, both lin-
guistic and non-linguistic, along the lines of speakers’ relationships with each other
and the social context. A failure to meet any element of such expectations or a
perception of such a failure may potentially be evaluated as impolite.
from most recruits, as the participants come from a relatively wide range of
educational, cultural, geographical and social backgrounds. For the purpose of
this study, we used excerpts from a number of popular Persian lifestyle weblogs
that included discussions on various topics such as relationships (e.g. relation-
ships with in-laws), relationship dramas/break-ups, university experiences,
student life, lifestyle and other similar topics.
The way the forums operate is very basic and well established. The users post a
topic and explain a situation or a bad/good experience and often ask for other users’
opinions and suggestions. Sometimes the resulting discussion could be as long as
100 pages. The excerpts for this study were chosen based on topics likely to elicit
the cultural conceptualisations to be investigated as is the case with incidents
involving relationship conflicts and relationships with the in-laws. This type of data
was gathered from messages posted between 2013 and 2015. For the purpose of
confidentiality, all the names were pseudonyms and potentially private information
were either omitted or modified.
2. Field notes: The study also relied on field notes recorded and collected by the
authors. These were recorded during everyday linguistic interactions with
speakers of Persian in Iran over a period of one year, between January 2014 and
January 2015. The speakers from whom the data were collected were both male
and female and ranged from 17 to 50 years in age.
In this study, we also adopt a new methodology that comprises three layers:
(a) meta-discourse analysis, (b) discourse analysis and (c) conceptual analysis (see
also, Sharifian and Tayebi, in press). The meta-discourse analysis focuses on
identifying words or expressions that are frequently used by participants when
describing an impolite act that has taken place in an interaction. The discourse
analysis stage involves analysing the scenarios that led to an evaluation of impo-
liteness, for example a failure to extend an invitation to a particular person in a
particular context (see example below). The third stage examines the link between
the perception and evaluation of impoliteness and the underlying cultural concep-
tualisation, as well as the ethnography of relevant cultural conceptualisations. This
three-stage analysis may be diagrammatically presented as follows:
The three-stage analysis in Fig. 18.1 is presented as a cycle because, as the
analysis will show, the meta-discourse and discourse levels and the underlying
cultural conceptualisations are all interrelated. Using this three-layered analysis we
were able to (a) identify the markers used for an evaluation of (im)politeness,
(b) identify the scenarios in which this evaluation took place and (c) examine the
nature of the relationships between the evaluation of impoliteness and the under-
lying cultural conceptualisations, a relationship which may not always be noticed
by the interactants during the course of an interaction. The cultural conceptuali-
sation analysis also allows us to delve into one small, yet important, aspect of (im)
politeness norms in Persian.
18 Perceptions of Impoliteness from a Cultural Linguistics … 393
Discourse analysis
(linguistic scenario
analysis)
1
e is the spoken form for ast ‘is’.
18 Perceptions of Impoliteness from a Cultural Linguistics … 395
is often viewed as lacking this social skill. The opposite of bi-sho’ur is bâ-sho’ur,
which is a compliment used for people who show a heightened awareness of
behaving and speaking appropriately in various social situations and with different
groups of people. Speakers often express the view that sho’ur is not necessarily
correlational with social factors such as wealth or education, and often view it as a
hereditary attribute.
The notion of shaxsiyat can roughly be translated as ‘character and personality’.
As Koutlaki (2002: 1742) notes, in Persian a person’s shaxsiyat is “mainly
dependent on the way s/he behaves and his/her educational background and is often
perceived as related to the socialisation and upbringing she has received.” It is a
term that is very frequently observed in the meta-discourse of the Persian speakers
and is concerned with “an individual’s concerted efforts at constructing a socially
acceptable image of shaxs ‘person’ in the eyes of others” (Sharifian 2011: 147).
Evaluations of politeness are often made about a person’s shaxsiyat and thus a
person who is bâ-shaxsiyat (lit. with character) is considered as polite and
respectful and a person who is bi-shaxsiyat (lit. without character) is an impolite or
rude person who does not “observe the expected codes of behaviour” and behaves
“in a way that may be perceived as offensive” (Koutlaki 2002: 1742).
Another equally important concept that reflects one’s adab is an individual’s
tarbiyat which can roughly be translated as ‘upbringing’. Unlike shaxsiyat which is
mainly associated with an individual’s behaviour, tarbiyat is closely tied to the role
one’s family has played in their upbringing. This concept is very closely associated
with the importance of the notion of family in the Persian-speaking society and with
what is known as ‘tarbiyat-e xânevâdegi’ or ‘family upbringing’. This phrase
reflects the cultural conceptualisation that if one’s family has invested enough in
raising a polite child, the child will eventually become a respectable and bâ-tarbiyat
(lit. with upbringing) member of the society. On the contrary, bi-tarbiyat (lit.
without upbringing) refers to someone who is viewed as impolite as their family has
failed to teach them the expected codes and norms of politeness.
In addition, the notion of being polite or having adab is also closely interwoven
with the notion of farhang or culture, particularly in the sense of the cultivation of
soul and personality. The notion of the possession of farhang is associated with
having sufficient knowledge and being educated, cultivated and civilised.
Therefore, bâ-farhang (lit. with culture) is a term that is used to refer to someone
who is polite, and bi-farhang (lit. without culture) is used to describe someone who
does not practice adab. It is to be noted that evaluations of farhang are often made
at the level of family background, that is, “uncultivated” individuals are usually
viewed as coming from “uncultivated” families.
In addition, adab, which captures the core cultural values related to social
relations, is formed from a network of several cultural sub-schemas (Fig. 18.1).
Usually, the enactment of adab is associated with practice of one or some of these
lower-level cultural schemas in different contexts.
As captured in Fig. 18.2, the cultural schema of adab is an over-arching macro
schema that includes several lower-level cultural schemas. In fact, the expression,
perception and evaluation of politeness in Persian are most often associated with
396 F. Sharifian and T. Tayebi
how these cultural schemas are practiced in interaction. This means that, depending
on the context and the interlocutors’ relationship status, the failure (either inten-
tional or unintentional) to act according to these schemas can potentially trigger
negative evaluations and ultimately provoke perceptions of impoliteness. In the
following section, an attempt is made to show how each of these schemas can
enable Persian speakers to express adab or politeness when used in the right
context. The examples provided in this section are both from our online sources and
field notes.
Adab ‘politeness’
macro cultural schema
r udarbayesti
t a’ arof ‘state/feeling
‘ritual of distance - sharmandegi
courtesy’ out - being
of -respect’
ashamed’
shekasteh-
nafsi
‘self - âberu
lowering’ ‘ face’
The cultural schema of âberu morphologically consists of two words: ‘âb’ (water)
and ‘ru’ (face) (see Sharifian 2007, 2011). In this schema, the notion of face
somehow represents one’s social image and is “a metonym for how a person as a
whole would appear to others” (Sharifian 2011: 141). As O’Shea (2000: 101) notes,
in Persian âberu “or honour, is a powerful social force. All Iranians measure
themselves to a great extent by the honour they accumulate through their actions
and social interrelations.” Since this schema is closely associated with the notion of
2
In excerpts, the English sentences are pragmatic approximations and not morpheme-to-morpheme
glosses.
398 F. Sharifian and T. Tayebi
face and social image, people are expected to maintain their own and other’s âberu
and to avoid damaging it (Tayebi 2016). Consider the following example which
shows a positive evaluation of maintaining another’s face:
(5) xeili mamnun ke âberu pesaram ro hefz kardi… in neshun dahande-ye adabe
shomâ va xânevâdatune
[Thank you so much for maintaining my son’s âberu… this shows how polite
you and your family are.]
As the example shows, maintaining others’ âberu is directly associated with
being polite and showing respect or adab to others.
Ta’arof is a cultural schema that plays a major role in everyday Persian social
interactions. This is reflected in the vast body of literature (Asdjodi 2001; Assadi
1980; Eslami 2005; Hillman 1981; Hodge 1957; Koutlaki 2002; Sharifian 2011)
that has been built up upon the notion of ta’arof. While Beeman (1986) describes
ta’arof as the language of politeness and praise, ta’arof, as the literature (Koutlaki
2002; Rafiee 1992) suggests, is most often associated with and described as
ostensibly and constantly offering goods and services, such as food and gifts, to
other interlocutors in certain interactions. The cultural schema of ta’arof generally
provides “a form of social space for speakers to exercise face work, project certain
social personas, and also to provide communicative tools to negotiate and lubricate
social relationships” (Sharifian 2011: 144). Previous studies (Asdjodi 2001;
Beeman 1986; Eslami 2005; Koutlaki 2002) have revealed that ta’arof has various
linguistic realisations depending on the context of the conversation and the rela-
tionship status of the interlocutors.
The cultural schema of ta’arof is most frequently associated with the speech acts
of making a request, offering goods and services, accepting goods and services and
making an invitation (Sharifian and Tayebi in press). Often, in the speech acts of
making an ostensible offer or an ostensible invitation, instead of saying, ‘da’vatam
nakard beram tu’, ‘didn’t invite me inside’, the speaker might use ta’arof at the
meta-discourse level and say, ‘ta’arof-am nakard beram tu’, ‘didn’t ta’arof me to
go inside’. Consider the following conversation in 8 below which took place at a
dinner table:
(8)
1. A: bekeshin bâzam!
[Please have more (food)!]
2. B: merci, xeili xordam.
[Thanks, I am pretty full.]
3. A: na bâbâ! bekeshin, dige bebaxshid age bad shode, sharmandam.
[Oh no! please have some more! I am sorry if the food is not good enough, I am
ashamed.]
4. B: xeili ham xoshmazas! dastetun dard nakone.
[It actually is really delicious! Thank you so much.]
As the example shows, speaker A, who is the host, is doing ta’arof in turn 1 by
offering her guests more food to eat and in turn 3 by repeating her offer again. It is
worth mentioning that by apologising for the quality of the food in turn 3, she is
acting according to the cultural schema of sharmandegi. The cultural schema of
ta’arof is a concept that is so deeply interwoven with notions of respect and
politeness that people will often go to any lengths to display it in order to be
considered polite or not unintentionally offend others. Consider the following
example to see how practicing ta’arof can lead to an evaluation of politeness:
400 F. Sharifian and T. Tayebi
(9) bâbâye Amin vâghean marde mo’adabi-ye, diruz raftam dame xunashun bâ
Amin harf bezanam, oomad dame dar koli ta’arof va esrâr ke beram tu.
[Amin’s dad is such a polite man, yesterday when I went to talk to Amin, he
came to the door and did ta’arof and insisted that I go in.]
It should be noted that one of the reasons Persian speakers often engage in
ta’arof in certain contexts and with certain people is because of another cultural
schema which is rudarbâyesti.
In this section, an attempt is made to show how the three-layered analysis and the
analytical tool of cultural schemas can account for the role of cultural conceptu-
alisations in the perception of impoliteness in Persian. To this aim, several incidents
of miscommunication between Persian speakers in which an evaluation of impo-
liteness is made are discussed. It should be noted that our analysis is based on the
personal evaluations that were provided by the interlocutors as the interactions
unfolded as well as at the level of meta-discourse. The analysis provided in this
section are based on examples that include one or more impoliteness markers, thus
we excluded those instances that, although appearing to be impolite to us, did not
generate any explicit impoliteness marker that directly revealed that the speaker had
taken offence.
The analysis of the meta-discourse markers and the cultural schemas in our data
suggests that speakers directly associate the breach of this schema with impolite-
ness. In this section, an attempt is made to describe (i) the situations in which the
breach of the cultural schema has provoked a perception of impoliteness and
(ii) how the interlocutors evaluate the breach of the schema in question. Consider
the following conversations held between a granddaughter (M) and a grandmother
(G) from our field notes:
(11)
1. M: in xânume X xeili bi adab-e!
[Mrs. X seems very rude!]
2. G: cherâ?
[How come?]
402 F. Sharifian and T. Tayebi
3. M: diruz ke raftam dame xunashun zarfesho pas bedam yek kalame nagof
befarmâ tu.
[Yesterday when I went to return her plate, she did not invite me in.]
4. G: xob hatman shoharesh xune bude
[Maybe her husband was home.]
5. M: bahse in nis ke! man ke nemiraftam, vali bâyad ye ta’arofe alaki mikard.
[That’s not the point! I would not have accepted her invitation, but she could
have even ostensibly done ta’arof.]
In this example the meta-discourse marker ‘bi-adab’ shows that Mrs. X has been
evaluated negatively by the speaker. The analysis of the discourse and the con-
ceptual level shows that M is offended because she expected X to invite her into her
house, however ostensibly. Inviting friends, family members or even distant col-
leagues and neighbours to one’s house when one is near one’s house while in
conversation with them is an important part of the schema of ta’arof and a failure to
do so can be negatively evaluated particularly by someone who actively uses this
schema. It should be noted that the speaker’s expectation extends to an ostensible
invitation, reflected in the expression bayaed ye ta’arofe alaki mikard (she should
have even ostensibly done ta’arof). This suggests that ostensible invitations are
perceived as polite strategies, which again reflects the relevance of ta’arof to per-
ceptions of impoliteness.
It is worth noting that we also came across cases in our data where an individual
intentionally refused to do ta’arof in a similar context as a strategy to offend the
addressee. Such examples are clear instances of that form of impoliteness in which
one intends to offend others by not adhering to a certain cultural schema. The
following example provides a case in point:
(12) be hame ta’arof kardam ke biyân bâgh, joz Minâ. hesâbi behesh barxord
va behem gele kard. manam behesh goftam ke az ‘amd nagoftam ke talâfi kâre
zeshte hafte pishesh ro bokonam.
[I did ta’arof and invited everyone to come to the garden except Mina. She was
seriously offended and even confronted me. I told her that I did intentionally not
invite her to retaliate what she did to me last week.]
In this example, the speaker is upset with how her friend had treated her on a
different occasion in the past. She therefore reciprocated her act by not inviting
(ta’arof) her to come to her garden to intentionally offend her. The breach of the
schema is clearly evaluated as offensive by Mina, and to the extent that she con-
fronted the speaker and even questioned her about her intention.
Consider another example from our online sources in which breach of another
schema was evaluated as impolite:
(13) 1. Ali: dâdâsh, man sharmandam nemitunam biyâm birun. bâyad porozhe
Nasrin ro tamum konam.
18 Perceptions of Impoliteness from a Cultural Linguistics … 403
3
The speaker draws on the schema of sharmandegi and uses the term ‘sharmandam’ (lit. I am
ashamed) to say he is sorry.
404 F. Sharifian and T. Tayebi
(17) âghâ Rezâ xeili pourro va bi-shaxsiyate! harjâ mirim, enghadr az xodesh
ta’rif mikone ke hâlet beham mixore.
[Mr. Rezâ is very rude and has no shaxsiyat (character quality)! Wherever we
go, he brags about himself so much that it makes you sick.]
As Example 17 shows, Rezâ is evaluated as rude or impolite only because he
seems to have breached the cultural schema of shekasteh-nafsi. This example refers
to the schema of shekasteh-nafsi according to which one is urged to practice
modesty and downplay their talents, skills and achievements (Sharifian 2008). As
the example shows, the speaker evaluated Reza as rude because he tends to show
off and brag about his achievements at every opportunity. Consider another
example in which the potential breach of the schema of shekasteh-nafsi can be
evaluated as impolite by others:
(18) man aslan ghasd nadâshtam az xodam ta’rif konam vali fek konam nâxâste
in kâro kardam. xeili zesht shod.
[I did not mean to brag about myself, but I think I unintentionally did that. That
was so impolite of me.]
Example 18 also displays the heterogeneous distribution of cultural schemas as it
reveals a case in which although the speaker is aware of the cultural schema of
shekasteh-nafsi and knows that she should not talk about herself in a boastful
manner, she recognises that she has unintentionally breached the cultural schema in
question. As a result of this unintentional breach, she now thinks that those who
heard her comments might evaluate her negatively; therefore, she evaluates her own
act as zesht (ugly) or rude in this context.
In our data, we also came across examples in which the speaker intentionally
breached the schema of shekasteh-nafsi to achieve certain goals. By way of illus-
tration consider example 19 from our field notes:
(19) to bahs koli az sabke neveshtârim ta’rif kardam, hes kardam hamkâra
xosheshun nayumad ke az xodam migam. vali aslan mohem nist! man darmorede
chizi ke vâsash zahmat keshidam shekasteh-nafsi nemikonam.
[I boasted about my writing style in the discussion but I felt like my colleagues
did not really like the fact that I bragged about myself. I don’t care! I do not do
shekasteh-nafsi for something I worked so hard for.]
In Fig. 18.2 above we also referred to the schema of sharmandegi which is used
to express politeness in certain contexts. Consider the following examples in which
the expression of sharmandegi in the speech act of apologising could avoid the
potential offence. Consider the following example:
(20) raftam barash xarid kardam vali yek kalame ozr xâhi nakard.
[I did her shopping, but she did not even apologise for that.]
Example 20 constitutes one of the contexts where the expression sharmandam
(or I’m ashamed) could have been used by the person in question to apologise for
the burden that she has placed on the speaker. The cultural schema of sharmandegi
is a strategy for the speaker to thank the addressee for a favour they have done and
by doing so they avoid the potential impoliteness.
406 F. Sharifian and T. Tayebi
The aim of this study was to apply the framework of Cultural Linguistics to
investigate whether the analytical tools of Cultural Linguistics can explain the
perception and evaluation of impoliteness, using data from Persian speakers. In this
study, instead of focusing on broad definitions of ‘culture’ and the assumption that
culture is comprised of certain fixed features that are unconditionally accepted by
all members of the speech community and passed on to the next generations, the
notion of ‘cultural conceptualisation’ from a Cultural Linguistics perspective was
adopted. As the study shows, by drawing on the analytical tools of Cultural
Linguistics we are able to argue that a large portion of cognitive conceptualisations
are both cultural and heterogeneously distributed across a speech community. In
fact, linguistic interactions lead to, and in turn rely on, conceptual processes such
as: (a) schematisation, or abstracting conceptual schemas from experience, (b) cat-
egorisation, or assigning experiences of various kinds to our pre-established cog-
nitive categories, and (c) conceptual mapping, or mapping between different
conceptual domains.
As Sharifian (2011: 1) argues, an important part of human cognition and con-
ceptualisation is cultural in nature because members of a speech community
“constantly negotiate ‘templates’ for their thought and behaviour in exchanging
their conceptual experiences” and so develop certain concerted conceptualisations
that are specific to the members of that speech community. Cultural linguistics is “a
framework that is particularly sensitive not only to the role of culture in linguistic
choices and perceptions, but also to the role of language in maintaining and
transmitting the cultural conceptualisations that these linguistic choices have pro-
duced over time under the influence of pre-existing cultural and linguistically
entrenched schemas” (Frank 2015: 493).
This study has developed a focused three-layer approach which draws on dis-
course analysis and the ethnography of cultural conceptualisations that was applied
to the analysis of the impoliteness data. A close scrutiny of the data suggests that
often speakers mark their evaluations of impoliteness at the level of meta-discourse,
for example through the use of a word like ‘ugly’. They may also explicitly
highlight the underlying conceptualisations that they believe have been breached
(e.g. ta’arof nakard ‘didn’t do ta’arof’) at the level of meta-discourse. It is, how-
ever, at the level of discourse where speakers provide details about the exact nature
of the act/move that has been evaluated as ‘violating’ or ‘breaching’ a particular
cultural conceptualisation.
It should be noted, however, that a comprehensive understanding of the cultural
conceptualisations that underlie such perceptions of impoliteness requires in-depth
ethnographic explorations, as speakers usually assume cultural conceptualisations
to be shared and thus they are not necessarily explicated at the level of discourse.
This is an example of an approach that borrows, in a complementary fashion, tools
of analysis from across more than one discipline, in this case linguistics (i.e. dis-
course analysis) and anthropology (ethnography). It is very much hoped that the
18 Perceptions of Impoliteness from a Cultural Linguistics … 407
approach adopted in this study proves to be useful in examining data from other
languages.
References
Kádár, D. Z., & Bargiela-Chiappini, F. (Eds.). (2010). Introduction: Politeness research in and
across cultures. In F. Bargiela-Chiappini & D. Z. Kádár (Eds.), Politeness across cultures
(pp. 1–15). Hampshire, UK: Palgrave Macmilan.
Kádár, D. Z., & Haugh, M. (2013). Understanding politeness. Cambridge, UK: Cambridge
University Press.
Kádár, D. Z., & Mills, S. (2011). Politeness in East Asia. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Kienpointner, M. (1997). Varieties of rudeness: Types and functions of impolite utterances.
Functions of Language, 4(2), 251–287.
Kienpointner, M. (2008). Impoliteness and emotional arguments. Journal of Politeness Research:
Language, Behaviour, Culture, 4(2), 243–265.
Koutlaki, S. A. (2002). Offers and expressions of thanks as face enhancing acts: Tæ’arof in
Persian. Journal of Pragmatics, 34, 1733–1756.
Lachenicht, L. G. (1980). Aggravating language: A study of abusive and insulting language. Paper
in Linguistics, 13(4), 607–687.
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.
Locher, M. A. (2006). Polite behavior within relational work: The discursive approach to
politeness. Multilingua, 25(3), 249–267.
Locher, M. A., & Bousfield, D. (Eds.). (2008). Introduction: Impoliteness and power in language.
In D. Bousfield & M. A. Locher (Eds.), Impoliteness in language: Studies on its interplay with
power in theory and practice (pp. 1–13). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Locher, M. A., & Watts, R. (2005). Politeness theory and relational work. Journal of Politeness
Research, 1(1), 9–34.
Locher, M. A., & Watts, R. (2008). Relational work and impoliteness: Negotiating norms of
linguistic behaviour. In D. Bousfield & M. A. Locher (Eds.), Impoliteness in language: Studies
on its interplay with power in theory and practice (pp. 77–99). Berlin, New York: Mouton de
Gruyter.
Mills, S. (2003). Gender and politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Mills, S. (2009). Politeness and culture. Journal of Pragmatics, 41, 1047–1060.
O’Shea, M. (2000). Culture shock: Iran. Portland, Oregon: Graphic Arts Publishing Company.
Rafiee, A. (1992). Variables of communicative incompetence in the performance of Iranian
learners of English and English learners of Persian (Unpublished PhD thesis). University of
London.
Sharifian, F. (2007). L1 cultural conceptualisation in L2 learning: The case of Persian-speaking
learners of English. In F. Sharifian & G. B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics (pp. 33–
52). The Netherlands: John Benjamin B.V.
Sharifian, F. (2008). Cultural model of home in aboriginal children’s English. In G. Kristiansen &
R. Divern (Eds.), Cognitive sociolinguistics (pp. 333–352). Berlin, New York: Mouton de
Gruyter.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F. (Ed.). (2015). Cultural Linguistics. In The Routledge handbook of language and
culture (pp. 473–492). London, New York: Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F., & Tayebi, T. (in press). Perception of (im)politeness and the underlying cultural
conceptualisations: A study of Persian. To appear in Pragmatics and Society.
Spencer-Oatey, H. (Ed.). (2000). Culturally speaking: Managing rapport through talk across
cultures. London, New York: Continuum.
Spencer-Oatey, H. (2002). Managing rapport in talk: Using rapport sensitive incidents to explore
the motivational concerns underlying the management of relations. Journal of Pragmatics, 34,
529–545.
Stewart, J. R., Gapenne, O., & Di Paolo, E. A. (Eds.). (2011). Enactivism: Towards a new
paradigm in cognitive science. Cambridge, MA: MIT Press.
18 Perceptions of Impoliteness from a Cultural Linguistics … 409
Tayebi, T. (2016). Why do people take offence? Exploring the underlying expectations. Journal of
Pragmatics, 101, 1–17.
Watts, R. (2003). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Author Biographies
Farzad Sharifian is Professor and holds the Chair in Cultural Linguistics at Monash University.
He has made significant contributions to the development of Cultural Linguistics as a
multidisciplinary area of research. He is the author of Cultural Conceptualisations and
Language (John Benjamins, 2011), the founding Editor-in-Chief of the International Journal of
Language and Culture (IJoLC) [John Benjamins] and the founding Editor of Cultural Linguistics
book series [Springer].
Tahmineh Tayebi is a Ph.D. candidate within the HDR Programme of Linguistics and Applied
Linguistics at Monash University. Her current research is on impoliteness and offence in Persian.
Her areas of interest include Cultural Linguistics, im/politeness, pragmatics and intercultural
communication. Tahmineh has published in leading international journals such as Journal of
Pragmatics and Discourse Processes.
Chapter 19
Seoul Uncle: Cultural Conceptualisations
Behind the Use of Address Terms
in Korean
Hyejeong Ahn
19.1 Introduction
In the era of globalisation, intercultural encounters are far more frequent and sig-
nificant than in any previous time in human history. When people communicate
with each other, their linguistic behaviour is, to a large extent, drawn from or
governed by their cultural conceptualisations (Sharifian, 2017; Sharifian and
Jamarani, 2013). This is particularly noticeable in intercultural encounters, even in
spoken English where the ways people are addressed do not always follow English
speaking ‘norms’ (Scollon and Scollon, 2001) and when following English ‘norms’
of address is not always welcomed. Okamura (2009) investigates a case of effective
and successful intercultural communication in the usage of address terms between
Japanese and non-Japanese at a work place and argues that the significant efforts of
both groups of interlocutors to pay attention to each other’s norms regarding how to
address each other has been key in developing smooth and comfortable
inter-cultural communication.
Wierzbicka (2015) argues that terms of address are the most basic tool for social
interaction, and differences between languages in their use can create great potential
for miscommunication between interlocutors from different linguistic backgrounds.
It has also been noted in a number of studies that foreigners who live in S. Korea
often feel that finding an appropriate address term to use when referring to Korean
colleagues or friends causes confusion, embarrassment and uneasiness (Lee and
Lee, 2013; Midori, 2013). Korean students in Australia also report that they feel
embarrassed or uncomfortable calling their professors by their first name and the
requirement that they use the first name as an address term discourages them from
asking questions or contacting their professors. Choi (1997) reports that this
H. Ahn (&)
Nanyang Technological University, Singapore, Singapore
e-mail: mesya0801@gmail.com
The cultures of East Asian countries, namely, China, Japan and Korea are con-
sidered to be heavily influenced by Confucianism. Confucianism has endured in
these countries as the basic social and political value system for over one thousand
years. In the case of Korea, the values of Confucianism were adopted as the official
philosophy more than 500 years ago (Yum, 2009). In addition, the values of
Confucianism were institutionalised and propagated both through the formal cur-
riculum of the educational system and through the selection process of government
officials. During this process, Confucian values have been conservatively adopted
in South Korea resulting in a notable emphasis on hierarchical and vertical social
relationships (Deuchler, 1992; Lee et al., 2011; Park and Cho, 1995; Zhang and Li,
2013). The core values of Confucian teachings in Korea are called Samgang Oryun,
commonly translated as the ‘Three bonds and five relationships’. The central pillar
of Samgang Oryun is to maintain and establish a harmonious social relationship by
adhering to a hierarchical social order and taking responsibility for being a member
414 H. Ahn
of a community. Samgang Oryun stipulates the ethical standards and moral disci-
plines that people are expected to follow. A brief interpretation of it is as follows:
Samgang is composed of three basic principles for governing a state virtuously, which are
Gunwisingang [the subject must serve the ruler], Buwijagang [the child must serve the
parent] and Buwibugang [the wife must serve the husband]. Oryun encompasses five moral
disciplines in human relations for a harmonious society, which are Bujayuchin [there must
be closeness between father and son], Gunsinyueui [there must be justice between ruler and
subject], Bubuyubyeol [there must be distinction between husband and wife], Jangyuyuseo
[there must be order between senior and junior] and Bunguyusin [there must be trust
between friend and friend] (Lee et al., 2011, p. 41).
The present study focuses on reviewing JANGYUYUSEO, the primary concern of which
is the maintenance of orderly social relationships between senior and junior. In so
doing, it has strongly influenced communication patterns in the Korean language
(Yoon, 2004). For example, the value placed on social order between seniors and
juniors is explicitly represented by the highly stratified linguistic codes found in almost
every aspect of the language via the famous Korean honorific system (Brown, 2011).
These include Korean address terms, which are basically reconcilable with the hier-
archical order of human relationships. In the next section, a detailed review of Korean
address terms demonstrates how address terms have been finely developed to index the
vertical social relationship between an addresser and an addressee.
circumventing the taboo against the use of personal names in addressing adults (Lee
and Harvey 1973; Yoon 2004). For example, abeoji [father] can be used to refer to
a speaker’s consanguineal father, a speaker’s friend’s father or a male adult in a
respectful manner; likewise eomeoni [mother] can be used to refer to a similar range
of female adults. Samchon [paternal uncle] or imo [maternal aunt] sometimes
substitute for abeoji and eomeoni for the purpose of establishing or expressing
solidarity. Sibling address terms, based solely on age, are often used to indicate
intimates of superior age. Intimates of marginally older age are addressed as hyeong
[older brother] by a male speaker, and oppa, by a female speaker, nuna [older
sister] by a male speaker and eonni by a female speaker.
When these kinship terms are inadequate for unambiguously identifying an
individual who is positioned to share the same term of address with several others,
additional information is added to differentiate a particular addressee. Koreans
extensively employ both teknonymy and geononymy (King, 2006; Lee and Harvey,
1973). Teknonymy as a type of cultural category refers to the practice of addressing
an adult by the name of their child, adding the relationship between the child and
the adult (e.g. a mother of-so-and-so). Lee and Harvey, (1973) note that, since it is
extremely bad form to address an adult by his/her personal name, some people go to
the extreme of using a dog’s name to address its owner teknonymically rather than
address him/her by a personal name. The use of teknonymy is particularly popular
amongst married women to index closeness and solidarity (Kim, 2015).
Geononymy as a type of cultural category is the practice of using place names as a
qualifier for kinship terms. The name of a person’s place of origin or current
residence is added to the appropriate kinship terms to distinguish a particular ref-
erent. In this case, the Seoul samchon can refer to a male adult, who can be either a
fraternal uncle or a father’s or mother’s friend, who lives in Seoul. Lee and Harvey
(1973) suggest that because of the regular replacement of each adult’s personal
name with a series of teknonymical and geononymical titles, it is very common for
Koreans not to know the personal names of many of their status-superior adults and
relatives, including members of their immediate family.
Occupation-based titles are often used when addressers and addressees do not
have an intimate relationship. These terms are often combined with the honorific
suffix—nim (Lee and Lee, 2013; Yoo and Chae, 2011). Occupation titles without
the honorific suffix–nim convey no deference, therefore they are used only to
address subordinates and the addressees’ family name is added as a prefix for the
precise designation of individuals. For example, a high-ranking professor would
generally address a teaching assistant as (Kim) seonsaeng and the teaching assistant
would address the high-ranking professor as (Lee) gyosu nim.
When a pronoun substitute cannot be avoided, speakers will often resort to the
most generic noun forms of address such as ajeossi [less intimate male adult] or
ajumma or ajumeoni [less intimate female adult]. The most universally applicable
example of these forms is probably seonsaeng (nim) [teacher] and sajang (nim)
[boss] (Brown, 2011; Yoo and Chae, 2011). The Korean language also offers two
unique terms, seonbae and hubae, based on the seniority that accrues by joining an
organisation, such as a university, company or the military, in an earlier year.
Table 19.1 Korean address terms
416
Types of address terms For status-superior addressees For status-equal or -inferior addresses
Kinship terms (cultural categories) – Dongsaeng [younger brother and sister and referring to any younger
– Abeonim [esteemed father], abeoji [father], appa person]
[dad] – Personal name
– Eomeonim [esteemed mother], eomeoni [mother],
eomma [mum]
– Keun abeoji [paternal uncle, father’s older
brother]
– Jageun abeoji, samchon [paternal uncle, father’s
younger brother]
– Oe smachon [maternal uncle]
– Gomo [paternal aunt]
– Imo [maternal aunt]
– Nuna [older sister of male]
– Eonni [older sister of female]
– Hyeong [older brother of male]
– Oppa [older brother of female]
Teknonymy –Min-gug eomeonim/eomeoni/eomma
[Mother of Min-gug/so and so—]
Geononymy
– Seoul samchon [Seoul uncle]
Occupation titles (Personal name/family prefix) + (honorific particle – Haksaeng [student and less intimate young person]—family
suffix-nim) name + seonsaeng [teacher]
– Seonsaeng(nim), hunjang(nim) [teacher] – Family name + gyosu [professor]
– Gyosu(nim) [professor]
Other noun forms – Ajeossi [less intimate male adult]
– Ajumma, ajumeoni [less intimate female adult]
– Manura, samonim [one’s wife]
– (Personal name) seonbae(nim) [senior] – Hubae [junior]
Personal name + honorific particle suffix – Hyejeongssi, Hyejeongyang, Hyejeongnim Personal name
(ssi/nim/ya/kun/yang) Family name + occupation title + nim Personal/family name + occupation title
Or – (Kim) gyosu(nim) [Professor Kim]
H. Ahn
Seonbae refers to those who entered before oneself, and hubae refers to those
persons who entered after oneself. In addition, the honorific suffix—nim can be
attached to seonbae (i.e. seonbae nim) along with a personal name for precise
designation when more than one seonbae is present. Other examples of avoiding the
use of one’s name can be found in the reference to wives. Korean married men call
their wives manura, but call everybody else’s wife samonim, a term once reserved
for the wives of teachers (Kang, 1986). As will be appreciated, Korean address
terms are extremely elaborate and it is not relevant to the argument here to include a
more comprehensive review of such a system. For more details of Korean address
terms, refer to the following studies (Brown, 2011; Hwang, 1991).
19.5 Methodology
The data for the study was drawn from spoken Korean that was broadcast on the
Korean reality television show, The return of superman. A dataset of approximately
540 minutes of spoken discourse was collected from five episodes of this programme
broadcast from the 9th of August to the 30th of November, 2015. The collected data
was analysed qualitatively from a Cultural Linguistic perspective using the three the-
oretical tools of cultural schema, cultural category and cultural metaphor.
The programme is about five celebrity fathers who are left to care for their
children without help from their wives for 48 hours. During the 48 hours the fathers
and their children are occupied and occasionally the fathers’ friends are invited to
come and play with the children.
This reality television programme was chosen because the address terms pre-
sented in the show are not scripted and are the ones that naturally occurred amongst
the five families: four Korean families and one Korean–Japanese family. The data is
mainly from the four Korean families. The address terms used by the Korean–
Japanese family were excluded as the issues raised were beyond the scope of this
study (see Table 19.2).
The four families are listed in the order of fathers’ names and the names of their
children. The children are listed from oldest to youngest: (1) the Song family
includes the father, Il-gug Song, who is a Korean actor, and his fraternal triplet
sons, Dae-han, Min-gug and Man-se. These three children were born in 2012. Next
is the Lee family, which includes the father, Hwi-jae Lee, who is a Korean
comedian, and his fraternal twin sons, Seo-eon and Seo-jun, who were born in
2013. The third family is the Eom family, which includes the father, Tae-eung Eom,
who is a Korean actor, and his daughter Ji-on who was born in 2014. The final
family is the Dong family, which includes the father Dong-gug Lee, and his five
children. He has two sets of fraternal twin daughters and a son. His children’s
names are listed from the eldest to the youngest: Jae-si (1st), Jae-a (2nd), Seol-a
418 H. Ahn
(3rd), Su-a (4th) and the son, Si-an (5th), who is mainly addressed by his nickname,
Dae-bag. In the following analysis section, the first three fathers are coded by their
family names so that Il-gug Song is Song. However, Dong-gug Lee is coded as
Dong as he has the same family name as Hwi-jae Lee.
19.6 Findings
This section demonstrates the governance of the cultural schema of JANGYUYUSEO, one of
the principles of Samgang Oryun in Korean address terms. Since using a personal name
or a pronoun, particularly a second person pronoun, to address a status superior
(status-senior addressee), is considered rude, a number of different terms besides per-
sonal names and the intimate neo [second person pronoun] have to be applied. The
following section shows the application of a range of noun forms and teknonymous
terms to precisely signal a status-senior addressee and to index his/her seniority.
Address terms for an adult male teacher which indexes his superior social status
in relation to the addresser is analysed first. The social status of a teacher in Korea is
highly regarded and a great amount of respect is often shown (Dunn, 2013). The
following data is excerpted from a situation where the teacher at a Yaejeol school
teaches Song’s triplet sons basic Korean manners. A Yaejeol school is a traditional
school that mainly teaches Korean moral discipline and manners. Five participants
are involved in the following conversation: Song, the father, Song’s triplet sons,
Dae-han (the eldest), Min-gug (the second eldest) and Man-se (the youngest) and
the teacher.
19 Seoul Uncle: Cultural Conceptualisations Behind … 419
Stand up Min-gug. Come and see hunjang-nim (me). Hunjang-nim (I) will give you
some candy. Hunjang-nim (I) has forgiven you. Dae-han, come over here. What does
hyeong (you, older brother) do when dongsaeng (Min-gug, younger brother) cries?
Min-gug 이 일어나. 훈장님 보고, 민국이…훈장님이 사탕한개 주자…훈장님이
용서 했다. 대한이 이리로 와봐. 동생이 울면 형이 어떻게 해야해?
First of all, the use of hunjang-nim (i.e. a teacher at the Yaejeol school) is
examined. The hunjang-nim in this situation is an authoritative figure, who is
‘older’ and socially respected. This is demonstrated by the fact that all of the
speakers consistently refer to him as hunjang-nim. No other address terms, such as
pronouns or his name, are used in situations where pronouns and names could be
used in English, such as in sentences (2) and (3). For example, even though hun-
jang-nim is first used in sentence (2), Song repeatedly uses hunjang-nim for every
reference to the teacher, even where the pronoun ‘he’ could have been used as
shown in sentence (3), ‘You need to listen to hunjang-nim (him) well…oh…
Hunjang-nim (he) arrived’. The next two sentences (4) and (8) demonstrate that the
speaker, the hunjang-nim himself, also avoids using a first personal pronoun ‘I’ to
refer to himself when speaking to the children (4).
Hunjang-nim (I) will watch who does well or not. Once hunjang-nim (I) watch you…
What is your name? and (8), ‘Stand up Min-gug. Come and see hunjang-nim (me),
hunjang-nim (I) will give you some candy. Hunjang-nim (I) has forgiven you’. All these
examples indicate Song’s avoidance of using pronouns when referring to the hunjang-
nim and the avoidance of the first person pronoun ‘I’ when referring to himself by the
hungjang-nim clearly index the hunjang-nim’s social superiority in relation to his
addressees. As Park (1997, p. 512) notes, that when Korean job titles are involved, using
the honorific nim is one of the most typical ways to address adults in a respectful way.
Meanwhile, the following sentences (4), (6) and (7), show the contrast in addressing
those with lower social status than the addresser. The hunjang-nim uses the triplets’
names such as Min-gug, and the second person pronoun, neo [second person pronoun,
you] to refer to the children. The application of pronouns and personal names in this
situation indicates that the children are less powerful, less authoritative and younger
than the hunjang-nim. For example, in sentence (4), the hunjang-nim asks the chil-
dren’s names by using a second pronoun ‘you’ as shown in ‘neohui ileumi mwonya?
[What are your names?]’. In sentence (6), Man-se replies to the hunjang-nim’s question
by choosing to use the first person pronoun nayo [me] to refer to himself, although
jeoyo [a humble version of me] which signals he is lowering himself before an
authoritative figure would have been more appropriate. In sentence (7), ‘Niga hyeon-
giyeo? Min-gugiga dubeonjjae hyeongigo, Man-sega…? [Are you the oldest? Min-gug
19 Seoul Uncle: Cultural Conceptualisations Behind … 421
is the second and Man-se is the youngest…?]’ also exhibit the use of ‘you’ and personal
names. This shows that while the hunjang-nim freely uses the triplets’ names and
pronouns to address them, this strategy is not reciprocated. The triplet sons and Song,
the father, do not once use pronouns or the hunjang-nim’s name to refer to the teacher
in this exchange. It is noted that relative power and status create reciprocal and
non-reciprocal exchanges of address terms. A reciprocal exchange means that the
relationship is equal, while non-reciprocal exchange implies a power difference
between the interlocutors.
In addition, a clear acknowledgement of the different status amongst the triplet
siblings based on their order of birth is found in this excerpt. The triplets refer to
each other by using sibling terms such as hyeong [elder brother] and dongsaeng
[younger brother]. In sentences (9) and (10), when Dae-han, the eldest triplet, says
‘Min-guga uljima [Don’t cry Min-gug]’ and Min-gug replies Dae-hani hyeong
gomawo [Thank you Dae-han hyeong], indicating that Dae-han, as an elder brother,
is positioned to call Min-gug by his personal name, while Min-gug acknowledges
Da-han’s superior social status as an elder brother by referring to him as Dae-hani
hyeong in his response. Differences in their status according to the order of their
birth are also explicitly acknowledged by the hunjang-nim. In sentence (5), he asks
who the eldest is by using the term, jeil keun hyung [eldest brother] and in sentence
(7), he states that Min-gug should be referred to as dubeonjae hyeong [the second
eldest], and Man-se as magnae [the youngest].
The next data set shows the use of various address terms for a teacher. The two
sentences (11) and (13) below are extracted from an interview with Lee, a father of
twins. He is talking to a television audience about his plan to visit his former high
school teacher to express gratitude on Teacher’s day. The remaining excerpts are
from the conversations amongst four interlocutors at Lee’s teacher’s house: Lee, the
father, Seo-eon (elder twin), Seo-jun (younger twin) and Lee’s high school teacher.
[Lee is talking to a television audience]
(11) Lee: Seuseungui naleul maji hayeo godeunghaggyo seonsaeng-nimeul chaja boe-
bgilo hayeossseubnida.
On Seuseung (Teacher’s) day, we are going to visit my high school seonsaeng-nim
(teacher).
스승의 날을 맞이 하여 고등학교 선생님을 찾아 뵙기로 하였습니다.
(him). (I) have always stayed in contact with the seonsaeng-nim (him)…The seon-
saeng-nim (he) officiated our marriage…
저한테는 어떻게 표현 할수 없는 은사님에요. 제가 고일일때, 제일 방황할때,
이 선생님한테는 저희 반 학생 모두가 다…항상 선생님에게 항상 연락을…결
혼식 주례도 선생님이 해주고…
[…]
[The Lee family has just arrived at his teacher’s house and they are at the gate.]
also refers to himself using the humble first pronouns, jeo [my] or je [I], rejecting
the plain pronoun na [I]. Lee’s decision to address himself by a humble first
personal pronoun je [I] is an acknowledgement of his lower social position in
relation to his teacher. Sentences (1)–(15) show that a teacher, an authoritative
figure with a high social status is addressed as hunjang-nim, seonsaeng-nim,
seuseung, eunsa-nim and this is highly dependent on the context. There is no use of
pronouns in reference to the teacher. In contrast, pronouns or personal names are
only used to refer to other speakers including the fathers and their children, who are
socially lower in rank to, or younger than, the teachers.
The practice of avoiding the use of pronouns to address a person who is older
and socially of a higher rank is also evident within family relationships. Cousins
may count months and even days to work out who is the senior party. As for twins
or triplets, even though the age difference may only be a matter of minutes,
‘younger’ twins are likely to address the elder twins with terms such as ‘hyeong’,
rather than by a personal name. The follow excerpts show that Song, the father of
triplets, continuously addresses himself as ‘dad’ instead of ‘I’ when talking to his
triplet sons:
[Song is talking to Manse, the youngest son]
Sentences (15) and (16) demonstrate Song’s avoidance in the use of ‘I’ to refer
to himself, instead using noun forms such as appa and abeoji. Appa and abeoji
could be translated as dad and father, respectively. The use of appa in sentence
(15) expresses solidarity, while the abeoji in sentence (16) asserts authority. Song
changes from appa to abeoji to address himself when he needs extra authority to
capture Man-se’s attention. The following excerpt (17) shows that Dong, the father
of another family, with five children, also avoids the use of the first person pronoun
when speaking about himself to his children.
(17) Dong: Seol-aya, appahante mul gajyeowa. Eonnido jwoyaji.
Seol-a!, Give it to appa (Dad) and eonni (elder sister).
설아야, 아빠한테 물 가져와. 언니도 줘야지.
(18) Lee: bihaenggi jwo? (Seo- jun-a) hyeong hanbeon jwobwa. Appamal deuleoyaji.
Seo-jun, give the toy plane to hyeong (your elder brother, Seo-eon). Listen to appa (Dad).
비행기 줘? (서준아)형 한번 줘봐. 아빠 말 들어야지.
Sentence (18) shows Lee asking Seo-jun (the younger twin) to take turns with
Seo-eon as they play with toys. Lee refers to Seo-eon as hyeong [elder brother] in
relation to Seo-jun and he also addresses himself as appa instead of ‘me’ when
talking to his children. The sentences from (15) to (18) demonstrate that all three
fathers avoid using a first person pronoun (I) to refer to themselves and use, instead,
a reference to their social role as father in the presence of their children.
The next excerpts show the application of teknonymy, to refer to these fathers in
various contexts.
(19) Sarangi appa, dojeoneun gyesokdoenda.
Sarang’s dad, his challenges continue.
사랑이 아빠 도전은 계속된다.
addressed as appa [dad] or abeoji [father] and they themselves avoid pronouns
when referring to themselves and other fathers to index a father’s superior social
standing in relation to their children. All these fathers are also addressed
teknonymically, such as Sarangi appa, ssangdungi appa, samdungi appa and Ji-oni
appa as a way to avoid the use of pronouns to refer to them. This analysis shows
that interlocutors are more readily identified by their relative positions in the social
structure than by their individuality. This is achieved through the application of
a title, either professional or social, and the avoidance of personal names. It also
suggests the obligation Korean speakers are under to maintain a hierarchical social
structure, which is made explicit via their use of address terms.
(24) Jae-euk: Seo-eona. Annyeong hanbeonman haejuseyo. Seo-eona, keun appa wonlae
ileohge saenggin salamiya… Seo-eona, jangpungeul yaegi hago, haeyaji keun appa
kkamjag nollassjanha.
Seo-eon, please say hello to me. Seo-eon, Keun appa (I) normally look like this. Seo-eon,
(you) should have told me that (you) are going to do the ‘jang-pung’ to me.’ Keun appa (I)
was shocked.
서언아. 안녕 한번만 해주세요. …서언아, 큰 아빠 원래 이렇게 생긴 사람이야…서언
아, 장풍을 얘기 하고 해야지 큰 아빠 깜작 놀랐잖아.
[…]
[Lee is talking to Jae-euk]
(25) Lee: Hyeong, igeo masyeo. Nune joheun geoya. Masdo gwaenchanha.
Hyeong (older brother), drink this. It is good for your eyes. It is also tasty.
형 이거 마셔. 눈에 좋은 거야. 맛도 괜찮아.
[…]
426 H. Ahn
19.7 Discussion
In the current globalised world, Korean speakers often live abroad or work with
non-Korean workers and it is increasingly common for Koreans to be involved in
intercultural communication. Consider the following intercultural case between a
Korean speaker, Kyong-hee and an Australian speaker, Tim. Tim is a few years
older than Kyong-hee and Kyong-hee has lived in Australia for one year. Tim has
been invited to Kyong-Hee’s house for dinner. The dialogue below is of Kyong-hee
introducing Min-Ju to Tim on Tim’s arrival. Min-Ju is a close friend of
Kyong-hee’s sister and she is visiting Kyeong-hee while she is Australia for work
for a short period of time.
Kyong-hee: Hi, Tim. Welcome. This is Min-Ju sister.
Tim: Hi Kyong-Hee and Min-Ju.
Megan, an ESL teacher in Australia, tells me that many Korean students prefer to address
her as ‘teacher’, instead of as Mrs Thomson or Megan. She also shows her concern that
Korean students have difficulties in using pronouns appropriately in their writing.
19.8 Conclusion
The present study explores the cultural conceptualisation behind the use of address
terms in Korean, and discusses the potential implications for intercultural com-
munication. It is argued that Korean address terms are constrained to a large extent
by the cultural schema of JANGYUYUSEO and that they draw upon the cultural meta-
phors and cultural categorisation associated with COMMUNITY MEMBERS AS KIN (Wolf,
2008, p. 370). The study has also raised the issue that certain difficulties in inter-
cultural communication come from the significant differences between the cultural
conceptualisations that interlocutors rely upon. While Koreans actively participate
in global affairs using English to interact with international interlocutors around the
world, their use of address terms reflecting Korean cultural conceptualisations may
have been overlooked or considered ‘incorrect’. It is hoped the present study has
offered some concrete insight into the cultural conceptualisations behind the use of
Korean address terms. The findings of this study can inform international audiences
of the distinctive Korean use of address terms as well as help Koreans become more
conscious about their own use of address terms so that they can monitor and modify
them when communicating with international interlocutors. The integration of
studies into the forms of address within the analytical framework of Cultural
Linguistics has been highly beneficial as it allows an examination of the compli-
cated address terms in Korean to emerge more clearly. I argue that the Cultural
Linguistic approach needs to be closely incorporated particularly when promoting
intercultural competency.
430 H. Ahn
References
Brown, L. (2011). Korean honorifics and politeness in second language learning. Amsterdam:
John Benjamins.
Choi, M. (1997). Korean students in Australian universities: Intercultural issues. Higher Education
Research & Development, 16(3), 263–282.
Deuchler, M. (1992). The Confucian transformation of Korea: A study of society and ideology.
USA: Harvard University Asia Center.
Dunn, J. (2013). The global teacher status index is now. http://www.edudemic.com/global-
teacher-status-index. Accessed Mar 3, 2015.
Hwang, S. (1991). Terms of address in Korean and American cultures. Intercultural
Communication Studies, 1(2), 117–136.
Kang, S. (1986). On the recent uses of address terms. Kugo Saenghwal, 7, 131–137.
Kang, S., & Jun, E. (2013). The Korean language education: The current status and problems of
terms of address and reference education in Korean [한국어 교육학:한국어 교육에서 호칭
어, 지칭어 교육 현황과 개선 방안]. New Korean Education [새국어교육], 95, 363–389.
Kim, K. (2015a). Korean culture says buy these gifts. http://seoulistic.com/living-in-korea/korean-
culture-says-buy-these-gifts. Accessed April 5, 2015.
Kim, M. (2015b). Women’s talk, mothers work: Korean mothers’ address terms, solidarity and
power. Discourse Studies, 17(5), 551–582.
King, R. (2006). Korean kinship terminology. In H. Sohn (Ed.), Korean language in culture and
society (pp. 101–117). USA: University of Hawaii Press.
Kirkpatrick, A. (2015). World Englishes and local cultures. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge
handbook of language and culture. London: Routldege.
Koh, H. (2006). Usage of Korean address and reference terms. In H. Sohn (Ed.), Korean language
in culture and society (pp. 146–154). USA: University of Hawaii Press.
Lee, K., & Harvey, Y. (1973). Teknonymy and geononymy in Korean kinship terminology.
Ethnology, 12(1), 31–46.
Lee, S., & Lee, S. (2013). Korean and Japanese teachers’ use and attitudes towards address terms
of teacher [한.일 교원의 선생님 호칭 사용에 관한 실태와 의식]. Journal of North-East
Asian Cultures [동북아 문화 연구], 34(1), 279–291.
Lee, T., Yu, J., & Nah, S. (2011). A Confucianism observed in disaster films of East Asia. World
Academy of Science, Engineering and Technology, 5(5), 39–47.
Lee, Y. (2009). Perceptions of time in Korean and English. Human Communication, 12(1), 119–
138.
Midori, G. (2013). A study on obstacles of the communication between Korean and Japanese
students in Korea—Focused on address form and greetings [한국인과 재한 일본인 유학생
간의 의사소통 걸림돌에 관한 고찰]. Eomunlogjib [어문론집], 54, 137–153.
Nakada, M., & Tamura, T. (2005). Japanese conceptions of privacy: An intercultural perspective.
Ethics and Information Technology, 7, 23–27.
Okamura, A. (2009). Do English speakers address their Japanese colleagues by their first name,
while talking in English in Japan? Multilingua, 28(4), 355–377.
Park, E. (2013). A Socio-linguistic study on the usage of ‘Seonsaengnim’ as a form of address in
Korean [호칭어 ‘선생님’ 에 대한 사회언어학적 연구]. Ulimalgeul [우리말글], 59, 1–24.
Park, I., & Cho, L. (1995). Confucianism and the Korean family. Journal of Comparative Family
Studies, 26(1), 117–134.
Park, J. (1997). Address terms in Korean (한국어 호칭어 체계). The Sociolinguistic Journal of
Korea (사회언어학), 5(2), 507–527.
Scollon, R., & Scollon, W. (2001). Discourse and Intercultural communication. In D. Schiff & H.
Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 538–547). Oxford: Blackwell Wiley.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
19 Seoul Uncle: Cultural Conceptualisations Behind … 431
Sharifian, F. (2013). Cultural linguistics and intercultural communication. In: F. Sharifian & M
Jamarani (Eds.), Language and intercultural communication in the new era. New York:
Routledge, pp. 60–79.
Sharifian, F. (2015a). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture (pp. 473–492). London: Routledge.
Sharifian, F. (2015b). Cultural linguistics and world Englishes. World Englishes, 34(4), 515–532.
Sharifian, F. (Ed.). (2015c). The Routledge handbook of language and culture. London:
Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam, Philadephia: John Benjamins.
Sharifian, F., & Jamarani, M. (Eds.). (2013). Language and intercultural communication in the
new era. New York: Routledge.
Sohn, H. (2006). Korean language in culture and society. Honolulu: University of Hawaii Press.
Wierzbicka, A. (2015). A whole cloud of culture condensed into a drop of semantics: The meaning
of the German word Herr as a term of address. International Journal of Language and Culture,
2(1), 1–37.
Wolf, H. (2008). A cognitive linguistic approach to the cultures of World Englishes: The
emergence of a new model. In G. Kristiansen & R. Dirven (Eds.), Cognitive sociolinguistics:
Language variation, cultural models, social system (Vol. 39, pp. 353–388). Berlin: Mouton de
Gruyter.
Wong, J. (2006). Contextualizing aunty in Singaporean English. World Englishes, 25(3/4), 451–
466.
Xu, Z. (2010). Chinese English: A future power? In K. Andy (Ed.), The Routledge handbook of
World Englishes (pp. 282–298). Abingdon: Routledge.
Xu, Z. (2014). A Cultural Linguistics approach to Asian Englishes. Asian Englishes, 16(2), 173–
179.
Yoo, I., & Chae, S. (2011). Language typology of using the names of occupations as titles and
address terms. Hankuk University of Foreign Studies Language Research Centre [한국외국어
대학교 언어연구소], 50, 148–169.
Yoon, K. (2004). Not just words: Korean social models and the use of honorifics. Intercultural
Pragmatics, 1(2), 189–210.
Yum, J. (2009). The impact of Confucianism on interpersonal relationships and communication
patterns in East Asia. Communications Monographs, 55(4), 374–388.
Zhang, Q., & Li, D. (2013). Confucianism: A modern interpretation. Singapore: Zhejiang
University Press.
Author Biography
Enrique Bernárdez
E. Bernárdez (&)
Universidad Complutense de Madrid, Madrid, Spain
e-mail: ebernard@ucm.es
Palmer 1996; Sharifian 2008, 2011, 2015a, b. It seems evident, then, that the views
of Cultural Linguistics do not inhabit alone the wide field where it is active.
Culture will be understood here a set of practices and their underlying individual
and collective conceptualisations. That is, I follow Pierre Bourdieu’s proposals on
the topic, including the distinction between practical and theoretical thinking—
which may be and frequently are at odds with each other. This view is ultimately
related to such theories of social action as Vygotsky’s and his school in the 1920s
and their later developments (Bernárdez 2005, 2008a, b, 2009; Blommaert 2015;
Bourdieu 1972, 1980; Eco 1999; Hank 2005; Sharifian 2011; Vygotsky 1978;
Wenger 1998; Wilson 2004; Lev 2015).
To make things brief, the central idea is as follows: the humans’ experience of
the world gives rise to a problem, which in turn leads to the finding of adequate
practical strategies that may solve it. In most cases experience and strategies are
shared, i.e. they do not stay at the level of the individual; the strategies are then
repeated with increasing frequency and in due time they are taught to younger
members of the group, with the result of being cognitively entrenched in the
individuals. In this way, collective experience of the world leads to individual
cognitive entrenchment and—at the same time, as human cognition is necessarily
also collective and distributed—collective or social cognitive entrenchment. We can
then speak of ‘cultural conceptualisation’, one of the central ideas of Cultural
Linguistics.
The process of culture-driven grammaticalisation is also compatible with the
main tenets of Cultural Linguistics, let me quote Lev (2015: 99):
Culture-driven grammaticalisation theory posits that cultural influence on linguistic form is
mediated by the emergence of communicative practices which increase the frequency of
particular lexical items, pragmatic inferences, and patterns of discourse, thereby putting in
place a crucial pre-condition for their grammaticalisation.
Quite recently, new light has been shed on the neural mechanisms involved;
some scholars have documented, within the new area of cultural neuroscience,
“factors that affect biological and psychological processes that reciprocally shape
beliefs and norms shared by groups of individuals Hyde et al. (2015: 75)”;
Social and cognitive neuroscience has documented how repeated engagement in daily tasks
shape the ways that we use our brains and hence how they are built and function (…). Such
examples provide a window into the ways in which culture might take hold—the repeated
practice of rituals and events within particular environments reinforces some biological and
neural pathways and not others. Culture provides individuals with behavioral norms and
scripts that direct how an individual is likely to behave in a given context or in response to a
given task. Repeated engagement in these cultural practices reinforces neural pathways that
are recruited in the accomplishment of these cultural tasks, which ultimately leads to
changes in neural structure and/or function (Hyde et al. 2015: 77).
20 Evidentiality—A Cultural Interpretation 435
20.2 Evidentiality
20.2.1 Definition(s)
The term and concept of ‘evidentiality’ were first proposed to cover a very precise
fact in certain languages. This definition, going back to Franz Boas’ work in 1938,
is well represented in the following one by Aikhenvald (2004: 3): “Evidentiality is a
linguistic category whose primary meaning is source of information” and in much
more detail as:
Evidentiality proper is understood as stating the existence of a source of evidence for some
information; this includes stating that there is some evidence, and also specifying what type
of evidence there is. Evidentiality systems differ in how complex they are – some distin-
guish just two terms (eyewitness and noneyewitness, or reported and everything else),
while others have six (or even more) terms (Aikhenvald 2003: 1)
Later on, the term was reinterpreted in more abstract terms: “Broadly speaking,
evidentiality is the expression of the source of evidence for a proposition.
Cross-linguistically, different morphological means are used to express eviden-
tiality”. (Peterson et al. 2010: 1).
In this view, evidentiality is seen as a universal cognitive category, necessarily
present in all languages. Things can get further, admitting other, not only mor-
phological, ways of linguistic expression of evidentiality, as Aikhenvald points out
in her review of Diewald and Smirnova (2010): according to her, the view
underlying the papers in that volume considers evidentiality as covering
‘a lexico-grammatical’ continuum. This would include, inter alia, grammatical and obli-
gatory markers of information source, verbs of perception, verbs of thinking, and epistemic
adverbs such as English probably. In other words, every language in the world can be seen
as having evidentials (Aikhenvald 2012: 433).
It can be added that—in the standard cognitive linguistics view—not much place
is left for cultural explanations. In a purely cognitive view of evidentiality or any
other category, it necessarily has to be present in every language. The only dif-
ferences could be found in the forms of expression, as in Peterson et al.’s definition
above. This is indeed the standard view nowadays:
Evidentiality in linguistics concerns how the source of knowledge is expressed in linguistic
communication, whether grammatically coded, lexically coded, or merely inferred (Ekberg
and Paradis 2009: 5).
there is a continuum between lexical and grammatical constructions (…) The claim is that
the lexical and grammatical endpoints of the continuum are related to specific evidential
types, whereas constructions that occupy a position in between can combine several evi-
dential types.
The situation is confusing: what is the difference between a language like English,
with no grammatical or specialised lexical means for the optional expression of
evidentiality, and that of Tucano, with up to six morphological, obligatory elements
marking precise types of evidentiality according to the culturally selected types of
source for the speaker’s knowledge? Is evidentiality the same phenomenon in those
two cases, or even in all the languages of the world? What is the relation between
the conceptual or cognitive phenomenon and the grammatical phenomenon?
Aikhenvald (2007: 209) proposed a terminological distinction that can be useful
indeed:
The term ‘evidential’ primarily relates to information source as a closed grammatical
system whose use is obligatory. The term ‘information source’ relates to the corresponding
conceptual category.
This useful distinction, however, is very seldom followed—if ever. The same
happens with the one proposed by Guéntcheva (1990, 1996), Guéntcheva and
Landaburu (2007) between médiatif and énonciation médiatise, which can be
translated as evidentiality and evidential enunciation:
Médiatif is the category systematically present formally in a language, which allows the
speaker to speak of ‘situations (…) s/he has not assumed any responsibility for because s/he
has come to know them through indirect means’ (Guéntcheva 1996: 11).
Énonciation médiatisé, on the other hand, does not imply the presence of any
such systematic formal means of expression; for instance, in discourse different
lexical (but, I’d like to add) also paralinguistic elements can be used in a cer-
tain situation to express the source of our knowledge, our responsibility in the
transmission of that information, etcetera.
438 E. Bernárdez
In this chapter, I will adopt a view similar to that of Brandt, Guéntcheva and
others, making a difference between the formal means—viewed, moreover, on a
gradual continuum of grammaticalisation—at the disposal of the speaker and the
speech activity (enunciation) carried out in context, with an intention, etc. Such a
perspective seems to be gaining ground among linguists dealing with evidentiality
—and other linguistic phenomena (cf. Ahn and Yap 2015; Fetzer and Oishi 2014;
Squartini 2007):
Previous studies have shown that evidential markers can serve not only as indicators of
source of information, but can also function as pragmatic or interactive devices as well.
This study, which expands on previous works from an interactionist framework, helps to
distinguish the unique semantic niche of each hearsay evidential marker, particularly in
their role as interactive devices that can be used to negotiate the epistemic rights of each
interlocutor in Korean conversation, and which in turn can also be used as linguistic devices
to manage the face needs for oneself and for others (Ahn and Yap 2015: 76)
In order to have a clearer idea of the topic, let me briefly analyse a couple of
languages with evidentials. A brief analysis of some real texts—both literary and
journalistic—will show how the elements usually termed ‘evidential markers’ are
20 Evidentiality—A Cultural Interpretation 439
used, in accordance to what was said above. In a framework like that of Cultural
Linguistics, language has to be seen in its use, not as abstract(ed) structures deprived
of any context, participants, etc. We have to go farther than sheer structure in order to
find the contact between language and culture: we have to go from a view of language
centred on usage, to one considering its use (Bernárdez 2008a, 2009).
The first part of this analysis will consider such particles as Afrikaans glo,
Swedish lär, and Icelandic ku, as well as a syntactic-morphological construction in
German with the verb sollen.
In Afrikaans, the particle glo is usually defined as an evidential marker, signalling that
the information transmitted has been learnt by hearsay from some source different to
the speaker (or writer). The reliability of the information is therefore not guaranteed.
However, the purely evidential function, viz. marking the secondary character of the
source, is most often not immediately obvious and reference to the source can—and
usually is—made by other means. Glo is in fact a verb developed from Dutch geloven
‘to believe’, and can be used as any other Afrikaans verb, as in (1):
(1) Nelson Mandela het geglo onderwys is noodsaaklik
(http://www0.sun.ac.za/fvzs/nelson-mandela-het-geglo-onderwys-is-
noodsaaklik/)
N.M. believed/thought education is necessary1
where glo appears in its past tense form het geglo.
When used as an evidential/modal particle it is invariable and never preceded by
a subject, and occupies positions not allowed to common verbs. For instance (2):
(2) ’n Minderjarige meisie van die Sandveld is glo deur drie van haar klasmaats
seksueel aangerand.
Die 12-jarige meisie, (…) is in Augustus glo in haar eie klaskamer aangeval
terwyl die onderwyser nie daar was nie.
A young girl from the Sandveld was allegedly sexually assaulted by three
classmates.
The 12-year-old girl was allegedly assaulted by her own classmates while the
teacher was not present
(http://www.netwerk24.com/nuus/2014-11-07-leerders-in-hof-n-meisie-glo-
seksueel-aangerand-is)
In (3) a reason is given for the suspicion mentioned in the headline; the argument in
the body of the text lacks any evidential or modal marking:
(3) Majuba-bestuur het glo geweet van verval.
1
All translations are by the author of this chapter, unless indicated otherwise. The translations of
the examples are as much literal as possible, with no aim to idiomaticity in English.
440 E. Bernárdez
Die bestuur van die Majuba-kragstasie weet sedert Januarie dat sy sentrale
steenkoolsilo vibreer en tekens van stres in die beton-struktuur wys.
The administration of Majuba allegedly knew of the ruin.
The administration of the Majuba power station knows since January that the
coal silo of the central vibrated, what pointed to stress in the concrete structure.
(http://www.netwerk24.com/nuus/2014-11-04-majuba-bestuur-het-glo-geweet-
van-verval)
In (4) direct reference is made to the source of the information
(4) Advokaat was glo gedreig met die dood.
Adv. Tom Sawyer, wat Sondagnag op sy plaas naby Greylingstad vermoor is,
het volgens betroubare inligting die afgelope tyd verskeie klagtes by die polisie
ingedien nadat hy glo doodsdreigemente ontvang het.
An advocate was allegedly threatened with death.
Adv. T. S., who Sunday night was murdered on his farm near Greylingstad,
had, according to reliable sources, lodged several reports at the police, after he
had allegedly received death threats
(http://www.netwerk24.com/nuus/2014-11-04-advokaat-moord-nog-feite)
In (5), on the other hand, the evidential meaning is basically absent: a general
inference is made that might be based on some information received from a third
party, although it is our general knowledge what allows the inference, glo just
marking that the information is not fully reliable.
(5) Bejaarde van Ottosdal glo vir R50, munte vermoor
Niemand is nog in hegtenis geneem vir die moord Vrydagaand op die 82-jarige
Dirkie van der Merwe in haar huis in Ottosdal, Noordwes, nie. Sy is glo vir net
R50 en ’n paar bronsmunte vermoor.
An old woman from Ottosdal seemingly killed for 50 Rand and some coins.
Nobody is yet in custody for the murder, on Friday evening, of the 82 year old
D. v.d.M. in her huis at Ottoslad, Northwest. She was killed seemingly for just
50 Rand and a few copper coins.
(http://www.netwerk24.com/Nuus/Misdaad/bejaarde-van-ottosdal-glo-vir-r50-
munte-vermoor-20160229)
In (6), glo is used in the headline whereas the source of the information (the
prosecutor) is given in detail in the first sentences of the text itself.
(6) Ma weer in hof oor sy glo baba se keel wil afsny
’n Jong vrou wat daarvan aangekla word dat sy haar pasgebore baba se keel
met ’n skêr wou afsny, het Maandag weer in die Kaapstadse streekhof verskyn.
Die staat voer aan dat Fatima Gasant (26) van Kensington op 1 Januarie 2015
by die huis geboorte gegee het aan ’n babaseuntjie. Na bewering het sy toe ’n
skêr geneem en die baba daarmee in die nek, rug en maag gesteek.
Mother again in court for her supposed attempt to cut her baby’s throat
20 Evidentiality—A Cultural Interpretation 441
A young woman that had been accused of trying to cut her new-born baby’s
throat with scissors, appeared again Monday at the regional court at Cape town.
The prosecutor adduces that F. G. (26) from Kensington gave birth to a son in
her house on 1 January, 2015. According to the accusation she took a pair of
scissors and stabbed the baby in the neck, back and stomach.
(http://www.netwerk24.com/Nuus/Hof/ma-weer-in-hof-oor-sy-glo-baba-se-
keel-wil-afsny-20160229)
From this rapid overview it can be concluded that glo (a) is optional, (b) does not
suffice to show the kind of source the information comes from, or even that there is
a more or less definite source, as the speaker’s inference can be the main reason for
the unreliability of the information provided; glo is therefore frequently accom-
panied by precise indication of the source; and (c) it has a clear modal meaning of
unreliability of the information as only alleged, supposed, or inferred.
In her corpus study of glo in Afrikaans newspapers, Bakx (2014: 40) noticed an
increase in the frequency of the particle on a par with the increase in the formality
of the corpus. She sees as the semantic function of the particle the marking of
unconfirmed information (p. 41). In order to make the information source explicit
other elements have to be used, such as volgens and luidens (both meaning ‘ac-
cording to’).
On the other hand, (9) is an inference based on general knowledge of the world:
(9) Det lär finnas människor som lever uteslutande efter förnuft och beräkning.
There must be human beings that live exclusively according to reason and
calculation (so they say).
(Clownen Jack, Ch. 8)
There must be human beings that live exclusively according to reason and
calculation (so they say).
(Clownen Jack, Ch. 8)
Sometimes, however, the idea of a source is apparently left out and what is left is
just a feeling of insecurity about the truth of the assertion:
(10) För resten är det alldeles onödigt - ert pladder lär inte intressera mig.
Anyway it is absolutely unnecessary: your chatter does not interest me much.
(Clownen Jack, Ch. 11)
Among the (very few) instances in newspapers, (11) and (12) are of interest:
(11) Punkten efter Dagens Nyheter har funnits med allt sedan det första numret
23 december 1864. Grundaren Rudolf Wall lär ha satt dit den med tanken att
Dagens Nyheter inte bara är ett namn. Det är också en avslutad mening, ett
konstaterande av vad som hänt.
The dot after “Dagens Nyheter” (i.e. the title of the journal) has been there
ever since the first issue of December 23rd, 1864. Its founder, R.W. is said to
have set it with the idea that D.N. is not just a name. It is also a complete
meaning, a verification of what happens.
(Dagens Nyheter. 26-12-2015)
Reference is made to, say, ‘oral tradition’, according to which the founder said
that. Lär is being used in an evidential (or evidentiality-close) sense.
(12) Några sådana rön är fortfarande inte publicerade. Men de lär komma snart.
Some similar experiments have not been published yet. But they will
probably come soon.
(Dagens Nyheter. 26-12-2015)
The article discusses the list of important scientific discoveries of 2015.
A foreign source does exist—although it is not mentioned in this excerpt—and we
may assume or infer that it is ‘according to that source’ that we may expect for the
experiments to be published in the short term.
Quite frequently it is very difficult indeed to identify the precise meaning of lär:
(13) min morfar lär ha varit neger
my maternal grandfather is said to have been black
(H. Strindberg, Götiska rumen)
(14) Nej, jag har inte sett dem, men det lär vara en skandalbok.
No, I haven’t seen them, but it is said to be a scandalous book
(loc.cit.)
20 Evidentiality—A Cultural Interpretation 443
Mention is made of the reviews of a book but the speaker has not read them, so
they cannot be the source for what he says; one could infer that he has heard people
talk about the book. In fact, no mention is made of any possible sources but a hint is
given that the speaker is not talking on the basis of his/her own experience.
As was also the case with Afrikaans glo, Swedish lär is far from being a clear
marker of evidentiality; it simply seems to assert that the speaker is not ultimately
responsible for his information or comments. It is our pragmatic and cultural
knowledge which decides whether the meaning is just uncertainty or an external
source for the information has to be assumed.
20.2.4.3 Icelandic Ku
This particle behaves similarly to the ones considered above for Afrikaans and
Swedish. Interestingly, its origin is now in the verb kveðja ‘say’ and its gram-
maticalisation is complete. It is generally used to show that what is being said was
uttered by someone else, usually with a general, unprecise referent; it is thus an
equivalent to ‘it is said’, as we have also seen above.
A clear example is (15):
(15) “Ég tala ítölsku við sendimenn, frönsku við konur, þýsku við hermenn, ensku
við hross en spænsku við Guð,” ku Karl fimmti hafa sagt.
“I speak Italian to ambassadors, French to women, German to soldiers,
English to horses and Spanish to God” Charles the fifth is said to have said.
(From Facebook)
In other instances, however, the evidential meaning is apparently lost and what
remains is an expression of the speaker’s lack of responsibility on what is told, or a
general sense of uncertainty:
(16) Sá maður ku ekki vera fæddur að hann finni ekki…
No man has probably been born that he cannot feel…
(H. Laxness: Brekkukotsannáll, Ch. 21)
In the following sentence, however, an explicit reference is made to the source of
information as different from the speaker, and ku is apparently used to express the
uncertainty of the fact:
(17) … hælnum á mínum skóm einsog mér er sagt að nú ku vera móðins í París.
… the heels of my shoes as I have been told that they are fashionable in Paris
now.
(Brekkukotsannáll, Ch. 20)
In the following example, again, reference to an external source coexists with ku
as a marker of uncertainty, as the speaker has been told when he has to do
something, but not that he has little time left; this is rather his own inference:
444 E. Bernárdez
(18) …í vor snemma, en þeir segja það sé um seinan. Ég ku ekki eiga eftir nema
nokkrar vikur.
… in early spring, but they say it is late. So I do not have but a few weeks
left.
(Brekkukotsannáll, Ch. 13)
A standard definition of one of the functions of the modal verb sollen is as follows:
It marks that the assertion is made by a person different from the subject and the
speaker (Helbig and Buscha 1974: 113), e.g.
(19) Er soll krank sein.
he is said to be ill.
(20) Er soll sie später wieder getroffen haben.
It is said that he met her again later.
The construction with the main verb in the perfect tense is the one most clearly
definable as evidential, as in the following examples;
(21) Auf den Philippinen soll ein amerikanischer Soldat einen Menschen getötet
haben.
In the Philippines an American soldier is said to have killed a man.
(7/11/14; www.faz.net/)
(22) Bei einem amerikanischen Drohnenangriff in Syrien ist angeblich ein
französischer Islamist getötet worden. - Der konvertierte Bombenbauer soll
Mitglied des Terrornetzes Al Qaida gewesen sein…
Reportedly, a French Islamist has been killed by an American drone attack in
Syria. The converted bomb-maker is said to have been a member of the
terrorist organisation Al Qaida…
(7/11/14; www.faz.net/)
This construction is frequent in journalist texts, especially in news about court
dealings and crimes. It is systematically used in Michael Möseneder’s pieces on the
courts in the Austrian newspaper Der Standard, in what seems a feature of indi-
vidual style more than anything else.
(23) Ein 19-Jähriger soll eine Frau vergewaltigt haben, die ihn nach dem Weg
gefragt hatte.
A 19 year old man is said to have raped a woman who had asked him for
directions.
(27-12-2015)
(24) Eine Mutter soll ihre Tochter in der Wohnung eingesperrt haben, da die am
Vorabend spät heimgekommen ist.
20 Evidentiality—A Cultural Interpretation 445
A mother should have her daughter locked up in the apartment, since she had
come home late the night before.
(17-12-2015)
(25) Ein Fußballer soll im Streit seine Ex-Freundin auf der Straße gewürgt und
verprügelt haben.
A footballer is said to have choked and beaten his ex-girlfriend in a dispute
in the street.
(29-2-2016)
The construction occurs in newspapers from all the German-speaking countries
(Germany, Austria, Luxembourg and Switzerland), irrespective of their ‘character’
and ideological orientation, but always in texts of the same general type. Its use
seems to be discourse and style-dependent. As in Swedish and Afrikaans, whenever
the precise indication of the source is necessary, other means have to be used. In
(26) the sollen-construction goes together with the explicit mention of the source
(the digital edition of Bild Zeitung). In (27), however, the construction is not used.
(26) Einer der zwei Fahrer soll nach einem Bericht von Bild.de der Berliner
Rapper Fler gewesen sein.
One of the two drivers should have been the Berliner rapper Fler, according
to a report in Bild.de.
(Suedeutsche Zeitung 28-12-2015)
(27) Die Vereinigten Staaten nähern sich einem früheren Erzfeind an: Präsident
Obama sucht laut einem Medienbericht im Verborgenen den Kontakt zu
Irans Ajatollah Chamenei.
The United States are approaching a former archi-enemy: According to a
media report, President Obama is secretly seeking contact with Iran’s
Ayatollah Khamenei.
(Frankfurter Allgemeine Zeitung, 7-11-14)
As can be seen from this brief analysis, the sollen-construction seems to be
neither exclusively nor mainly evidential. It is a construction with an array of
meanings and uses, which includes uncertainty as to the truth content of the
expression.
20.2.5.1 Navajo
The Navajo verbal form jiní (‘someone says’) is used in narratives as a marker of
‘hear-say evidentiality’, as in (27); it can be termed ‘quotative’. In this short excerpt
from a larger tale on Coyote (the trickster of Navajo culture), originally taken from
an oral narrator, this verbal form is used sometimes together with fully referential
jiní pointing to some individual person. Evidential jiní is added in bold in the
446 E. Bernárdez
English version whenever it appears in the Navajo text, to make things clearer. No
attempt is done to provide a detailed analysis of the Navajo text, neither morpho-
logical nor lexical, as it is not necessary and would just make things harder. Text
and translation have been taken from F. Berard Haile. Navajo Coyote Tales.
Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.
(27)
And so, it seems (jiní), he started out again jiní. Suddenly, a Cottontail
jumped up at his feet jiní. In no time he overtook and caught it jiní. “Wait,
wait, wait, My Cousin, first let us tell each other something!” that Rabbit
said. “No, you will run away from me!” Coyote said. “I will sit at your crotch
while we are telling each other”, he said. “All right, then”, Coyote said.
“What is it you are going to tell me?” Coyote asked.
As can be seen, the marker is used in all the sentences at the beginning of the
text, to mark the facts reported as not having been personally, directly observed by
the narrator. In the following sentences, i.e. ‘within the tale’ itself, the same verbal
form (jiní) appears but with an explicit subject: Coyote or Rabbit. This is very
different from what was seen in the preceding examples, where the use of an
evidential marker was only optional—and not very frequent. This Navajo evidential
construction can therefore be seen as the first example that can be readily used for
some cultural explanation: the use of jiní, although it has not been grammaticalised
in the usual sense of the term, points to the habit of clearly and constantly marking
the utterance as originating outside the space of the speaker/narrator. It seems to be
mainly used in the ‘framework’ of the story, not so much in the narrative as such.
Apache, a close relative of Navajo, uses the cognate ch’iníí, defined by de Reuse
(2003: 82) as a quotative. The quotative particle ch’iǹíí occurs in (28), the first
sentence of a traditional story of the Coyote genre.
(28)
Coyote on.the.other.side 3SG.P.lie QUOT
‘Coyote was lying on the other side (of the fire), it is said.’
Let us see a new Navajo example, from a text on the Holy Wind (McNealy
1997: 100)
(29)
Good one-walks well good jiní. Not right one-walks he then not with-him
good jiní.
20 Evidentiality—A Cultural Interpretation 447
(When a person lives in the right way, that is good; when he is not living this
way, he (Wind) does not like it).2
This is traditional knowledge, and the speaker’s lack of responsibility on this
teaching in marked with the quotative. In religious, not strictly narrative chants, as
those included in Matthews (1997), the quotative is not used even in the short
narrative sections. The reason is probably that in such chants what matters is the
invocation itself and the curative character of the words; the source is therefore
secondary. In connection with this, we can recall Aikhenvald’s (2004: 344ff)
comments on the culturally determined use of evidentials in dreams, supernatural
phenomena and feelings: It is possible for the “supernatural world of magic [to] be
viewed as an extension of the real world” (348). Also Lazard (2001: 366) makes
reference to the importance of considering traditional knowledge when dealing with
evidentiality. It has to be mentioned that jiní is the fourth person of the verb, whose
referent is of a general character or someone outside the discourse space proper.
The presence or absence of the quotative evidential in Navajo seems to follow
similar paths to those mentioned by Aikhenvald. More concretely, while in
legendary or mythological narratives the evidential is pervasive, as the text is
presented as a traditional narrative per se, distinct from the real world, in the chants
—akin to magic, as some result is expected from their delivery—things seem to be
viewed as if they existed or took place in the real world.
2
McNealy’ translation.
448 E. Bernárdez
Note that -ñu indicates that the men going are not the same that get married. The
verbal ending -ve refers to a third person. But that is not even half the story. In this
sentence, the speaker considers him/herself fully responsible for the truth of the
assertion, probably because s/he has witnessed it. If that is not the case, a different
set of forms needs to be use, with the singular ending -mi, plural -la (like the
nominal plural -la in ruku-la) for the same tense, instead of the personal endings -
yu, -ve. This form occurs systematically in traditional narratives, tales, legendary
stories on the origin of the people, etc. Its use is compulsory.
Interestingly, and certainly due to the influence of Christianisation (which began
in the seventeenth century), when talking about divine things (not traditional
Chachi legends, as above) the ‘certainty’, direct-experience form is used if what is
said belongs to the dogma, i.e. it is (or better: has to be) seen as real. When we go
over to the realm of legend, the indirect source evidential form is ubiquitous.
(31) Kumuinchi kataradeishu juntsa, pi, chijudeeshu juntsa, dyusapaa kive.
Kaspelaya pi putyu waami, virgen maria nakatu tichi jali manvipuntsaañu,
pi kimaa …
Everything we see around, rivers, trees, everything existent, god (dyus-apaa:
God-father) created (ki-ve: direct source [faith!?]). In all times there was
(waa-mi: indirect source) no river, the Virgin Mary seeing there was nowhere
she could wash the nappies, made rivers (kimaa = kimi-aa).
(Añapa et al. 2013: 31)
Similarly, the traditional legend explaining the origin of the Chachi people and
their migration uses the -mi/-la form systematically:
(31) aakela main faami… hiñaa tsai jimaa… benesha tsaa chachilla dejila…
aapala vela katami…
A jaguar came out… going he went… behind, Chachi went… a big place
saw…
(Vittadello 1988, vol. 2: 5–6; the text was produced orally by a Chachi
‘chief’)3
Apart from this distinction between direct and indirect knowledge or experience
of the facts told, Cha’palaa has other means at its disposal. For instance, there are
ways to mark that the speaker is not certain about the time or place of what is being
told, or that they have doubts about what s/he is telling; or that they are telling
something for their own account, as their individual, personal opinion; or that what
is told goes against previous expectations (i.e. mirativity); the possibility also exists
to express by means of specific verbal affixes (e.g. -wa) that an action happened in
3
As one of my referees pointed out, this may be due to conscious and long-standing effort on the
part of the catholic priests who tried to avoid their teachings to be expressed as simple stories: they
had to be seen and expressed as real and undeniable. I fully agree with this view. On the other
hand, cfr. the absence of evidentials in the Navajo ritual chants (yeibichai): even in the narrative
passages, jiní is absent, probably because the chants are assumed to correspond to reality, albeit a
different one from our own. See Aikhenvald (2004: 344ff.) and Lazard (2001: 366).
20 Evidentiality—A Cultural Interpretation 449
an extremely remote time or location, so far away that the indirect marker is not
enough.
We can add a peculiar set of locatives pointing to very precise, punctual location
(-bi), a general location usually corresponding to a bigger place (-sha), to something
located inside an extended area where other things are also located (-tala). As well
as the peculiarity of using the verbal endings for the ‘speaker’s experience’ inter-
changeably for first and second/third persons: -yu is first person in assertions,
second in questions, while -ve is second/third in assertions, first in questions
(Vittadello 1988; Wiebe 2004; Bernárdez 2016). Finally, what in Tsafi’ki is simply
a set of deictic elements, in Cha’palaa appears to have been developed into a set of
elements that distinguish ‘cultural’ versus ‘wild’ space (Bernárdez 2004) similarly
to the cultural conceptualisation of the territory described for the Canadian Inuit
(Collignon 1996).
In a small-scale society, traditionally living in houses along the rivers, without
any villages or groups of houses, in an environment which allows only visual
contact with things in the immediate vicinity, precision in what is told and the scope
of the speaker’s responsibility seems to be of the outmost importance. We’ll come
back to these points, of a clear cultural significance, in the next section.
The Quechua language has a triple evidential system, as is well known. As in other
languages, the use of the markers is not strictly obligatory, although extremely
frequent. Basically, the same system is found from Southern Quechua (Bolivia,
Cuzco), to Central Peru (Ancash), and Ecuadorian Kichwa (cf. Faller 2002, 2011;
Hintz 2012; Kichwa 2009). But Quechua was—and is—a language with a very
large number of speakers (about 10 million nowadays) and used to be the ‘official
language’ of the Inca Empire (ca. early thirteenth to mid-sixteenth centuries). Even
if most people lived in small villages, the Tawantinsuyu was far from being a
‘small-scale society’ as is the case of Cha’palaa and the Amazonian languages. As
pointed out by one of my referees, the absence of literacy, i.e. the fact that the
language existed only in a spoken form, could be the key for its keeping (up to the
twenty-first century!) the old, traditional evidential system. I cannot enter into the
details but literacy should probably be taken into account in the treatment of evi-
dentiality at large.
According to what has been shown in the preceding sections, a cultural interpre-
tation only seems feasible if the unrestrictedly universalist cognitive view, centred
on the ‘isolated brain’, is overcome. If something is universal because it is part of
human cognition, in the sense of being ‘wired’ in the brain, no room seems to be
450 E. Bernárdez
Some authors, beginning with Benjamin Lee Whorf, have advanced possible cul-
tural interpretations of evidentiality. As was pointed out in (2.1.),5 this is not the
case among those who see evidentiality as a universal cognitive category—the
dominant trend nowadays in cognitive linguistics. As opposed to those linguists
who refrain from—and reject—any attempt at a cultural interpretation, Aikhenvald
(2004: 360) wrote:
Having obligatory evidentials implies being precise in stating one’s information source.
[…] Failure to demonstrate one’s competence in the use of evidentials or a breach of
evidential conventions may inflict a blow to the speaker’s reputation and stature as a
responsible and valued member of the community. […] Those who speak a language with
evidentiality find it hard to adjust to the vagueness of information source in many familiar
European languages—such as English, Portuguese, and varieties of Spanish other than
those spoken in the Andes.
A correlation seems to exist between the size of the community and the presence
of obligatory evidentials. A plausible explanation is advanced by the same author
(p. 359):
Being specific in one’s information source appears to correlate with the size of the com-
munity. In a small community everyone keeps an eye on everyone else, and the more
precise one is in indicating how information was acquired, the less the danger of gossip,
accusation and so on. No wonder that most languages with highly complex evidential
systems are spoken by small communities.
4
The literature on the topic is immense; the following touch it from different but coherent per-
spectives and have proved useful for some ideas introduced and developed in the present paper:
Bernárdez (2008a, 2016), Hammarström (2016), Handwerker (2002), Maffi (2005), Sidnell and
Enfield (2012).
5
The main reference could be Ekberg and Paradis (2009).
20 Evidentiality—A Cultural Interpretation 451
Another author (Trudgill 2015: 133): raises an apparently minor point that may
be considered as evident but that is much too frequently overlooked: “For
ninety-seven percent of their history, human languages were spoken in neolithic
and pre-neolithic societies which were societies of intimates, characterized by small
size and dense social networks.” Some linguists, sometimes, think about language
throughout human history (and pre-history) as if things were exactly the same now
as in any other moment of the past, in any other place.
In a paper dealing with evidentiality in the Arawak language, Nanti, Lev (2015:
99) writes:
[…] Nanti quotative evidentials grammaticalized from inflected verbs of speaking that
achieved high discourse frequencies due to communicative practices that link respectful
communicative conduct towards others with the avoidance of speculation about others’
actions and internal states. As part of this communicative practice, Nantis largely restrict
their discussion of others’ actions and internal states to two domains: reported speech
regarding others’ actions and internal states, and actions that they witnessed themselves,
which can also serve to index internal states.
We shall take these ideas as our point of departure for an analysis in the terms of
Cultural Linguistics. First of all, a very brief consideration of the languages with
(alleged or real) evidentials presented above.
In Swedish, Afrikaans, Icelandic and German, the markers of evidentiality are
always optional. Moreover, they are used only or mainly in a few discourse types
and are usually associated with certain registers. Swedish lär is typical of a high
register, whereas Icelandic ku is fairly colloquial. The Afrikaans and German forms
are not exclusive of any register of speech but are rather strongly associated with
journalistic language. These languages, therefore, even if they have some elements,
grammaticalised particles or a morphosyntactic construction in the case of German,
cannot be seen as having a clear-cut category of evidentiality. Only a historical
452 E. Bernárdez
This quotative evidential stands at the same level as those considered for other
European languages or for Latin-American Spanish.
6
“They have evidentials because in the forest you cannot see anything”, Elsa Gómez-Imbert, a
Colombian specialist in Tucano, explained (in an informal way) at the International Linguistics
Conference in Bogotá, Colombia, September 2014. Also in the Chachi forest visibility is extremely
limited, as I witnessed myself.
20 Evidentiality—A Cultural Interpretation 453
• Very tight relations within the group and with neighbouring groups also enhance
the probability of developing evidentials.
Evidentials reflect the cultural conceptualisation of three factors mentioned.
These have to be seen on a cline, not as absolute magnitudes. Navajo, for instance,
shows lower degrees of all three factors in comparison with Cha’palaa, which could
be reflected in the presence of a less-developed, less complex evidential system. At
the same time, this could help explain the historical development of the evidential
markers in Afrikaans, Swedish and Icelandic that were considered above.
This means to that no evidential system at such could be expected in English,
and only in a very limited manner in other Western European languages. History,
geography and the vicissitudes of cultural and political life in Eastern Europe could
thus be set in relation with the presence of stable but simple evidential systems,
basically limited to ‘personal experience versus hearsay’. But this is just a hint not
an explanation: much work has to be done on these languages, considering not only
their present linguistic and cultural state but their changes over time.
We can posit the following propositions integrating cultural scripts (Wierzbicka
2015):
The point of view of speaker A
I want to know something
I do not have direct access to it
I can know about it through someone else
I know I can trust that person because I know him/her
S/he will tell me how well and why s/he knows it (source)
The point of view of speaker B
Case 1
Someone is asking me about something
I have direct access to it /I know/I am sure
I can tell that person how/what it is
I know s/he will trust me
I shall tell the truth
Case 2
Someone is asking me about something
I do not have direct access to it/I do not know/I am not sure
I can tell that person how/what it is
I know s/he will trust me
I say exactly what I have been told or what I have inferred or what I assume…
This way I shall tell the truth
As can be seen, the use or one form of expression or the other will depend on the
interaction process (as in Brandt’s semiotic enunciation model).
454 E. Bernárdez
The core of this script is a cultural view of the situation that can be summarised
as follows.
If A wants to know something but cannot have direct access to it, due to its being
a remote (legendary etc.) fact, being obscured by the environment or any other
reason, the only way to know is to ask someone. As A knows everybody in the
group, s/he knows they will do their best to tell her/him the truth. Their information
will be as correct and precise as possible, and if they do not know for certain (for
A’s some reasons) they will be precise as to why they (think they) know or assume.
A will be able to know as much as possible in the conditions given.
A small set of culturally determined principles are at work here:
(1) Every member of the community knows—to a greater or lesser degree—all, or
most other members.
(2) Members of the community trust each other—except perhaps in a few cases.
(3) Sincerely telling (what one believes to be) the truth is a basic principle of
behaviour in the community.
(4) Whenever someone cannot say that something has been directly experienced,
s/he will say that what is being told is indirect experience, inference, etc.
The central point is of course the need to guarantee the group’s cohesion: as loss
of cohesion leads to conflict and eventually to the disaggregation of the group,
strategies were developed to avoid it. These strategies came to be incorporated
(embodied) in the individuals’ minds, in such a way that the whole community has
at its disposal a number of common strategies, learnt, accepted and used by
everyone, with the same purposes.
20.3.2.1 Cha’palaa
The social, cultural and environmental features of life among the Chachi fit per-
fectly with the conceptualisations and principles given above. This seems to be
confirmed in the vocabulary. In Cha’palaa, the word ura’-paa- means ‘to say the
truth’ but also ‘to speak according to the social and cultural rules’. The root cha- is
strongly associated to the front of the body, and to light: cha-ka- is ‘to light fire, to
make light’, cha- ‘to dawn’, cha-be ‘clarity’, cha-chi ‘(real) human being’ (as
opposed, e.g. to uya- ‘foreigner, someone who is not Chachi’). It is also the vowel
of the root pa- ‘to speak’ (Bernárdez 2004; Tiapuyo 2009). The association
speaking-truth-politeness-humans seems therefore quite evident.
20.3.2.2 Navajo
To a slightly lesser degree, the traditional situation of the Navajo was similar. The
strength of the cultural need to respect everybody—and manifest and guarantee that
respect—is certainly related to the development of some evidential elements and
20 Evidentiality—A Cultural Interpretation 455
20.3.2.3 Icelandic
We saw above that Icelandic has a special, colloquially used, particle ku used to
report something (probably) said by someone else (indirect evidence). It can be
added that, as is also the case in Danish, the verbs sjá ‘to see’ and heyra ‘to hear’
are used respectively for direct and indirect evidence (Bernárdez 2013). Some other
elements can be related to the cultural conceptualisation of being trustful in the
community; for instance, the use of a whole array of markers of certainty of what is
said, together with a clear separation between what is due to an actor’s conscious
vs. non-conscious, also unintended, unwilling action (Bernárdez 2007a). The
interesting history of the word eðli in Icelandic can also be added: it refers to what
is ‘essential’ to something, be it (in most cases) a person or anything else
(Bernárdez 2006).
Interestingly, the way of life in traditional Iceland (i.e. before WWII), especially
in the countryside, shared some features with the—geographically extremely dif-
ferent—situation of the Chachi as presented above: difficulties of communication,
small, tightly-knit communities where mutual trust was paramount, etc. Confronted
with a situation akin to that of the Chachi, the Icelanders developed a set of
strategies destined to guarantee the cohesion of the group by avoiding unprecise
information. Literature shows many examples of this situation.
Although it is necessary to enter into much more detail in both cases (Chachi and
Icelanders), the similarities seem clear and may invite further research.
Interestingly, some of the features of Icelandic culture mentioned above developed,
not in mediaeval times but in the ‘dark ages’ of poverty and isolation during most of
the Danish control of the country.
20.4 Conclusions
References
Ahn, M., & Yap, H. F. (2015). Evidentiality in interaction. A pragmatic analysis of Korean hearsay
evidential markers. Studies in Language, 39(1), 46–84.
Aikhenvald, A. Y. (2003). Evidentiality in typological perspective (A. Y. Aikhenvald & R. M. W.
Dixon, Eds.), pp. 1–33.
Aikhenvald, A. Y. (2004). Evidentiality. Oxford: Oxford University Press.
Aikhenvald, A. Y. (2007). Information source and evidentiality what can we conclude? Rivista di
Linguistica, 19(1), 209–227.
Aikhenvald, A. Y. (2012). Review of Diewald & Smirnova (Eds., 2010). Studies in Language, 36
(2), 431–439.
Añapa, C., Manuel, A., & Candalejo, A. M. J. (2013). Mitos y leyendas de la Nacionalidad Chachi
(…) [Myths and legends of the Chachi people]. Cuenca: Universidad de Cuenca.
Bakx, M. (2014). Het gebruik van discourse markers, modale en evidentiële partikels/bijwoorden
in Afrikaanse krantentaal (master thesis) [The use of discourse markers, modals and
eviodential particles/adverbs in the Afrikaans language of newspapers]. University of Ghent.
http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/685/RUG01-002162685_2014_0001_AC.pdf.
Accessed February 10, 2016.
Bartmiński, J. (2009). Aspects of cognitive ethnolinguistics (J. Zinken, Ed.). London: Equinox.
Bernárdez, E. (1995). Teoría y epistemología del texto [Text theory and epistemology]. Madrid:
Cátedra.
Bernárdez, E. (2004). Evidentiality and beyond in Cha’palaachi. In J. Marín Arrese (Ed.),
Perspectives on evidentiality and modality (pp. 11–24). Madrid: Universidad Complutense.
Bernárdez, E. (2005). Social cognition variation, language and culture in a cognitive linguistic
typology. In R. M. Ibáñez, J. Francisco, & M. S. P. Cervel (Eds.), Cognitive linguistics internal
dynamics and interdisciplinary interaction (pp. 191–222). Berlin: Mouton de Gruyter.
Bernárdez, E. (2006). Eðli en las novelas de Guðbergur Bergsson. In M. Carretero et al. (Eds.), A
pleasure of life in worlds. A festschrift for Angela Downing [Eðli in Guðbergur Bergsson’s
novels] (vol. I, pp. 311–341). Madrid: UCM.
Bernárdez, E. (2007a). The unconscious, irresponsible construction in Modern Icelandic. In C.
S. Butler, R. Hidalgo Downing, & J. Lavid (Eds.), Functional perspectives on grammar and
discourse (pp. 149–164). Amsterdam: John Benjamins.
Bernárdez, E. (2007b). Synergy in the construction of meaning. In M. Fabiszak (Ed.), Language
and meaning (pp. 15–37). Frankfurt am Main: Peter Lang.
20 Evidentiality—A Cultural Interpretation 457
Author Biography
21.1 Introduction
Noun class systems are grammatical systems used overtly by some languages to
categorise/classify nouns. Apart from Hombert (1980) and Nchare (2012), very few
studies on Shüpamem have highlighted the use of noun classes. Shüpamem is
spoken in the Kingdom of Bamun which is ruled by the Sultan and the main town
of the Kingdom is Foumban. Shüpamem is a language located in the Noun Division
of the West Region of Cameroon. Classifiers have been selected as an object of
categorisation and study as they portray how Bamuns view and think about the
world and how they conceptualise it.
Cultural Linguistics explores conceptualisations that have a cultural underpin-
ning and are encoded in and communicated through various features of human
languages (Sharifian 2015). In this work, the relationship between language, culture
and thought will be explored through examining locatives employing the analytical
tools of Cultural Linguistics, namely cultural categories and cultural schemas.
Fig. 21.1 Map placing Bamun within the Niger-Congo language. Source Niger-Congo map.png|
Niger-Congo map
range and use reflects people’s lifestyle, particularly how they manage their lan-
guage so as to make it more explicit and understandable at both the micro and
macro level in the community. In this work, we will discuss the relationship
between and Cultural Linguistics and toponyms in Shüpamem
The topography of the Noun Region is diverse, including mountains, plains,
valleys, rivers and streams. The Nun is the name of the main stream flowing in this
area. The royal palace is the reference point for naming any locality or to give
directions to go anywhere. Many references to localities are made with respect to the
palace. This is why, depending on where one is, the designation of an area changes
with reference to the position of the palace. Although the palace is the focus, it
should be noted that each village or district has a chief called a Nji. Every Nji’s
464 L.C. Talla Makoudjou and V. Loumngam Kamga
territory could in turn become a reference point for surrounding areas. It is therefore
noted that references that are used to name places fluctuate depending on the focal
point, with the focal point itself usually referring to the residence of a dignitary.
Using classifiers, toponyms in Shüpamem enable an insight into various cultural
conceptualisations belonging to the Bamun way of thinking and viewing the world
(worldview) especially as related to location and place, hence the study’s rela-
tionship to Cultural Linguistics.
21.3 Method
In order to attain the objectives of the study, data composed of maps and names of
places of the Noun Division were collected. The emphasis was laid on the meaning
of affixes, particularly on prefixes, which are morphemes that always precede the
stem of a noun. The maps were useful because they allowed to see the position of a
given area in reference to the royal palace. Finally, interviews with proficient native
speakers enabled Cultural Linguistics analysis.
Ten participants, some over 50 years of age and living in Foumban, were asked
to name the different localities of the Bamun area, to contribute their understandings
of the different meanings and settings. These names were transcribed and compared
with those found on the maps. The participants’ pronunciation enabled to distin-
guish prefixes that seemed to be absent in the official documents due to the
Francisation process. The orthography used in the charts is the one used by the
authors, but in the tables, the International Phonetic Alphabet is used.
Any other gender classification in any Bantu language can be derived from this
chart (Table 21.1). Noun prefixes are adapted according to the writing system and the
semantic domain of a given language. Classes for locatives (16, 17, 18), which are the
concern of this study, describe close, precise, remote and imprecise places, respec-
tively. As we will see, the instrument mentioned in class 18 is different in Shüpamem.
Just like other Bantoid languages, Shüpamem makes use of tones as distinctive
features of phonemes. This language exhibits two level tones: high, low, (H, L) and
two contour tones: high low, low high (HL, LH) (Table 21.2).
Hombert’s use of noun classes lays much emphasis on the nominal prefixes and
agreement with no reference to locatives.
21 Noun Classes and Toponyms in Shüpamem 465
Building on Hombert (1980: 145) who, after comparing both noun prefixes and
consonant onsets for possessive concords, identified six noun classes in Shüpamem,
Nchare (2012) expanded his analysis of noun classes to other nouns that have not
been discussed hitherto. Thus he provides additional data to illustrate each noun
class with respect to possessive concords and other noun modifiers (Table 21.3):
• Class 1 and 2
Classes 1/2 and their subclasses 1a/2a and 1b/2b represent a major class that
includes most human nouns (kinship terms, proper names, titles, etc.) as well as
a number of animals.
• Class 3 and 4
Classes 3 and Class 4 include some names of animals, small items (e.g. boxes,
containers, etc.) and other plants among other things.
• Class 5 and 6
The majority of nouns that belong to Class 5 are signalled by a zero prefix (ø -)
• Class 7 and 8
The nouns that fall in classes 7 and 8 are mostly monosyllabic.
• Class 9 and 10
Classes 9 and 10 represent the pairs of nouns (mostly disyllabic) that only differ
in terms of their surface tones. Class 9 nouns that encode the singular forms
have an underlying Low (L-L)
• Class 11 and 12
Classes 11 and 12 represent a group of nouns (mostly dissyllabic), which differ
only in terms of their surface tones.
• Class 13 and 14
Class 13 with the prefix jín- primarily functions as an infinitive.
• Class 15
Class 15 is the last class in Nchare’s classification. It is indicated by a nasal
prefix N- that usually attaches to the verb root to form a class of what he refers
to as verbal adjectives and to some extent a participle.
Figure 21.2 of the Noun Division illustrates the processes used in Shüpamem to
name places or localities. From this map, 51 names of villages were listed and
analysed. In fact, the names of places within the Division make use of morphemes
that precede their stem. The authors have also presented the map of the Foumban
Sub-division (See Fig. 21.3). 13 names of localities were listed and analysed. The
same phenomenon in the nomenclature of places is observed. The results are
grouped in Table 21. 4 and 21.5.
Fig. 21.2 The Map of the Noun Division. Source National Institute of Cartography, Topographic
map of Bafoussam 1/50,000
21 Noun Classes and Toponyms in Shüpamem 469
Fig. 21.3 The map of Foumban Town. Source Google Maps, 2014
cultural life and speaking our language(s) (Sharifian 2015). As such, place names
and settings are cultural categories, which play a significant role in Shüpamem.
The cultural categories of place name and setting are indicated by the four main
locative morphemes used in Shüpamem namely: ma, nku, nfə and nji. These
morphemes are nominal prefixes because they always precede the stem of the name
of the place. They are either indicators of altitude, direction or distance. At first
sight, one might be tempted to think that the data suggests a fifth morpheme ba,
since the names Bangouren and Bagambi both start with ba. However, an in-depth
analysis shows that the prefix ba or more precisely pa means the people of … thus
Ba-ngouren will mean ‘the people of Ngouren’ while Ba-gambi will mean the
people of Gambi. It should be borne in mind that native speakers use the names
Nkoungourain and Nkoungambi, respectively, to refer to these cities. In fact, there
is a generic part in each of these names that does not undergo change (i.e. Ngourain
and Ngambi). When the focus is not on the site but on the people, ba is added to
this generic part to give Ba-ngouren and Ba-gambi; but when focus is on the site,
then one of the four locative morphemes mentioned above is added instead.
Figure 21.4 gives a general overview on how place naming works in
Shüpamem.
470
Mandap
Nfendap
Njindap
Ndap
(house)
Nkundap
Fig. 21.4 Different variations of the name house according to the relative referent (the speaker)
21.6 Results
The locative ma is used whenever a speaker is going down to the referent, i.e. to a
lower altitude from the speaker at the time of speaking, a valley for instance. It can
also be used for very close distances as well as for very remote and uncertain
places. For example:
– Mǎ na shù manka’, I live in Manka; (They are used to go down, especially from
the global referent, they live down the royal place)
– Shín kwɔ pὲέ puá majàmndáp. The guava is behind the house (very close
distance)
472 L.C. Talla Makoudjou and V. Loumngam Kamga
Nku in its turn is used when the speaker goes up, to a higher altitude, from the referent.
It can also be used for less remote areas than “ma”. In the above maps, the names of
places starting either with Kou or Nkou fall within this category. For example:
– Shín kwɔ pὲ puá nkujàmndáp. The guava tree is behind the house (proximity
but going up)
– Mǎ guɔn nkufú’. I am going to Bafoussam (not so far and up)
– Mǎ guɔn nkuguren. I am going to Bangouren (going up from the global
referent)
In nfə, there is an idea of proximity. However, most importantly, is the fact that the
place is situated at the same altitude as the referent and there is no obstacle (valley,
mountain) on the way. For example:
– Mǎ guɔn nfəndákishin. I am going to the kitchen (same altitude, no barrier).
– Mǎ ndɔ nfəndálerwa. I come from school (same altitude, no barrier).
The prefix nfə can also be used regarding close distances as in, Mǎ guɔn fədùntέn,
I am going to the market (not so far). Names of places starting with Fo, Nfo or Nfe
fall into this category. “Foumban” seems to be the only exception to this rule; as it
literally means “Fem Mben” that is, the ruins of Mben, there is no prefix in this case
rather it is the global referent, that is, the locality where the kingdom is located.
Nji for its part indicates the fact that the place is situated at the same altitude as the
referent, but there is an obstacle on the way, generally a valley that must be crossed.
For example:
21 Noun Classes and Toponyms in Shüpamem 473
Given the fact that Nchare (2012) identifies 15 noun classes for Shüpamem in his
thesis, and with regards to classes 16, 17 and 18 of the Proto-bantu classification
(see Table 21.1), the authors suggest that classes of locatives with the prefixes: ma,
474 L.C. Talla Makoudjou and V. Loumngam Kamga
nku, nji and nfə be recognised in the noun class system of Shüpamem. The study of
noun classes in relation to toponyms in Shüpamem could contribute to knowledge
in many domains such as Cultural Linguistics, cognitive anthropology, cultural
anthropology, linguistics and the study and preservation of Shüpamem.
Firstly, in the field of Cultural Linguistics, this study is particularly relevant
because it presents the relationship between language and cultural conceptualisa-
tions through cultural categories, in this instance as related to location of place.
Whether it is the Sultan’s palace or the location of each village or Nji’s (chief’s
territory) the name for each location is specified in relation to either of these foci
and specifies within it the difficulties of reaching that location.
In the field of cognitive anthropology, the importance of the palace to the Bamuns
is significant. In fact, the altitude, proximity and direction of locations are always
given with reference to the palace. Once it is established that the palace is the standard
and the focus of everything, the relevant worldview can better be understood. Again,
the fact that ma is used for unknown and remote areas reveals that in the minds of the
Bamuns, as one moves further from the palace, one moves downwards.
For cultural anthropology, this study is relevant in that it aids in the localisation
and partial description of an area without too many details. As such, it is possible
for someone to know if he has to go up or down, near, far or at the same altitude,
just by hearing the name of the setting or the referent.
This study contributes to linguistics by identifying a set of locatives or noun
prefixes that are attached to the root of the name of a place in the noun class system
of the language. An understanding of cultural relevance of these noun prefixes in
relation to indicating a location can be a great aid to translation.
Finally, in terms of this study and the preservation of Shüpamem, the findings
could also be useful for people interested in testing for proficiency in the language,
in the sense that the acquisition (or not) of these prefixes and the underlying
principles are a measure of a certain degree of competency, while in teaching, the
use of locative morphemes could gradually be introduced from primary to sec-
ondary school.
References
Dieu, M., & Renaud, P. (1983). Atlas Linguistique du Cameroun. Paris: Agence de Cooperation
culturelle et technique and Yaoundé: ACCT/CERDOTOLA/DGRST.
Greenberg, J. (1966). Some Universal of grammar with particular reference to the order of
meaningful elements. In H. Joseph (Ed.), Universal of language (pp. 73–113). Greenberg,
Cambridge: MIT Press.
Guthrie, M. (1948). The classification of the Bantu Languages. London: Oxford University Press.
Hombert, J. (1980). Le groupe Noun. In L. Bouqiaux (Ed.), L’Expansion Bantou I (pp. 143–163).
Paris: SELAF.
Hyman, L. M. (1977). On the nature of linguistic stress. In L. M. Hyman (Ed.), Studies in Stress
and Accent (pp. 37–82). Los Angeles, California: Southern California Occasional Papers in
Linguistics 4, USC.
21 Noun Classes and Toponyms in Shüpamem 475
Hyman, L. M. (1980). Noun classes in the Grassfields Bantu borderland. Southern California
Occasional Papers in Linguistics 8. Los Angeles: Department of Linguistics, University of
Southern California.
Lewis, M. P. (Ed.). (2009). Ethnologue: Languages of the world (16th ed.). Dallas, Texas: SIL
International.
Nchare, A. (2012). The grammar of Shüpamem. A dissertation submitted in partial fulfillment of
the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, Department of Linguistics, New York
University.
Piron, P. (1995). Identification lexicostatistique des groups bantoides stables. The Journal of West
African Languages, 25(2), 3–39.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In E. Rosch & B. Lloyd (Eds.), Cognition and
categorization (pp. 27–48). Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F. (2015). The Routledge handbook of language and culture. New York/London:
Routledge/Taylor & Francis.
Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins.
Talmy, L. (1983). How language structures space. In H. Pick & L. Acredolo (Eds.), Spatial
orientation: Theory, research, and application (pp. 225–282). New York: Plenum Press.
Voorhoeve, J. (1971). The linguistic unit Mbam-Nkam (Bamileke, Bamun and related languages).
Journal of African Languages, 10(2), 1–12.
Author Biographies
Lydie Christelle Talla Makoudjou teaches Cameroonian Languages and Cultures at the Higher
Teacher Training College of Yaoundé I and is a Ph.D. student In General and Applied Linguistics.
After focusing on the analysis of cultural facts in her thesis, she is now studying Language
Awareness from an educational perspective by investigating the grammatical structure of
marginalised varieties.
Victor Loumngam Kamga has studied Mathematics, Informatics and Educational Technology in
Cameroonian, French and Chinese universities. He taught IT for several years in The Computer
Science’s Department of the Higher Teacher Training College (Yaoundé—Cameroon). His
professional interest is also in the design and the implementation of cultural-based digital tools and
resources for education. His recent research concerns the domains of e-assessment, big data in
education and graph colouring (Mathematics).
Chapter 22
Corpora and Cultural Cognition: How
Corpus-Linguistic Methodology Can
Contribute to Cultural Linguistics
22.1 Introduction
According to Sharifian (2011, p. 29), language is arguably one of the main commu-
nicative systems through which cultural cognition is transmitted, and, consequently,
“it is also instantiated in the content and the use of language”. Cultural Linguistics is
“an analytical framework for breaking down cultures and examining their compo-
nents, so that features of human languages could be explored in terms of the rela-
tionship between language and culture” (Sharifian 2015, p. 477; see also Sharifian
2017). In cases where cultural conceptualisations are directly encoded into the lexicon
and grammar, this instantiation may be readily observable. However, as suggested in
Jensen (2015a), cultural cognition may also be instantiated in less overtly accessible
patterns of language use, such as the discursive behaviour of constructions (Gries and
Stefanowitsch 2004), collocations (Ooi 2000), and the frequency of use of both closed
and open word classes (Leech and Fallon 1992; Elsness 2013). Very often, such
instantiations can be difficult to capture and document using experimental techniques
and introspection, because they emerge as patterns in language use. This poses a
potential methodological challenge, because, since Cultural Linguistics is a
usage-based approach to language (Frank 2015, p. 502), such patterns are part of the
language system but can only be pinned down in naturalistic settings. One method-
ological framework, however, which does allow the analyst to observe patterns
emerging in language use in naturalistic settings is corpus linguistics.
1
While we will not go into detail with this, we use the term ‘construction’ in the sense embraced in
construction grammar (i.e. Fillmore et al. 1988; Goldberg 1995; Croft 2001). Gries and
Stefanowitsch (2004) and Jensen (2014, 2015a) have shown that construction grammar theory can
be linked up with cultural cognition.
2
For discussions of corpus compilation, see Kennedy (1998, pp. 70–85).
22 Corpora and Cultural Cognition … 479
3
For a discussion of concordancers, see McEnery and Hardie (2012, pp. 37–48).
480 K.E. Jensen
4
The reader is invited to read Sharifian’s section on ‘Research methods in Cultural Linguistics’ in
Chap. 1 in this volume for more on methodology in Cultural Linguistics.
22 Corpora and Cultural Cognition … 481
Perhaps one of the most important culturally oriented studies within English corpus
linguistics is Leech and Fallon (1992)5 in which, using data from the London-Oslo-
Bergen corpus (LOB) of British English and the Brown corpus of American
English, they identify divergences and convergences in culturally salient concepts
in British and American English in 1961 (both corpora consist of naturally
occurring language from that year). For example, they found lexical divergence in
the domain of SPORTS in which lexemes like cricket and rugby were salient in LOB
while baseball was salient in the Brown corpus. They also found that lexical terms
pertaining to SPORTS and PHYSICAL ACTIVITY were generally more salient in the Brown
corpus than in LOB, indicating that “the American way of life has a more dominant
interest in sporting activities” (Leech and Fallon 1992, p. 38). Moreover, in the
domain of TRAVEL/TRANSPORTATION, lexemes pertaining to TRANSPORTATION, such as
aircraft, car, wagon, mileage, and river, were significantly more frequent in the
Brown corpus than in LOB which, according to Leech and Fallon (1992, p. 39),
shows that this domain was given more emphasis in American culture than British
culture probably due to the huge distances to be covered when travelling in the
USA. Furthermore, terms such as boy, man, and the masculine personal pronouns
were salient in the Brown corpus, while gentleman was salient in LOB (Leech and
Fallon 1992, p. 43). Lexemes belonging to the domain of FAMILY, such as father,
mother, and marriage, were salient in LOB. This leads Leech and Fallon (1992,
pp. 43, 44–45) to conclude that American culture at that time was characterised by
MASCULINITY as an important cultural concept while FAMILY was more important in
Britain.
In another comparative study, Fina (2011) investigates the discourse of tourism
reviews in Italian and English in a corpus compiled from TripAdvisor reviews. Fina
discovers a tendency for Italian reviews to use abstract and generic terms, such as
struttura, casa, and verde, while the English reviews tend to use more specific
terms, such as hotel, trees, and courtyards. Drawing on cultural theory by Hall
(1983, 1990), Hofstede (2001), and Katan (2004), Fina (2011, p. 74) argues that
[i]n Italian reviews, the use of all-encompassing words and the use of nominalization
suggest that Italian travellers tend to focus on the full picture and grasp only its general
features. In contrast, English reviews tend to be more detailed and itemized.
This, she concludes, suggests that, in the discourse of travel reviews, Italians
display traits of a high-context culture, while Englishmen display traits of a
low-context culture.6
5
For a follow-up study, see Elsness (2013).
6
Fina (2011) does not overtly address cognition as such, but her findings can be interpreted as
evidence for the instantiation of cultural cognition in the discourse of Trip Advisor reviews in
English and Italian. Using cognitive–scientific terminology closer to that of Cultural Linguistics,
one could argue that, in preferring more generic terms, Italian reviews operate with superordinate
and basic levels of categorisation (Ungerer and Schmid 2006, pp. 84–113) as well as construal
482 K.E. Jensen
(Footnote 6 continued)
operations of schematic attention patterning (Croft and Wood 2000, pp. 57–60) while English ones
operate with basic and subordinate levels of categorisation and construal operations of specific
attention patterning.
7
Gries and Stefanowitsch (2004) use the term ‘cultural frame’.
22 Corpora and Cultural Cognition … 483
8
In those particular studies (Jensen 2014, 2015a), I use the term ‘cultural model’.
9
Keyness is a statistical comparative analysis—in fact, Leech and Fallon’s (1992) method is an
early variant of keyness analysis—applied in the comparative analysis of frequencies across two
corpora. See Rayson (2013) for more on this technique.
484 K.E. Jensen
While Danish does not have a progressive construction as such, speakers of Danish
do have at their disposal several constructions that they can use to express a variety
of types of imperfectivity. One set of such constructions involves pseudocoordi-
nation of either the cardinal posture verbs ligge (‘lie’), stå (‘stand’), and sidde (‘sit’)
or the verbs of self-propelled motion gå (‘walk’), rende (‘run’), løbe (‘run’) as the
first coordinand verb (V1) and another verb as the second coordinand verb (V2);
both verbs are morphologically identically realised. This type of construction can be
used imperfectively or to express habituality:
(1) Jeg husker – nej, jeg husker det ikke, men jeg har lige siddet og genlæst det –
en fuldstændig tilsvarende debat for 2 år siden her i salen… (Korpus2000)
I remember – no, I don’t remember it, but I have just been rereading it (while
siting) – a completely superfluous similar debate two years ago here in this
hall…
(2) Det spørgsmål grubler jeg over, mens jeg som en levende mumie indsmurt i
varmt mørkegrønt mudder og polstret i tre lag plastic og bomuldstæpper ligger
og venter på, at min massør skal komme tilbage (Korpus2000).
I ponder that question as, like a living mummy smothered in hot dark-green
mud and stuffed into three layers of plastic and cotton blankets, I am waiting
(while lying) for my masseur to come back.
(3) Selskaberne bliver det, der hedder portefølje-investorer hvor de ligger og
køber og sælger aktier, og hvor de ikke tænker så meget på, hvad de køber og
sælger (Korpus2000).
The companies turn into what is called portfolio investors who buy and sell
stocks (*while lying), and who do not think a lot about what it is they buy and
sell.
Semantically, this type of construction does not coordinate two separate events:
V2 expresses a situation, which is construed imperfectively or habitually via V1.
V1 has not necessarily become completely semantically bleached. In many cases, it
retains its semantics, understood such that it highlights the bodily posture or
self-propelled motion of the primary participant in the V2 scenario. Thus, in (1) and
(2), which express imperfectivity, sidde and ligge retain their bodily posture
semantics, as they specify the AGENTS’ bodily postures while reading and waiting. In
other cases, V1 seems completely bleached as seen in (3), which expresses habit-
uality, where ligge does not literally refer to the bodily posture, but seems to only
serve as a marker of habituality.
Since V1 retains its semantics in many cases and highlights an aspect of the
semantic frame (Fillmore 1982) evoked by V2, it might also give us some insight
22 Corpora and Cultural Cognition … 485
into bodily postures or types of self-propelled motion that are considered typical of
certain types of activities in Danish culture. In other words, studying this type of
construction may enable us to address underlying cognitive and cultural schemata
of a range of different types of activities.
10
For a list of contributors to Korpus2000, visit http://ordnet.dk/korpusdk/fakta/korpusser/
tekstleverandorer_k2000.
11
For a discussion of the advantages of log-transformation, see Stefanowitsch and Gries (2005,
p. 7).
486 K.E. Jensen
Table 22.1 Covarying collexeme analysis contingency table (Stefanowitsch and Gries 2005)
Lexeme 2 in Other lexemes in Row totals
slot 2 slot 2
Lexeme 1 in slot 1 x a x+a
Other lexemes in slot 1 y b y+b
Column totals x+y a+b column totals + row totals
22.3.2 Analysis
Table 22.2 shows the fifty most strongly co-attracted verbs in the construction.
The semantic coherence principle seems to apply here with such strongly
co-attracted pairs as ligge-sove, ligge-dø, gå-feje, sidde-læse, and sidde-spise. In all
cases, V1 expresses a bodily posture or, in the case of gå-feje, a type of
self-propelled motion that seems to be the natural, or prototypical, posture or
self-propelled motion of the participant in the activity in question.
There are a few pairs in Table 22.2 that seem to reflect cultural conceptualisa-
tions of such prototypicality within the schematic representation of the action or
event expressed by V2. One such example is sidde-forhandle. Forhandle is argu-
ably an INTERACTION verb. Alongside other verbs that express INTERACTION—namely,
diskutere, drøfte, kommunikere, lytte, snakke, and tale—forhandle’s co-attraction to
sidde suggests that, in Danish culture, it is customary to sit down while interacting
such that sitting is a prototypical posture in schematisations of such scenarios.
Table 22.3 lists these verbs in accordance with their strength of attraction to
sidde, with lytte being the most strongly co-attracted lexical item. This suggests that
sitting is conventionally associated with the act of listening to what other people say
in Danish culture. To get a better picture of the co-attraction between sidde and the
verbs of INTERACTION, we can isolate the V2 and address how closely co-attracted it
is to each V1 verb. While kommunikere and drøfte only occur with sidde in the
corpus, the remaining verbs occur with two or more of the other V1 verbs.
Tables 22.4, 22.5, 22.6 and 22.7 account for these other V2 verbs. More infor-
mation is included in these tables, as we now need to account for the type of
collostructional relation at play (i.e. whether the relation is one of attraction or one
of repulsion). This is determined by calculating an expected frequency and com-
paring it to the actual observed frequency of each pair. Calculated in Gries (2007),
the expected frequency is actually not an additional step, but part and parcel of the
overall covarying collexeme analysis, so it is based on the parameters seen in
Table 22.1. If the expected frequency is smaller than the observed one, then the
relation is one of attraction, and, if larger, is a relation of repulsion. With both types
of relation, the higher the collostruction strength, the stronger the relation. This
22 Corpora and Cultural Cognition … 487
means that a high collostruction strength score for a repulsion pair indicates a strong
relation of repulsion, just like a high score for an attraction pair indicates strong
attraction. Table 22.4 accounts for the V1 verbs that snakke occurs with.
488 K.E. Jensen
As is clear in Table 22.4, only sidde is co-attracted to snakke while ligge, stå,
and gå are repelled. This suggests an affinity between the concepts of SITTING and
TALKING as a norm of behaviour in Danish culture. As Table 22.5 shows, tale is
co-attracted to both sidde and stå while repelled by gå.
This might at first seem surprising, seeing that snakke and tale appear to be
synonymous. However, the latter, unlike the former, may refer to more formal
situations of INTERACTION, such as key note presentations and speeches, which are
very often delivered while standing up.
22 Corpora and Cultural Cognition … 489
A pattern similar to that in Table 22.4 applies to lytte and forhandle, as seen in
Tables 22.6 and 22.7.
Now, with forhandle, one might argue that it makes sense that the prototypical
bodily posture should be that of sitting, seeing that negotiations can take place over
an extended period of time—from hours to days—and that sitting is a preferred
bodily position to standing, as it offers more rest. However, lying also offers rest
and might, to some extent, be more comfortable, but ligge does not even appear
with forhandle in the corpus. In this connection, it is interesting to note that par-
lamentere does not appear with any other V1 verb than stå (displaying an
attraction-type collostruction strength of 2.3830), which reflects that participants in
the type of interaction expressed by parlamentere, such as discussions in parlia-
ment, often stand up while interacting verbally. It should be mentioned that dis-
kutere only occurs with sidde and stå in the corpus. It is attracted to sidde with a
collostruction strength of 5.0343 and weakly repelled by stå with a collostruction
strength of 0.0515.
Now, let us look at another type of verbal communication—namely, yelling.
Table 22.8 provides an overview of the V1 verbs that råbe co-occurs with in the
construction.
Unlike the verbs listed in Table 22.3, råbe is not attracted to side in Table 22.8.
It is repelled by sidde alongside gå and ligge. Thus, unlike the other INTERACTION
verbs we have discussed so far, yelling is, probably not surprisingly, conceptually
more associated with the bodily posture of standing than sitting in Danish culture.
Since yelling is arguably associable with aggression, it makes sense—in Danish
culture and probably many other cultures—that standing, which can be more
threatening than sitting, should be the typical posture assumed when yelling.
In sum, a pattern emerges in the use of aspect-indicating pseudocoordinating
constructions in Danish in which many verbs of INTERACTION are co-attracted to
sidde, suggesting that, in Danish culture, sitting is the most common posture
associated with verbal interaction.
Having explored the cultural underpinnings of pseudocoordinating aspect con-
structions in Danish, let us turn to English. In the next section, we will address
gender stereotyping via metonymy as expressed by two instantiations of the X
enough to V construction.
that it is used primarily in negative contexts.12 Now, it would make sense to expand
semantic prosody—at least within the perspective of Cultural Linguistics and its
cognitive–scientific framework—from mere attitudinal meaning into more
fine-grained semantic functions, such as, for instance, semantic categories of enti-
ties, people, actions, and other features that emerge as usage-patterns; that is, it
arguably makes more sense to operate with semantic prosody at the level of what is
typically considered semantic preference. In this case study, we shall expand
semantic prosody into covering such patterns, which is more in tune with the
fine-grained perspective on semantics that usage-based linguistics, in my opinion,
naturally calls for.
Our method of analysis is fairly simple and actually more qualitatively oriented
than in the previous case study. The corpus used for this study is the
520,000,000-word COCA (Davies 2016), which is a general reference corpus of
written and spoken American English from the period 1990–2015. All occurrences
of man enough to V and woman enough to V were retrieved, and, after non-
instances were weeded out, there were 107 instances of the former and 13 of the
latter. With both instantiations, the V-elements were sorted, and semantic classes
were inferred from them. These classes constitute the semantic prosodies of the
instantiations. The prosodies are interpreted as types of actions or behaviours that
are culturally associated with the two gender categories.
22.4.2 Analysis
12
For a discussion of semantic prosody as such, see Stewart (2010).
492 K.E. Jensen
We can observe a range of different prosodies here. For instance, we find verbs
that express potentially face-(self-)threatening situations, such as accept, admit, ask,
and own up. These verbs can be associated with behavioural patterns of moral
character, constituting what we could call a semantic prosody of MORAL STRENGTH.
Another set of verbs arguably have in common that they express situations that
require a certain degree of POWER in the AGENT, such as fire, handle, stand up, stick
to, protest, and wrest—be it SOCIAL POWER as in fire in the sense of TERMINATING AN
EMPLOYEE’S EMPLOYMENT, PHYSICAL POWER or STRENGTH as in handle and wrest, or
POWER OF WILL as in stand up, protest, and stick to. It might even be argued this
prosody of POWER is related to the prosody of MORAL STRENGTH. Finally, a prosody of
VIOLENCE is seen in kill, pull the trigger and wipe from the face of the earth. Each
prosody relates to a set of situations, and, by virtue of the X enough to V con-
struction, the main feature of the type of AGENT-behaviour associated with those
situations is metonymically associated with the MALE GENDER as a social category.
For instance, the situations within the prosody of MORAL STRENGTH require a certain
degree of MORAL STRENGTH to enable the AGENT to make them happen. Man enough
to VMORAL STRENGTH promotes the feature of MORAL STRENGTH as the main feature of the
MALE GENDER category. From the three prosodies emerge activities that seem to be
considered stereotypically MALE, arguably involving a process of cultural concep-
tualisation that subsumes cultural metonymy and cultural categorisation.
We shall limit ourselves to these three prosodies, but it is not inconceivable that
others emerge from the collocational field in Table 22.9. Let us turn to woman
enough to V. Table 22.10 provides an overview of the collocational field of this
instantiation.
Woman enough to V shares collocates with man enough to V—namely, accept,
admit, do, keep, stay, and take. Apart from speak and tell and accept and admit,
there are simply too few verbs to identify any prosodies as such. What is interesting
is that the use of woman enough to V seems to mimic that of man enough to V as
seen below:
(7) a. He has to be man enough to accept when and if it’s over (COCA 1993
NEWS NYTymes)
b. Are you woman enough to accept the challenge? (COCA 1997 MAG
Cosmopolitan)
(8) a. I am man enough to admit I just wanted to hear his voice. (COCA 2006
FIC MassachRev)
b. Made mistakes and was woman enough to admit I made them but
didnøt slay myself for it. (COCA 1997 FIC Bk:HowStellaGot)
In (7) and (8), it is quite clear that woman construes a sufficient degree of MORAL
STRENGTH and WILLPOWER respectively in a process identical to that which we saw
with man enough to V. Does this mean that MORAL STRENGTH and WILLPOWER are
equally associated with the MALE and FEMALE social categories such that there are no
differences between them? The answer is likely to be negative, as man enough to V
and woman enough to V have different statuses in the language system qua their
distributional asymmetry. The distribution of the two suggests that the former is
more conventionalised than the latter, such that woman enough to V might be an
anomaly (it may, of course, become conventional, too, if used frequently enough in
the future).
The present study cannot answer this question, but it does at least suggest that
these two instantiations of X enough to V are worth following up on, as there are
differences and overlaps in their discursive behaviours. Ultimately, this study raises
a question about the instantiation of gender stereotypes based on patterns of lan-
guage use, which night be answered in subsequent corpus studies combined with
experimental studies.
Staying within the realm of English language, in the next section, we will turn to
conceptualisations of sexual intercourse across twenty World Englishes, as we
explore conceptualisations of agency and patiency in the X make love to Y
construction.
Sex, sexuality, and gender are arguably intertwined with cultural values, and,
consequently, it might be interesting to investigate the linguistic instantiation of the
interplay between conceptualisations of intercourse and gender across cultures. In
this case study, we will look at X make love to Y and gendered realisations of AGENTS
and PATIENTS in the INTERCOURSE scenarios expressed in usage events in which this
expression used.
In terms of its underlying semantics, X make love to Y is unidirectional in that it
expresses a situation in which there is an AGENT that exercises control (in the sense
of Diver and Davis 2012), and a PATIENT that exercises no control. In other words,
the AGENT acts upon the PATIENT. In contrast, in the intransitive use of make love, as
in William and Deanna made love, the participants are equally active. Seeing that X
make love to Y expresses a transitive scenario, it enables us to measure gender- and
494 K.E. Jensen
animacy-specifications of the participants, such that we can see whether there are
differences in terms of the assignment of gender to the AGENT and PATIENT in the
13
INTERCOURSE scenario as expressed by X make love to Y.
This case study draws on data from the corpus of Global Web-Based English
(GloWbE) (Davies 2013). GloWbE is a corpus of 1.9 billion words and documents
twenty national varieties of English as used in genres of Internet communication.
This means that this study is restricted to Internet Englishes. Table 22.11 provides a
general overview of the corpus and its contents.
Note that the corpus represents Inner Circle and Outer Circle Englishes (e.g.
Kachru 1992). Consequently, the Englishes we compare have different statuses,
with the Inner Circle varieties having L1-status, and the Outer Circle ones having
L2-status. This means that the Outer Circle varieties may display crosslinguistic
influences from other languages spoken in their territories, which may spill over
into the use of X make love to Y. There may also be cross-cultural influences. Since
crosslinguistic influence and the specifics of world Englishes are beyond the scope
of this chapter, we will not pursue it in detail here, but the reader is advised to keep
in mind this caveat.14
All forms of X make love to Y were retrieved from the corpus. For each instance,
the subject and the to-complement were classified in terms of the gender/animacy of
the participants in accordance with the five categories in Table 22.12.
In many cases, the gender/animacy of the participant was easy to determine.
Examples of such cases are subjects and to-complements realised by personal
pronouns (9a), proper nouns (9b), gender specific common nouns (9c), and nouns
determined by third person singular possessive pronouns (9d):
(9) a. That day’s events at the beach and then in the hammock and bedroom later
were as fresh in his mind as ever, because all that morning, from they had
gone to the beach, he had been thinking of making love to her (GloWbE
JM G…oasttimesjamaica.com).
b. Austin was out of his mind and thought he was making love to Carrie not
Sami (GloWbE US G…ofourlives.com).
13
This expression is quite euphemistic compared to many other ways in which intercourse can be
linguistically encoded in English. A comparison of different expressions of intercourse to see
whether they differ in terms of gender/animacy-specifications of AGENTS and PATIENTS would
definitely be interesting. However, that would be beyond the scope of this particular chapter, and
we shall not pursue that here.
14
For instance, in varieties spoken in territories where Mandarin Chinese is an L1, there may be
crosslinguistic influence from the Mandarin cognate of X make love to Y, in which the preposition
is closer to with than to to. Thanks to Jesper Bonderup Frederiksen for pointing this out to me.
22 Corpora and Cultural Cognition … 495
identify the originals. Quotes from movies, pop songs and the like were removed as
well, because many of these were from British and American movies and songs that
had been quoted or, in the case of many song lyrics, reposted in their entirety.
Instances where reciprocal forms, such as each other, appeared after to were
removed, as they do not express unidirectionality, but bidirectionality between
equally active participants. One might object that bidirectionality should be
included as a neutral perspective; had this been a study of directionality as such as a
semantic feature of X make love to Y, it would make sense to address bidirec-
tionality too. However, this particular study is a study of unidirectionality in X make
love to Y and its intertwinement with cultural conceptualisation of gender, agency,
and patiency in sexual intercourse, so bidirectional encodings are irrelevant. After
this pruning, there were 872 instances of X make love to Y in which the
gender/animacy of AGENT and PATIENT was identified in accordance with in
Table 22.12.
Seeing that the subcorpora are of different sizes, as seen in Table 22.11, com-
parison across them necessitates normalisation of frequencies. Frequencies have
been normalised to per million words whenever comparing frequencies across
corpora; when we address corpus-wide frequencies, treating the corpus as one unit,
raw frequencies are used.
22.5.2 Analysis
To begin with, we can get our bearings simply by comparing the frequencies of
occurrence of X make love to Y across the GloWbE varieties. Figure 22.1 shows us
this initial comparative analysis.
As seen in Fig. 22.1, the expression X make love to Y is most frequent in the
Nigerian subcorpus with a normalised frequency of more than 1.5. The Nigerian
subcorpus is followed by the Jamaican one in which the expression has a nor-
malised frequency slightly above 1.0. With the exception of the Canadian sub-
corpus, in the remaining subcorpora, the normalised frequencies fall within the
range of 0.25–0.75.
Figure 22.1 may raise some interesting questions; however, it does not tell us
anything about what we are interested in—namely, cultural conceptualisations of
gender, agency, and patiency in INTERCOURSE. To address this, we must look at the
distributions of the five categories in Table 22.12. In Fig. 22.2, we see the distri-
butions of the five categories in the X- and Y-positions respectively.
While the UNSPECIFIED, OBJECT, and ANIMAL have frequencies below 100 in both
participant role categories, MALE and FEMALE are dominant. AGENTS are most fre-
quently realised be the MALE category while PATIENTS are realised by the FEMALE
category. This hints at a cross-variety conceptualisation of the AGENT as MALE and
the PATIENT as FEMALE. Interesting though it is, Fig. 22.2 tells us nothing about the
interaction between agency, patiency, and gender/animacy within each variety.
22 Corpora and Cultural Cognition … 497
Figures 22.3 and 22.4 show, in the form of stacked percentage bar charts based
on the normalised frequencies, the distributions of the five gender/animacy cate-
gories across the subcorpora. Not surprisingly perhaps, the MALE category is the
proportionally most frequent realisation of AGENT roles across the subcorpora.
498 K.E. Jensen
Similarly, the FEMALE category is the most frequent realisation of the PATIENT role.
Overall, Figs. 22.3 and 22.4 suggest that in the varieties documented in GloWbE a
cross-cultural conceptualisation of INTERCOURSE, when conceptualised as a unidi-
rectional action via X make love to Y in which AGENTS are typically conceptualised
as men and PATIENTS as women.
Since we have identified the gender/animacy specifications of both AGENTS and
PATIENTS, we can also address potential variation, or lack thereof, across the sub-
corpora in terms of prototypical conceptualisations of sexuality in that we can
quantify gender-/animacy-specified agency–patiency combinations. That is, we can
compare the frequencies of, for instance, MALE-FEMALE, FEMALE-MALE, MALE-MALE,
and FEMALE-FEMALE combinations across the twenty GloWbE varieties.
While we could represent our findings in stacked bar charts like Figs. 22.3 and
22.4 in one chart per combination, if we are also interested in addressing the
intercategorial interactions, we can apply an analysis that combines heatmapping
with agglomerative hierarchical cluster analysis. Heatmap analysis visualises
associations between two dimensions of datapoints—in this case, the agency–pa-
tiency combinations and the twenty national varieties of English. It allows us to see
for each combination and each variety how strongly associated they are with each
other. Agglomerative hierarchical cluster analysis is a similarity measure that sets
up clusters in a dendrogram based on similarities and differences between the data
points in question. In heatmapping combined with cluster analysis, a heatmap is set
up in which the interacting datapoints are clustered into dendrograms. In the study
at hand, the normalised distributions were used as input into the generation of a
heatmap, and the agency–patiency combinations, on the one hand, and the varieties
on the other, were clustered using a combination of Euclidean distance calculations
and Ward’s clustering method. The outcome is seen in Fig. 22.5.
The heatmap shows strength of association by means of colours or, in this case,
shades of grey: the darker the shade of grey, the stronger the strength of association
between the agency–patiency combinations at the bottom and the Englishes to the
right. If the area that links a variety and a combination is dark grey or black, then
the combination is strongly associated with the variety, and, if it is light grey, then
the association is weak. At the top and to the left, we see the dendrograms, in which
the data points are organised into category-like clusters. For instance, if you look at
the dendrogram to the left, you will see that it consists of two superordinate clusters:
one which contains Nigerian English and Jamaican English (this reflects that these
two varieties are where X make love to Y is the most frequent), and one which
contains the rest. The second cluster consists of further subclusters, subsubclusters
etc. The heatmap shows that the MALE-FEMALE configuration, in which the AGENT is
MALE and the PATIENT is FEMALE, is strongly associated with all varieties, again
confirming that this conceptualisation of SEXUAL INTERCOURSE is prevalent in both the
Inner and Outer Circle varieties represented in GloWbE. Secondly, while much less
prominent, the FEMALE-MALE configuration, in which the agency–patiency distribu-
tion is the opposite, is the second most prominent. With most other configurations,
including FEMALE-FEMALE and MALE-MALE, the association between combination and
variety is very low. The heatmap also shows that the FEMALE-MALE combination—
500 K.E. Jensen
varieties and the cultures they represent. MALES have agency, while FEMALES have
patiency. Moreover, the conceptualisation is heteronormative such that HETEROSEXUAL
INTERCOURSE is more prototypical than HOMOSEXUAL INTERCOURSE and it might be a
conceptual universality.
Treating language and culture as complex adaptive systems, it seems only logical to
investigate language use for emerging patterns of cultural conceptualisations. Our
three case studies have arguably shown that corpus-linguistic analysis can reveal
patterns of instantiation of cultural conceptualisations in language use. In our first
case study, we saw that patterns of co-attraction of lexical items in the Danish
pseudocoordinating imperfectivity-marking constructions indicate underlying cul-
tural schemata of prototypical bodily postures in certain types of situations. More
specifically, we found that SITTING emerges as the prototypical bodily posture of
VERBAL INTERACTION as such. Case study two, in addition to suggesting that cultural
metonymy may be a process in cultural cognition, showed that stereotypical
activities and states associated with certain categories emerge from observing
patterns of use of the X enough to V construction. Finally, case study three indicated
that, in patterns of use in twenty national varieties of English of X make love to Y, a
cross-cultural schema, or conceptual universality, of INTERCOURSE emerges which is
characterised by heteronormativity and in which males are AGENTS and females
PATIENTS.
The advantage to using corpus-methodology as a means to identify patterns of
cultural cognition is that it enables the analyst to address the emergence of these in
actual language use in a naturalistic setting, which is not possible in introspective
and experimental approaches. Moreover, because of its emphasis on quantitative
analysis and use of considerably large data sets, corpus linguistics enables for the
identification and measurement of actual patterns (i.e. structures or phenomena that
recur in language use). However, corpus-linguistic methodology is not without its
limitations. Corpus analysis will always be restricted to the limits of the corpus
itself. That is, any genre, register, or discourse not included in the corpus will not be
covered by the analysis.
Ultimately, corpus-methodology and experimental methodologies complement
each other such that one may produce results that can be tested via the other. The
findings presented in the three case studies could be followed up on using, for
instance, psycholinguistic experiments or questionnaires. If the interdisciplinary
nature of Cultural Linguistics is to be taken seriously, its array of methods should
enable for triangulation, such that both naturalistic and experimental settings figure,
and quantitative and qualitative analyses can be applied.
502 K.E. Jensen
22.7 Conclusion
The purpose of this chapter was to address how corpus-linguistic methodology can
contribute to the cultural–linguistic endeavour. It was argued that since language
and culture are seen as complex adaptive systems in Cultural Linguistics, and since
Cultural Linguistics is a usage-based theory of language, it would make sense for
Cultural Linguists to add corpus linguistics to their methodological arsenal, as it
allows for data collection and analysis of patterns of actual language use in natu-
ralistic settings. This chapter is of course in no way exhaustive, as corpus linguistics
is extremely broad and covers several descriptive techniques and principles that
cannot be covered here. While corpus-linguistic methodology has seen only limited
use in Cultural Linguistics so far, one of the few studies here being Polzenhagen
and Wolf (2007),15 many corpus-linguistic studies have addressed the instantiation
of culture in language, such as Leech and Fallon (1992), Elsness (2013), Fina
(2011), and Ooi (2000) as well as Gries and Stefanowitsch (2004) and Jensen
(2014, 2015a). Our three case studies should illustrate different ways in which
cultural cognition as instantiated in language use can be addressed using
corpus-techniques. An important thing to keep in mind, though, is that
corpus-linguistic methodology has its limits and would probably work best within
Cultural Linguistics in triangulatory tandem with the more experimental methods
that have already seen use in Cultural Linguistics. This would, I argue, strengthen
Cultural Linguistics methodologically, as it would allow the analyst to collect data
from both naturalistic settings and from laboratory settings.
15
That said, a perusal of the volumes of the International Journal of Language and Culture that
have been published so far, as well as some of the chapters in the present volume, will reveal that
corpus-linguistic methodology is finding its place in the world of Cultural Linguistics.
22 Corpora and Cultural Cognition … 503
References
Baker, P., Hardie, A., & McEnery, T. (2006). A glossary of corpus linguistics. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Beckner, C., Ellis, N. C., Blythe, R., Holland, J., Bybee, J., Ke, J., et al. (2009). Language is a
complex adaptive system. Language Learning, 59(s1), 1–26. doi:10.1111/j.1467-9922.2009.
00533.x
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure
and use. Cambridge: Cambridge University Press.
Bybee, J., & Hopper, P. (2001). Introduction to frequency and the emergence of linguistic
structure. In J. Bybee & P. Hopper (Eds.), Frequency and the emergence of linguistic structure
(pp. 1–24). Amsterdam: John Benjamins.
Croft, W. A. (2001). Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective.
Oxford: Oxford University Press.
Croft, W. A., & Wood, E. J. (2000). Construal operations in linguistics and artificial intelligence.
In L. Albertazzi (Ed.), Meaning and cognition: A multidisciplinary approach (pp. 51–78).
Amsterdam: John Benjamins.
Dam, L. (2016). The dialectics of linguistic categories. Paper presented at the 1st International
conference of Cultural Linguistics, Prato, Italy.
Davies, M. (2013). Corpus of global web-based English. http://corpus.byu.edu/glowbe/. Accessed
25 December 2015.
Davies, M. (2016). Corpus of contemporary American English. http://corpus.byu.edu/coca/.
Accessed 5 March 2016.
Det Danske Sprog- og Litteraturselskab (=DSL). (2007). KorpusDK. http://ordnet.dk/korpusdk.
Accessed 2 February 2016.
Diver, W., & Davis, J. (2012). Latin voice and case. In A. Huffman & J. Davis (Eds.), Language:
Communication and human behavior—The linguistic essays of William Diver (pp. 195–245).
Leiden: Brill.
Elsness, J. (2013). Gender, culture and language: Evidence from language corpora about the
development of cultural differences between English-speaking countries. In G. Andersen & K.
Bech (Eds.), English corpus linguistics: Variation in time, space and genre—Selected papers
from ICAME 32 (pp. 113–137). Amsterdam: Rodopi.
Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. In The Linguistic Society of Korea (Eds.), Linguistics in
the morning calm (pp. 111–137). Seoul: Hanshin.
Fillmore, C. J., Kay, P., & O’Connor, M.-C. (1988). Regularity and idiomaticity in grammatical
constructions: The case of let alone. Language, 64, 501–538.
Fina, M. E. (2011). What a TripAdvisor corpus can tell us about culture. Cultus: The International
Journal of Mediation and Communication, 4, 59–80.
Fortuin, E. (2013). The construction of excess and sufficiency from a crosslinguistic perspective.
Linguistic Typology, 17, 31–88.
Frank, R. M. (2015). A future agenda for research on language and culture. In F. Sharifian (Ed.),
The Routledge handbook of language and culture (pp. 493–512). New York: Routledge.
Goldberg, A. E. (1995). Constructions: A construction grammar approach to argument structure.
Chicago: Chicago University Press.
Gries, S. T. (2009). Quantitative corpus linguistics with R: A practical introduction. London:
Routledge.
Gries, S. T., & Stefanowitsch, A. (2004). Covarying collexemes in the into-causative. In M.
Achard & S. Kemmer (Eds.), Language, culture and mind (pp. 225–236). Stanford, CA: CSLI.
Hall, E. T. (1983). The dance of life. New York: Doubleday.
Hall, E. T. (1990). The silent language. New York: Doubleday.
Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviours, institutions and
organizations across nations. Thousand Oaks: Sage.
504 K.E. Jensen
Wolf H.-G., & Polzenhagen, F. (2009). World Englishes: A cognitive sociolinguistic approach.
Berlin: Mouton de Gruyter
Xu, Z., & Dinh, T. N., (2013). How do “WE” (World Englishes) make sense in ELF
communication? Words and their meanings across cultures. Journal of English as a Lingua
Franca, 2(2), 365–388. doi:10.1515/jelf-2013-0019
Author Biography
Bert Peeters
The claim that “the Cognitive Linguistics movement as we know it today was born
out of polemical opposition to Chomskyan linguistics” is unlikely to raise many
eyebrows. I made it 15 years ago (Peeters 2001: 85), using words (“polemical
opposition to Chomskyan linguistics”) that weren’t mine—and uppercase initials
(“Cognitive Linguistics”) that most definitely were. For some reason, a formulation
used by John R. Taylor in his contribution (Taylor 1993) to a volume I had
reviewed for the journal Word (Peeters 1998) had stuck in my mind.1 I combined it
with the deliberate decision, grudgingly accepted by the editors of the volume in
which my 2001 paper was published, to call “Cognitive Linguistics” what Taylor
and many others referred to as “cognitive linguistics”. I was convinced a distinction
had to be made between Cognitive Linguistics (uppercase initials), the theoretical
framework based on and associated with the work of Ronald W. Langacker and
George Lakoff, and cognitive linguistics (lowercase initials), which extends a lot
further and encompasses work that, in its basic premises, is diametrically opposed
to that of Langacker and Lakoff. Chomsky himself has referred to his work as
cognitive linguistics, even though he appears not to have adopted that naming
practice for a long time (Fortis 2012: 6). As I noted in Peeters (2001: 84):
1
The precise quote from Taylor (1993: 205) is as follows: “The thesis of the non-arbitrariness of
syntax is, of course, in polemical opposition to some major assumptions of Chomskyan linguistics,
as well as to post-Bloomfieldian structuralism, out of which Chomskyan linguistics developed.” It
also appears in an almost identical form in a later revision of that paper (Taylor 2008: 42).
B. Peeters (&)
Australian National University, Canberra, Australia
e-mail: Bert.Peeters@anu.edu.au
B. Peeters
Griffith University, Brisbane, Australia
Generativists in particular have more than once expressed their annoyance regarding what
they see as the “misappropriation” of the term by Cognitive Linguists. Their research
interests, and that of many others, carry an equal entitlement to identification by means of
the label cognitive linguistics. It is an entitlement which, in the current climate, they will
find increasingly difficult to claim.
This passage wasn’t about cognitive linguistics (the broad field of scientific
endeavour which arguably includes Chomskyan linguistics as well) but about
Cognitive Linguistics—or, as I would now rather put it, COGNITIVE LINGUISTICS (one
of a number of cognitively oriented approaches within the broader field of cognitive
linguistics).3 On the other hand, it was about cultural linguistics rather than
CULTURAL LINGUISTICS, which at the time hadn’t eventuated. Leaving aside
Anusiewicz’s 1995 book Lingwistyka Kulturowa, written in Polish and so far not
available in English (for details and a handful of translated quotes, see Głaz 2017),
CULTURAL LINGUISTICS saw the light of day 2 years later, with the publication of
Palmer (1996).4
2
The naming convention I put forward in Peeters (2001) was relayed by others (Taylor 2002: 5;
Geeraerts 2006: 3) and eventually adopted in at least two major reference works: the Oxford
Handbook of Cognitive Linguistics (Geeraerts and Cuyckens 2007) and the Bloomsbury
Companion to Cognitive Linguistics (Littlemore and Taylor 2014).
3
The suggestion to use uppercase initials as a distinguishing device was a step in the right
direction, but it wasn’t the right step. My reasons for deciding in favour of small capitals rather
than uppercase initials include the fact that, in the German-speaking world, where Cognitive
Linguistics (Kognitive Linguistik) is very well established, the use of uppercase initials is the norm
for nouns. The original proposal thus didn’t lend itself to systematic implementation in that
language.
4
Another approach called CULTURAL LINGUISTICS, with strong links to COGNITIVE LINGUISTICS (like
Palmer’s; see below), is that of Janda (2008). Several COGNITIVE LINGUISTS are referred to, but
Langacker isn’t one of them. Palmer isn’t quoted either. See also Janda (2009).
23 APPLIED ETHNOLINGUISTICS Is Cultural Linguistics … 509
In tracing the origins of the term cultural linguistics, CULTURAL LINGUIST Farzad
Sharifian repeatedly refers to Langacker (1994: 31). For example, in his own
contribution to the monumental Handbook of Language and Culture, which he
edited in 2015, Sharifian (2015a: 473) writes:
The term “Cultural Linguistics” was perhaps first used by one of the founders of the field of
cognitive linguistics, Ronald Langacker, in a statement he made emphasizing the rela-
tionship between cultural knowledge and grammar. He maintained that “the advent of
cognitive linguistics can be heralded as a return to cultural linguistics (…)” (Langacker
1994: 31, original emphasis).
As the above quote shows, Sharifian isn’t among those who systematically refer to
Cognitive Linguistics (with uppercase initials), but he appears to have no difficulties
with the idea of calling his own framework Cultural Linguistics, thereby leaving the
door open for those who take culture seriously, but don’t wish to fully identify—for
whatever reason—with Cultural Linguistics, to refer to their work as cultural lin-
guistics (Sharifian 2014: 99–100). And this is exactly as it should be, except that I
would, and in this chapter will, differentiate between CULTURAL LINGUISTICS, the
framework (printed in small capitals), and cultural linguistics, the broader field
(printed in lowercase). Sharifian (2015b: 515–516) describes the latter as “the
general area of research on the relationship between language and culture, which
dates back at least to the eighteenth century and the work of influential scholars
such as Wilhelm von Humboldt (1767–1835), and later Franz Boas (1858–1942),
Edward Sapir (1884–1939), and Benjamin Whorf (1897–1941).”
in place. The tools were lined up; all that was lacking was a kit to store them. It
would take several years and at least two trips to Bunnings before cultural crafts-
man Farzad found the toolkit that was right for him.5 On his first trip, around the
time of his inaugural professorial lecture (Sharifian 2011a), he settled for one called
cultural conceptualisations and language, after the title of a monograph (Sharifian
2011b) published that same year by John Benjamins. It wasn’t too long, though,
before he traded it in for another one that belonged to the same brand as partner
Gary’s and that was able to accommodate most of Gary’s trusted tools. To put it
more plainly, it wasn’t too long before Sharifian appropriated the label cultural
linguistics, applying it to his own theoretical framework. The decision had been
made easier by Bagasheva (2012) and Athanasiadou (2013)—both of whom, in
their respective reviews of Sharifian (2011b), referred to it as foundational for the
newly emerging field of “Cultural Linguistics”.
The upgrade from Palmer’s toolkit to Sharifian’s is not unlike the upgrade in the
world of computing from, let’s say, Windows 8 to Windows 10. While it would no
doubt be an exaggeration to claim that the world had been waiting for it, it is at least
safe to say that the two toolkits happily coexist. Like Windows users who haven’t
made the switch, company founder Gary has no difficulty hanging on to the
CULTURAL LINGUISTICS equivalent of Windows 8, whereas junior business associate
Farzad swears by the CULTURAL LINGUISTICS equivalent of Windows 10. Some tools
are missing from Sharifian’s toolkit; one of them is imagery, a term used by Palmer
since the early days and inherited from Langacker (Głaz 2017: 45).6 In his latest
writings, Sharifian (2014: 100, 2015a: 474, b: 516–517) has explicitly disavowed
Palmer’s tool and term, which is to some extent like a hammer used at the same
time as a screwdriver. Imagery goes well beyond the visual and refers to any form
of culturally constructed conceptualisation, hence Sharifian’s decision to use a tool
of his own, one that goes back to the kit-less days and that has played a pivotal role
in just about everything he has published in the last 15 years, viz. cultural con-
ceptualisation. Imagery, on the other hand, remains part of Palmer’s toolkit. In a
recent paper that acknowledges only his own take on CULTURAL LINGUISTICS, Palmer
(2015: 22) differentiates the latter as follows from the so-called Lublin School of
Ethnolinguistics, founded by Polish scholar Jerzy Bartmiński (italics added):
The Lublin school of ethnolinguistics appears to have a humanistic preoccupation with
discovering the values and presuppositions implied by usages of value-laden words and
phrases in common use by communities of speakers. Cultural linguistics seems from my
perspective to take a more scientific and objective interest in discovering how patterns of
grammatical constructions are governed by culturally defined and value-laden imagery.
To examine aspects of cultural cognition and its instantiation in the languages of the
world (and therefore in language as a universal cognitive phenomenon), CULTURAL
5
Bunnings is the name of a major Australian hardware store.
6
Another one is scenario, on which see Sect. 23.5 below.
23 APPLIED ETHNOLINGUISTICS Is Cultural Linguistics … 511
7
A few more, if the updated versions in Sharifian (2011b) are included in the count. The original
occurrences include two references to “cultural norms and values”, another two to “socio-cultural
norms and values”, and one to a “core value of culture”. See also note 13.
512 B. Peeters
Now, what about cultural values? In light of what has just been said, they can be
defined as values that appear to be widespread within a languaculture, values that
underpin the beliefs, convictions, attitudes, and communicative habits generally
associated with that languaculture. They aren’t all equally important, hence the idea
of a hierarchy. They aren’t universally shared by all members of a languaculture
either, hence the use, in the second sentence of this paragraph, of the words
widespread (with direct reference to cultural values) and generally associated (with
reference to the kinds of things that are arguably underpinned by cultural values).
The realisation that many foreign-language textbook authors do not seem to be
very good at singling out and commenting on cultural values led to the elaboration
of what I originally called the ethnolinguistic pathways model (Peeters 2009), a
series of pathways that can be used in the advanced foreign-language classroom and
that are specifically intended to do two things: on the one hand, help advanced
language learners use their burgeoning foreign-language skills to discover the
cultural values commonly attributed to speakers of their chosen language; and on
the other, make them aware that the language they are learning contains numerous
cues they can use to enable them to gain a better understanding of those cultural
values. The ethnolinguistic pathways model was eventually renamed and is now
known by the term APPLIED ETHNOLINGUISTICS (Peeters 2013a, 2015a).
There are currently five pathways, mostly illustrated by means of French data,
that may be used to posit hypothetical cultural values, depending on whether the
starting point is a culturally salient (Peeters 2015a) word or word-like unit
(ETHNOLEXICOLOGY), a culturally salient phrase (ETHNOPHRASEOLOGY), a culturally
salient syntactic pattern (ETHNOSYNTAX), a culturally salient figure of speech
(ETHNORHETORICS), or a culturally salient communicative behaviour
(ETHNOPRAGMATICS). The discovery procedure relies on an abductive process
(Peeters 2015a): a sixth pathway, known as ETHNOAXIOLOGY, is available to cor-
roborate initial hypotheses reached on the basis of the other pathways. What led to
the choice of these labels rather than any others is the fact that two of them
(ETHNOPRAGMATICS and to a lesser extent ETHNOSYNTAX) were already in use in work
carried out using the NSM approach, which I have always insisted on relying on in
my own experiments with APPLIED ETHNOLINGUISTICS. I simply coined a few addi-
tional ones, and provided definitions for all. These have evolved somewhat over the
years; the current versions are as follows8:
• ETHNOLEXICOLOGY is the study of culturally salient lexical items (such as langue
de bois in French; see Peeters 2013b). It relies on linguistic as well as
non-linguistic evidence, with a view to discovering whether any cultural values,
previously known or newly discovered, underpin these items. This may or may
not be the case, but if it is, values that were previously known will be better
8
The first five definitions are highly repetitive, the only difference being what each of the pathways
takes as its starting point. Greater variation could no doubt have been achieved, but would have
masked the fact that the approach within each of the pathways is fundamentally identical.
514 B. Peeters
9
ETHNOLEXICOLOGY is a successor to what, in earlier work (e.g., Peeters 2009), was called
ETHNOSEMANTICS.
23 APPLIED ETHNOLINGUISTICS Is Cultural Linguistics … 515
As pointed out before, in Sharifian’s work at least (including that produced during
the kit-less period), the term cultural value is hardly ever used, unlike (cultural)
conceptualisation (as a process) and (cultural) conceptualisations (as the outcomes
of that process), which surface hundreds of times. One of the occurrences is found
in an assessment of the NSM approach that runs as follows:
Wierzbicka and her colleagues have developed an approach for exploring the cultural
underpinning of speech acts which is known as Natural Semantic Metalanguage (…).
Within this approach, cultural values and attitudes, or what they term ‘cultural scripts’,
which give rise to pragmatic devices, are explicated in terms of a set of fundamental
meanings, termed ‘semantic primes’, which are alleged to be universal. This approach has
some appeal to both ‘relativists’ and ‘universalists’. (Sharifian 2005: 341 = 2011b: 113)10
10
The same passage, up until “alleged to be universal,” can also be found in Sharifian and Jamarani
(2011: 229–230).
516 B. Peeters
that cultural conceptualisations “can even emerge in very small cultural groups,
where people have rather uniform lifestyles and cognitive systems of beliefs and
values” doesn’t provide much relevant information either. Nor does the reference in
Sharifian (2011b: 51, 2012: 101) to so-called dyadic terms, a “feature of some
Aboriginal languages which reflects cultural values attached to family ties”; dyadic
terms are said to result from a particular conceptualisation in terms of which “the
minimal unit in any social domain is at least two family members” (Sharifian
2011b: 51, 2012: 101).11 Elsewhere (Sharifian 2003: 198 = 2011b: 12), Aboriginal
conceptualisations are said to “embody (…) Aboriginal morals, law, and cultural
values” (emphasis added). Fast readers presumably don’t pay much attention: they
are convinced they have understood. But have they? What exactly does the verb
embody mean? Is it a reference to embodiment, one of those fashionable concepts
that COGNITIVE LINGUISTS have borrowed from other disciplines, including psychol-
ogy, philosophy, and cognitive science, then tweaked to suit their own require-
ments? As COGNITIVE LINGUISTICS and CULTURAL LINGUISTICS have a lot in common,
and the link between both has been explicitly recognised (see above), references to
embodiment in the latter shouldn’t come as a surprise. Alternatively, does the verb
embody mean what it means or might mean in everyday language? Does it mean
something like “to represent in a clear and obvious way,” “to represent in visible
form,” “to give form to,” or “to be a symbol or example of”?12 All of the above
could be the case. The clearest statement is probably the one in Sharifian (2007b:
34, 2013: 91), where it is pointed out that the conceptualisations developed within
cultural groups for virtually every aspect of thought and behaviour are “usually
referred to as beliefs, norms, customs, traditions, and values.” There is an unam-
biguous indication here that the term conceptualisation is intended as a technical
cover term for a number of widely used but essentially nontechnical terms, one of
which is the term value.
But as we have seen, the term conceptualisation is also a cover term for a string of
other technical terms used in CULTURAL LINGUISTICS. Cultural categories, metaphors,
schemas, and models are all forms of cultural conceptualisation. Which of these is
closest to what APPLIED ETHNOLINGUISTICS refers to as cultural values? It looks as though
the prime candidate is cultural schema. The link between cultural values and cultural
schemas is made in a variety of ways, ranging from the vague to the not so vague. To
show “how intercultural communication may reveal certain cultural norms and values,”
Sharifian (2004: 119 = 2011b: 101) intends to exploit “the notion of cultural schema.”
At this early stage of the text (the excerpt quoted is from the opening sentence), this is
all we are being told. Describing the Persian cultural schema of shekasteh-nafsi
11
Thus, in Kaytete (Central Australia), the suffix -nhenge, added to a kinship term, refers to a child
when added to the word for “father,” to a younger brother or sister when added to the word for
“elder sister,” etc.
12
These definitions are taken from Merriam-Webster’s online dictionary (http://www.merriam-
webster.com/dictionary/embody).
23 APPLIED ETHNOLINGUISTICS Is Cultural Linguistics … 517
13
In the older of the two texts, the term value of culture is used instead of cultural value. See also
note 7.
518 B. Peeters
14
For a broad introduction that isn’t overly technical, see Goddard (2011). Hundreds of other
bibliographical references dealing with many different languages and cultures are available on the
NSM home page (https://www.griffith.edu.au/humanities-languages/school-humanities-languages-
social-science/research/natural-semantic-metalanguage-homepage).
23 APPLIED ETHNOLINGUISTICS Is Cultural Linguistics … 519
I will return to the term explication in a short while. Something that needs to be
spelled out first is that not everything can be subjected to reductive paraphrase.
Some meanings are already maximally simple and can’t be reduced any further.
A central tenet of the NSM approach is that, despite enormous differences, all
natural languages share the same set of maximally simple meanings. NSM
researchers have painstakingly established that common, irreducible core through a
long process of trial and error. This process, which has now gone on for almost half
a century, has resulted in an inventory of 65 conceptual building blocks called
semantic primes (or primes for short). Vietnamese is one of the most recent lan-
guages against which the list of primes has been extensively tested. The Vietnamese
and English exponents of the primes are reproduced in Appendix 1 (taken from Vo
2016).
Reductive paraphrases are thought of as being made up of primes (and some-
times molecules): not just strings of primes, but primes combined into universally
intelligible segments, in accordance with universal combinatorial properties.15 Each
prime comes with its own set of combinatorial properties, its own rigorously
controlled grammar, replicated—like the primes themselves—in all the languages
of the world. This lends extra credibility to the claim that NSM is true to its name
and is indeed an intuitively intelligible mini-language, unlike other semantic met-
alanguages that are neither intuitive nor semantically simple. What’s more, unlike
these other semantic metalanguages, NSM exists in as many isomorphic versions as
there are languages in the world. This is because, in the absence of convincing
evidence to the contrary, all its ingredients (primes and grammar) are deemed to be
universal. Although, for obvious reasons, the English version has been privileged,
all other versions lend themselves equally well to the explication of language- and
culture-specific ways of speaking, acting, thinking, and feeling. Explication is the
term used by NSM scholars for a sequence of reductive paraphrases that, together,
explicate semantically complex and culturally specific meanings in a way that is
maximally transparent and culturally neutral. Because they are couched in a cul-
turally neutral metalanguage and can be readily translated from one version of the
metalanguage into another, without loss or distortion of meaning, explications are
universally intelligible. This, in turn, facilitates cross-cultural comparison and cir-
cumvents the dangers of Anglocentrism, to which many areas of linguistics (and
other scientific disciplines) often unwittingly succumb.
NSM explications also allow the cultural norms and values that underpin the
lexical resources of a language to be revealingly studied, compared, and explained.
Explications of norms and values are referred to as cultural scripts. To talk about
“cultural values and attitudes, or what [NSM scholars] term ‘cultural scripts’,” as
Sharifian (2005: 341 = 2011b: 113) does in his appraisal of the NSM approach
referred to above, is therefore not entirely accurate. In an encyclopaedia entry on
15
Semantic molecules function as integrated units or conceptual chunks, and may be used
alongside semantic primes for the explication of concepts of great semantic complexity. They must
be explicated separately, and can’t be taken for granted.
520 B. Peeters
cultural scripts, using Russian examples, Wierzbicka (2010a: 94) refers to “values
such as iskrennost” (where iskrennost is a culturally salient word roughly equiva-
lent to “sincerity/frankness/spontaneity” in English), and in a paper on cultural
scripts and intercultural communication she presents “the Russian cultural script of
‘iskrennost’” (Wierzbicka 2010b: 66), reproduced in Appendix 2—but this doesn’t
mean that cultural values and cultural scripts are one and the same. Rather, cultural
scripts explicate or are explications of cultural values, using NSM. In other words,
scripts make values—which often remain deeply embedded in the human psyche—
accessible to cultural insiders and outsiders alike.
Unfortunately, Palmer’s pronouncements on the perceived usefulness of the
natural semantic metalanguage don’t augur well for the use, in CULTURAL
LINGUISTICS, of cultural scripts—or indeed of any other form of semantic explication
using semantic primes. The following are taken from Palmer (2003a: 67–68 =
2006: 16) and Palmer (2015: 22).16
The scenario concept is particularly important in cultural linguistics because the term
directs attention to the imagery of social action and discourse, which has largely been
overlooked by cognitive linguistics, particularly in the study of non-Indo-European lan-
guages. (…) The approach pursued here resembles that of Anna Wierzbicka in that her
cultural scripts are something like scenarios (…). However, unlike Wierzbicka, I do not
reduce scenarios to statements composed of a small set of semantic primes [arranged
according to the rules of a semantic metalanguage].17
[T]he cultural linguistic emphasis on scenarios as important culturally defined images is
much like Anna Wierzbicka’s focus on scripts, except that cultural linguistics does not find
it essential that scenarios be described by a semantic metalanguage consisting of a small
inventory of universal terms.
16
The term scenario, which surfaces repeatedly in these excerpts, is a borrowing from cognitive
science, where it became popular from the 1980s onward. Scenarios capture a sequence of events.
Palmer refers to scenarios as one kind of imagery, but like imagery, the term scenario has not
made it into Sharifian’s toolkit. For Sharifian, scenarios are cultural schemas of a particular kind;
no separate tool is needed.
17
The passage in square brackets only appears in the 2006 version.
18
Palmer’s judgment may be clouded by a misunderstanding of some of the fundamental
assumptions behind the NSM approach. For instance, in his introduction to a special issue of the
journal Cognitive Linguistics on thinking across languages and cultures, he refers to the “uncer-
tainty over whether THINK as we know it in English is in fact a semantic universal as asserted by
Anna Wierzbicka” (Palmer 2003b: 98). But this is not at all what Wierzbicka is saying. It is not
THINK as we know it in English that is a semantic universal, but THINK as it is used in the natural
semantic metalanguage, where it is restricted to one of the meanings the verb think has in English,
a meaning that is irreducible to more simple meanings and that empirical research spanning several
decades suggests may be lexicalised, one way or the other, in all the languages of the world.
23 APPLIED ETHNOLINGUISTICS Is Cultural Linguistics … 521
(2005: 341 = 2011b: 113) carefully worded claim that the NSM approach “has
some appeal to both ‘relativists’ and ‘universalists’” also remains relatively unac-
commodating. He seems to be saying: “Some appeal, yes, but I don’t think I will be
using it in a hurry…” Too bad. There is no way that APPLIED ETHNOLINGUISTICS is ever
going to disavow NSM. No way.
APPLIED ETHNOLINGUISTICS is also not about to give up the term cultural value.
I can’t see anything wrong with the use of everyday terms as an alternative to
scientific jargon, as long as reasonable attempts are made to come up with workable
definitions if such everyday terms are ill-defined and could therefore be a potential
source of confusion. I would like to think that a theoretical framework that uses
everyday terms as the cornerstones of its scientific endeavours might have a broader
appeal than one that confines itself to, or at least focuses on, scientific jargon. And a
broad appeal is exactly what APPLIED ETHNOLINGUISTICS needs, perhaps more so than
CULTURAL LINGUISTICS, in that it was conceived for (but not intended to be limited to)
use in the advanced foreign-language classroom. Of course, the names of the six
pathways that have so far been posited within APPLIED ETHNOLINGUISTICS are not
exactly everyday terms. Labels such as ETHNOLEXICOLOGY, ETHNOPHRASEOLOGY,
ETHNOSYNTAX, ETHNORHETORICS, ETHNOPRAGMATICS, and ETHNOAXIOLOGY are not very
user-friendly; some roll off the tongue, whereas others don’t. I would like to argue,
though, that they aren’t among the cornerstones of APPLIED ETHNOLINGUISTICS. Rather,
they are convenient ways of referring to each of the pathways, and as such they
don’t even need to be used in the advanced foreign-language classroom. The term
cultural value, on the other hand, can’t be dispensed with, and is certain to appeal to
students, as it is a term that they are familiar with through exposure to the media.
Is there any chance that CULTURAL LINGUISTICS will give the term cultural value
wider currency? Time will tell. One thing we know for sure is that it didn’t happen
in the wake of Malcolm’s (2007: 53) discussion of situations where “the natural
phenomena of linguistic and cultural difference come up against the humanly
contrived phenomena of inequality which enable one cultural group to reduce the
life chances of others by making one language variety the only path to education
and opportunity.” He went on to say that a “constructive approach” to such situ-
ations requires “a method of inquiry that is able to keep in focus both linguistic
difference and competing cultural values” (emphasis added), and claimed that “it is
here that cultural linguistics has a unique contribution to make” (2007: 54). There is
no doubt in my mind that the “cultural linguistics” Malcolm was referring to was
CULTURAL LINGUISTICS, since he made his claim in a text originally presented at a
workshop on APPLIED CULTURAL LINGUISTICS convened by Farzad Sharifian and Gary
Palmer as part of the proceedings of the 8th International Conference on Cognitive
Linguistics held in Logroño, Spain, in 2003. Nor is there any doubt in my mind that
CULTURAL LINGUISTICS has made a unique and hopefully lasting contribution, not so
much in terms of cultural values as in terms of cultural categories, metaphors,
schemas, and models, i.e. cultural conceptualisations.
Malcolm (2007) is one of eight chapters in a book titled Applied Cultural
Linguistics, edited by the conveners of the Logroño workshop. It was arguably not
until 2007 that Palmer’s take on cultural linguistics, i.e. CULTURAL LINGUISTICS,
522 B. Peeters
became more widely known, thanks to Sharifian’s input. However, as it turns out,
only six of the eight chapters were originally presented at the workshop. One of the
newly added ones was by Cliff Goddard and Anna Wierzbicka, who were invited at
a later stage to contribute to the book (Farzad Sharifian, personal communication,
December 18, 2015). Although they use the term (cultural) value more often than
the other contributors taken together, their chapter doesn’t seem to have had any
terminological impact on the field of CULTURAL LINGUISTICS either. One reason could
be the inevitable presence in Goddard and Wierzbicka (2007) of large chunks of
NSM. Another reason could be the near absence of the term cultural linguistics,
which appears only once, preceded by the adjective applied, at the very end of the
paper; in addition, not one entry in the bibliography is associated with work con-
ducted under the CULTURAL LINGUISTICS banner. It makes one wonder whether
Sharifian and Palmer (2007) is about APPLIED CULTURAL LINGUISTICS (in line with the
Logroño workshop) or about applied cultural linguistics…
I would like to end on a high note. Even though it is unlikely that APPLIED
ETHNOLINGUISTICS will eventually amalgamate with CULTURAL LINGUISTICS, I do hope
they can learn from one another and engage in a mutually enriching dialogue,
thereby contributing to “greater cross-cultural understanding and tolerance” (Palmer
1996: 296). “A noble endeavour, worthy of every effort,” notes Głaz (2017: 54) in
his comments on these words. I couldn’t agree more. I believe both APPLIED
ETHNOLINGUISTICS and CULTURAL LINGUISTICS provide useful methodologies for the
study of language and culture. Both are forms of a kind of linguistics that recog-
nises that language is so much more than a matter of cognition. Both have a
legitimate place in the broader field of cultural linguistics—as do other frameworks,
including but not limited to Bartmiński’s COGNITIVE ETHNOLINGUISTICS, which he
hopes will contribute to “a better coexistence of nations” (Bartmiński 2009: 221).
Acknowledgements An earlier version of this chapter was delivered as the Annual Lecture of the
Language and Society Centre at Monash University, Melbourne, on 8 March 2016. I am grateful to
Adam Głaz, Gary Palmer, and Farzad Sharifian for comments that have led to further improve-
ments of this chapter, which was originally published in the International Journal of Language
and Culture (IJoLC, 3(2), 2016) and is reprinted here with the permission of the original publisher
(John Benjamins; DOI: 10.1075/ijolc.3.2.01pee).
23 APPLIED ETHNOLINGUISTICS Is Cultural Linguistics … 523
References
Sharifian, F., & Jamarani, M. (2011). Cultural schemas in intercultural communication: A study of
the Persian cultural schema of sharmandegi ‘being ashamed’. Intercultural Pragmatics, 8,
227–251.
Sharifian, F., & Jamarani, M. (2013). Cultural conceptualisations and translating political
discourse. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation:
Advances in some theoretical models and applications (pp. 339–371). Berlin: de Gruyter
Mouton.
Sharifian, F., & Palmer, G. B. (Eds.). (2007). Applied cultural linguistics. Amsterdam: John
Benjamins.
Stoetzel, J. (1983). Les valeurs du temps présent: Une enquête européenne. Paris: Presses
universitaires de France.
Taylor, J. R. (1993). Some pedagogical implications of cognitive linguistics. In R. A. Geiger & B.
Rudzka-Ostyn (Eds.), Conceptualizations and mental processing in language (pp. 201–223).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Taylor, J. R. (2002). Cognitive grammar. Oxford: Oxford University Press.
Taylor, J. R. (2008). Some pedagogical implications of cognitive linguistics. In S. De Knop & T.
De Rycker (Eds.), Cognitive approaches to pedagogical grammar: A volume in honour of
René Dirven (pp. 37–65). Berlin: Mouton de Gruyter.
Vo, T. L. H. (2016). The ethnopragmatics of Vietnamese: A study of the cultural logic of
interaction focussing on the speech act complex of disagreement. PhD thesis, Griffith
University, Brisbane.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, A. (2010a). Cultural scripts. In L. Cummings (Ed.), The pragmatics encyclopedia
(pp. 92–95). London: Routledge.
Wierzbicka, A. (2010b). Cultural scripts and intercultural communication. In A. Trosborg (Ed.),
Pragmatics across languages and cultures (pp. 43–78). Berlin: Mouton de Gruyter.
Author Biography
Bert Peeters is an Honorary Associate Professor at the Australian National University, Canberra,
and an Adjunct Associate Professor at Griffith University, Brisbane. His main research interests are
in French linguistics, intercultural communication, and language and cultural values. His
publications include Diachronie, phonologie, et linguistique fonctionnelle (1992), Les primitifs
sémantiques (ed., 1993), The lexicon-encyclopedia interface (ed., 2000), Semantic primes and
universal grammar (ed., 2006), Tu ou vous: l’embarras du choix (ed. with N. Ramière, 2009),
Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally (ed. with K. Mullan and C. Béal, 2013), and
Language and cultural values: adventures in applied ethnolinguistics (ed., 2015).
Chapter 24
Expanding the Scope of Cultural
Linguistics: Taking Parrots Seriously
Roslyn M. Frank
Source https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Psittacus_erithacus_-perching_on_tray-8d.jpg
24.1 Introduction
For the past five years I’ve been doing research on the cognitive abilities of African
Grey parrots (Psittacus erithacus), attempting to document not only their remark-
able linguistic abilities but also examining the way that they interact with their
human caretakers, specifically Greys who have been home-raised and hence
exposed to a language-rich environment. Given that literally no work has been done
on the linguistic abilities of Greys raised in home environments, the research I’ve
carried out to date and which will be discussed in this chapter must be viewed as
preliminary, although not necessarily ground-breaking for that term needs to be
applied to the outstanding research that Dr. Irene Pepperberg has carried out in her
laboratory where she demonstrated the remarkable cognitive abilities of her Greys,
Alex, Griffin and Arthur.
However, Pepperberg’s work has been focused on experimentally proving the
general level of intelligence of parrots housed and extensively trained in a labo-
ratory setting (Pepperberg 1999, 2010b, 2011b). Her avian subjects were “being
trained to communicate—to use labels referentially—rather than being exposed to
an environment that allowed consequence-free acquisition without necessarily
teaching meaning” (Pepperberg 1999: 214).1 In other words, she was not concerned
specifically with exploring the linguistic abilities of the birds and the cultural world
they inhabit and/or create for themselves in a home environment. Rather her goal
and one that she certainly achieved was to produce statistically meaningful data
concerning the ability of these birds to reason. Fitch described Pepperberg’s
approach in this way, saying that “most of Pepperberg’s attention has been focused
on cognition, with speech being a means to an end rather than the primary focus of
research” (Fitch 2010: 169).
Pepperberg’s conclusion—which is accepted by animal behaviourists—is that
the cognitive abilities of Greys allow them to be ranked as having reasoning skills
equivalent to those of a 2- to 3-year-old human child and in some specific areas the
tests showed that a Grey is capable of performing at the level of a 5-year old. Quite
surprisingly, leaving aside the outstanding work of Pepperberg and her highly
insightful commentaries on the speech production and verbal interactions that her
Greys had with her and members of her laboratory staff (Pepperberg 2009), to my
knowledge, there still has been no inquiry into how the proven cognitive abilities of
these laboratory-trained birds relate to the way that home-raised Greys communi-
cate verbally with humans. While there is a plethora of studies and speculations
about how songbirds acquire their songs, no such similar work has been done on
Greys in home settings. In any case, Pepperberg’s remarkable research results
provide support for the following proposition: that there would be nothing inher-
ently wrong with suggesting complex cognitive interpretations of the verbal per-
formance of home-raised Greys given that the species in question has already been
proven to have high intelligence (Waal 2016: 41–42).
In this chapter I will attempt to show how the scope of Cultural Linguistics can be
expanded to include the study of interspecies communication, specifically, the
linguistic abilities and ‘cultural world’ of these other-than-human creatures. Since
1
Emphasis in the original. Cf. also Krashen (1976) and Lambert (1981).
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 531
the chapter is an introduction to the topic, I begin by giving a brief overview of the
research that has been done on the linguistic abilities of parrots, concentrating on a
particular subspecies, African Grey parrots, parrots who are recognised as being the
most proficient in accurately modelling human speech. In the latter sections of
the chapter, concrete examples of parrot–human interaction will be analysed. The
research focuses almost exclusively on home-raised Greys who, therefore, grew up
in a language-rich environment, inhabited by humans, and in close contact with the
sociocultural surroundings of their human caretakers.
Overall, the chapter has two interrelated objectives. The first is to show how the
field of Cultural Linguistics can benefit from expanding its scope to include the study
of the communication skills of nonhuman animals, concretely, the skills evidenced
by African Grey parrots. The second objective is to demonstrate how the tools and
concerns of Cultural Linguistics are especially appropriate once we move beyond the
deeply entrenched semantic cliché that all parrots do is ‘parrot’ and turn our attention
to the task of taking parrots seriously. Whereas for many years animal behaviourists
and those working in the area of language evolution have been concerned with
replicable experiments, testing and quantification of results, when we approach the
available data from the perspective of Cultural Linguistics, our focus becomes the
cognitive aspects of parrot speech, how these creatures process their interactions
with humans, how they build up their own cultural conceptualisations and cultural
schemas, their own cultural worlds, and associated cognitive frameworks which in
turn allow them to make sense of what is taking place around them, establish and
maintain their relationship with their human caretakers.
The latter is often the person with whom the bird bonds as if the human were its
own mate. In addition, the parrot interacts verbally with other birds and animals
who might be living in the same house. As we will see, much like young children,
Greys acquire categories through verbal interactions with their human caretakers
and at the same time they also begin to discover how the language and culture of
their human interlocutors categorise events, objects, settings and experiences
(Sharifian 2015: 479–481). And in the case of home-raised Greys, the resulting
cultural categories “are acquired through normal exposure to caregivers and culture
with little explicit instruction” (Glushko et al. 2008: 129).
While a number of reasons could be cited for this profound lack of interest in the
linguistic performance of African Greys, leaving aside the highly entrenched
expression ‘to parrot’, there are two reasons that should be kept foremost in mind.
First, there is the assumption that the abilities shown by Alex who was Pepperberg’s
532 R.M. Frank
first and most well-known laboratory-trained Grey, resulted from his intensive
training in the laboratory. Although his performance is understood to reflect the innate
cognitive abilities of other Greys, it has been assumed that unless the bird is trained
under laboratory conditions, it will not exteriorise its innate cognitive capacities. For
example, in her review of The Oxford Handbook of Language Evolution, Lyon talks
about the chapters in that volume dedicated to exploring possible parallels between
bird song and human language, adding these comments about Alex: “Another aspect
is Pepperberg’s research with the remarkable grey parrot Alex […], with its reported
ability to learn symbolic representation to perceive, imitate and produce new
sequences of vocal sounds in a quasi-dialogue with a human. It will be interesting to
see if this can be produced in another parrot” (Lyon 2014: 130).
Lyon’s last statement sums up what seems to be the prevailing consensus among
those working in the field of language evolution and interspecies communication
studies. They seem to hold the view that what Alex achieved was totally unique in the
sense that his verbal abilities are not shared by parrots who have not undergone similar
extensive training. For example, Pepperberg demonstrated that, just as Arbid (2006)
points out is the case for young children, “Alex goes beyond simple imitation; he
acquires the phonological repertoire, some words, and basic “assembly skills” of
his trainers and appears to parse complex behavior patterns (words and phrases) into
recombinable pieces and familiar (or semi-familiar) actions” (Pepperberg 2006).
However, the assumption has been that home-raised African Greys are not capable of
doing the same thing.
In short, for these researchers, not only is the jury is still out, the only way to prove
otherwise is for someone else to spend years training a Grey in a laboratory setting so
as to replicate the results that Pepperberg achieved with Alex. There is no discussion of
the possibility of looking at other types of evidence, for instance, accessing a corpus
that is a readily available: the incredibly vast amount of audiovisual material afforded
by the Internet, concretely, the literally hundreds of videos that can be found on
YouTube which show Greys at home, vocalising alone by themselves as well as
interacting with humans and not just in English, but in many other languages. There
are many YouTube celebrity Greys who have their own fan clubs, birds that have their
own YouTube channels and followers, a Facebook page and often an elaborate
interactive website from which these video clips can be easily accessed and viewed.2
Taken collectively, these video clips represent a corpus that can be subjected to study,
raw material documented in audiovisual form which shows hundreds of Greys who
have acquired their communication skills, however minimal, through social interac-
tions with humans in informal settings.3
2
A list of some of the celebrity parrots who have followings on the Internet can be found at the end
of this chapter.
3
When viewing these videos and attempting to understand what the bird is saying, I recommend
you do the following: watch the video once, then, go to another screen, that is, eliminate the visual
element so that you are not distracted by the visual imagery and are listening only to the audio
track of the clip. After listening to the clip several times, you will discover that you will follow far
better what the bird is saying.
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 533
As will become apparent in this chapter, the advantages of having access to this
corpus of audiovisual materials on YouTube are manifold. The materials are readily
available in an open-access format and are down-loadable so that the results of the
analysis of a clip by one researcher can be compared to those of other researchers.
The videos are time-coded making it possible to pin-point the segments under
discussion. Moreover, in them not only do we have direct access to the bird’s
vocalisations, we can also see how the bird uses its repertoire of L1 vocalisations,
chirps, whistles, clicks and squawks along with specific gestures—vocalisations
and gestures that are typical of the species itself—to punctuate what it is saying,
inserting them as it communicates by means of L2 words and phrases.4
A second reason that has led to the neglect of this area of research lies in the way
that disciplines are walled off from each other. Until now, research on the com-
municative abilities of parrots has been discussed exclusively from two perspec-
tives: language evolution and animal behaviour. As a consequence, little attention
has been paid to this area by those working in other disciplines and fields, such as
Cultural Linguistics. Indeed, topics relating to interspecies communication have not
penetrated the disciplinary boundaries, much less brought about multidisciplinary
attempts to sort out the various theories and evidence concerning the cognitive
abilities of parrots and, more narrowly, the abilities repeatedly demonstrated by
African Greys.
There is one other factor that needs to be mentioned and which may have acted
to keep these concerns from coming to the attention of the wider community of
linguists and anthropologists working outside the aforementioned areas, e.g. outside
the fields of language evolution and animal behaviour. I refer to the deeply
engrained belief that what sets humans apart from the rest of the members of the
animal kingdom is our ability to use language. If we take the linguistic abilities of
parrots seriously, the gulf separating us seems to narrow, as we find ourselves
communicating in a meaningful way with a creature whose linguistics skills make it
capable of responding to us in our own language, albeit with the same limited level
of sophistication that young children display in the early stages of their language
learning. While the communication code that Greys acquire is not fully isomorphic
with human language, the verbal interactions allow us a means of gaining cognitive
access to their world (Pepperberg 1999: 209–214). The degree to which this direct
4
Regarding the use of the term L1 to refer to the use of whistles, chirps and squawks by
‘home-raised’ Greys, Bush (2016) notes that in some instances ‘home-raised’ Greys spend their
first several months of life with their parrot parents (in a human home, to be sure, but in constant
contact with their parents, and often other Greys as well), from whom they might in fact acquire
some basic ‘Grey language’. Whether these various calls are the same as those used in the wild,
with the same meanings, is impossible to say at this point. Consequently, it would be a mistake to
regard those calls as necessarily innate or instinctive, without further research. It is at least possible
that parrots a few generations removed from the wild have continued to pass along to their
offspring the calls that they themselves may have learned as babies. Cf. also Berg et al. (2012).
534 R.M. Frank
type of bridging communication is possible will become more evident in the sec-
tions that follow. Inversely, to continue to argue that all parrots do is ‘mimic’ or
‘parrot’ is a way to maintain the divide between human animals and the rest of the
animal world.
African Greys have a remarkable personality trait, one that makes it easier for us to
analyse, albeit always tentatively, what is going on inside their heads: on a daily
basis they engage in solitary ‘musing’ sessions where they seem to entertain
themselves by practicing the pronunciation of new words and phrases,
question-and-answer routines which were provided by the human caregiver as well
as question-and-answer routines of their own invention. Usually only after they
have mastered the new word or phrase is it used in public. Furthermore, these
sessions of self-talk often take place with the parrot perched all alone on the top of
the bathroom shower, a favourite location. They are readily caught on camera
providing an intriguing glimpse into what the parrot must assume is its private
space. Indeed, the fact that they prefer to practice new words away from the
limelight is intriguing in itself.
Like human children, Greys often practice verbalising and engage in word play
when they are alone. They also prefer to do so in a specific location away from
prying eyes. Some authors suggest that “the observed playing with sounds may
occur because it allows children and parrots alike to practice without receiving
negative feedback for errors. Children have been observed to engage in such
solitary word play through age 7 […]” (Hillix and Rumbaugh 2004: 250). In
contrast, parrots seem to continue to engage in these solitary behaviours over the
course of their entire lives. Given that their life expectancy is nearly as great as that
of many humans on this planet, 40–60 years in captivity, this means the language
learning sessions that they create for themselves and which often produce
remarkable results, are not momentary blips on their cognitive radar.
The following comments by Pepperberg are relevant to this discussion of
‘self-talk’ or ‘monologue speech’:
Although phylogenetically remote from one another, Grey parrots and humans share certain
cognitive and communicative abilities. Greys learn simple vocal syntactic patterns and
referential elements of human communication; on certain tasks (e.g., label acquisition,
categorization, numerical competence, relative size, conjunction, recursion) their process-
ing abilities and learning strategies may parallel those of young human children […] despite
their walnut-sized brains that are organized somewhat differently from those of primates
and even songbirds (Jarvis and Mello 2000; Jarvis et al. 2005; Striedter 1994). (Pepperberg
2010a: 359)
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 535
Like children, Grey parrots use sound play (phonetic ‘babbling’ and recombination)
to produce new speech patterns from existent ones. This implies that they acous-
tically represent labels as do humans and develop phonetic categories. Pepperberg
emphasises that parallels also exist in the ways that birds and children learn to
produce the sounds that make up their vocalisations. In short, both birds and
humans engage in various types of practice, including constructing private mono-
logues (Pepperberg 2010a: 359).
Pepperberg dedicates an entire section to how Greys in captivity utilise “practice
and monologue speech”, whereas how
parrots might use this behavior in nature is unknown, but given the complexity of their
learned vocalizations (May 2004), their behavior might parallel human children’s practice
of syntax, semantics, and pragmatics (West and King 1985), that is, both children’s early
babbling and their later monologue speech. Such monologue speech, although not essential
for human language acquisition, has been observed for most children (Kuczaj 1983; Nelson
1989) and has two components: private speech produced in solitude, and social-context
speech produced in the presence of potential receivers but without obvious communicative
purpose (e.g., undirected commentary while playing with toys; Fuson 1979; Kuczaj and
Bean 1982). Interestingly, in our laboratory Alex demonstrated certain parallels with
children’s practice of both types of monologue speech (Pepperberg 1999). (Pepperberg
2010a: 364)
Preferring to practice their new words and phrases in private is common behaviour
for Greys.
Over a designated period, my students and I taped and transcribed evidence (Pepperberg
et al. 1991) showing that Alex practiced his labels in private, often (though not always) for
several weeks before he uttered them in public. He would generally start with sounds
already in his repertoire, then recombine and vary them until he hit upon something that
resembled the targeted pattern that he heard during training. He also occasionally repro-
duced sets of questions and answers, reconstructing and reinventing scenarios not involved
in formal training. Monologues included utterances from daily routines (e.g., “you go
gym”, “want some water”) and strings involving often-heard patterns (e.g., “you be good,
gonna go eat lunch, I’ll be back tomorrow”). Question-answer dialogues (e.g., “snap, snap,
snap,” “How many?” “Three”) also emerged. Such performance may be integral to
development and, because it occurs across many species, suggests an evolutionary theory of
language play (Kuczaj 1998). Pepperberg 2010a: 364)
At this juncture, I will discuss some of the factors that need to be taken into
consideration when examining the way that these remarkable creatures exteriorise
their understandings of their second language (L2), namely, how birds who have
never lived in the wild switch back and forth between their first (‘native’) language,
referred to here as L1 which they employ vocally and gesturally, and their second
enculturated language, designated as L2. Our discussion will concentrate on Greys
who have acquired their L2 code in a language-rich home setting, rather than in a
laboratory. There is also the question of how Greys draw on aspects of their L1
body language to underline what they are communicating verbally in their L2 code.
Moreover, just as has been noted in human face-to-face interactions, it appears that
the bird’s L1 gestures may be initiated slightly ahead of the vocalisation to which
the movement is attached cognitively: the gesture is keying what is to come. Given
that reading parrot body language is a way to determine the bird’s state of mind as
well as to assess know how it is feeling overall, the way they use their bodies to
communicate has been studied intensively over the years. There are many books,
articles, online websites and videos that discuss the way that Greys use body
language to express their emotional state. Hence, there is little mystery about how
many of their L1 gestures, those that appear to be genetically programmed, should
be read (Heidenreich 2008).
The question is how these gestures are used to punctuate or otherwise illustrate
their L2 utterances as well as the way they interrelate to their complex L1 vocal-
isations, those chirps and clicks whose precise meanings still have not yet been
deciphered. Thus, we have a situation in which the bird is switching back and forth
between two codes and in the process creating multimodal utterances that have a
verbal and gestural component. Whereas in recent years a great deal of attention has
been paid to multimodality in human interaction and with both remarkable and
fascinating results, this area of investigation is still in its infancy when it comes to
parrot–human communication (Dancygier and Sweetser 2012; Müller et al. 2014;
Waal 2016).
When the human learns to read the gestural language of the bird, this helps
immensely in the communication process. However, there are examples where the
parrot begins by trying to communicate gesturally with its human interlocutor but
the human fails or refuses to understand. And at the juncture the parrot sometimes
resorts to using its L2 verbal code, making its point verbally, that is, explicitly,
when it sees that the human has not responded to the L1 gesture. A concrete
example of this switching between the L1 gestural code and the L2 verbal code will
be discussed in a later section of this chapter.
Leaving aside the pioneering work of Dr. Irene Pepperberg, most of what has
been written about these parrots can be divided into two basic camps, each
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 537
characterised by a very different perspective. On the one hand, there is the point of
view shared by animal behaviourists who have little or no knowledge of linguistics,
yet alone Cultural Linguistics, and therefore are engaged in ‘testing’, producing
statistically significant empirically replicable experiments, that is, studying birds
living under laboratory conditions. On the other hand, there is the perspective that
shows up in popular books written by owners of Greys in which the authors talk
about their personal experiences, the problems and joys of living with a Grey, and
how the bird relates to them. These narratives often include fascinating anecdotal
information about what the bird does and says (Burger 2002; Gardiner 2010) and at
times significant insight into the parrot–human communication process (Craige
2010; Pepperberg 2009). For the most part, however, these are books oriented
toward the large audience of parrot owners, parrots being the most common pet
after dogs and cats. Although the birds described in these books have been
immersed in a language-rich home setting, rather than a laboratory, there is no
objective way of proving that the utterances the authors attribute to the birds ever
took place.
With the advent of YouTube the situation changed radically, for now we have
direct access to hundreds of videos of Greys in home settings and often multiple
videos are available which feature the same bird talking either to itself or to a
human interlocutor. Consequently, there is corpus of material accessible to those
who are interested in expanding the scope of Cultural Linguistics so that the lin-
guistic abilities and cultural understandings of these other-than-human animals can
be studied.
At the same time, I should point out that with a few notable exceptions
(Colbert-White et al. 2011; Pepperberg [1999], 2011a) investigations carried out by
members of the first group have been done by people who are interested in a broad
category of creatures called ‘vocal learners’ (or ‘vocal mimicking species’) and
have not had the opportunity to be in close, daily contact with a Grey, interacting
personally with it. As a result, there has been little discussion of the ‘culture’ or
‘world’ of these birds, how they view and interact with their human ‘mate’, what
topics they bring up repeatedly, that is, activities and events that are of particular
interest or concern to them and about which they have acquired a certain fluency,
using learned conversational routines and occasionally original ones. Many of the
recurring topics might be classified as having a bodily component in that they relate
to food and the act of eating, naming or requesting different foods;5 showering, one
of their favourite activities; controlling unwanted behaviours, such as biting,
5
The following sequence is a mini drama that comes from a monologue created by a parrot named
Poppy: “Poppy, what do you want for breakfast? Eggs, butter, milk, toast, yoghurt? I want tators!”
Cf. at 5:31 min. in “Poppy the African Grey’s Hottest New Video.” https://www.YouTube.com/
watch?v=D9sKaEMBB64.
538 R.M. Frank
6
While Greys are house-trained to ‘poop’ only in approved locations, accidents often happen,
accidents that the bird itself often monitors, talking about this bodily action, just before and after it
occurs.
7
For further examples of the wild sense of humour that Cosmo has, cf. http://www.cosmotalks.
com/books/.
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 539
8
An excellent example of the fascination that phone calls hold for Greys is the case of Larry who in
this short video makes repeated fake phone calls: “Larry the parrot dials an imaginary phone
number, rambles a little, then starts laughing.” Cf. https://www.YouTube.com/watch?v=CB6-
QCzBZgc.
540 R.M. Frank
9
There is even a Wikipedia entry dedicated to Snowball which gives more details of the bird’s life
and how it became famous overnight. Cf. links in the reference section below to Snowball.
A lessor known but equally amazing dancing sensation is Frostie, a 27-year-old Bare-Eyed
Cockatoo, whose moves are even flashier than those of Snowball. Cf. https://www.facebook.com/
karla.larsson/videos/10202328761997126/. So far, Frostie’s original video has collected
11,252,000 hits since it was uploaded in 2009 and the number is growing every day. As is the case
with many of these Internet sensations, Frostie has her own following, e.g. some 360,000 ‘likes’ on
her Facebook Fan Club Page: https://www.facebook.com/FrostieTheDancingCockatoo. Moreover,
a perusal of these videos will reveal that, much like young children, each bird has invented its own
preferred dance moves, some of which are quite unique, for example: https://www.YouTube.com/
watch?v=qTl1asCDOgs.
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 541
their own lyrics to the song when they have forgotten or don’t understand the
original ones. In addition, because of their unique vocal apparatus and heightened
sense of hearing, they are able to mimic the intonation and contours of the voice of
their human mate so accurately that if you can’t see the bird’s beak moving, it can
be difficult to figure out who is actually doing the talking,10 which can be frustrating
to those pets, often very obedient dogs, who hear their name being called only to
discover they have been tricked: that it was the parrot not their owner whistling and
asking them to come into the room.11
The musical abilities of parrots—their ability to entrain to a beat—have caught
the attention of researchers, but not in relation to what this means in terms of the
richness and complexity of the cognitive processes that are going on inside the
heads of the birds as they bob, dance and sing.12 Rather those who have investi-
gated the tendency in nonhuman animals to move in rhythmic synchrony with a
musical beat (e.g. via head bobbing, or the rhythmic body movements we associate
with dancing) have been concerned with looking at whether animal models can
provide insights into the neurobiology and evolution of human music, and the role
of entrainment in the evolution of human language (Fitch 2006, 2009; Patel 2009;
Patel et al. 2009a, b). The hypothesis, originally formulated by Patel (2006: 102;
2008: 411), predicted that only members of vocal learning species, such as humans,
some species of birds, bats, cetaceans and pinnipeds, but not nonhuman primates,
would be capable of synchronising movements to a musical beat. Furthermore, in
2006 Patel stated that the hypothesis “suggests that if primates do fail at BPS [beat
perception and synchronization] it would be premature to conclude that BPS is
10
The degree to which these birds can mimic the sound of the voice of their human mate is
demonstrated in a book by Betty Jean Craige, an Emeritus Professor at the University of Georgia.
Betty Jean tells of an attempt that was made to document the way her parrot Cosmo interacted
verbally with her under different circumstances. Initially, the experiment was documented using a
tape recorder. But the experimenters soon realised there was a problem: they discovered that the
bird imitated the contours of Betty Jean’s voice so accurately that at times when reviewing the
audial tapes they couldn’t tell whether it was the bird or the human who was doing the talking. So
they started video-taping: that way they could see whose mouth was moving. The results of the
video-taped sessions provided the basis of a fascinating article which includes an extensive list of
Cosmo’s utterances. The list consists of two parts: vocalisations making up the bird’s native
repertoire—chirps, whistles, squawks and clicks—along with imitations of the sound of a variety
of other creatures and entities (owl hoots, hawk cries, frog croaks, dog barks, doors creaking open,
beeps from a telephone dialling, telephone rings, the sound of kisses, etc.) and then a listing of his
L2 utterances, his statements, questions and responses in English (Colbert-White et al. 2011).
11
Here is an example of an African Grey called Larry, imitating the husband’s voice and trying to
trick Max, the family dog, into coming to him: “Larry the Parrot calls out for his friend Max the
Dog.” https://www.YouTube.com/watch?v=GcbYHWUnE0I.
12
The video called “Einstein’s Shower Speech: Talking, Singing, & Dancing!” is a good example
of what goes on in a musing session as the bird entertains itself by engaging in ‘self-talk’: https://
www.YouTube.com/watch?v=fJCsI6j-8Zc.
542 R.M. Frank
unique to humans. Determining whether nonhuman vocal learners can acquire BPS
will be an essential part of probing the human-specificity of musical abilities” (Patel
2006: 102). As noted, subsequent research on two species of parrots by Patel et al.
(2009b) and Schackner et al. (2009) confirmed this position.
After analysing some four thousand YouTube videos of animals moving to
music and examining each for any evidence of synchronised movements,
Schackner et al. (2009) found that only videos featuring vocal mimics fell into that
category, and only those of 15 species—14 types of parrots and the Asian elephant.
In the case of at least 9 of those, the movements were consistent enough that they
were unlikely to have arisen through chance. Previously, the ability to entrain to the
beat, fundamental both for music production and for coordinated dance, had been
repeatedly highlighted as a uniquely human characteristic. What is especially
striking in this study is the innovative data-mining technique utilised by the
researchers who were able to create an extensive comparative data set from a global
video database which was then systematically analysed for evidence of entrainment
in hundreds of species, both capable and incapable of vocal mimicry.
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 543
While the study of the neurobiology of the three avian species of vocal learners
(songbirds, hummingbirds and parrots) is still in its infancy, investigators use the
following terminology, classifying parrots as the species exhibiting “the most
advanced vocal mimicry among non-human animals” (Chakraborty et al. 2015).
While the linguistic abilities of parrots are still regularly referred to as nothing more
than the “ability to imitate complex sounds”, researchers are now beginning to
examine the differences in connectivity, brain position and shape in the vocal
learning systems of parrots relative to those of songbirds and hummingbirds. The
results, albeit based only on the examination of one parrot species, the budgerigar,
are interesting. Although no differences in the presence of song system structures
were encountered when compared with other avian vocal learners, investigators
found the following:
The parrot brain uniquely contains a song system within a song system. The parrot “core”
song system is similar to the song systems of songbirds and hummingbirds, whereas the
“shell” song system is unique to parrots. The core with only rudimentary shell regions were
found in the New Zealand kea, representing one of the only living species at a basal
divergence with all other parrots, implying that parrots evolved vocal learning systems at
least 29 million years ago. Relative size differences in the core and shell regions occur
among species, which we suggest could be related to species differences in vocal and
cognitive abilities. (Chakraborty et al. 2015)
Understood even more broadly, birds such as African Greys, although having
diverged from the lineage leading to humans approximately 280 million years ago,
can provide models for the evolution of vocal communication. As Pepperberg has
stated, “Grey parrots, despite considerable phylogenetic separation from humans,
acquire comparable human-like communication skills and, unlike present-day apes,
can imitate human speech because they can learn novel vocalizations. Specifically,
they acquire species-specific and heterospecific vocalizations by actively matching
their progressive production of specific sound patterns to live interacting models or
memorized templates” (Pepperberg 2011b: 110). Here I would add that in contrast
to those who regularly classify parrots merely as ‘vocal mimics’, Pepperberg
(2011b: 110) states that “Imitation is most stringently defined as purposeful,
meaningful replication of an otherwise improbably novel act (Thorpe 1963), dis-
tinguishing it from mimicry (meaningless replication of physical actions or
vocalizations) […].”
In summary, parrots regularly display evidence of rhythmic entrainment, i.e. the
ability to sync the movements of their body with an external source of sound or
music. Even more remarkably they do this when the source of the music is in their
heads: you can see that they are thinking, silently, about a melody and then they
start bobbing to the rhythm they themselves have invented for their own enter-
tainment. Similarly, the human can key them with the words ‘dance’, ‘sing’ or
‘music’ and they will begin bobbing away, clearly having associated the words,
generically, with the sound and rhythm of music. At many times in sessions of
self-talk it is the bird itself that uses the word ‘dance’ to initiate its dance moves, as
546 R.M. Frank
if it were a response to a request by the human caretaker or that the bird were
addressing itself: “Dance, bird!”.13 The mystery behind all of this is whether the
musical abilities of parrots—abilities shared by parrots and humans, but not non-
human primates—have anything to do with the unique wiring of their brains and
hence, by extension, with the evolutionary path taken by humans who did develop
complex linguistic codes absent from parrots in the wild.
Just how complex the L1 vocalisations of Greys are is another question but one that
could be explored by carefully studying the way that Greys intersperse their L2
utterances with specific vocalisations drawn from their L1 repertoire. In other words, it
might be possible to gain access to how the bird is using these L1 vocalisations, very
distinct calls, whistles, clicks, chirps and squawks, to underline or otherwise commu-
nicate pragmatic aspects of the conversation that they are carrying on, literally, by
code-switching between L1 and L2. Until now, although the meaning attached to these
distinctive L1 vocalisations has not been studied, they do seem to be part of their native
repertoire. Whereas in the case of home-raised parrots, these L1 vocalisations fall on
deaf ears, that is, they are not understood by the human, in the wild such vocalisations
probably play a far different role (Berg et al. 2011).
In the wild, Greys are social animals. They live in large flocks whose social
complexity may rival that of primates (Pepperberg 2010a: 359). And they seem to
recognise their conspecifics by the nature of their contact calls, another indication of
their auditory sensitivities (Farabaugh et al. 1994). Greys are also monogamous,
spending most of their time not only with their mate but in almost constant
back-and-forth vocal communication with him or her. In the case of home-raised
birds, they regularly bond with one of the humans in the household, treating the
person as a replacement mate. And this might help to explain why Greys tend to be
so keen on interacting vocally with their human caregivers throughout the day. For
instance, they clearly enjoy interactions consisting of a question and answer which
is analogous to a kind of contact call-and-response, a type of verbal interaction that
requires the active engagement of both parties.
13
In the following video clip Einstein uses the gerundive form ‘dancing, dancing’ while bobbing
about, but without giving himself a self-command to do so. Here we might say that ‘dancing,
dancing’ is the way he is describing or illustrating verbally his own actions. A bit later he adds a
command from an imaginary interlocutor into the mix, saying, “Dancing, Dance, birdie! Dancing”
which he accompanies with the appropriate bobbing body gestures. The bird also whistles a few
bars of different melodies, e.g. the Andy Griffith song—a melody that for some reason is quite
popular among Greys—as well as singing a few snippets of lyrics taken from other songs. Cf.
18:26 to 23:59 min. in “Einstein’s Shower Speech: Talking, Singing, & Dancing!” https://www.
YouTube.com/watch?v=fJCsI6j-8Zc.
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 547
Any parrot owner can attest to the strong social bonding that occurs between human
caregivers and their home-raised African Greys. Home-raised parrots often treat their
human caregivers like a conspecific pair mate. Because speech can replace or be used in
conjunction with species-typical vocalizations in captive parrots, we hypothesized that one
function of the spontaneous speech (and other discrete nonword vocalizations) that
home-raised parrots produce is to maintain social contact with their owners. Thus, we
expected that a linguistic analysis would provide evidence that some vocalizations in the
parrots’ repertoire serve the function of a wild parrot contact call. (Colbert-White et al.
2011: 176)
14
For multiple examples of this acting-out routine with imaginary food, cf. “Einstein has a lot to
talk about.” https://www.YouTube.com/watch?v=SOb5z3fWFm4.
548 R.M. Frank
E&NR=1.
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 549
Daddy?”, to which the bird gives a response. In this initial set of question and
answers, if you listen very carefully, you’ll hear the bird say something rather
remarkable. This occurs while the two of them are engaged in question–answer
exchanges about where the other members of the family are. There are also intervals
in which they sing songs together and engage in other call–response routines. Then
you’ll hear the bird ask at 3:33, albeit rather quietly, “Where’s Rude?”, having
assumed that the comment “That’s rude” must refer to a person whose name is
Rude, perhaps reaching that conclusion from the earlier contextual clues. A further
assumption might be that the bird believes that the vocalisation on its part that elicit
the comment about ‘being rude’ somehow refers to that individual.
I recognise that at first glance it doesn’t seem possible that a bird could reanalyse
an English sentence in this way, using the contextual clues available to it in the
conversational setting and come up with what is an erroneous conclusion, but one
that isn’t all that illogical. Moreover, it represents an attempt on the part of the bird
to define the word ‘rude’ in a very creative fashion and at the same time it shows
that the bird was paying attention to what was said at a meta-level that is far
removed from that of mere mimicry. It is not mindlessly repeating routines that it
has memorised and whose meaning it doesn’t comprehend. Rather it is attempting
to give meaning to a word whose meaning is not clear to it.
When the question ‘Where’s Rude?’ is first posed by the bird (3:33), his human
interlocutor misses it entirely which is not surprising given that at that point the bird
is making random noises and repeating to itself the phrase “that’s rude” which the
human understands in one context and the bird, apparently, in another. The first
time around it’s clear that the human doesn’t hear the question. This lack of
comprehension on the human’s part is also due to the fact that the rising intonation
contour that should accompany a question isn’t at all present the first time around.
In other words, the bird is asking the question and the words are correct, but the
intonation is too flat. At 6:56 the bird makes another attempt but the human still
doesn’t comprehend what he’s saying. He thinks it’s just random chatter. Then at
7:12 the bird tries again. Still no response from the human who is busy with his next
question, “Where’s Moma?”. At this point, however, the human does notice that the
bird seems to be repeating the word ‘rude’ a lot and tells him “You can’t just use
rude in every sentence”.
Two minutes later, the bird finally gets the intonation right and as he does you
can almost see the gears turning in his head. This happens at 9:09. By now he’s
asked the question at least three or perhaps four times without getting a response
from the human. Listen carefully this segment and you’ll hear the bird say “That’s
rude”. The bird then hesitates, cocks its head toward the human and articulates his
question very clearly and with the appropriate rising intonation at the end: “Where’s
Rude?” And this time around, the bird gets a response from the human, who
recognising the mistake the bird has made, chuckles, repeats the bird’s question, a
clear indication that he has understood it, and then explains: “Where’s Rude? But
rude isn’t a person”.
In summary, we have a concrete example of how Halo was processing language
and by extension insight into the cognitive processes that were going on inside his
550 R.M. Frank
head. It would seem that the bird concluded from what it understood to be con-
textual clues, that ‘rude’ had to be the name of someone. As a result, Halo was
asking the human for more information about that person, namely, the person’s
whereabouts. Unquestionably, Halo’s inquiry is also a variation on the routine he
already has in his repertoire in which the human asks the bird where the different
members of the family are: “in the kitchen”, “in the bathroom”, “in bed” and “at the
computer”. At a minimum the bird would seem to be formulating a question he
hasn’t heard before. Moreover, the response by the young man seems to indicate
that the bird’s question was totally unexpected and therefore not part of the set of
routine question–answer drills they had practiced before.
Finally, it would be helpful to have a study focused on the cognitive implications
that derive from the parrot’s interpretations and responses to certain types of sen-
tence constructions. For example, we have constructions in which the human
attempts to elicit a response from the bird to statements involving negotiations
related to the bird’s behaviour, such as “If you do X, you will get Y” or implied
threats of punishment, e.g. “You know what happens if you do X.” In the latter
case, the admonition usually comes about as an ultimatum after the bird has failed
to behave as the human wants it to. Hence, the response to the warning on the part
of the parrot appears to indicate that the bird is processing not so much possible
future consequences of a hypothetical set of actions, but rather weighing what
might happen to it if it continues to behave as it has to that point, a behaviour that
has led to the same consequences in the past.
For example, we have the case of a video of Tui16 who normally interacts quite
gregariously with Andrew, her mate, while both of them speak to each other with
proper Kiwi accents. In this video, Tui alternates whistling and squealing away in
L1, while making other comments to Andrew in L2, such as “Shut up! Sssh.
Quiet!” As she does so, she continues to let out these whistles, clicks and shrill
squeals. Tui appears to be fully aware that what she is doing irritates Andrew and
that she should shut up. But there is more to this story. Even though she is the one
making the racket, she repeatedly tells Andrew to “Shut up!” In doing this, she is
using the same two words that Andrew had directed earlier to her earlier in the day
in an attempt to get her to quiet down. However, in doing so, Andrew made the
mistake of losing his temper which Tui remembers. At one point in their interac-
tions, Andrew starts to say “You don’t…” and Tui finishes the sentence for him,
filling in with the word “squeal”, even though Andrew was probably going to say
something quite different, namely, “You don’t tell me to shut up”. The completion
of the sentence suggests that the bird knows that its L1 noise-making is a no-no.
Andrew, fed up with the distraction, asks the bird a question with a threat implied:
“You know what happens to you if you squeal?” And then Tui replies with her own
question–answer sequence, showing that she knows perfectly well the possible
The sequence appears at the beginning of this video clip: “Tui the African Grey has a Tantrum.
16
consequences of her actions. She repeats Andrew’s question but with a different
intonation, as if to say, “You are asking me if I know what happens if I squeal—of
course, I know”. Tui’s words are literally: “What happens if you squeal? What
happens? Go in cage”.
In addition, in the extensive corpus of YouTube videos there are many other
interactions that are cognitively rich in their implications. For instance, a common
interaction consists of routines in which it is the parrot who poses the question to
the human and/or itself and then gives the correct answer or, more remarkably, a
deliberately wrong answer. Even when the bird obviously knows the right answer,
the wrong answer is given quite clearly to mess around with the caretaker who has
asked the question in the beginning and expects the bird to give the correct answer.
The parrot named Einstein provides many examples of this playfulness and con-
sequently insight into the sense of humour that Greys often reveal. When inter-
acting with Jeff in a question–answer routine, Einstein refuses to give or rather
chooses not to give the right answer. For example, after being asked, “What does a
dog say?”, Einstein whinnies like a horse. Then, only seconds later, as if to make
clear to the human that he was acting silly, the parrot asks itself “What does a horse
say?” and responds correctly with a whinny.17
While the above examples of creative usage of the parrot’s L2 repertoire are
somewhat subtle, the following nine-second video which has garnered nearly four
million hits leaves little doubt about the bird’s intentional use of a L2 phrase—a
command—that it has learned. Initially in the clip, the Grey, called Jasper, tries to
use body language to show the human that it doesn’t want to be touched, that is, by
threatening to bite the person’s finger and then when the bird’s L1 body language
doesn’t work, it resorts to human language, saying with a very proper British
accent: “Don’t touch me!” It is a request that the human, although obviously
surprised, acknowledges that he has understood, even though the man continues in
his efforts to pet the bird.18
stars, but still famous in their own right, appearing in dozens of videos all of which
are available on YouTube where each parrot has its own group of followers.
Still the vast majority of these websites and commercial enterprises are oriented
toward the care and handling of parrots, and rarely discuss issues relating to the
linguistic abilities of these birds or how to help them to acquire a L2 code. The one
major exception is the online Avian Cognition Forum (ACF) on Yahoo Groups, run
by Virginia Bush, a woman with years of experience as a teacher of ESL and who
has kept a meticulous record of the progress of her Grey named Chaucer. It is a
record that documents quite literally his actions from day one when he arrived at her
house as a 3-month-old baby.19 AFC is a forum where cognitive aspects take the
centre stage and where parrot owners, academics and non-academics alike, come
together to discuss and debate the cognitive abilities of their feathered housemates
as well as the latest academic research and videos related to this topic, and as such
AFC represents a valuable resource for investigators.20 In short, the plethora of
videos available on YouTube videos, the materials posted on AFC along with the
substantial body of research carried out by Pepperberg provide a solid basis for
future research on the languaculture of home-raised Africa Greys.
As mentioned, the fact that mates recognise each other by their contact calls is well
known. Moreover, studies have shown that adults have signature contact calls used
in individual recognition (Berg et al. 2011, 2013). However, how parrots come to
acquire their unique contact calls, which allow them to identify themselves to their
mates and other members of the flock, has been a mystery. Similarly, it is well
known that horizontal transmission of enculturated utterances can take place
between parrots in the wild. Specifically, when flock members incorporate captive
birds who have learned vocalisations from their human caretakers, other flock
members can learn to use the utterances. According to Berg et al. (2012), in
presumably all of the 350 parrot species, individuals of both sexes commonly learn
vocal signals throughout life to satisfy a wide variety of social functions.
In contrast, to this type of horizontal learning, previously there had been no
evidence of vertical transmission from parrot parents to their offspring—that is,
examples of baby parrots in the wild acquiring vocal signatures taught to them by
their parents. However, this has now changed. In contrast to research on the lin-
guistic behaviour of Greys in the wild which is still quite limited, fieldwork carried
19
At present Bush (in prep.) is completing a book-length study of Chaucer’s verbal abilities, called
Talking with Chaucer: A Parrot’s English, which will represent the first in depth investigation of a
home-raised Grey by a linguist and in this instance using the framework of Cultural Linguistics.
20
A second forum called Parrot Speech, although less frequented by academics, is run by
Michael S. Dalton, who has written extensively on the cognitive abilities of Arielle, his Blue and
Gold Macaw (Dalton 2007).
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 553
out by Karl Berg and his team in Venezuela on another species of parrots, the
green-rumped parrotlets (Forpus passerinus), revealed something quite remarkable.
Using video and audial recordings Berg discovered that parent birds give unique
names to their children which the offspring learn. Both the baby birds and parents
recognise the distinctive names, used as contact calls.
After spending several months recording the sounds and activities of
green-rumped parrotlets in and out of video-rigged nests, the team detected slight
variations in the calls that parent birds used to communicate with different off-
springs in the nest. The baby birds appeared to recognise and learn the unique,
individualised calls used by their parents to address each of them. Both sexes of
naive nestlings developed individually unique contact calls while still in the nest.
Berg’s research has also demonstrated experimentally that signature attributes are
learned from both primary caregivers: “This represents the first experimental evi-
dence for the mechanisms underlying the transmission of a socially acquired trait in
a wild parrot population” (Berg et al. 2012: 1).
Unfortunately, in contrast to the work carried out on the easily accessible and
well-studied population of parrotlets in Venezuela, no such similar population of wild
Greys has been available to investigators. Indeed, Greys are notoriously difficult to
study in the wild for in addition to being extremely shy, reclusive birds they nest in
remote, hard to reach areas.21 The habitat of the Red-tailed African Grey is Central
Africa, ranging from the Ivory Coast to western Kenya and northwest Tanzania, where
it frequents swamps and mangrove forests while the subspecies, the Timneh African
Grey (Psittacus erithacus timneh), has its range in a different region, inhabiting
Western Africa, southern Guinea, Sierra Leone, Liberia and westernmost Ivory Coast.
This situation contrasts starkly with the easy accessibility to the parrots studied
by Berg and his team. Moreover, the social system of these green-rumped parrotlets
has been studied since 1988 at Hato Masaguaral in the state of Guarico, Venezuela
where the habitat consists of tropical savannah, gallery forest and pastures. There
the parrotlets commonly breed in 106 polyvinyl chloride tubes (1 m length, 0.1 m
diameter) lined with hardware cloth. Thus, the researchers were able to randomly
select 17 nests of 34 colour-banded adults between June and December in 2007 and
2008 for their study.22 In short, to date there is no such controlled accessibility to
African Greys, their nesting habits and behaviour in the wild. As a result, we cannot
say for certain whether the parents of the latter parrot species also give their
children names while the babies are still in the nest. If true, this would need to be
taken into consideration in the future when appraising the communication abilities
of home-raised Greys.
As Berg et al. (2012) suggest for their Venezuelan parrotlets, the practice pre-
sents an intriguing parallel with humans in which vocal development is often
21
For two short videos of African Greys in the wild, cf. http://www.arkive.org/african-grey-parrot/
psittacus-erithacus/video-00.html.
22
A selection of audial recordings as well as a large number of videos documenting the research of
Berg and his team are available online: http://www.utb.edu/vpaa/csmt/biology/Pages/Dr–Karl-S–
Berg.aspx.
554 R.M. Frank
24.11 Conclusions
One of the claims of human exceptionalism has always been that we are the only
animals that developed the kind of complex verbal system of communication that is
manifested in human languages around the world. And that is an irrefutable fact.
However, that overall claim of human exceptionalism might need to be modified
somewhat in light of the cognitive abilities parrots demonstrate, the creativity that
they can display once they are given access to human language and the opportunity
to learn the basics of the highly complex linguistic code employed by their
caretakers.
As we have seen, until now one of the major focuses of research into vocal
learners has been on mapping and studying the neural network that supports this
ability.23 And those studies have revealed that vocal learning itself is a rare trait,
found only in three distantly related groups of mammals (humans, bats and ceta-
ceans) and three distantly related groups of birds (parrots, songbirds and hum-
mingbirds). Moreover, as discussed above, vocal learning is also believed to be the
substrate for human language. Thus, the current hypothesis concerning the rela-
tionships and evolution of brain pathways for vocal learning among birds and
humans is that these brain pathways are comparable in a number of ways.24 The
vocal pathways in question are not found in vocal non-learning birds and mammals.
23
On a related note, a recently published study (Olkowiecz et al. 2016) has shown that the brains of
songbirds and parrots contain very large numbers of neurons, at neuronal densities considerably
exceeding those found in mammals. Moreover, given that these ‘extra’ neurons are predominantly
located in the forebrain, large parrots and corvids have the same or greater forebrain neuron counts
as primates with much larger brains. In short, the investigators argue that such avian brains contain
on average twice as many neurons as primate brains of the same mass and, consequently, have the
potential to provide much higher ‘cognitive power’ per unit mass than do mammalian brains.
Hence, it is not surprising that corvids and large parrots with their walnut-sized brains are capable
of cognitive feats comparable to those of great apes.
24
Jarvis (2004b: 749) summarises these findings by saying “The three vocal learning bird groups
each appear to have seven similar but not identical cerebral vocal nuclei distributed into two vocal
pathways, one posterior and one anterior. Humans also appear to have a posterior vocal pathway,
which includes projections from the face motor cortex to brainstem vocal lower motor neurons,
and an anterior vocal pathway, which includes a strip of premotor cortex, the anterior basal
ganglia, and the anterior thalamus. […] Thus, I argue that if vocal learning evolved independently
among birds and humans, then it did so under strong genetic constraints of a pre-existing basic
neural network of the vertebrate brain”.
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 555
Acknowledgements I would like to express my deep appreciation to Virginia Bush for her
insightful comments and suggestions on this chapter. In many respects the chapter draws on what
I’ve learned from the highly stimulating discussions about parrot cognition I have had with her
over the past three years.
Videos of parrots
Dancing parrots:
Snowball:
https://en.wikipedia.org/wiki/Snowball_%28cockatoo%29. Accessed April 15,
2016.
https://www.YouTube.com/watch?v=N7IZmRnAo6s. Accessed April 15, 2016.
https://www.YouTube.com/watch?v=-xwD2tyMTF4 Accessed April 15, 2016.
https://www.YouTube.com/watch?v=cJOZp2ZftCw. Accessed April 15, 2016.
https://www.YouTube.com/watch?v=-xwD2tyMTF4. Accessed April 15, 2016.
Frostie:
https://www.facebook.com/karla.larsson/videos/10202328761997126. Accessed
April 15, 2016.
https://www.facebook.com/FrostieTheDancingCockatoo. Accessed April 15, 2016.
Miscellaneous dancing parrots:
“Parrot dancing Gangnam style.” Posted May 13, 213. https://www.YouTube.com/
watch?v=qTl1asCDOgs. Accessed April 15, 2016.
556 R.M. Frank
Poppy:
“Poppy the African Grey’s best talking video.” Posted Dec. 31, 2010. https://www.
YouTube.com/watch?v=vWS77c5epZ0 Accessed April 15, 2016.
Tui:
“Tui the African Grey has a tantrum. When parrots attack! Parrot gives a verbal
bashing.” Posted Dec. 30, 2007. https://www.YouTube.com/watch?v=
NdhlPHEIkss. Accessed April 15, 2016.
References
Aijmer, K. (2014). Conversational routines in English: Convention and creativity. New York:
Routledge.
Arbib, M. A. (2006). From monkey-like action recognition to human language: An evolutionary
framework for neurolinguistics. Behavioral and Brain Sciences, 28(2), 105–167.
Berg, K. S., Beissinger, S. R., & Bradbury, J. W. (2013). Factors shaping the vocal ontogeny in a
wild parrot. Journal of Experimental Biology, 216, 338–345.
Berg, K. S., Delgado, S., Okawa, R., et al. (2011). Contact calls are used for individual mate
recognition in free-ranging green-rumped parrotlets, Forpus passerinus. Animal Behavior, 81,
241–248.
Berg, K., Delgado, S., Cortopassi, K. A., et al. (2012). Vertical transmission of learned signatures
in a wild parrot. Proceedings of the Royal Society, Biology, 279, 585–591.
Burger, J. (2002). The parrot who owns me: The story of a relationship. New York: Random
House.
Bush, V. (In prep.). Talking with Chaucer: A parrot’s english.
Bush, V. (2016). Personal Communication.
Chakraborty, M., Walløe, S., Nedergaard, S. et al. (2015). Core and shell song systems unique to
the parrot brain. PLoS ONE. http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.
0118496. Accessed April 15, 2016.
Colbert-White, E. N., Covington, M. A., & Fragaszy, D. M. (2011). Social context influences the
vocalizations of a home-raised African Grey parrot (Psittacus erithacus erithacus). Journal of
Comparative Psychology, 125(2), 175–184.
Craige, B. J. (2010). Conversations with Cosmo: At home with an African Grey parrot. Santa Fe:
Sherman Asher Publishing.
Dalton, M. S. (2007). Another kind of mind: A talking bird masters English. FLA: Arielle
Publishing, Clearwater.
Dancygier, B., & Sweetser, E. (Eds.). (2012). Viewpoint in language: A multimodal perspective.
New York, Cambridge: Cambridge University Press.
Dreifus, C. (2010). A conversation with Aniruddh D. Patel: Exploring music’s hold on the mind.
New York Times (May 11, 2010). http://www.nytimes.com/2010/06/01/science/01conv.html?_
r=0. Accessed April 15, 2016.
Farabaugh, S. M., Linzenbold, A., & Dooling, R. J. (1994). Vocal plasticity in budgerigars
(Melopsittacus undulatus): Evidence for social factors in the learning of contact calls. Journal
of Comparative Psychology, 108, 81–92.
Fitch, W. T. (2000). The evolution of speech: A comparative review. Trends in Cognitive Science,
4, 258–267.
558 R.M. Frank
Fitch, W. T. (2006). On the biology and evolution of music: A comparative perspective. Music
Perception, 24, 85–88.
Fitch, W. T. (2009). Biology of music: Another one bites the dust. Current Biology, 19(10): R403–
R404. http://dx.doi.org/410.1016/j.cub.2009.1004.1004. Accessed April 15, 2016.
Fitch, W. T. (2010). The evolution of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Gallup, G. G. (1991). Towards a comparative psychology of self-awareness: Special limitations
and cognitive consequences. In G. G. Goethals & J. Strauss (Eds.), The self: An
interdisciplinary approach (pp. 121–135). New York: Springer.
Gardiner, J. (2010). Winging it: A memoir of caring for a vengeful parrot who’s determined to kill
me. New York, London, Toronto, Sydney: Gallery Books.
Glushko, R., Maglio, P. P., Matlock, T., et al. (2008). Categorization in the wild. Trends in
Cognitive Science, 12(4), 129–135.
Heidenreich, B. (2008). Understanding parrot body language. Good Bird, Inc.
Hillix, W. A., & Rumbaugh, D. M. (2004). Animal bodies, human minds: Ape, dolphin and parrot
language skills. New York: Kluwer Academic/Plenum.
Janik, V. M., & Slater, P. J. B. (1997). Vocal learning in mammals. Advances in the Study of
Behavior, 26, 59–99.
Jarvis, E. D. (2004a). Evolution of brain structures for vocal learning. https://www.neuro.duke.
edu/research/faculty-labs/jarvis-lab/jarvis-research/evolution-brain-structures-vocal-learning.
Accessed April 15, 2016.
Jarvis, E. D. (2004b). Learned birdsong and the neurobiology of human language. Annals of the
New York Academy of Sciences, 1016, 749–777.
Krashen, S. D. (1976). Formal and informal linguistic environments in language learning and
language acquisition. TESOL Quarterly, 10, 157–168.
Krashen, S. D., & Scarcella, R. (1978). On routines and patterns in language acquisition and
performance. Language Learning, 28(2), 283–300.
Lambert, W. E. (1981). Bilingualism and language acquisition. In H. Winitz (Ed.), Native
language and foreign language acquisition (pp. 9–22). New York: Academy of Sciences.
Lyon, C. (2014). Review of the Oxford handbook of language evolution, (eds. Maggie Tallerman
and Kathleen R. Gibson). Interaction Studies, 15(1), 129–142.
Müller, C., Cienki, A., Fricke, E., et al. (Eds.). (2014). Body-language-communication: An
international handbook on mulitmodality in human interaction. Berlin, Boston: De Gruyter
Mouton.
Nottebohm, F. (1972). The origins of vocal learning. American Naturalist, 106, 116–140.
Nottebohm, F. (1975). A zoologist’s view of some language phenomena with particular emphasis
on vocal learning. In E. H. Lenneberg & E. Lenneberg (Eds), Foundations of language
development: A multidisciplinary approach (pp. 61–104). New York, San Francisco, London:
Academic Press, Inc.
Olkowicz, S., Kocourek, M., Lučan, R. K., et al. (2016). Birds have primate-like numbers of
neurons in the forebrain. Proceedings of the National Academy of Sciences, 113(26), 7255–
7260.
Patel, A. D. (2006). Musical rhythm, linguistic rhythm and human evolution. Music Perception,
24, 99–104.
Patel, A. D. (2008). Music, language, and the brain. New York: Oxford University Press.
Patel, A. D. (2009). Music and the brain: Three links to language. In S. Hallam, I. Cross, M., Thaut
(Eds.), The Oxford handbook of music psychology (pp. 208–216). Oxford: Oxford University
Press.
Patel, A. D. (2014). The evolutionary biology of musical rhythm: Was Darwin wrong? PLoS
Biology, 12(3), e1001821. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pbio.1001821. Accessed April 15,
2016.
Patel, A. D., Iversen, J. R., Bregman, M. R., et al. (2009a). Avian and human movement to music:
Two further parallels. Communicative and Integrative Biology, 2(6), 1–4.
Patel, A. D., Iversen, J. R., Bregman, M. R., et al. (2009b). Experimental evidence for
sychronization to a musical beat in a nonhuman animal. Current Biology, 19, 827–830.
24 Expanding the Scope of Cultural Linguistics … 559
Patel, A. D., Iversen, J. R., Bregman, M. R., et al. (2009c). Studying sychronization to a musical
beat in nonhuman animals. Annuals of the New York Academy of Sciences, 1169, 459–469.
Pepperberg, I. M. (1990a). Cognition in an African Grey parrot (Psittacus erithacus): Further
evidence for comprehension of categories and labels. Journal of Comparative Psychology, 104,
42–51.
Pepperberg, I. M. (1990b). Referential mapping: Attaching functional significance to the
innovative utterances of an African Grey parrot (Psittacus erithacus). Applied
Psycholinguistics, 11(1), 23–44.
Pepperberg, I. M. ([1999] 2002) The Alex studies: Cognitive and communicative abilities of Grey
Parrots. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Pepperberg, I. M. (2003). “That damn bird”: A talk with Irene Pepperberg. Introduction by
Marc D. Hauser. Southeast Texas Avian Rescue. https://www.youtube.com/watch?v=
7rfGEtALHYs. Accessed April 15, 2016.
Pepperberg, I. M. (2006). An avian parallel to primate mirror neurons and language evolution?
Behavioral and Brain Sciences, 28(2), 141.
Pepperberg, I. M. (2009). Alex and me: How a scientist and a parrot discovered a hidden world of
animal intelligence—And formed a deep bond in the process. New York, London, Toronto,
Sydney: Harper.
Pepperberg, I. M. (2010a). Emergence of linguistic communication: Studies on Grey Parrots. In C.
Lyon, C. L. Nehaniv, & A. Cangelosi (Eds.), Emergence of Communication and Language
(pp. 355–386). London: Springer.
Pepperberg, I. M. (2010b). Vocal learning in Grey parrots: A brief review of perception,
production, and cross-species comparisons. Brain and Language, 115, 81–91.
Pepperberg, I. M. (2011a). Avian cognition and social interaction: Fifty years of advances.
Interaction Studies, 12(2), 195–207.
Pepperberg, I. M. (2011b). Evolution of communication and language: Insights from parrots and
songbirds. In M. Tallerman & K. Gibson (Eds.), The Oxford handbook of language evolution
(pp. 109–119). Oxford: Oxford University Press.
Pepperberg, I. M., Garcia, S. E., Jackson, E. C., et al. (1995). Mirror use by African Grey parrots
(Psittacus erithacus). Journal of Comparative Psychology, 109, 182–195.
Schackner, A., Brady, T. F., Pepperberg, I. M. et al. (2009). Spontaneous motor entrainment to
music in multiple vocal mimicking species. Current Biology,19 (10), 831–836. http://www.
sciencedirect.com/science/article/pii/S0960982209009154. Accessed April 15, 2016.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language. Amsterdam: John Benjamins.
Sharifian, F. (2015). Cultural Linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture (pp. 473–492). London, New York: Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Waal, F. (2016). Are we smart enough to know how smart animals are? New York, London: W.
W. Norton & Company.
Author Biography
Roslyn M. Frank is Professor Emeritus at the University of Iowa, co-editor of Cognitive Models
in Language and Thought (Berlin: Mouton de Gruyter, 2003), Language and Ideology. Vol. 2.
Cognitive Descriptive Approaches (John Benjamins, 2001), Body, Language and Mind, Vol.
1 Embodiment and Vol. 2 Sociocultural Situatedness (Mouton de Gruyter, 2008), and author of the
chapter “A future agenda for research on language and culture” in Farzad Sharifian (ed.), The
Routledge Handbook of Language and Culture (Routledge, 2015). Her research areas are cultural
linguistics, cognitive linguistics, ethnography and anthropological linguistics with a special
emphasis on the Basque language and culture.
Chapter 25
Where Japanese and Occidental Cultural
Conceptualisations Meet: Reading Manga
Which Anthropomorphise Nations
as Kyara ‘Characters’ Through the Lens
of Cultural Linguistics
Debra J. Occhi
It is well known that Japanese verbal beauty relies heavily on the use of nature
imagery, for example in the use of seasonal reminders in haiku poetry and even
letter writing. This tendency and its history of usage forms a structure of
conventionalised meanings from which writers may draw for various rhetorical
effects. And although use of traditional imagery drawn from the natural sur-
roundings itself is ongoing, considerable agency in how images may be used and
combined is exercised in contemporary use.
provides the rhetorical basis for naturalising culture, as is seen in the use of flower
metaphors analysed in (Horie and Occhi 2001; Occhi 2009). The phenomenon is
discussed as well as Maynard (2007) and Ohnuki-Tierney (1987, 1993, 2002).
However, as products of Japanese popular culture cross borders, their contexts are
often lost, and these deeply meaningful communicative phenomena may be met
with disdain by non-Japanese consumers.
A wide range of concrete and abstract entities can be discussed by reference to their
imagined anthropomorphised, animated or zoomorphic forms. Places, objects,
ideologies and nations can be represented as persons or other creatures who interact
in ways reflective of the artistic imagination of their authors and the cultural schema
they employ. For example, Kumamon, originally a PR character for Kumamoto
Prefecture, is a local character with global aspirations (Occhi 2016). He is stout,
red-cheeked and chubby, like a black teddy bear (though he is not officially a bear).
His cute identity traits coexist with other aspects befitting his role as a public official
including a tendency towards overweight and possible metabolic syndrome. His
name derives from the prefecture’s name kumamoto (place of bears) along with the
dialectal version of mono, (person) mon. Japanese local mascot characters such as
these often include such mashups of fantastic and humanlike qualities.
Anthromorphised kyara are thus crystallisations of qualia, cultural systems of
qualities that Mogi and Tamori state “underlie the human creative process, along
with information input and stochasticity” (1997). Various encyclopaedias, dealing
with items as disparate as battleships, belief systems and Java Beans, have been
recently published in which cute, often feminised characters thus embody traits of
those entities they represent. This encyclopaedic tendency itself stems from the
cultural legacy of Japan’s late premodern collections of natural history and fantastic
goblins (Foster 2009).
Successful Japanese kyara have narratives of origin, personality, and often, family
connections. Sanrio’s globally successful decorative character Hello Kitty, for
example, lives in England with her parents and sister Mimi, is as tall and as heavy
as three apples, wears a red bow on her head, and has a boyfriend named Dear
Daniel. She is catlike in her facial features, but is officially not a cat. She visually
25 Where Japanese and Occidental Cultural Conceptualisations Meet … 563
exhibits femininity as the ‘marked case’ with the red bow, heteronormativity via her
association with Daniel, and is attributed with a variety of stereotypically female
identity markers, including a fondness for small cute items (Sanrio HP).
Dokin-chan, (Little Heartthrob) is the domestically famous femme fatale of the
Japanese preschoolers’ anime An-Pan Man. Dokin-chan is red with a pointy tail, a
single horn and bright green eyes. She has the power to cause palpitations, and has
been known to carry a weapon that can either enlarge or shrink whatever she
touches with it. She lives with her boyfriend Baikin Man (Bacteria Man) who is
charged to obey her constant demands. She goes zipping around in a racy red flying
car, neither cooks nor cleans, and is known to engage in subterfuge to appeal to
White Bread Man (Shoku-pan Man) on whom she has a crush. She provides a ‘bad
girl’ contrast to Batako (butter-girl), the breadmaker’s helper whose role is moth-
erly. Japanese girls overwhelmingly prefer Dokin-chan to Batako and the other
female characters of the long-running television show An-Pan Man.
Though the broadest interpretation of the Japanese category known as ‘kyara’ also
includes living persons, they will not be explored in this study. The kyara of interest
here are those drawn images designed and employed specifically as ‘spokespeople’,
sponsored representatives of a company, product, place, event, organisation (in-
cluding governmental). They may appear in publications, as figurines, stuffed toys
or other products, or embodied at public events as large, typically furry costumes
(kigurumi) worn by anonymous human actors. Many are singular entities; others
appear in pairs, small groups or family configurations—the latter providing rep-
resentations of ‘family’ as well. Some are described as having third or unknown
gender, an issue especially worth further exploration (Occhi 2011a).
Hetalia is a gag comic manga based on the interactions of cute male kyara as
anthropomorphised representatives of several countries—especially Europe and
Japan—set in the era between WWI and WWII. Hetalia exhibits what Miyake calls
“the reproduction of the imagined geography of the ‘West’ in contemporary Japan”
(20: 93). I interpret this “imagined geography” as a cultural conceptualisation
shared widely and expressed in the global mediascape through works such as this.
As suggested above, the cultural conceptualisation includes Occidentalism and
Orientalism. Created first in 2006 as a webcomic by Himuraya Hidekaz, a student in
a New York city art school, it has been published and animated and is the subject of
countless media-mix projects, fan-made derivative works and cosplay. His original
website still exists at the time of writing (2016) and explains the story simply: イタリ
ア、ドイツ、日本を中心とした国の擬人化歴史ギャグマンガです(´ー`*)イタリア万歳。
“Banzai to Italy! This is a historical gag manga anthropomorphizing countries, with
566 D.J. Occhi
Italy, Germany, and Japan as central characters” (Himuraya n.d.). As a gag manga,
Hetalia avoids dealing with the real historical issues of war and colonisation, by
representing nations as persons and reducing international relations to homoerotic
relations of domination and submission following the genre of BL (boy’s love)
manga.
Most of the characters in Hetalia are male, and among the Asian countries Japan
is the most prominent. Associations between the characters are framed by fans as
homoerotic pairings between stronger and weaker characters that are depicted in fan
fiction and enacted in cosplay at fan fiction conventions (108). Italy is a lovable
loser; the title Hetalia is a portmanteau of hetare (Japanese ‘incompetent’) and
Italia, Italy (106). Japan is the most popular but is also a less powerful character,
fond of gadgets, well mannered and shy (109). In contrast, America is a
self-confident hamburger eater who wishes to be a hero (109).
Hetalia’s Japanese artist claims to have based the characters’ parodic person-
alities on stereotypes from ethnic jokes told by his American friends in New York,
so we may interpret these anthropomorphisms as representing American cultural
conceptualisations for people from the respective countries. Miyake suggests that
“the interiorisation of a Eurocentric cartography plays a prominent role in the
popularity” of this franchise worldwide. Following the works of Gramsci on
hegemony and Said on Orientalism, Miyake analyzes the anthropomorphism in
Hetalia as embodiments of Occidentalism and Orientalism. He identifies
Occidentalism with the concepts and processes of colonialism, capitalism, moder-
nity, whiteness and the West (each of these concepts deserving a thorough CL
treatment in their own right). Orientalism stands in relation to this as a “hierarchic
othering process” (Ibid.: 97). When these issues are not understood nor examined,
they inevitably lead to judgements of Japan and other non-western countries as
lesser entities (96).
The intersection of the mechanisms Miyake describes operating in the Hetalia
narrative (Occidentalism/Orientalism) and the differences in the underlying
philosophical/religious cultural conceptualisations for animism and anthropomor-
phism (Occhi 2014) creates an internationally prevalent cultural conceptualisation
through which Japan as creator of anthromorphised characters in media is con-
structed as a subordinate, immature entity in relation to the USA and other Western
countries. Even though the entertainment created through these stories is consumed
worldwide, those consumers are often in turn denigrated as childish or immoral,
particularly when participating in associated cultural practices of cosplay and
derivative works. This intersecting conceptualisation is, in a sense, embodied in the
anthropomorphic representations themselves, as works of Japanese authors who, as
creators, exemplify the tendencies themselves as well. The overall effect is the
creation of Japan as a cute, harmonious and immature nation (along with other
stereotypes that follow a national identity construction known as nihonjinron,
‘theory of Japaneseness’). This theory, a cultural conceptualisation enjoying global
support, underlies many popular and some scholarly assessments of Japanese
25 Where Japanese and Occidental Cultural Conceptualisations Meet … 567
people and society. And it reflects the status of Japan as dependent on and sup-
portive of the USA’s military defense through alliance in the post-WWII era.
Sugimoto lists four main characteristics of nihonjinron discourses: that (1) all
Japanese (2) share a purportedly unique trait, (3) to the same degree, with (4) no
historical variation (2014, 5). Repercussions of this set of conceptualisations at the
global level include the incredulous and unpleasant reactions of foreign students to
topics of inequality and power taught as part of a factually based sociology course
on Japan the author has been teaching for over 10 years. The students may be
reflecting the conventional discourse (a cultural schema that is seen in need of
defence, see Strauss 2015, 395) that ‘Japan is a Nation of Harmony and
Cooperation’. This combination of cultural conceptualisations underlies the narra-
tives of both Hetalia and the following example as well.
In this section, I will introduce the pair of kyara starring in a four-part manga called
Watashitachi no doumei; eizokuteki paatonaashippu (Our Alliance—a lasting
partnership) published in Japanese (in print and on the web) and produced in 2010
in honour of the fiftieth anniversary of the military alliance between Japan and the
USA.1 I will refer to it below as Arai Anzu, the main female character’s name,
representing Japan. Both countries are anthropomorphised; the USA is represented
by a male kyara. Japan’s military dependence on the USA in post-WWII times has
doubtless contributed to the construction of this narrative, the identities of these
characters, and their relationship. In large measure these characters, a heteronor-
mative pair, echo the conceptualisation emerging from Kelsky’s (2001) research on
how such depictions of Japan and the West motivated the real experiences of
Japanese women whose faith in the cultural conceptualisation prompted their
acquisition of English and desire for overseas experience. We see further social
underpinnings for this gendering of Japan and the USA in the arena of English
teaching in Japan, a field in which three-quarters of the teachers are native
English-speaking males (Appleby 2014) with a majority female studentship
(Appleby 2013). The following is a description of the Japanese text with com-
mentary on its narrative and imagery.
The main characters of this free publication are Arai Anzu (新居あんず), a
glasses-wearing girl in a T-shirt and dress representing Japan, and USA-kun, a
blond, blue-eyed boy who has ‘come to live as a freeloader in her house’. He wears
short pants and a white hoodie with long rabbit ears that, the text suggests, may be
attached to his head. Their names exhibit the wordplay common to this genre of
1
Hirao Yukio, Watashitachi no doumei; eizokuteki paatonaashippu (Our Alliance—a lasting
partnership), CFAS (Commander, Fleet Activities Sasebo) www.usfj.mil/Manga.
568 D.J. Occhi
kyara: not only is her name a homonym for the Japanised loanword form of
‘alliance’, but the Sino-Japanese kanji characters of her family name symbolise
“new residence”. His name is derivative of the abbreviation USA, and his
long-eared image suggests that of a rabbit (usagi) (2010). Naming kyara in this way
suggests the emergent qualities of the entities represented, in this case those of two
superpowers depicted as a heteronormative pair. On the cover he is running ahead
as they hold hands; he is smiling, though her mouth is round in apparent alarm. We
can read this as a metaphor for USA–Japan relations; Japanese people often speak
of the USA as one of Japan’s driving forces, both with respect to the current
constitution and also in regard to the ongoing joint military activities of the two
countries on Japanese soil.
In the opening chapter of this manga USA-kun poses before the USA flag:
having apparently come to protect ‘our house’ (wagaie), he then marches noisily
back and forth in Arai Anzu’s Japanese-style house (i.e. Japan) wielding a rolled
newspaper while she sits on the tatami mat munching snacks in front of the TV.
Soon he brandishes a cockroach he has killed in the kitchen. The implications of
this symbolism are clear enough; the USA stands ready to defend Japanese interests
and territory. Depiction of a cockroach in this context is a politically loaded
metaphor, especially in the light of potential US involvement in Japan’s current
disputes over outlying islands also claimed by—and from the Japanese perspective,
potentially invaded by—neighbouring countries. The image of Arai Anzu being
entertained and fed while he patrols is also telling.
The following narrative establishes the characters’ common ground (they both
love human rights and family, and despise carrots). The story proceeds to introduce
the military forces stationed throughout Japan. In these sections Japan’s military
bodies are also anthropomorphised as female. Anzu’s mother is depicted as a figure
in black embodying pre-alliance Japan, that is, the defeated postwar Japan of the
occupation years. Embodying Japan as female is a common representational
strategy for military and police agencies in Japan as well, where such female images
appear either as human or drawn kyara in promotional materials. Frühstück (2010)
discusses the manga’s production and contents in detail. She compares the Arai
Anzu manga to the Self Defense Forces’ 1990s Prince Pickles manga, whose
fairytale representation of Japanese military replace references to Japan and other
countries with “vegetable countries” (Frühstück 2009). Her research shows,
moreover, that Japan and its military, are most often represented as feminised.
Frühstück (2013) also discusses the SDF’s tendency to overrepresent female
membership and as well, the infantilisation and feminisation of Japan in a 2005
promotional video.
These representations of Japan and the Japanese military as female, engaged in
the Arai Anzu manga in a heteronormative relationship with a male-identified
American military, mesh neatly with Kelsky’s analysis wherein a variety of
Japanese and other media converge in the production of globalised gendered
imagery. In the manga Arai Anzu and USA-kun symbolise what she found in other
25 Where Japanese and Occidental Cultural Conceptualisations Meet … 569
2
Kelsky (2001, 198).
3
Hirai Yukio, Maritan to hanasou! F•X•C•K (Let’s talk with Maritan! F•U•C•K, with the “U”
scribbled on in red) Hobby JAPAN: Tokyo, 2007.
570 D.J. Occhi
25.3 Conclusions
This chapter shows examples from popular media created by Japanese supporting the
argument that interlocking cultural conceptualisations (Occidentalism/Orientalism)
for international political relations are echoed in nation anthropomorphism and also,
in the narratives in which those anthropomorphised characters (kyara) appear. These
media instantiate a Japanese cultural conceptualisation supporting animism and
anthropomorphism, that is well known abroad. The Japanese conceptualisation also
commonly evokes negative reactions among Westerners that reflect a cultural con-
ceptualisation based on Cartesian separation of humans and nature. The latter con-
ceptualisation leads to judgements of Japanese as immature and inferior. Gender (of
the kyara) forms an essential part of these media narratives, including gendered
relations that stand in for political relations between the nations (and their respective
citizens) themselves. The gendering itself is a political act reflecting the imposition of
the Western conceptualisation as well as the actual status of the nations, if we project
military might into the frame of patriarchal social structure. Cultural Linguistics
provides a valuable framework for combining these aspects of media data, its cre-
ation, reception and parallels with other aspects of social life.
References
Appleby, R. (2013). Desire in translation: White masculinity and TESOL. TESOL Quarterly, 47
(1), 122–147.
Appleby, R. (2014). White Western male teachers constructing academic identities in Japanese
higher education. Gender and Education, 26(7), 776–793. doi:10.1080/09540253.2014.
968530.
Dewaele, J.-M. (2015). Culture and emotional language. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge
handbook of language and culture. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Elder, N. (2013). Uncle sam: The man and the meme. O Say Can You See? Stories from the
National Museum of American History. Online publication, http://americanhistory.si.edu/blog/
2013/09/uncle-sam-the-man-and-the-meme-the-origins-of-uncle-sam.html Accessed December
14, 2015.
Foster, M. D. (2009). Pandemonium and parade: Japanese monsters and the culture of Yokai.
Berkeley: University of California Press.
Frühstück, S. (2009). “To protect Japan’s peace we need guns and rockets:” The military uses of
popular culture in current-day Japan. The Asia-Pacific Journal, 7(34), 2.
Frühstück, S. (2010). AMPO in crisis? US military’s manga offers upbeat take on US-Japan
relations. The Asia-Pacific Journal, 8(45), 3.
Frühstück, S. (2013). The modern girl as militarist: Female soldiers in and beyond Japan’s
self-defense forces. In A. Freedman, C. Yano, & L. Miller (Eds.), Modern girls on the go:
Gender, mobility, and labor in Japan (pp. 131–148).
25 Where Japanese and Occidental Cultural Conceptualisations Meet … 571
Horie, K., & Occhi, D. (2001). Cognitive language contact meets cognitive linguistics contact: A
case of getto-suru in Japanese. In K. Horie & S. Sato (Eds.), Cognitive-functional linguistics in
an East Asian context (pp. 13–34). Tokyo: Kurosio Publishers.
Kelsky, K. (2001). Women on the verge: Japanese women, western dreams. Durham, NC: Duke
University Press.
Maynard, S. (2007). Linguistic creativity in japanese discourse: Exploring the multiplicity of self,
perspective, and voice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Miller, L. (2011). Cute masquerade and the pimping of Japan. International Journal of Japanese
Sociology, 20(1), 18–29.
Miyake, T. (2013). Doing occidentalism in contemporary Japan: Nation anthropomorphism and
sexualized parody. Axis powers hetalia. Transformative works and cultures, 12. Online
publication http://journal.transformativeworks.org/index.php/twc/article/view/436/392. doi:10.
3983/twc.2013.0436. Accessed August 30, 2013.
Miyake, T. (2015). Towards critical occidentalism studies: Re-inventing the ‘West’ and ‘Japan’. In
Mangaesque popular cultures contemporary Japan challenges for a world economic power in
transition (pp. 93–116). virgo.unive.it/ecfworkflow/upload_pdf/JapStud_3_DIGITALE.pdf
Mogi, K., & Tamori, Y. (1997). Creativity and the neural basis of qualia. In Proceedings of
Mind II conference, Dublin, Ireland, September 1997. https://www.sonycsl.co.jp/person/
kenmogi/creativity.pdf. Accessed December 14, 2015.
Occhi, D. J. (2009). Tiny buds whispering: Ideologies of flowers in contemporary Japanese. Social
Semiotics, 19(2), 213–229.
Occhi, D. J. (2011a). A cultural-linguistic look at Japanese ‘eye’ expressions. In Z. A. Maalej & N.
Yu (Eds.), Embodiment via body parts: Studies from various languages and cultures. 171–193
.Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Occhi, D. J. (2011b). “Gendering the Fantastic: Nature, culture, and Kyara ‘characters’”, EAJS
European Association for Japanese studies, Tallinn, Estonia, August 28.
Occhi, D. J. (2014). Sloppy selfhood: Metaphor, embodiment, animism, and anthropomorphiza-
tion in Japanese language and culture. In M. Yamaguchi, B. Blount, & D. Tay (Eds.),
Language, culture and cognition in the 21st century: Intersection of cognitive linguistics and
linguistic anthropology. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Occhi, D. (2016). Kyaraben (character bento): The cutesification of Japanese food in and beyond
the lunchbox. East Asian Journal of Popular Culture. 2(1), 63–77.
Ohnuki-Tierney, E. (1987). The monkey as mirror: Symbolic transformations in japanese history
and ritual. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Ohnuki-Tierney, E. (1993) .Rice as self: Japanese identities through time. Princeton: Princeton
University Press.
Ohnuki-Tierney, E. (2002). Kamikaze, cherry blossoms, and nationalisms: The militarization of
aesthetics in japanese history. Chicago: University of Chicago Press.
Oliver, J. (2015). “Japanese Mascots” in paid family leave, May 10. Last week tonight. Television
show. New York: HBO.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture. New York, London: Routledge.
Strauss, C. (2015). Language and culture in cognitive anthropology. In F. Sharifian (Ed.), The
Routledge handbook of language and culture (p. 400). Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins.
Sugimoto, Y. (2014). Introduction to Japanese society. Cambridge: Cambridge University Press.
Yano, C. (2013). Pink globalization: Hello Kitty’s trek across the Pacific. Durham, NC: Duke
University Press.
572 D.J. Occhi
Sitography
Author Biography
Debra Occhi is a linguistic anthropologist at Miyazaki International College. Her current research
includes leisure, gender, regionality, cuteness, characters, and the use of characters as popular
pedagogy. Recent publications include Sloppy Selfhood: Metaphor, Embodiment, Animism, and
Anthropomorphisation in Japanese Language and Culture (Language, Culture and Cognition in
the 21st Century:Intersection of Cognitive Linguistics and Linguistic Anthropology).
Yamaguchi et al., eds., Palgrave Macmillan, Kyaraben (character bento): The cutesification of
Japanese food in and beyond the lunchbox (East Asian Journal of Popular Culture) and
Kumamon: Japan’s Surprisingly Cheeky Yuru Kyara Mascot (Introducing Japanese Popular
Culture, Freedman and Slade, eds., Routledge).
Chapter 26
Are Marriages Made in Heaven?
A Cultural-Linguistic Case Study
on Indian-English Matrimonials
26.1 Introduction
In Indian English, matrimonials is the current term to refer to marriage adverts placed in
newspapers or on so-called “matrimonial websites” (on this usage, also see OED 2013: s.v.
matrimonial).
distinct cultural sub-groups associated with the readerships of the four Indian
newspapers.
In the qualitative analysis, we focus on a set of individual cultural conceptual-
isations. Inter alia, the data attest to different elaborations of the metaphor THE LIFE
OF A COUPLE IS A JOURNEY. Furthermore, the conceptualisation of a COUPLE as a UNITY
OF PARTS shows significant cultural variation; this manifests in the key notion of a
‘suitable match’ in the Indian context. Finally, the Indian data are characterised by a
pronounced APPLICATION rhetoric, which attests to different stances taken towards the
selection process in the two cultural contexts. Our analysis addresses both “what is
said” (i.e. made explicit) and “what is not said” (i.e. implicit, taken-for-granted
knowledge); see also Stolt (1976) on “primary” and “secondary” meanings.
Our main reference points in the literature include Stolt (1976) and Riemann
(1999) for the text type matrimonial, Uberoi (1993, 2006), Seymour (1999), Nanda
(2000), Mody (2002), Pache Huber (2004), Hankeln (2008) and Grover (2011) on
“family” and “marriage” in India, and Goody (e.g. 1983, 1999) on the family in
Europe and Asia. The theoretical background of our analysis is the framework of
Cultural Linguistics documented in Sharifian (2015). We also embrace earlier,
influential, notions from cultural anthropology, e.g. the distinction between
“high-context” and “low-context” cultures (Hall 1976).
At the theoretical and methodological level, the major aim of our chapter lies in
showing potential gains methods and approaches in culturally oriented sociolin-
guistics may offer to studies along the lines of Cultural Linguistics. The
cross-varietal perspective taken to this effect in our chapter is framed against the
background of Wolf and Polzenhagen (2009).
Matrimonial advertisements have a history of more than 300 years (Riemann 1999:
38), the first advertisements having been published in England in 1695 by John
Houghton (Riemann 1999: 39; Kaupp 1968: 9). Nowadays, they are usually pub-
lished within the category of “classified advertisements”, a text type characterised
by Raevskij (1997: 26) as demanding some sort of action and a specific behaviour
from the addressee. In terms of general features, matrimonials are monologic,
written and not spontaneous (Raevskij 1997: 26).
Stolt (1976: 27) defines the function of a matrimonial as a text that is not to
render information in the first place but to establish personal contact. In the same
vein, Gottburgsen (1995: 266) states that the information given, e.g. in the
descriptions of the self and the partner, mainly support the appeal function of
language, and that the actual content plays a secondary role. This is certainly true
for Western contact adverts. However, as our analysis will show, the information
aspect can hardly be called “secondary” in the Indian matrimonials.
According to Stolt (1976: 28), the basic structure of a matrimonial advertisement
is as follows:
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 575
1
The different time spans from which the matrimonials were taken from the newspapers for the
present corpus reflect the fact that the number of adverts per edition differs significantly. The Milli
Gazette, for instance, publishes only about 20 matrimonials per issue, while the matrimonial
section in The Times of India contains about 2000 adverts.
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 577
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
The Hindu The Times of The Milli Gazette The Times The Statesman
India (London)
Brides Wanted/Women Sought Grooms Wanted/Men Sought
Fig. 26.1 Corpus data. Average length of the adverts per newspaper
as long as those in the three other Indian newspapers can be related to the
heterogeneous composition of the community in its main regional basis Bengal and
the resulting need to spell out relevant criteria in a more explicit way (see
Sect. 26.5).
A detailed analysis of the corpus is given in Frey (2015). In the present chapter,
we will use some of the data from the self and partner descriptions in the matri-
monials. The respective elements were sorted into several categories. The
Tables 26.1 and 26.2 show how often information pertaining to these categories
were present in the adverts. The differences across the newspapers with respect to
the amount of information per advert are obviously linked to the differences noted
above as regards length, use of abbreviations and syntactic complexity.
We will draw from the data given in these tables (in particular those highlighted
by a shaded background) in later sections. Before turning to this analysis, however,
we will sketch the socio-cultural background required for the interpretation of the
data.
Table 26.1 Corpus data. Information given in the self descriptions. According to categories.
Absolute numbers
2
There is an impressive body of literature along these lines, and it is far beyond the scope of our
chapter to give a review thereof. Relevant key references include Hofstede’s (2001 [1980])
influential matrix, Hsu’s (1985) study on the Western and Asian concepts of the self, and the
numerous studies on face systems following Brown and Levinson’s (1987) framework, to name
just a few. For a survey on this type of research see, e.g. Scollon and Scollon (2001). For a critical
discussion of latent or, sometimes, explicit Eurocentric biases in these notions, see, e.g. Goody
(1996, 1998).
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 579
Table 26.2 Corpus data. Information given in the partner descriptions. According to categories.
Absolute numbers
be, more often than not, a matter of degree and the product of many factors. The
immediate subject of the present chapter, i.e. marriage patterns and models of the
family, is an excellent case in point to show the complexity of the issue.
What is often presented as being characteristic of (or even unique to) the modern
Western societies is the prevalence of the so-called “nuclear” or elementary family
and free choice based on affection in partner selection, i.e. the
individualist-independence paradigm. India, in turn, is associated with the
580 F. Polzenhagen and S. Frey
Table 26.5 India: household types. Rural and urban areas. 2011
Number of married Rural Urban
couples Households Percentage Households Percentage
share share
Total number of 167,826,730 100.0 78,865,937 100.0
households
No couple 18,634,246 11.1 10,008,629 12.7
1 couple 116,852,830 69.6 56,112,006 71.1
2 couples 24,939,825 14.9 9,936,280 12.6
3 couples 5,666,191 3.4 2,245,736 2.8
4 couples 1,285,666 0.8 441,991 0.6
5+ couples 447,972 0.3 121,295 0.2
GoI (2011: 74, 75)
[The] joint family system is getting popular amongst working couples in cities because it
helps them avail better socialisation and security for their children when they are out for
work (Ripan Sippy, clinical psychologist; cit. in ZeeNews 2014)
However, due caution is in order when raw data such as those from the censuses
are related to highly complex cultural notions like collectivist/individualist and
dependence/interdependence. In the interpretation of such data, it is, first of all,
582 F. Polzenhagen and S. Frey
3
Similar observations and arguments can be made for other regions of the world; see, e.g.
Polzenhagen (2007: 117ff.) on the case of modernisation in West Africa.
584 F. Polzenhagen and S. Frey
marriages that are barred according to customary or religious law can be contracted
as civil marriages under the Special Marriage Act (1954).
Match-seeking and marriage in India are, first and foremost, a family issue. This
is true of the traditional model and more recent patterns alike. In the traditional
model, when the time is considered by the family to have come for a young person
to marry, the extended social network of the family within the (local) community is
informed in order to invite suitable proposals. The incoming proposals are carefully
assessed by the parents, often assisted by experienced family elders, community
elders, e.g. pandits, or a professional match-maker. This network-based
match-seeking ensures that fundamental prerequisites of a “suitable match” are
met, in particular with respect to socio-culturally crucial parameters such as caste,
religion and standing. Furthermore, it allows gathering, through the network, reli-
able information on the details and background of a candidate’s family, which
constitutes a major part in the selection process and is performed with much care.
As an informant in Nanda (2000) puts it:
My parents would never arrange a marriage for me without knowing all about the boy’s
family background. Naturally we will not rely only on what the family tells us. We will
check the particulars out ourselves. No one will want their daughter to marry into a family
that is not good. All these things we will know beforehand. (from: Nanda 2000: 2)
Once the family has come to a decision and when negotiations with the other
family have been successful, the future couple may have its first encounter, with the
families being present (an encounter of the couple prior to marriage, however, is not
an imperative in the traditional model). Subsequently, the marriage ceremonies are
prepared and performed by the families. This model is referred to as “arranged
marriage”. So-called “love marriages”, i.e. marriages that grow from a previous
romantic relationship, are not socially accepted (also see below). This is of course
not to say that in the Indian context, marriage, as an institution, is not an emotional
bond. In any culture, conjugal relations are affective (see Goody 1998 for a detailed
discussion). In the relevant model, however, affection (love) is not regarded as a
prerequisite of and basis solid enough to establish such a socially crucial institution
as marriage. Instead, marriage is seen as gaining its stability from its embedding in
the established networks of social and kinship ties. And in turn, the crucial function
of marriage lies in stabilising and extending these networks, i.e. the function of
marriage is defined from the perspective of the network. Affection, in this model, is
not a precondition of entering a conjugal relationship; the emotional bond will
emerge during the life as a couple. Here is Nanda’s informant again, on this issue:
If he is a good man, why should I not like him? […] With you people, you know the boy so
well before you marry, where will be the fun to get married? There will be no mystery and
no romance. Here we have the whole of our married life to get to know and love our
husband. (from: Nanda 2000: 2)
The statements by Nanda’s informant clearly attest to the idealised nature of the
relevant cultural conceptualisation of marriage. The realities of many young cou-
ples, and women in particular, are more often than not sadly different from this
ideal, both with respect to marriage and the subsequent conjugal life (for vivid
accounts, see, e.g. Seymour 1999 and Grover 2011).
“Arranged marriages” still are the preferred pattern, also in “modern” India.
According to Uberoi (2006: 24), 90% favour this model over “love marriages”.
However, it is important to notice that several sub-models have emerged, practiced
and supported in particular by the urban middle class, which grant substantial par-
ticipation to the future couple in the selection process. “Arranged marriage” has
virtually become a cover term for any marriage that is approved by the parents and
concluded through a public family-based wedding. In an only slight modification of
the traditional model, the parents perform the search for a suitable partner but the
bride and groom can be granted some time to get to know each other and the right to
veto the choice of the parents. Alternatively, the future couple can be directly
involved in the very selection process.4 Still further away from the traditional model
is the scheme where the bride or groom search for potential partners themselves and
propose their preference to their parents for approval.5 Finally, provided the
respective mind-set of the parents, even an existing romantic relationship can be
“legitimised” by parental consent and thus turned into a socially accepted marriage;
as Mody (2002: 249) aptly puts it, through the act of a public family-based marriage,
“the social order that had been disrupted by ‘love’ is seen to be restored”.6 The term
used to refer to marriages obtained in this way is arranged love marriage (cf. Grover
2011: 86 ff., for the specific context of Delhi).7 If (and which of) such modified
forms of an arranged marriage are practiced evidently depends on the mind-set of the
parents8 on the one hand and the determination of the to-be-married on the other.
In the light of these modifications of the traditional model, “love marriage”, in
turn, is virtually a synonym for a marriage that failed to get parental approval.9 For
the couple, it is an option of “last resort” with severe social consequences; cf.:
4
The output is referred to as an “arranged-cum-love marriage”.
5
The output is a “love-cum-arranged marriage”.
6
This course of events with a “happy ending” is the familiar topic of Bollywood movies.
7
For details on these new forms of “arranged marriage”, see in particular Uberoi (2006) and Mody
(2002).
8
Depending on the context, further agents may come into play. In some parts of India, for instance,
caste associations are highly influential also in marriage issues. In cases of inter-caste constella-
tions, they can exert significant pressure on the families (see Grover 2011: 96 on the impact of
these associations).
9
The struggle over approval by the parents can be fought with harsh means, including forced
marriages, the involvement of the police in order to prevent marriage, and, on both sides, the threat
to commit suicide in order to reinforce the respective position; see Grover (2011) for the
description of some actual cases.
586 F. Polzenhagen and S. Frey
If one decides to go his or her way, then invariably the parents and relatives say: ‘go do
what you want, but don’t come back to us when you face problems’. They are CUT OFF.
(interview with Parasurama Ramachandran, former professor at the Tata Institute for Social
Sciences; from: Hankeln 2008: 98)
Being “cut off”, i.e. expelled from the network of the family, results in a social
stigmatisation that is extremely difficult to bear—economically, functionally and
emotionally—in a society thoroughly based on family ties and the related social
networks. In legal terms, such marriages without parental consent can be obtained
through a so-called Hindu marriage in an Arya Samaj temple or concluded under
the Special Marriage Act (1954) mentioned above10; they are then also referred to
as court marriages, as opposed to public family-based marriages. In the light of the
harsh social consequences of a love marriage obtained this way, the couples that
take this option often hope to get parental approval post factum and to be
re-accepted in the family network.
For the parents, in turn, a love marriage of their child is a serious damage to the
reputation of the entire family. Since this reputation is socially crucial, especially
when there are further children to be married, parents may be willing to give in and
accept a love marriage, even reluctantly, in retrospect. However, since the actual
nature of the marriage can hardly be concealed from the local community, expul-
sion may be perceived by the parents as the better choice also in view of future
marriages to be negotiated for another offspring.
In sum, the following excerpt from an interview conducted by Hankeln (2008)
with a family counsellor in Chennai presents a fairly realistic picture of the stance
taken by the present-day younger generation in India towards the marriage issue:
A lot more youngsters, I think, are looking at love marriages as more viable, more exiting,
and a better option. But I am not sure when they actually come to the crux of marriage,
whether they would really go in for a love marriage because by then they have outgrown
the teenage opinions and they also see the stability of arranged marriages and most of their
parents have also gone into arranged marriages. So, I think they are exposed to something
at their teenage and younger adult life but when it actually comes to a decision maybe they
would still opt for an arranged match. I think one of the reasons here is that the bond
between parents and children is very strong and children find it very difficult to disappoint
parents or to go against. We never really become independent of our families. So, anything
that would upset the bond, I think, people think a lot about it. (Arundhati Swamy, family
counsellor; from: Hankeln 2008: 105)
10
See Mody (2002) on love marriages from an historical and legal perspective and on the current
and “best” procedure to take in such cases: The couple elopes and gets married in a temple of the
permissive Arya Samaj, a reformist Hindu group that openly supports love and inter-group
marriages. Evidence of this “first marriage” facilitates a subsequent registration of the marriage
with the state authorities.
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 587
partners (although the latter may, of course, coincide with the former), i.e. the
trajectories of this pattern are individualism and independence. The major—or, in
the idealised version of the model, the only—criterion of partner selection in a
free-choice marriage is affection (love). Full implementation of free-choice marriage
across the various strata of Western society is, however, a relatively recent
development. It has long been common practice among the poor classes, where
considerations in terms of property and status were almost absent since property
and status were almost absent. Here, one major difference between the
nuclear-family and the joint-family structures sketched above also comes into play:
In a joint-family system, where the woman becomes a member of the household of
the husband’s parents, the latter have a vested interest in her “compatibility” with
the household and the extended family. In a system where the couple typically
leaves the parents’ households upon marriage (which is the prototype in Western
societies), such considerations lose much of their relevance. In the middle and
upper strata of Western society, however, where property and status are at stake,
parental authority on marriage issues continued to be decisive well into the twen-
tieth century, a familiar topic of nineteenth century European literature.
There are numerous (and partly conflicting) accounts, in the disciplines con-
cerned, of how the two major features of free-choice marriage, i.e. the priority of
individual choice over parental authority and the emphasis on “affection”, have
emerged and are related to socio-cultural and economic key developments in
Western societies (e.g. industrialisation, urbanisation, secularisation, social mobil-
ity). A critical review of some of them is given in Goody (1998: 96–123), with a
focus on the notion of “romantic love”, also from a cross-cultural perspective.
Goody’s (e.g. 1983) own account convincingly emphasises the role of the Christian
Church as one of the shapers of Western society and world-view at large, and runs,
in a nutshell, as follows: According to the mediaeval Catholic doctrine, marriage
was, in principle, a union established by the two individuals before God alone,
based on their mutual consent. As Goody (1983: 152) observes, however, this
ecclesiastical “notion of mutual consent, in contrast to that of parental authority,
[…] ran directly up against the secular model” at that period of time; mediaeval lay
society regarded parental consent as essential and emphasised parental control of
marriage (Goody 1983: 151, 193). Certainly, disobedience to and disrespect of
parental authority constituted a sin also from the perspective of the Church; how-
ever, marriage in the above understanding was given the status of being one of the
sacraments, i.e. it ranks, in principle, above the realm of parental authority. The
changes brought about for the Christian world-view by Protestantism had at least
two crucial effects. First of all, they secularised the notion of marriage: For
Protestants, marriage is, as Martin Luther famously emphasised in his treatise Von
Ehesachen (1530), a “worldly thing” and belongs to the earthly kingdom (“die Ehe
ist ein äußerlich, weltlich Ding”), i.e. it is not sacramental.11 To Luther, in principle
11
In turn, Protestantism strongly re-emphasised parental authority, with lasting effects in com-
munities with this denomination.
588 F. Polzenhagen and S. Frey
at least, husband and wife “were spiritual, intellectual, and emotional ‘partners’”, as
Witte (2015: 307) puts it. Secondly, marital love is elevated by Luther as “a
foretaste of the love of heaven” (cit. in Witte 2015: 307).12 The Protestant under-
standing was hence instrumental both to the notion of “civil marriage” and the
emphasis on and idealisation of marital love.13
It is important to notice that the more recent patterns observable among the urban
middle class in India addressed in the present section share the basis of the tradi-
tional model sketched in Sect. 26.3.1 with respect to the role of the family:
Marriage continues to be a family issue. However, they constitute significant
adaptations of traditional practices to the conditions of modern urban life. In the
following, we will discuss four of these transformations in the light of data from our
corpus of marriage adverts.
Across cultures, the practice of arranged marriage correlates with early marriage.
This is not surprising since parental control is maximal and generally undisputed at
an early age and since, in turn, a more advanced age generally correlates with a
higher degree of independence and the desire and capability to participate in
decision-making processes that concern one’s own life.
In India, early marriage very often means child marriage, also below the age of
puberty, both historically and present. Women/girls are obviously affected to a
much stronger extent than men/boys. Despite legal measures,14 child marriage still
is a large-scale societal issue and a reality for the majority of women in India:
According to UNICEF (2014) reports, 58% of the women aged 20–49 were married
at an age below 18 years, close to 30% at an age below 15. India thus ranks sixth
among the countries with the highest prevalence of child marriage worldwide.
12
For details and for a discussion of the views proclaimed by other strands of Protestantism, see
Witte (2012).
13
See Kövecses (e.g. 1991) on the Western conceptualisations of IDEAL LOVE and TYPICAL LOVE.
14
Still in colonial times, the Child Marriage Restraint Act (1929, into force in 1930) was passed
that defined a male person below the age of 21 and a female person below 18 as a “child” and
determined a catalogue of punishments on child marriage. However, it did not invalidate such
marriages and prosecution was only possible within one year after the marriage (GoI 2015). For
several decades that followed, the impact of this act was, however, relatively small. In 2006, the
provisions were tightened with the Prohibition of Child Marriage Act (into force in 2007).
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 589
However, according to the Indian census data, the figures on newly conducted child
marriages have been constantly declining over the past decades.
This development has also contributed to the general rise of the mean age of
marriage in India over the last decades. Table 26.6 gives the census data for the
period since 1971.
593 advertisements in our Indian corpus (98.9%) contain information on age.
Both for brides and grooms, the average age is considerably above the current mean
age of marriage in India indicated by the census data. Our results are given in
Table 26.7, with a detailed breakdown in Fig. 26.2.
The data clearly attest to the observation made across many studies (e.g.
Seymour 1999) that the urban middle-class takes the lead with respect to a later age
of marriage. The most important reasons for a “delayed” marriage certainly include
the completion of higher education and the achievement of an established profes-
sional standing, both considered to be crucial parameters on the modern marriage
market among the middle and upper stratum of society (also see Sect. 26.4.4).
(a)
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
21 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 49 51 53
specifications 1 1 2 9 17 29 40 39 33 21 22 15 12 16 2 7 8 4 3 2 2 1 1 2 4 1 1 1
(b)
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 45
specifications 1 1 6 6 18 30 44 35 32 28 23 16 18 7 12 7 5 4 1 1 1 1 1 1
Fig. 26.2 a Age distribution: men seeking bride in the Indian corpus. b Age distribution: women
seeking husband in the Indian corpus
Over the last decades, this has led to a thriving market of marriage bureaus,15
marriage fairs and matrimonials in newspapers or, more recently, on the Internet,
designed in particular for the needs of the urban middle class. Owing to the long
tradition of brokering in marriage issues in India, these channels of searching for
potential brides and grooms were readily acceptable to Indian marriage culture and
thus integrated easily. According to Hankeln (2008: 51), they have become a
popular path to take and do not carry the stigma of being a “last resort”, i.e. an
15
According to Majumdar (2004: 921)‚ marriage bureaus were firmly established by the 1920s.
Hankeln (2008: 51) observes an increase of their popularity from the 1980s onwards. Her study
contains an informative interview with the owner of a marriage bureau in the town of Pune, about
100 km East of Mumbai.
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 591
option only taken when any other attempts at arranging a marriage have failed. Via
marriage bureaus and marriage adverts, the pool of potential and suitable candidates
can be enlarged considerably and in a time-saving way. Furthermore, relevant
criteria can be succinctly formulated and conveniently checked. On the other hand,
it is often very difficult to gather further information on the background and rep-
utation of the family of a potential candidate found via these ways. In this crucial
respect, the new means are more anonymous and far less reliable than traditional
match-seeking through the local social network.
Even when the procedure follows the model of a more traditional arranged
marriage, searching for potential candidates via media such as the internet also
opens and facilitates paths for a stronger participation of the future couple in the
process of selection and decision-making. The internet, in particular, obviously
allows for and favours contacts and exchange between the groom and the bride
before marriage and as a part of the selection process without overtly coming into
conflict with traditional norms that restrict pre-marital encounters.
16
In The Statesman, only two of them are used; see below.
17
The matrimonials used as examples are reproduced in their original form and spelling. Bold face
is added by us in order to highlight the relevant parts.
18
PG = postgraduate; PMIR = Personnel Management and Industrial Relations.
592 F. Polzenhagen and S. Frey
The second option presents the parents or the family as initiating the search, as
in:
(2) R.C. A.D Parents Seek Alliance for their daughter B.E Civil Engg
27/154 cm Working in Professional Consultancies Chennai.19 (from: The
Hindu)
(3) WELL Educated SM Businessman family seeks alliance for their Doctor
girl-MBBS. MD 28/5′ 4″.20 (from: The Milli Gazette)
The third option is to avoid the explicit mentioning of the party that initiated the
search (this option is termed “neutral” hereafter). Matrimonials that follow this
option typically use the expression “suitable match” (SM), as in:
(4) SM for Goyal 26/5′ 4″ wheatish boy own business own house preference
educated homely girl. (from: Times of India)
Beyond prototypical cases such as those cited above, the framing is often vague
and evasive. Counting unclear instances with the category “neutral”, the following
breakdown (Fig. 26.3) should provide a fairly representative picture.
The very presence of these three options reflects the different marriage patterns
sketched in Sect. 26.3 that are available to the middle class in contemporary India.
The explicit specification “parent/family” can be taken as indicating a more tradi-
tional approach in which the family initiates and performs the search. The option
“self”, in turn, signals a greater involvement of the bride/groom in the selection
process. Following this logic, the option “neutral” then suggests the liberal stance
that it is of minor or no importance which party initiated the search. In this context,
it is noteworthy that The Statesman stands out by not using the option
“parent/family” at all. In the vast majority of the matrimonials in this newspaper,
authorship is not made explicit. Against the background of our interpretation, The
Statesman hence illustrates the most liberal approach on the issue in the Indian
corpus, a reading of the data that is supported by the general profile of this
newspaper.
The figures above also clearly attest to a gender component with respect to
explicit authorship. Across the board, the option “self” is more prevalent when a
partner is sought by a man. This gender difference is especially pronounced in the
case of the Muslim-based The Milli Gazette.
The issue is made even more complex as the same options are available and used
in order to frame the addressee. Virtually all of the potential constellations can be
found in the Indian corpus. In the following example, the bride (“self”) is explicitly
marked as seeking contact with the “family” of a potential groom:
19
R.C. = Roman Catholic; A.D. = Adhiyan; BE = Bachelor of Engineering.
20
SM = (in this context) Sunni Muslim; MBBS = Bachelor of Medicine and Surgery;
MD = Medical Doctor.
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 593
(a)
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
4.8% 36% 59.2%
parents/family self neutral
(b)
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
S– S– TOI – TOI – MG – MG – H– H–
'Grooms 'Brides 'Grooms 'Brides 'Grooms 'Brides 'Grooms 'Brides
Wanted' Wanted' Wanted' Wanted' Wanted' Wanted' Wanted' Wanted'
Fig. 26.3 a Authorship in the Indian corpus. Global results (n = 600). b Authorship in the Indian
corpus. Per newspaper and gender (S = The Statesman, TOI = The Times of India, MG = The
Milli Gazette, H = The Hindu, p/f = parents/families, n = neutral, s = self)
21
Menon = an upper caste within the Nair community; MBA = Master of Business
Administration.
594 F. Polzenhagen and S. Frey
(6) LUCKNOW Based Syed family seeks Prof. Qlfd. girl for B. Tech/MBA Son
26/5′ 8″ Wkg. Delhi MNC. Send CV/Photo.22 (from: The Milli Gazette)
The constellation where “parents/family” address “parents/family” is exempli-
fied by:
(7) PARENTS OF Nair girl, slim and beautiful […] seek alliance from parents
of Nair boys, smart professionals […]. (from: The Hindu)
In turn, many Indian matrimonials avoid the issue and do not mention any
addressee, as in:
(8) CHRISTIAN BOY, 28/178 cms, BE {CS}, MBA {IIM}, Project Manager,
“TCS”.23 (from: The Hindu)
Finally, two notes are in order on our use of the term “authorship” in the sense of
“who is presented as seeking contact”. First of all, the Indian matrimonials are not
necessarily written by those who are presented as the authors. In particular, many of
the matrimonials pass through marriage bureaus and are devised by them for the
client. This certainly highly frequent case is illustrated by the following extract from
an interview with the owner of a marriage bureau:
[…] in normal cases we frame the advertisement. We frame it and whatever the expecta-
tions are, we write it in (interview with Shyam Sahni, marriage bureau; from: Hankeln
2008: 101)
The second note relates to the impact of the house styles of the newspapers. The
respective conventions and the grid these house styles impose on the matrimonials
heavily determine the structure and linguistic shape of the adverts. However, we do
not think that this condition invalidates the findings and interpretations given here.
Instead, it can be taken to support our argument in that the conventions of the
newspapers are in themselves indicative of the cultural norms and cultural con-
ceptualisations linked to the issue of marriage.
Numerous studies report shifts in the selection criteria among the Indian urban
middle class (e.g. Grover 2011; Hankeln 2008; Seymour 1999; Uberoi 1993, 2006).
The formula that is often used in this context is “from caste to class”. However, this
formula needs to be read against the background of the specific Indian setting: Caste
is, of course, an important indicator of social class, and hence both notions are and
22
B.Tech = Bachelor of Technology; MBA = Master of Business Administration;
MNC = Multinational Company.
23
CS = computer science; IIM = Indian Institute of Management; TCS = Tata Consultancy
Services.
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 595
24
E.B. = East Bengal; B.Sc. = Bachelor of Science; A.D.C.A. = Advanced Diploma in Certified
Accountancy.
25
B.Com. = Bachelor of Commerce; FCA = fellow chartered accountant; Rs. = rupees; L = Lakh
(100,000); p.m. = per month.
596 F. Polzenhagen and S. Frey
26
P.A. = per annum; ERP = engineering resource planning.
27
UBI = Union Bank of India.
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 597
Despite the minimalist nature of the text type ‘contact adverts’, there are several
expressions that are related to the JOURNEY metaphor in our British sub-corpus; e.g.
to embark on; leading to LTR; companion; to tread life’s path; to join my charmed
path in life; sharing life’s journey.28 By contrast, we failed to detect any parallel
expressions in the Indian corpus. This is certainly due to the conventions of the text
type ‘matrimonial’ in the Indian setting (e.g. with respect to style and syntax), and
in the case of matrimonials in newspapers in particular. However, at the deeper
conceptual level, it is also (and foremost) indicative of an elaboration of the JOURNEY
metaphor with regard to MARRIAGE that differs crucially from the one in the Western
context. In the latter, marriage is a rather late phase on the metaphorical journey of a
couple/partnership; it is a commitment to continue a path taken together. In the
Indian context, in the socially accepted view, it is the STARTING POINT of the journey.
The British adverts express expectations and wishes as regards the future life of a
couple, i.e. about a long-term relationship as an institution, with the formal act of
marrying being at best a future option. Indian matrimonials are about establishing
the status of being married, i.e. about marriage as a formal act and fact, and about
determining the conditions of this act. This difference as regards the application of
the JOURNEY metaphor also shows in the variety-specific meaning of the very term
marriage. In Indian English, it is primarily used in the sense of BrE wedding, i.e.
with reference to the formal act of marrying (cf. Nihalani et al. 1979: 119; s.v.
marriage).29
The situation is similar with respect to elaborations of the UNITY metaphor. The
MARITAL RELATIONSHIP is conceptualised as a UNITY OF PARTS in both settings. However,
in the Western context, only the two partners constitute the conceptual PARTS.
According to this elaboration of the UNITY metaphor, one partner is, as Kövecses
(1991: 82) puts it, “only a ‘half’ that must be complemented by its matching ‘other
half’ to achieve the status of a functioning unit; one half alone is dysfunctional.” The
bond between the two partners is love (see Sect. 26.3.2). A central ingredient of the
Western conceptualisation of IDEAL LOVE, is, furthermore, the belief that there is only
one real love, i.e. “every ‘half’ can only be complemented by a single ‘other half’”
that is hence “irreplaceable” (Kövecses 1991: 82). The following advert from our
British corpus is a perfect illustration of this cultural conceptualisation:
28
THE LIFE OF A COUPLE IS A JOURNEY is obviously intertwined with the general LIFE IS A JOURNEY
metaphor in that it is a JOINT JOURNEY through life.
29
Variety-specific meaning of English lexis is also relevant to the interpretation of the forms used
to refer to grooms and brides in the Indian matrimonials. Among the most common terms are boy
and girl, which, in Indian English, mean ‘unmarried’ in this context (see Carls (fc.): s.v. girl; boy).
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 599
(19) Looking out for love as the song goes! Reliable, 51, hoping that I’ll finally
find my Lancelot after years of searching, I’m sure he’s out there, we just
must keep missing each other. Could it be you? (from: The Times, London)
There is a clear manifestation of this one-and-only-love belief at the linguistic
level: The British adverts are always directed at a single addressee (singular form).
In the Indian corpus, the case is markedly different: In 58 of the 300 matrimonials
addressing women plural forms are used (e.g. brides, girls, graduates) as well as in
71 of the 300 adverts directed at men (e.g. grooms, boys, bachelors, professionals).
Furthermore, and in sharp contrast to the British adverts, words like love are absent
from the lexicon of Indian matrimonials. Although the discussion given in
Sect. 26.3 made clear that affection has become an important criterion for partner
selection among the urban Indian middle class, items from the lexical field of love
are sedulously avoided in the matrimonials, certainly in order to preclude any overt
association with the socially inacceptable concept of a ‘love marriage’.
The UNITY metaphor is also of paramount importance to the Indian model. In this
setting, however, it is not only the two individuals in the couple that form the UNITY.
The UNITY crucially includes the families of the couple as well as, potentially, other
groups, e.g. caste. This cultural conceptualisation manifests in the key notion of a
‘suitable match’ (see the discussion in earlier sections). For an adequate interpretation
of this notion it is vital to extend the analysis beyond that “what is said” (i.e. made
explicit) at the linguistic surface to that “what is not said” (i.e. implicit,
taken-for-granted knowledge). The notion of ‘match’ relies heavily on contextual
cultural knowledge and related expectations. Here, a familiar and very useful concept
from cultural anthropology that lends itself for application is Hall’s (1976) distinction
between “low-context” and “high-context” cultures. In a high-context culture such as
India (or, more appropriately, India’s sub-communities), and in a text type such as
‘matrimonial’ that is explicitly directed to in-groups in particular, a very complex
message can be communicated with a few words. Many of the criteria that constitute
the concept of a ‘suitable match’ do not have to be spelled out, as they are common
ground. For instance, “age” is specified in 593 (98.8%) and height in 553 (92.2%) of
the self descriptions in the Indian adverts. However, only few specifications on these
criteria are given in the partner descriptions; there is an implicit consent that the bride
should be smaller and about, say, 4–6 years younger than the groom. In a
high-context culture, elements that are actually mentioned receive a greater weight.
In low-context cultural settings, common ground is thinner and expectations
need to be spelled out explicitly. The British contact adverts perfectly illustrate this
point. However, this argument can also be extended to account for a marked
distinction within the Indian corpus. In several respects, the matrimonials in The
Statesman differ from the rest of the Indian data. For instance, they do not follow
the Indian pattern mentioned above with respect to age, which is also specified in
129 of the 150 partner descriptions from The Statesman. Furthermore, they are far
more explicit on criteria such as profession, family background, education, income,
possessions and community of the partner than the other Indian adverts (see the
Tables 26.1 and 26.2). Arguably, this can be merely due to the length of the
600 F. Polzenhagen and S. Frey
matrimonials; as mentioned in Sect. 26.2, the adverts in The Statesman are twice as
long as those in the other Indian papers. It is, however, also tempting to relate this
greater explicitness to the socio-cultural profile of the readership of this newspaper.
The Hindu and The Milli Gazette have a fairly consistent Hindu and Muslim
readership, respectively. Hence, the adverts can rely on a shared cultural context
and horizon of interpretation. The readership of The Statesman is far more
heterogeneous, which results in a “lower” context and hence the need to spell out
much of the context required for targeted matrimonials. Generally, the body of
taken-for-granted cultural norms, expectations and values is certainly less stable
among the new urban Indian middle class at large. The greater explicitness in The
Statesman can be taken to reflect this development. Furthermore, the matrimonials
in The Statesman also pattern mid-way between the other Indian adverts and the
adverts in the British corpus with respect to the importance granted to the category
“hobbies/interests”, which is indicative of a stronger individualist orientation.
The search for a partner in general and via a contact advert in particular is inherently
a selection process. In Western adverts, however, this aspect is fully hidden; it is
incompatible with the one-and-only-love ideal. By contrast, in the Indian matri-
monials, the selection aspect is plainly foregrounded and framed by the cultural
conceptualisation FINDING A SPOUSE IS AN APPLICATION PROCEDURE. It manifests, at the
linguistic level, in the frequent use of plural forms for the addressee (grooms, boys,
girls, brides, etc.; cf. Sect. 26.5.2), the presence of lexical material from the
respective field (e.g. apply, required, preferred, write with biodata and photo, send
CV), the use of imperative forms and the emphasis on “hard facts” (income, eco-
nomic status, possessions, etc.). Representative examples include:
(20) SINGAPORE TAMIL Muslim, Handsome/Tall/28/B.Com, Own Business
seeks bride Graduate/Tall/Fair/Beautiful girl age 22–25 from very decent
Tamil Muslim family preferably Chennai/Overseas resident. Apply with
Photo preferred. (from: The Hindu)
(21) SM4 Sunni Syed Girl 30/5′-2″ Wkg in K. V. 22,000 P.M. Only Govt.
Servant need apply.30 (from: The Milli Gazette)
(23) LUCKNOW Based Syed family seeks Prof. Qlfd. girl for B.Tech/MBA Son
26/5′ 8″ Wkg. Delhi MNC. Send CV/Photo. (from: The Milli Gazette)
What is meant by cv, biodata or details is a comprehensive list of family
members (parents, brothers, sisters, aunts, uncles), their marital status, education,
profession and major possessions (land, houses, enterprises, etc.); see Pache Huber
30
SM4 (in this context) = suitable match for; K. V. = Kendriya Vidyalaya.
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 601
(2004: 109) for a representative example. Some of these details are also often
included in the matrimonials, especially in The Statesman. This is fully in line with
the Indian proposition schema that MARRIAGE ADVERTS ARE ABOUT COMMUNICATING
AND DETERMINING THE CONDITIONS OF A WEDDING AND INITIATING ITS NEGOTIATION.
26.6 Conclusion
conceptualisations since these conceptualisations are expressed with the same lin-
guistic material and can be directly compared (cf. Wolf and Polzenhagen 2009).
A crucial and fruitful notion coming from variationist sociolinguistics in this respect
is ‘contextualisation’. In our analysis, we pointed to some instances of contextu-
alisation in the realm of variety-specific lexis (e.g. the meaning of the item marriage
in Indian and British English respectively); in fact, however, this notion can be
readily extended to include the cultural appropriation of entire text types such as
matrimonial adverts. Cultural Linguistics is equipped with the analytical tools that
give substance to the notion of contextualisation at the various levels.
References
Audit Bureau of Circulation. (2011). Circulation Certificate September 2011. The Times. http://
www.abc.org.uk/Certificates/17263146.pdf.
Auswärtiges Amt. (2010). Indien – Kultur- und Bildungspolitik, Medien. http://www.
auswaertiges-amt.de/diplo/de/Laenderinformationen/Indien/KulturUndBildungspolitik.
html#t2%29. Accessed October 24, 2010.
Barns, M. (1940). The Indian press. A history of the growth of public opinion in India. London:
George Allen & Unwin Ltd.
Bhargava, G. S. (2005). The press in India: An overview. New Delhi: National Book Trust.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge:
Cambridge University Press.
Carls, U. (forthcoming). A dictionary of Indian English. With a supplement on word-formation
patterns (P. Lucko, L. Peter, & F. Polzenhagen, Eds.). Leipzig: Universitätsverlag.
Dunn, C. D. (2004). Cultural models and metaphors for marriage: An analysis of discourse at
Japanese wedding receptions. Ethos, 32(3), 348–373.
EncBrit. Encyclopaedia Britannica Online. (2010a). The Hindu. http://www.britannica.com/
EBchecked/topic/266283/The-Hindu. Accessed August 02, 2010.
EncBrit. Encyclopaedia Britannica Online. (2010b). The Times of India. http://www.britannica.
com/EBchecked/topic/596251/The-Times-of-India. Accessed August 02, 2010.
Frey, S. (2015). Cultural models affecting Indian-English ‘matrimonials’ and British-English
contact advertisements with a view to marriage: A corpus-based analysis (Ph.D. thesis).
Heidelberg, 2014. www.ub.uni-heidelberg.de/archiv/18303.
GoI. (2002). Government of India. Ministry of Home Affairs. Census of India. (2001).
Table S00-014: Distribution of households by number of married couples. http://censusindia.
gov.in/Tables_Published/H-Series/H-Series_link/S00-014.pdf. Accessed March 03, 2016.
GoI. (2011). Government of India. Ministry of Home Affairs. (2011). Analytical report on houses,
household amenities and assets. Chapter 3: Use of census houses, ownership, family size,
couples and room. http://censusmp.nic.in/censusmp/All-PDF/3.Chapter-1%20%20Use%20of
%20Census%20Houses,%20Ownership,%20Family%20size,%20Couples%20and%20rooms.
pdf. Accessed March 03, 2016.
GoI. (2015). Government of India. Ministry of Women and Child Development. (2015). The Child
Marriage Restraint Act, 1929. http://wcd.nic.in/child-marriage-restraint-act-1929-19-1929.
Accessed March 01, 2016.
Goody, J. (1983). The development of the family and marriage in Europe. Cambridge: Cambridge
University Press.
Goody, J. (1996). The east in the west. Cambridge: Cambridge University Press.
Goody, J. (1998). Food and love. London and New York: Verso.
Goody, J. (1999). The European family. Oxford: Basil Blackwell.
26 Are Marriages Made in Heaven? A Cultural-Linguistic Case Study … 603
Author Biographies
publications in this field include Cultural Conceptualisations in West African English (2007) and
World Englishes: A Cognitive Sociolinguistic Approach (2009, with Hans-Georg Wolf). Closely
related, he is working on the lexicographic description of these varieties; he co-edited a dictionary
of Indian English (2017, compiled by U. Carls) and is compiling a dictionary of (West) African
English with colleagues from Berlin and Potsdam.
Sandra Frey completed her M.A. degree in English Philology, Modern South Asian Studies and
Political Science of South Asia at Heidelberg University in 2011 before obtaining her Ph.D. in
linguistics with a thesis on English in India in 2014. She currently works as an editor for a German
publishing house.
Chapter 27
Cultural Linguistics and Ageing: What
Naming Practices in Australian English
Can Reveal About Underlying Cultural
Conceptualisations
People age from the moment they are born; this is a completely natural process. In
Anglo (and many other) communities, despite its naturalness, ageing and the final
period of ageing (old age) have been surrounded by taboo due to the negative
associations that we have about growing old. After all, the end of the ageing process
is death, and even if we live long enough to be old, we have to face some
unpleasant potential consequences of old age, such as loneliness and decrepitude.
These days ageing is disparaged also from the point of view of the burden that old
people place on society at large—a longer life means more exposure to disease and
ill-health and this results in greater encumbrances on relatives and on already
stretched financial and social resources. The question necessarily arises, therefore,
how do we talk about ageing if it is considered to be a sensitive subject? The
common strategy is to use euphemisms.
R. Benczes
Corvinus University of Budapest, Budapest, Hungary
e-mail: reka.benczes@uni-corvinus.hu
K. Burridge F. Sharifian (&) K. Allan
Monash University, Melbourne, Australia
e-mail: Farzad.Sharifian@monash.edu
K. Burridge
e-mail: kate.burridge@monash.edu
K. Allan
e-mail: keith.allan@monash.edu
period of existence’.1 When it entered English from French some time during the
14th century, it had already acquired the meaning ‘period of human life’, but had
soon narrowed to ‘the end part of life’. From the beginning of the 18th century, the
term age could refer quite generally to ‘old age’ and ‘senility’ (as a quotation from
the Oxford English Dictionary illustrates: ‘the moroseness and peevishness of age’).
Since the 1400s, aged has referred to the latter part of life, and since the 1800s so
has ageing. The meanings of age, ageing and aged have narrowed but have so far
resisted contamination; in most contexts they are now orthophemistic. In other
words, the direct terms are neither sweet-sounding, evasive, overly polite (euphe-
mistic), nor harsh, blunt, offensive (dysphemistic).2 Like elderly (which has been in
the language since the early 1600s), what they have in common is that they allude
to taboo topics in a very remote way; their association lacks any sort of precision,
and it is perhaps this that allows them to remain unobtrusive and escape the cor-
rosion of expressions such as senile and geriatric. These more durable euphemisms
can remain polite over long periods precisely because they come to offer routine
and unexciting ways of indirectly mentioning taboo topics.3
In the past two decades or so, we have been witnessing a ‘longevity revolution’
(Alexander Kalache’s term, a former Director of the WHO’s Health of the Elderly
programme). According to the Australian Bureau of Statistics,4
• The median age (the age at which half the population is older and half is
younger) of the Australian population has increased by 4.0 years over the past
two decades, from 33.4 years at 30 June 1994 to 37.3 years at 30 June 2014.
1
Adjectives tall and old are neutral in How tall/old are you? However, she’s tall/old refer to the
high end of the scale.
2
Note the neutral-sounding ageing Australians, used in contemporary Australian English to refer
to older adults, which builds on the orthophemistic use of ageing.
3
In other domains, there are also some remarkably successful euphemisms: to sleep with ‘have
sexual intercourse’ has been in use since the tenth century; to lose ‘be deprived (of someone) by
death’ since the twelfth century; pass away/pass since the 14th century, deceased, departed and no
longer with us ‘dead’ since the fifteenth century. McGlone et al. (2006) write about ‘pragmatic
stealth and mindlessness-inducing qualities’ (p. 279), claiming that familiar euphemisms remain
polite over long periods precisely because they come to offer routine and unexciting ways of
indirectly mentioning taboo topics. Yet familiarity effects cannot provide the whole story here,
since expressions have to survive in the first place in order to become routine. And in the case of
euphemism, familiarity normally breeds contempt.
4
Source: http://www.abs.gov.au; accessed 30 June 2015.
610 R. Benczes et al.
• Between 1994 and 2014, the proportion of Australia’s population aged 15–
64 years remained fairly stable, decreasing from 66.6 to 66.5% of the total
population. During the same period, the proportion of people aged 65 years and
over increased from 11.8 to 14.7% and the proportion of people aged 85 years
and over almost doubled from 1.0% of the total population in 1994 to 1.9% in
2014.
• It is projected that over the next 40 years, the proportion of the population over
65 years will almost double to around 25% (Fig. 27.1).
Why are these changes occurring in the population? Researchers often mention
low fertility rates and medical breakthroughs as significant factors. However, a big
part of the ageing picture is the baby boom generation—the statistical ‘pig in the
python’ as it is now described.5 The boomers are now reaching retirement age and
would like to remain active and productive for many more decades. By doing so,
they are reshaping how we think about ageing and old age considerably. In
Kalache’s (2012) words, ‘[n]ever before have we seen a cohort hitting the age of 65
who are so well informed, so wealthy and in such good health … [we] are …
redefining what it means to age. We are witnessing the emergence of a “geronto-
lescence”, a new period of transition’ (emphasis added).
Is there, however, a reconceptualisation taking place in Australia? Davison
(1993) was one of the first researchers to draw attention to the significance of how
ageing and old people were approached within Australian society. Although the
word ageism—‘prejudice or discrimination on the grounds of a person’s age’
(OED)—made its first appearance in 1969 in the Washington Post and thus can be
considered as an Americanism, Davison argued that the concept itself has had its
roots in Australia, too, stretching all the way back to the colonial period. Pointing to
the inevitable ageing of the Australian population, and the inherent ageism of
Australian society, Davison emphasised that ‘[w]hether Australia will grow
gracefully and kindly depends, not only on the brute facts of demography and
economics, but upon how we think about older people, and how we conceptualise
the process of getting older’ (p. 1; our emphasis). In tracing back the roots of
Australian ageism to the late nineteenth and early twentieth centuries, he attributed
ageism to the country’s preoccupation with youth and youthfulness, which was
influenced by three main factors: (1) Australia’s association as a ‘youthful’ society;
(2) the introduction of the old age pension (now renamed the ‘age pension’—the
dropping of old from the expression in itself is telling, highlighting the taboo nature
of old age); and (3) changes in religious views.
5
See, for example, the OED’s definition of pig in the python: ‘pig in the python n. (and variants)
fig. (orig. and chiefly U.S.). those people born (esp. in the United States) during the “baby boom”
of the years immediately following the Second World War (1939–1945), considered as a demo-
graphic bulge; (hence) any short-term increase or notably large group, viewed statistically’.
27 Cultural Linguistics and Ageing: What Naming Practices … 611
Fig. 27.1 Percentages of age groups in the total Australian population (Source http://archive.
treasury.gov.au; accessed 30 June 2015)
6
Cartoons of the era, depicting Britain and the colonies, often showed Britain as an old lioness,
while the colonies—including Australia—were her cubs. Australia was also often depicted as a
child or a young man or woman (Davison 1993: 6).
7
This figure varied greatly from territory to territory: In Victoria, where immigration was the
highest, the percentage of older people was around 0.5, while in more remote areas this figure was
even as low as 0.01 (Davison 1993: 4).
612 R. Benczes et al.
The proportion of older people in society grew very rapidly, and by the end of the
nineteenth century this figure was around 4% (Davison 1993: 9). At this point,
however, it needs to be clarified who was considered as old in colonial society. As
Davison (1993: 9–10) explains, in the 1840s people above thirty were referred to as
‘old so-and-so’; three decades later entry into old age was around 50–60.8 In the
1890s, the sudden growth in the number of people above the age of 50 was coupled
with a major economic depression, which caused a very serious crisis in aged care.
Many people had tried to save money for their old age by investing in property or
stocks, which became worthless in the wake of the crisis. At the same time, as it
became increasingly difficult to find a job, older workers were the first to be laid off.
When the recession gradually ended in the late 1890s, older people were unable to
regain their (financial and social) independence, which shocked Australian society:
‘The escalating numbers of dependant old people were a scandal and an affront to a
society that had hitherto believed that an independent old age was a goal within the
reach of any moderately industrious and frugal citizen’ (Davison 1993: 13).
Faced with a significant number of dependent, older age people, Australia was
the second in the world—after New Zealand—to introduce an age pension in 1909.9
Thus, the driving force behind the establishment of the age pension system was
neither ‘sentimental [n]or humane’ (Davison 1993: 15), but pragmatic. The pension
was criticised on a number of platforms; from an economic point of view it was said
to place a too large burden on the national budget, while from a
social-psychological perspective it was claimed to undermine filial responsibility
(Davison 1993: 15–20). However varied the objections were, the underlying phi-
losophy behind the pension system was, however, accepted by everyone, and it was
this philosophy that perpetrated ageism in Australia. As Davison explains, ‘[a]t the
heart of the case for the Old Age pensions was the idea that old people deserved
recognition, not on account of their dignity or wisdom or rights as old people, but
as a delayed reward for what they had contributed to their country in their youth. It
thus simultaneously confirmed the moral claim of the old for state support while
reinforcing the belief that it was the young who had most to contribute to the
progress of the nation’ (p. 20–1; emphasis as in original).
8
In a medical manual published in 1909, Philip Muskett considered the start of old age to be 55 for
women and 60–65 for men (Davison 1993: 10).
9
Legislation regulating the introduction of a national age pension was passed in 1908; pensions
were effectively paid a year later (to men over the age of 65; women received pension from age 60
only from 1910). Note that some of the states, such as New South Wales and Victoria, introduced
age pensions much earlier, in 1900, but these schemes were superseded by the national pension
(Australian Bureau of Statistics, http://www.abs.gov.au/; accessed 01 March 2016).
614 R. Benczes et al.
The third contributing factor to Australian ageism were the changing views people
had about religion, especially in the wake of Darwinism. Prior to the Theory of
Evolution, Australians generally viewed old age as a reward for a virtuous life (as
determined by Christian faith). Darwinism, however, challenged this traditional
view of old age by conceptualising life as a struggle, and old people were the least
well equipped for this struggle. To this we might also add the waning power of the
Church generally and growing secularisation of English-speaking societies like
Australia. Religion provided a reason for living and also for dying; there were the
(incompatible) beliefs that death leads to salvation and future bliss, or alternatively,
that it results from sins committed. Without such religious conviction, however,
death no longer has any metaphysical meaning; and within an increasingly secular
society, this meaninglessness has become a source of anxiety. The fear of a
meaningless death has intensified the taboos surrounding the subject of death, and
to the process leading up to it—that of growing old. Besides, life is very much
better nowadays than it used to be,10 and for most people death no longer comes as
a welcome release. It is hard to view human existence solely as preparation for
death, and to be consoled by the thought of a better future life.
In sum, what can be seen as a general tendency in the factors contributing to
ageism in Australia is a preoccupation with youth and youthfulness. As Davison
(1993: 31) remarks, ‘attitudes to the old are strongly linked to our ideas about the
young, and hence to the nation itself as “young” or “old”’. However, Davison also
claims that the Australia of today is less centred on the ‘virtues of youth’ (ibid.) than
it was more than a century ago. If old in Australia is indeed tied to the conceptu-
alisation of young—(and not the other way round), then a de-emphasis of the latter
might bring about an emphasis of the former.
In line with Davison’s (1993) proposal that Australia is losing its preoccupation
with youth and youthfulness, our hypothesis is that ageing is undergoing a major
reconceptualisation by speakers of Australian English, and that this process can be
best analysed within a Cultural Linguistics framework of the euphemistic
10
According to the OECD Better Life Index, Australia ranks better than the OECD average in most
of the measures of well-being (such as housing, income, employment, etc.). Source: http://www.
oecdbetterlifeindex.org/countries/australia/ (accessed 31 March 2016).
27 Cultural Linguistics and Ageing: What Naming Practices … 615
11
Other expressions, besides successful ageing, have also appeared in English, all of which are in
opposition to the previous focus on ageing-as-decline (e.g. wholesome ageing, active ageing,
graceful ageing, positive ageing, etc.). However, the chapter focuses primarily on successful
ageing, as this is the accepted term in gerontological literature.
12
As part of the research project, we are conducting a survey to find out what concepts Australians
associate with terms such as ageing and successful ageing among others.
616 R. Benczes et al.
13
Note that according to the longest ongoing study of adult development, the Grant Study (or
Harvard Study of Adult Development), which has followed the lives of 724 white American males
for more than seventy years, midlife lifestyle choices are key to ageing happily (that is, suc-
cessfully). Factors such as regular exercise, moderate consumption of alcohol, non-smoking, level
of education and the quality of the marital relationship significantly influence how we age (source:
http://www.hms.harvard.edu/psych/redbook/redbook-family-adult-01.htm; accessed 13 July
2015).
14
Our reason for selecting 1987 as the start date of the corpus search was because this was the year
when Rowe and Kahn (1987) introduced the term successful ageing to denote a particular
(sub)category of older adults. We do not wish to claim here that successful ageing might not have
appeared earlier in the Australian media than 1987.
15
Needless to say, other categories of ageing do exist in Australian English, such as active ageing,
positive ageing or productive ageing. However, healthy ageing had the highest number of
occurrences in our database by far.
27 Cultural Linguistics and Ageing: What Naming Practices … 617
16
Note that old Australians is typically used to refer to English-speaking people who were born in
Australia (and usually have an Anglo-Saxon background). It is very rarely used in the sense of
‘elderly Australians’: in the Factiva database we found only 5 such instances (and two of these
appeared in headlines, which could have been a rational decision to economise on the longer older
Australians).
17
Note that at face value there is nothing strange about older used this way. This is, after all,
possible with many comparatives: E.g. Taller men are in general more successful than shorter
men; Poorer people are more likely to be undernourished than richer/more affluent people, etc.
However, older Australians is euphemistic, while taller, shorter, poorer, richer, etc., are not: an
older Australian is not as old as an old Australian.
27 Cultural Linguistics and Ageing: What Naming Practices … 619
800
700
600
500
400
300
200
100
0
1987 1989 1991 1993 1995 1997 1999 2001 2003 2005 2007 2009 2011 2013
Fig. 27.3 Number of tokens of seniors in major Australian newspapers, per year, 1987–2014
(Source own compilation. The figures come from an online database of searchable, indexed
newspapers, http://www.factiva.com; accessed 03 July 2015)
400
350
300
250
200
150
100
50
0
1987 1989 1991 1993 1995 1997 1999 2001 2003 2005 2007 2009 2011 2013
Fig. 27.4 Number of tokens of older Australians in major Australian newspapers, per year, 1987–
2014 (Source own compilation. The figures come from an online database of searchable, indexed
newspapers, http://www.factiva.com; accessed 03 July 2015)
where one mental space includes a scale on which Jack’s age is located somewhere.
In the other mental space, we have the same scale, with Jill’s age located some-
where lower than Jack’s age in the previous mental space. In the blend the two
scales are projected onto one another and Jack’s age falls higher than Jill’s; hence
we can say that ‘Jack is older than Jill’.
However, in the case of older Australians, the situation is different. We have a
simplex network (Fauconnier and Turner 2002), where one mental space contains a
general scale of human lifespan. In the other mental space we have a group of
individuals—Jack, Jill, etc. In the blend, the elements (Jack, Jill) correspond to
various ages on the human lifescale. Accordingly, Jack corresponds to the
90-year-old mark on the scale, Jill to the 80-year-old mark, etc. In the blend we
have a group of people whose age is understood in relation to one another’s—thus,
Jack will be an ‘older Australian’ as compared to an 80-year-old Jill, who will also
620 R. Benczes et al.
18
Source: http://www.greynomadsaustralia.com; accessed 16 July 2015.
19
Source: Wikipedia (accessed 16 July 2015). Note that silver surfers is not an Australian coinage,
but is widely used in Australia.
27 Cultural Linguistics and Ageing: What Naming Practices … 621
27.4 Conclusions
It has been our underlying hypothesis that ageing is currently undergoing a major
reconceptualisation in Australian English, and that Cultural Linguistics provides a
promising and useful framework for the analysis of this process. Through the
investigation of the euphemistic (figurative) language used in connection to ageing,
we have found that this reconceptualisation manifests itself in three major forms:
(1) the emergence of novel cultural categories; (2) category extension; and (3) the
emergence of novel metaphors and cultural schemas.
Regarding novel cultural categories, we looked at the entrenchment of successful
ageing as compared to healthy ageing in Australian English, and according to the
data the latter is significantly more entrenched than the former. This difference
might be explained by differences in cultural schemas: Australian English attaches
less importance to success and competition than American English does.
Furthermore, healthy ageing implies that the responsibility for one’s health (and
thus indirectly the way one ages) is not carried entirely by the individual but also by
others in the community—so the preference might be rooted in Australia’s
long-standing tradition of welfare policies.
As for category extension, we analysed the expression older Australians, which
is manifesting very dynamic growth rates in the media as compared to the longer
20
The prevalence for nursing home in the 1987 data can be explained by the fact that prior to the
1997 Aged Care Act, nursing home was the generally used term for a live-in facility. It is rather its
disappearance from use in the 2013 data that is noteworthy—signalling that in the past three
decades nursing home has become a tarnished name.
622 R. Benczes et al.
established seniors. The analysis of the expression has demonstrated that older
Australians leaves the lower end of the human lifescale open, thus blurring the
entry point of ‘old age’.
Novel metaphors can be observed in the naming practices of aged care facilities
of the Melbourne region. In the 2013 sample, we found an abundance of names
evoking either the FAMILY metaphor or the VACATION metaphor. These two con-
ceptualisations push the negative associations of old age (such as decrepitude,
dependence and loneliness) into the background by focusing on the traits that are
associated with healthy and successful ageing—such as emotional well-being,
active lifestyle, and social and community involvement.
There is undoubtedly a change taking place in how people speak and think about
ageing in Australian English. Negative associations are being replaced by more
positive concepts such as independence and personal fulfilment. Accordingly, it is
possible that the current expressions and euphemisms that we use to talk about
ageing (including healthy ageing and older Australians among others) are not just
by-products of the euphemistic mill and will eventually be tarnished by the concept
(and thus need replacement), but do in fact change for the better how we think about
ageing. Therefore, euphemistic usage might eventually become orthophemistic
eradicating in the process many of the taboo associations of old age and ageing.
Acknowledgements The project reported in this chapter was supported under Australian
Research Council’s Discovery Projects funding scheme (project number DP140102058).
References
Depp, C. A., Vahia, I., & Jeste, D. V. (2010). Successful aging: Focus on cognitive and emotional
health. Annual Review of Clinical Psychology, 6, 527–550.
Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind’s
hidden complexities. New York: Basic Books.
Gradečak-Erdeljić, T. (2005). Euphemisms in the language of politics or how metonymy opens
one door but closes the other. In P. Cap (Ed.), Pragmatics today (pp. 287–299). Frankfurt am
Main: Peter Lang.
Horin, A. (2012). Ageing disgracefully: Get real. Sydney Morning Herald, 21.
Jespersen, O. (1905). Growth and structure of the English language. Oxford: Basil Blackwell.
Kalache, A. (2012). How the baby boomers are reinventing old age. The Huffington Post. April 4,
2012. http://www.huffingtonpost.com. Accessed July 15, 2015.
Lamond, A., Colin, J., Depp, A., Allison, M., Langer, R., Reichstadt, J., et al. (2008).
Measurement and predictors of resilience among community-dwelling older women. Journal
of Psychiatric Research, 43(2), 54–148.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar: Vol I: Theoretical prerequisites.
Stanford: Stanford University Press.
McGee, M. (2005). Self-help, Inc.: Makeover culture in American Life. New York and Oxford:
Oxford University Press.
McGlone, M. S., Beck, G., & Pfiester, A. (2006). Contamination and camouflage in euphemisms.
Communication Monographs, 73, 82–261.
Peel, N. M., McClure, R. J., & Bartlett, H. P. (2005). Behavioral determinants of healthy aging.
American Journal of Preventive Medicine, 28(3), 298–304.
Pinker, S. (2002). The blank slate: The modern denial of human nature. New York: Penguin.
Portero, C. M. (2011). Noun–noun euphemisms in the language of the late 2000s’ global financial
crisis. Atlantis, 33(2), 57–137.
Radden, G., & Dirven, R. (2007). Cognitive English grammar. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Rowe, J. W., & Kahn, R. L. (1987). Human aging: Usual and successful. Science, 237, 49–143.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Traugott, E. (1985). On regularity in semantic change. Journal of Literary Semantics, 14(3),
73–155.
Weiss, R. (1969). The American myth of success: From Horatio Alger to Norman Vincent Peale.
New York: Basic Books.
Author Biographies
Réka Benczes is Associate Professor at the Institute of Behavioural Sciences and Communication
Theory, Corvinus University of Budapest, and is also an Affiliate at the School of Languages,
Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Melbourne. She is the author of Creative
Compounding in English (2006; John Benjamins) and dozens of articles on lexical creativity and
cognitive word-formation. She also edited Defining Metonymy in Cognitive Linguistics (2011;
John Benjamins) with Antonio Barcelona and Francesco José Ruiz de Mendoza Ibáñez and
Wrestling with Words and Meanings: Essays in Honour of Keith Allan (2014; Monash University
Publishing) with Kate Burridge.
Kate Burridge is Professor of Linguistics in the School of Languages, Cultures and Linguistics
(Monash University) and a fellow of the Australian Academy of the Humanities. Kate has
authored/edited more than 20 books on different aspects of language, focusing on grammatical
624 R. Benczes et al.
Farzad Sharifian is Professor and holds the Chair in Cultural Linguistics at Monash University.
He has made significant contributions to the development of Cultural Linguistics as a
multidisciplinary area of research. He is the author of Cultural Conceptualisations and
Language (John Benjamins, 2011), Cultural Linguistics (John Benjamins, 2017), the founding
Editor-in-Chief of the International Journal of Language and Culture (IJoLC) [John Benjamins]
and the founding Editor of Cultural Linguistics book series [Springer].
Keith Allan MLitt, PhD (Edinburgh), FAHA, is Emeritus Professor of Linguistics at Monash
University and Honorary Associate Professor at the University of Queensland. His research
interests focus mainly on aspects of meaning in language, with a secondary interest in the history
and philosophy of linguistics. He has published 12 books and made scores of contributions to
scholarly books and journals; for details see http://profiles.arts.monash.edu.au/keith-allan.
Chapter 28
Terms of Adoption: Cultural Conceptual
Factors Underlying the Adoption
of English for Aboriginal Communication
Ian G. Malcolm
28.1 Introduction
This chapter is a modified version of Chap. 6 of the author’s monograph Australian Aboriginal
English: Change and Continuity in an Adopted Language, currently under publication in the
Dialects of English series by Mouton de Gruyter. The publishers’ willingness to enable its
publication in the present volume is greatly appreciated.
Sharifian (2011) has developed and applied (e.g., Sharifian and Palmer 2007) a
theoretical and an analytical framework for Cultural Linguistics. He stresses that the
focus needs to be not on culture as such but on conceptualisation, which can be
approached by looking at the ways in which speakers categorise the entities they
talk about, and the ways in which they use schemas, or “mental pictures or tem-
plates … to organise or package [their] view of the world” (Sharifian, in
Königsberg and Collard 2002: 35). A third element of analysis is metaphor or
metonymy, whereby speakers draw on elements of one domain to help in the
conceptualisation of another.
28.2.1 Categories
In order to talk about the reality they experience, speakers are dependent on ways of
reducing it to identifiable and recoverable units. That is, we learn, through lan-
guage, to categorise everything so that it may be communicable. The categories we
use, as Palmer (1996: 78) put it, often divide things into groups which have “family
resemblances among members rather than discrete boundaries with precisely
defined membership”, so that, for example we might sometimes not be sure as to
whether to call what we are looking at a ‘tree’ or a ‘bush’. Hatch and Brown (1995:
52) report on experiments in which Americans were given a limited time to give the
best example of a given category. In the case of ‘bird’ there was strong agreement
that it was a ‘robin’, whereas ‘penguin’ had borderline status. In this case, it could
be said that, for the people tested, the robin was the prototypic bird. Prototypes may
vary from place to place and from culture to culture.
Investigation of prototypes among Aboriginal and non-Aboriginal informants in
the south-west of Australia (reported in Malcolm et al. 1999a) showed, in some
items, cross-group contrasts. A notable case was the prototypic bird, which, for
Aboriginal (but not non-Aboriginal) informants was almost unanimously the crow.
Following up this finding it was found that, for a number of Aboriginal informants
the crow had totemic associations.
Other contrasting prototypes across the two groups included the following
(Malcolm et al. 1999a: 45):
28 Terms of Adoption: Cultural Conceptual Factors … 627
English, or Is the watermelon cooked? where cooked and ripe are seen as equivalent
terms (Harris 1978). Further, it is possible in Groote Eylandt to say of a man He’s a
big man—very long, eh? showing that length, which in standard English relates to
the horizontal dimension, can be used to depict the vertical, and it is possible to use
hope with the same sense as SAE expect in such a statement as When the storm
came I hoped to die (Harris 1978).
28.2.2 Schemas
The speech event is schematised differently in the two contexts being referred to
here. In one, it is, as it were, multi-track and in the other, single-track. The
assumption that it is legitimate to ‘talk over’ people can, of course, lead to mis-
communication in cross-cultural contexts.
The schema associated with co-participation in an event is different across
cultures. It is normal in non-Aboriginal society, for a person to wait to be invited to
co-participate when informed by someone of what they are doing. By contrast, in
Aboriginal society, the fact of being informed implies the invitation to
co-participate. Thus, an Aboriginal person could feel rebuffed by a non-Aboriginal
friend who consistently fails to turn up when the Aboriginal person informs them of
where they are going. Such a situation is acted out by Aboriginal actors in the DVD
accompanying Königsberg and Collard (2002: 32).
It is clear that Aboriginal people often tend to ‘read’ the event schema as a whole
rather than depending on explicit linguistic cues. This is made apparent in the
following extract from a conversation between two Aboriginal Education Workers:
Tanya: When a person, like Aboriginal person, says something, they just say it, like ‘I’m
going to the shop.’ And a white person says, ‘Well, why’re you goin’ to the shop?, Oh,
well, what are you gonna buy?’ Like, if I said, ‘yeah, I’m goina go shop,’ then you don’t
have to ask me what I’m goina do – you – ‘oh I just goin to shop,’ but if someone else, like
they wanna.. get into more detail, that sort of example… or, ‘we goin’ t’ Perth,’ like How
you gointa Perth’ or, you know – wanna know everything! (from Hill 2002: 100).
Early this year um we keep finding our door open at night time…
When we was down Geraldton, we went to the beach and fishing…
Last week our family…we go rabbiting…
This story’s about when I was up at Roper River in the Northern Territory…
The situated nature of oral narratives reinforces the perception that they are not
invented but relating to real life.
2. Dramatic
Aboriginal oral narratives tend to downgrade the role of the narrator and let the
characters speak for themselves. In the course of narration, without introduction,
in a practice I have called ‘direct speech switching’, a character will speak, often
followed, again without introduction, by the utterance of another character. Such
a practice has been observed by Palmer (1996: 184) in other cultures. He sees
the use of direct quotation as “a narrative device for activating subjective
schemas in listeners’ imaginations.” Aboriginal oral narrative may be essentially
‘dialogue-driven’ (Malcolm 2014: 575) rather than narrated. Sometimes what is
quoted is not so much what is said as what is thought by the character. Some of
these points are exemplified in the opening lines of the narrative A Day in the
Park (Collard 2011: 3):
Look out you fullahs…the demons [police] cruisin round this way.
Aaay, they mighte lookin for Johnny an em, unna.
Yeah you watch, yep, they gunna pull up right next to us ere.
I’m off you girls…meet yous at the big crates.
3. Inclusive
The perspective in Aboriginal oral narrative is less focused than in typical
standard English narration. It is as if the schema within which the narrator
envisages the action occurring includes other detail which will not be taken up
in the narrative, but which needs to be recorded as well. The following is an
account by a boy of a fishing trip, but there is considerable attention to what
might be seen as ‘irrelevant’ detail about contextual issues:
I went fishing with my dad at … One Arm Point an we went with some of our cousins…
and Joe and Shane and my Uncle Jack and my Aunty Laura.. wid my sisters… my
sisters came too an my two brothers.. an my stepmum… me and my big boy cousins, me
an Brian, we were doing backflip off of the .. sand-dunes but I just did one an den I
asked im to flip me back – when e flipped me.. I landed in the water cause we were
28 Terms of Adoption: Cultural Conceptual Factors … 633
playing next to the water.. and.. when.. when I was.. when we ad to go fishing.. my dad
pulled out the drag net wid my Uncle Jack… and we caught about seven sharks…
(Malcolm et al. 1999a: 47).
It is important, in the Aboriginal perspective, to include detail on the
co-participants in the event and on the nature of the context. This is not just a
story; it is an account of life experience.
4. Interactive
Oral narrative, in keeping with the group-orientation of Aboriginal society, is a
group event. More than one person may participate in the narration, if it relates
to a shared experience. Even if there is only one narrator, there can be frequent
invitation to the audience to confirm what is being said, by the use of tags such
as eh, ini or you know:
I nearly fell over, eh!
…we ‘as cookin’ dis um lizard, you know?
…da’s a orrible picture, ini?
Group alternation may also be shown in the occurrence of affiliative tagging, as
in:
I dived on one, boy.
Interactive discourse markers may be used to direct the hearer’s attention to
points of progression or reflection in the narrative, as in:
Now, at the station…
Dad, well, e seen this dingo…
Since the progression of the narrative may not be linear, the narrator may often
need to inform the listener of background information which is relevant to the
understanding of what happens. For this, cos is used as an explanatory or
misplacement marker:
E tried ta jump this fence,
cos he was runnin from the police.
The schema of narrative in Aboriginal English includes providing indication to
the hearer when the narration has concluded and the turn may be passed on to
another speaker. Thus, narratives often conclude with such discourse markers
as:
That’s all
Finish.
More particularly, specific narrative schemas will incorporate image schemas
and schematic associations the recognition of which is essential to the full
understanding of what is being communicated. We shall illustrate this briefly in
regard to the five narrative schemas we have referred to.
TRAVEL cultural schema
The TRAVEL schema represents experience in terms of ongoing movement
between successive stopping places. As such, it sees contemporary experience as
634 I.G. Malcolm
replicating that of the creative beings of the Dreamtime, who moved from location
to location, leaving behind natural features as evidence of their activity. It also, of
course, reflects the nomadic life of traditional Aboriginal people, of which Edwards
(1988: 93) has noted:
Life in traditional Aboriginal societies was lived in constant touch with the ground. It
revolved around two axes expressed by the Pitjantjatjara words, nyinantja = sitting and
ankuntja = going. One sphere involved sitting or lying on the ground in a camp and
engaging in the activities of camp life such as resting, talking, cooking and eating. The
other sphere involved movement over the ground for purposes such as hunting and gath-
ering, ritual and transit from one camp to another.
The TRAVEL schema, then, provides a default pattern (which I have referred to
elsewhere as ‘tracking’) for the representation not only of life as a whole, but also of
everyday experience. Thus, it may be used in the depiction of travel, but also to put
other experience into a moving and stopping framework. The following account of
a swimming outing, by a twelve year old girl from the Goldfields region of Western
Australia (also recorded in Malcolm 1994a, b: 303), reports the experience in terms
of three moving and three stopping episodes:
At Tarmoola
when we went swimming
well, Leanne was the leader and all us kids was biggest to the littlest.
We was making little tracks,
and we was running round in the bushes
and we was going along
and we made a camp at this windmill place
and then I said to Leanne, ‘You be one leader and I’ll be another.’
We picked teams.
And Leanne went around another way
and I went round… and went around…
Others went around another place.
And we met at the place where we ‘as swimming
and we stayed there.
And we went up to another place.
And we come back again.
And we –some of the kids- jumped in the water and swimming around.
The image schemas of moving and stopping are represented both in the word
choice and in the intonation. Key moving expressions (e.g. going along, went
round, went up to another place) are spoken with vowel lengthening and elevated
pitch, in contrast to the short vowels and falling intonation of key stopping
expressions (e.g. camp, met, come back). Just to hear the appropriate term with the
appropriate intonation would be sufficient to evoke the whole schema in the mind of
a listener from the speech community involved.
In using the movement of the human body to represent life more generally,
Aboriginal English speakers are conforming to a practice which is exhibited in
many languages (Maalej and Yu 2011; Foolen et al. 2012). As Zlatev (2012: 7) has
28 Terms of Adoption: Cultural Conceptual Factors … 635
said, “…we are animate forms who are alive to and in the world, and who, in being
alive to and in the world make sense of it. We do so most fundamentally through
movement.” We will return to this matter when we discuss metaphor and
metonymy.
HUNTING cultural schema
The HUNTING schema evokes the hunting experience, which often will involve
travel, so oral narratives about hunting may often begin with the use of the TRAVEL
schema (as illustrated in Malcolm and Rochecouste 2000). In dealing with the hunt,
there are five elements which may be included: observation, the chase, repeated
attempts, the kill and the feed. In the following hunting narrative, (which originally
appeared in Malcolm 1994a: 171–2) an eleven year old boy from the Goldfields is
recounting a bird hunt involving four boys. It may be seen that observation is pre-
dominant in lines 3–9, the (first and second) kill in lines 10–17, the chase in lines 19–
22, repeated attempts in lines 23–29, the (third) kill in lines 30–31, further obser-
vation in lines 32–46 and the feed in line 47. This illustrates the fact that the schema is
not the same as a genre, in that it does not entail principles of linguistic ordering.
Elements of the schema may enter and re-enter the representation in any order.
1. My name is MB
2. and Kev and Gary and-we went to um bush
3. and and after we sawn an emu,
4. we sawn a nest
5. and after we climb up
6. and we sawn a egg
7. and we put it back
8. and and after we went we went past
9. and we sawn a bird
10. and Gary kill ‘im
11. and after ‘e ‘ad a blood er bloody er mouth
12. and after, and, and I said: “Could I have this bird?”
13. And Gary said: ‘Yes’.
14. And after we went along
15. and Gary kill a nother bird
16. and and and after I said: “Kev, you wan’ have this?”
17. and Kev said: ‘Yeah’.
18. And after we w- we went went back
19. and after we we we sawn a big bird
20. and after I just sneakin’ up
21. and I and I ‘ad a shot
22. and and Kev just ran round the big bird
23. and Kev dropped ‘im right in the head
24. and that bird neber die.
25. And after, Gary run along
636 I.G. Malcolm
26. and he grab ‘im in a- um, he dropped ‘im right in the head
27. and after I dropped ‘im right in the tail
28. and and after we chase ‘im up
29. and I and I and I dropped ‘im everywhere
30. and I killed ‘im.
31. And after, we take it
32. and Ivor look up at that tree
33. and Ivor knock down this
34. and I climb up
35. and I look down.
36. I sawn a big egg wi- one egg.
37. And after I went down and we went
38. we went all the way chasing the bird
39. we chase ‘im up.
40. And then I went to a- home
41. And and I climb up to the pepper tree
42. I climb up to the pepper tree
43. and and I looked around
44. and I cl- and I jumped down
45. and I climb up to the house
46. and after I jumped down
47. and and after we ‘ad a dinner time.
We noted with the TRAVEL schema that it could inform activities other than travel.
The same principle applies to the HUNTING schema. An Aboriginal footballer can
draw on similar skills of observation, persistence and capture that are required in
hunting when playing football, and sometimes in describing sporting exploits
speakers may have the HUNTING schema in mind:
I started off in the back line…standin up you know…
then…footy come towards me, boy.
I just made ‘em jump…
Next minute.. they brang it back down dere again …
So dey got.. knocked the ball down..
tossed it up again you know..
then.. dey.. got down to our .. end..
got the first goal
and then, brother,..snap. Me.
Went straight down the forward line
snapped the first goal
I snapped two dere… (from Rochecouste and Malcolm 2003: 35).
Tom Out Worra station there was big mobs of crows on the tree-
May Yeah, and um-
Tom …and there was big mob of crows on the tree with the cockies.
And a big and a big um eagle came along-
May Yungagee [goanna].
Tom And there was a yungagee.
They’s after the yungagee, the big eagle.
And that’s what um I ‘ad for dinner.
That’s the end.
It may be seen that the place of observation, the species observed, the quantity,
and whether the birds or animals were alive or dead are key components of an
observation report.
It has been reported from widely separated parts of Australia that members of
Aboriginal communities characteristically employ what has variously been called
‘broadcast address’ (Walsh 1991) or ‘witnessing’ (Sansom 1980) or ‘announcing’
(Malcolm 2009, 2014), whereby they tell the community what they have observed.
This does not necessarily constitute an oral narrative, but it carries over a practice of
watchfulness which is relevant in the hunting and gathering context and which may
be applied in other contexts.
A common pattern is that an observation will be announced, followed by an
inference on that observation and an announcement of intended action, as in:
Look out you fullahs… the demons cruisin round this way [Announcing
observation]
Aaay, they mighte lookin for Johnny an em, unna [Announcing
inference]
I’m off you girls [Announcing
intended action]
There are many forms in which SCARY THINGS may take place. The idea of
‘watching’ tends to be associated with potential spirit involvement. A cat may be
seen to be conveying a spirit message, and red eyes suggest a threatening presence:
Dey looked dere, an an dey seen e’s eyes glowin (Mullewa, W.A.)
E looked like a devil den e had like these reddish eyes (Kalgoorlie, W.A.).
When driving at night, drivers need to beware of looking in the rear vision
(r’vision) mirror because they may see a minmin (or mimi) light which will distract
them. In the following recount a boy from Geraldton, Western Australia, tells of
how the light prefigured a visitant coming into the car:
… A.. reckon
he help K…
was drivin back from Wiluna or whatever some place
an light behind,
look in r’vision mirror
no he’s gone,
drivin along
saw i’,
look in the ‘vision mirror again,
look in the back seat,
an ole ole blackfella sittin in the back seat, lookin at im.
Sometimes the visitants are the spirits of departed persons, as, perhaps in this
case, and, more clearly in the case of the following report from a teenage girl living
in Perth:
Oh an my uncle he just use to live in Girrawheen there
before he moved into his house
um Mervyn Bond was asleep
an’ he could smell some cooking
an’ e’ um woke up to see if was my uncle
an’ um he actually seen this woman um cooking in the kitchen
‘e goes ‘Oh get out woman’ you know
‘This my house not yours.’
She goes “No you get out
I was here for years before you came along’
and um so that like
couple days later my Nanna an’ my other um elders like Grandpops an’ all that
they came around
and they were praying
an’ one of my Nanna’s she um feel these little fing- like fingers an’ that
and she ‘as to like,
they left the windows open
so the spirit goes out.
She feel this choking
and when she like finished an’ that
28 Terms of Adoption: Cultural Conceptual Factors … 639
Sharifian (2011: 85) cites the case of a recount about a woman who has been sick
and wakes up with the taste of medicine in her mouth, and says they come and give
me some medicine last night, suggesting that the spirits of her ancestors had
attended her in the night. Sharifian (2011: 90, 91) has also dealt with the fact that
the anger or sadness of departed spirits may be seen in the falling of rain. Similarly,
in research by Sharifian and associates (Sharifian et al. 2012: 49) a windstorm in a
story was interpreted by Aboriginal readers as the work of spirits, whereas a
bushfire was seen as positive, since fire provides protection against spirits. It is
consistent with this that smoke may be used as a means of driving spirits away. The
research on the interpretation of non-Aboriginal texts by Aboriginal readers has
shown the power of the schematic associations of such elements in the text as
someone, looking, cat, death, wind, fire, singing, nothing was there, and many other
everyday items, of signalling spiritual meanings.
FAMILY cultural schema
The FAMILY schema is ever-present in the consciousness of Aboriginal speakers.
The way of initiating talk between two Aboriginal people who meet is often, as we
have noted, to explore their respective families, looking for possible connections.
An interaction with a non-Aboriginal person may often start with a question like
You know my father? or You know Bill Brumby? followed up with He’s my cousin.
It is more common in speech among Aboriginal than non-Aboriginal people to use
kin terms frequently in the course of conversation and (as we have noted) to list the
kin members with whom one has participated in an event being related. The rele-
vance of family has led to the development of expressions not present in Australian
English, such as We’re all married into one another.
One other kind of schema which needs to be mentioned is the proposition
schema, which is something which is assumed as a given in the speech community.
We have noted that Aboriginal people are embarrassed when singled out from the
group. There is, then, a proposition schema which might be stated YOU DON’T
PUT YOURSELF ABOVE THE GROUP. Others which might be apparent from
some of the patterns of interaction we have observed include: RESPECT IS DUE
TO THE PEOPLE WHOSE LAND YOU OCCUPY (This has both a contemporary
and an ancestral dimension), IT IS NOT APPROPRIATE TO SPEAK
FOR OTHERS WITHOUT AUTHORIZATION (hence the reluctance of
Aboriginal people to respond directly to inquiries about Aboriginal people in
general), IT IS GOOD TO KNOW ONLY WHAT ONE IS SUPPOSED TO
KNOW and PEOPLE WHO ARE RELATED LOOK AFTER ONE ANOTHER.
640 I.G. Malcolm
Metaphor may be used, as Sharifian (2011: 57) has pointed out, to “map from the
conceptualisations of kinship onto the domain of land”, as in reference to the land
as my mother (c.f. Leitner 2007: 213). A further extension of this is to say This land
is me (Sharifian 2014: 121). Similarly, the earth may be spoken of as human, as the
term in the ashes may carry the meaning ‘in the context of Aboriginal life’
(Malcolm and Grote 2007: 159) and after a fire has been used for cooking, we close
the fire in with all the sand (Königsberg et al. 2012: 2012; Focus Area 11: 27) as it
is necessary to heal the wound of the earth (Malcolm 2007: 57). Metaphor may also
apply to reference to the moon, which is seen to jump up (Königsberg and Collard
2002: 37) and to things growing on the land. Referring to two grass trees, Nyungar
woman Glenys Collard commented: Well, they’re trees but they’re people. This eh
big tall one is a Nyungar man and the smaller the Nyungar woman (Königsberg
and Collard 2002: 37).
Metaphorical extension may apply within the same domain, where, for example
little nanna may be used to refer to ‘little grandchild’ (Malcolm et al. 2002: 40) and
‘baby boy’ may be used to refer to a younger male (Adams 2014: 15). Very often it
crosses the human and non-human domains, as where hungry may denote desire for
anything, not only food, and a proper feed means a ‘desirable girl’. It is also
possible to refer to a human with a container metaphor, as in block im up “fill him
with food,” or with a metaphor drawn from fire: scorch im up “be strict on him”.
The metaphor hole, perhaps drawn from the idea of a hole in the ground which may
belong to a goanna or a rabbit, can be used by a person to refer to him-/herself and
the expression I’ve got my hole suggests a person has no money, i.e. all the person
possesses is him-/herself. (These examples come from Malcolm et al. 2002 and
Königsberg and Collard 2002). Sometimes semantic boundaries may be crossed
deliberately in the interests of talking rough, as when, for example the expression
Yous can’t rip yourselves can be used to mean “You can’t nag me” (Malcolm et al.
2002: 41) and where the word chuck (often pronounced ‘shuck’) is used in
28 Terms of Adoption: Cultural Conceptual Factors … 641
unexpected contexts: Nanna bin cut da kangaroo into pieces an shucked it in da pot
(Department of Education, Western Australia 2016: 21).
Cultural linguist Yu (2011: 141) has observed with respect to Chinese, the use of
what he calls metonymic chains, whereby, for example, the speech organ may be
used to denote language. In standard English this would apply to the use of tongue
to mean ‘language’. He has further noted that it is possible to use a word relating to
speaking to denote ‘speech’. This is a case of what he calls ACTION FOR
RESULT. In Aboriginal English there would appear to be a reverse movement
along the metonymic chain, i.e. RESULT FOR ACTION, where the word denoting
the intended end point is used to denote the way of reaching it, as in:
Learn im to talk Nyungar words‘Teach him to speak Nyungar’ (South-west)
Kill him in the neck ‘Hit it in the neck’ (Central Australia)
I’ll drop you ‘I’ll punch you’ (Palm Island, Qld)
My own mother grew me up ‘My own mother brought me up’
(Kimberley, W.A.)
Don’t you know how to bring a ‘Don’t you know how to bring a lawnmower
back
lawnmower back when I borrow when I lend it to you?’ (Victoria, Enemburu)
it to you
28.3.1 Retention
Many of the features present in the varieties brought to Australia have been retained
in Aboriginal English, in that they are compatible with Aboriginal patterns of
conceptualisation. Some non-standard features strongly present in Aboriginal
English which have their precedents in dialects brought to Australia include:
• use of personal pronoun yous to distinguish 2nd person plural from singular
(from Irish and Scottish dialects)
• use of invariant auxiliary form was with singular and plural subjects (from
Scottish, Irish and North-eastern English dialects)
• less consistent use of the definite article, as in Big rain came (from Northern
English dialect)
• less consistent use of the indefinite article, as in We went for walk (from
Northern English dialect)
• negation with non-emphatic never, as in She never died (from Scottish,
North-Eastern and South-Eastern English dialects)
• tag question form eh, as in You’ll get shame, eh? (from Scottish and Channel
Island English dialects)
• tag question form init, as in One got sick, init? (from Welsh, South-East and
South-West English dialects)
• lexical items gammon ‘nonsense, falsehood’; jar ‘reprove’; humbug ‘nuisance’
(current in 18th century English)
• discourse displacement marker cos, as in Cos she lives with her nan and pop
(from Scottish English)
In most of these cases the forms retained are consistent with processes of
grammatical simplification; in the case of yous the process is in the reverse,
showing greater concern for reducing ambiguity in reference to the addressee; the
lexical items are all negative and possibly relate to a register which came to be
considered impolite in wider society; the term cos was particularly useful to
Aboriginal speakers for recovering information they could see, or anticipate, had
not been inferred by the listener.
28.3.1.1 Elimination
In other cases, Aboriginal English speakers have not adopted features that are
current in other dialects, including:
• obligatory marking of noun plural, hence, dey got some turtle ‘they[‘ve] got
some turtles’
• obligatory marking of noun possessive, hence that man car ‘that man’s car’
• use of be copula in stative clauses, hence that a pretty snake ‘that’s a pretty
snake’
28 Terms of Adoption: Cultural Conceptual Factors … 643
28.3.1.2 Modification
28.3.1.3 Extension
The course of the development of Aboriginal English may be seen, from a Cultural
Linguistic perspective, as driven by the need to give better expression to certain
cultural conceptualisations. The nativisation of English by Aboriginal speakers
28 Terms of Adoption: Cultural Conceptual Factors … 645
working in Perth, commented: …I guess at times I feel lonely nyorn but when we
get together I feel really good (Malcolm et al. 1999a: 129). As Sharifian (2011: 70)
has noted, Sorry may be used in Aboriginal English more as an expression of
empathy than to acknowledge guilt. The term Shame may be used across the
country to express, or identify with, embarrassment.
In keeping with conventions within the Aboriginal community, the term old
carries no stigma and, indeed carries the denotation “having recognised wisdom and
authority” (Arthur 1996: 50). Likewise, an old fella is a person to be heeded and
respected, as is an ole girl.
Group-consciousness is strongly expressed in Aboriginal discourse in that the
speaker is obliged, when giving second-hand information, to be explicit about from
whom it was obtained, and when recounting action it is expected that the other
participants in the action (as well as the location) be detailed: My great grandfather
he told my mum…and my mum mum told me (Mullewa male narrator).
The group orientation of Aboriginal English is also seen in the way in which the
default meaning of English expressions is seen. Words are referenced to the
Aboriginal context and to the lifestyle associated with that context.
The abbreviation for ‘people’, pepes, or peops, denotes Aboriginal people,
language is understood to mean Aboriginal language and the term camp to refer to
the speaker’s home or an equivalent place. Hence, when one is referring to
‘camping’ in the non-Aboriginal sense, the term to be used is camping out.
Reference to supper, as already noted, implies not the pre-bedtime snack as in
Australian English, but the evening meal. Likewise, feed, within the Aboriginal
context, refers to a meal for the family, not just for babies or animals. The first
association, when kangaroo is mentioned, will be to a food source, and, when roast
is mentioned, will be to cooking outside with a fire.
Aboriginal English has developed among people with a shared history of being
colonised and made subject to laws imposed by the colonising group.
The term gubba/gubbah/gub, derived from ‘government’ and widely used in
South-eastern Australia to refer to white people, shows the identification of white
people in general with government. Terms gunjabal, from ‘constable’ and bulli-
man, from ‘policeman’ are used mainly in New South Wales and Queensland,
respectively, to refer to police officers. All these terms have retained the pronun-
ciation features which help to make them less comprehensible to those to whom
they refer. In Western Australia the term monaych/monarch, derived from the
Nyungar word for ‘black cockatoo’ (Arthur 1996: 160) is widely used as an
648 I.G. Malcolm
in-group way of referring to a uniformed police officer, while devil is used to refer
to a plain clothes officer.
The shared colonial history has also entailed being talked down to as boy and
threatened with flogging. These terms have been retained, but with different ref-
erence. Boy is an affiliative tag and flog is used where non Aboriginal Australians
would say ‘beat’ or ‘belt’. Adams (2014: 11) suggests that (at least in Victoria), to
say I’m gonna flog you if you don’t… is a use of ‘hyperbolic humour’. The term
boss, has been carried over into the Aboriginal English vernacular as an adjective
implying strong approval.
The shared history has also entailed (as mentioned previously) the experience of
the stolen generations, where children of mixed Aboriginal/non-Aboriginal
parentage could be removed from their parents, a process built into Aboriginal
English with the expression taken away. The Aboriginal preventative response to
this, taking children into the care of relatives in remote places, is remembered as
being taken over.
28.4.2 Interconnectedness
The second major cultural–conceptual imperative which has strongly influenced the
development of Aboriginal English is interconnectedness. Where the dominant
cultures in which the English language has been maintained have tended towards an
approach to reality which is analytical and which understands abstracted elements
apart from the whole, Aboriginal culture is strongly oriented the other way.
Linguist R.M.W. Dixon (1980: 23), citing the words of anthropologist Mervyn
Meggitt, has described the Aboriginal view of the universe as one:
…that regarded man, society and nature as interlocking and interacting elements in a larger,
functionally integrated totality. According to Aboriginal belief, each variable in the system
had an eternal, moral commitment to maintain itself unchanged for the benefit of others and
to contribute to the proper functioning of the system as a whole.
The marking of time difference through verb tense is not obligatory in Aboriginal
English:
These kangaroos with big spears come along (Perth, W.A.)
We went to um Ellery Gorge. We get, um fish and we swim (Alice Springs, Harkins 1994:
204)
He come in the day after (La Perouse, N.S.W.)
Then they get two turtles in the bay (Yarrabah, Qld, Alexander 1965: 57)
There was a man who live in a small suburb near Melbourne (Goulburn Valley, Vic.,
McKenry 1995: 64)
The term the old people can refer to ancestors, not just the present generation.
The expression [a] long time ago is modified by the deletion of the past marker
ago:
Long time we caught two down the river (Carnarvon, W.A.)
Similarly, not long ago will be reduced to not long (Königsberg and Collard
2002: 113).
Experience may be referenced by event rather than time reference:
When we was down Geraldton… (Perth, W.A.).
The expression [a] long way away is modified by the deletion of the distance
marker away:
The third person singular personal pronoun he may be unmarked for gender, as
noted in Sect. 4.3.2, Chap. 4:
e [he] sleep ere (Kununurra, W.A.)
when e little girl (McLaren Creek, N.T.)
e nice country (One Arm Point, W.A.)
650 I.G. Malcolm
At least in the South-west, the ‘chitty chitty’, a bird Australians call ‘Willy
Wagtail’ evokes the schema of children, and its presence can be considered to carry
a message about children.
It is also common to talk of animals in human terms, as in:
This kangaroo big bloke, big, big boomer (Wiluna, W.A.)
They tell liar, they are still, that they are stick ‘They pretend to be a stick’ (reference to
goannas, Pilbara region, W.A.)
We bin find cheeky animal ‘We found a dangerous animal’
Nyorn, poor thing, poor dog ‘How I sympathise with the poor dog’.
Terms normally reserved for non-human referents may be used with humans, as in:
He’s a big man – very long eh? (Groote Eylandt, N.T.)
They all cruel narrow ‘They [her sisters] are all really thin’ (Perth, W.A.)
Me and Tony had a smash ‘Me and Tony had a fight’ (Geraldton, W.A.)
We’re gonna have a bit of a charge ‘We are going to drink alcohol’ (general)
The reverse also occurs, in that a tree may be described as bony and it can be said
of the moon, or the sun, that it jumps up (Königsberg and Collard 2002: 37).
28 Terms of Adoption: Cultural Conceptual Factors … 651
28.4.2.7 Embodiment
Where Standard English foregrounds existence, through the use of the verb to be
to link a subject with a complement or to form a compound verb, Aboriginal
English gives priority to what is depicted, by avoiding the verb to be, as in the
following examples from Malcolm (2002b: 31):
E big-one ‘It’s big’
You the teacher? ‘Are you the teacher?’
Easy-one, unna? ‘It’s easy, isn’t it?’
We workin ‘We’re working’
We gonna work ‘We are going to/will work’
E got smash ‘It was smashed’
E got lotta bird over dere ‘There are birds over there’
Standard English has two alternatives in representing the passive voice, i.e. using
the verb be, as in The job was done, or using the verb get, as in The job got done.
Aboriginal English, as we might predict, avoids the first and uses the second, more
active, alternative. It also chooses to use the verb get in an inchoative sense when
depicting human subjects, as in He get wild (Yarrabah, Qld.), and they get shy
(Carnarvon, W.A.).
Aboriginal speakers encountering English verbs would have been faced with two
ways of expressing the future: either by using the modal auxiliary will/shall before
the verb, or by using the verb go. The choice fell on go, which expresses a stronger
sense of motion, and which, unlike the modal auxiliaries, has a greater sense of
embodying the movement to the future: Where you reckon they gonna be? (Perth,
W.A.).
Aboriginal English, as has previously been noted, sometimes expresses asso-
ciated motion through putting a form of the verb go before the main verb, thus
highlighting the conceptualisation of motion involved in what is represented:
28 Terms of Adoption: Cultural Conceptual Factors … 653
Twofella bin go ‘n wait for…them bullock ‘Two waited for the bullocks’ (Central
Australia)
…then we went go lookin for um turkeys ‘…then we went looking for turkeys’
(Perth, W.A.)
There, at the end of a phrase or clause, will often perform the function of distal
deictic extension (Malcolm and Sharifian 2007: 391), and may be accompanied by a
gesture:
I … found couple near de big tower dere in Mullewa dere (Geraldton, W.A.)
Up in the hills there’s a cave there (Yamatji country, adult).
Real big mob over there (Goulburn Valley, Vic.)
Islander Education Worker (AIEW) in Roebourne, W.A., cited from Malcolm et al.
(1999b: 40), shows the student’s awareness of the teacher’s misunderstanding when
a classmate was talking about the wirlo bird, and need for the AIEW to help the
teacher understand what the student had been talking about:
Student Samantha was tellin us for news, teacher didn’t even know what she was
talkin
‘bout an if they go whistling too an in Nyungar thas means like someone
dyin or
something like
AIEW Death bird thas
Student Yeap
AIEW She was tellin us the same thing, an I had to help her because I knew a lot
about
The wirlo bird, it’s a death bird or wha- someone very sick or they’re lost
The words which appear in bold all acted for the Aboriginal students as triggers
of a transcendent meaning. The operation of evil spirits, perhaps balyits, was seen
in the fact that Rose’s husband had died and that Rose fell ill. The fire, and the dog,
were seen as positive forces for Rose’s protection, but the cat’s appearance could
have been an omen. Both Aboriginal and non-Aboriginal students were invited to
retell the story, but only the Aboriginal students saw in it a transcendent meaning.
Some, indeed, reschematised the story further, by suggesting, for example, that
Rose sat near the fire because she was sick, that the cat warned them that a ghost
was coming and that they might die and that the cat died at the end.
656 I.G. Malcolm
This research highlighted the fact that Aboriginal English carries for its speakers
transcendent meanings which are not readily accessed by non-Aboriginal speakers.
Some of these meanings relate to the SCARY THINGS schema, which is concerned with
the involvement of spiritual powers in ordinary people’s lives. Others relate to the
also transcendent area of traditional sacred knowledge. Hence, Aboriginal speakers
will see transcendent meanings such as the following:
clever ‘spiritually powerful’
dangerous ‘hazardous because of the possible effect of spiritual
powers’ (Arthur 1996: 24)
law ‘religious and cultural knowledge’
ceremony ‘a cultural ritual’
man ‘initiated man’
cut ‘circumcise’
smoking the house ‘using smoke to expel unwelcome spirits’
28.5 Conclusion
There is strong evidence to support the view that Aboriginal English cannot be
accounted for unless the cultural-conceptual dimension is taken into account. The
variation which separates Aboriginal English from Australian English is not arbi-
trary, but is the result of the adoption of English by Aboriginal speakers to serve
their distinctive communicative needs, including the need to express cultural con-
ceptualisations which the language, as they found it, was not able adequately to
carry. English, therefore, had to be made capable of supporting new categorisations,
schematisations and forms of metaphor. The driving force behind the changes in
English came from cultural-conceptual imperatives, of which it is suggested the
most powerful were those towards group orientation, interconnectedness, orienta-
tion to motion, orientation to observation and awareness of the transcendent.
References
Adams, K. (Ed.). (2014). Koorified: Aboriginal communication and well-being. Fitzroy, Vic.: The
Public Health and Research Unit, Victorian Aboriginal Community Controlled Health
Organisation (VACCHO) and The School of Nursing and Midwifery, La Trobe University.
Alexander, D. H. (1965). Yarrabah Aboriginal English. Unpublished B.A. (Hons.) thesis,
University of Queensland, Brisbane.
Arthur, J.M. (1996). Aboriginal English: A Cultural Study. Melbourne: Oxford University Press.
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness and time: The flow and displacement of conscious
experience in speaking and writing. Chicago, London: The University of Chicago Press.
28 Terms of Adoption: Cultural Conceptual Factors … 657
Collard, G. (1997) Thas the Way we Talk Una Thas our Way: An investigation of Aboriginal
participation in non-Aboriginal Academic Research Paradigm: Tensions and Dilemmas. Report
published as Appendix 1 in Malcolm, I., Haig, Y., Königsberg, P., Rochecouste, J., Collard,
G., Hill, A. and Cahill, R. (1999) Towards More User-Friendly Education for Speakers of
Aboriginal English. Mount Lawley: Centre for Applied Language and Literacy Research, Edith
Cowan University and Education Department of Western Australia. 115-141.
Collard, G. (2011). A day in the park. Perth: Western Australian Department of Training and
Workforce Development.
Collard, K., Fatnowna, S., Oxenham, D., Roberts, J., & Rodriquez, L. (2000). Styles,
appropriateness and usage of Aboriginal English. Asian Englishes, 3(2), 82–97.
Crugnale, J. (compiler). (1995). Footprints across our land: Short stories by senior western desert
women. Broome: Magabala Books.
Department of Education Western Australia. (2016). Story books in Aboriginal English, a
collaborative project between the Department of WA and Celebrate WA. Western Australia:
Perth.
Dixon, R. M. W. (1980). The languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press.
Eades, D. (2013). Aboriginal ways of using English. Canberra: Aboriginal Studies Press.
Eagleson, R. D., Kaldor, S., & Malcolm, I. G. (1982). English and the Aboriginal child. Canberra:
Curriculum Development Centre.
Edwards, W. H. (1988). An introduction to Aboriginal societies. Wentworth Falls, NSW: Social
Science Press.
Enemburu, I. G. (A. I. Brown). (1989). Koori English. Melbourne: State Board of Education,
Victoria.
Flint, E. H. (1971). The Aboriginal English of informants in the 40-60 + age group in a far
north-western Queensland community. Paper presented at 43rd ANZAAS Congress, Brisbane,
May 24–28.
Finch, G. (2000). Linguistic Terms and Concepts. London: Macmillan.
Foolen, A., Lüdtke, U. M., Racine, T. P., & Zlatev, J. (Eds.). (2012). Moving ourselves, moving
others: Motion and emotion in intersubjectivity, consciousness and language. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Anchor Books.
Harkins, J. (1994). Bridging two worlds: Aboriginal English and crosscultural understanding. St.
Lucia: University of Queensland Press.
Harris, J. W. (1978). Speaking English—Understanding the Aboriginal learner’s problems. The
Aboriginal Child at School, 6(1), 25–33.
Hatch, E., & Brown, C. (1995). Vocabulary, semantics and language education. New York:
Cambridge University Press.
Hill, A. M. (2002). Moving into other worlds. In P. Königsberg & G. Collard (Eds.), Ways of
being, ways of talk (pp. 67–105). East Perth: Department of Education and Training.
Koch, G. (Ed.). (1993). Kaytetye country. Alice Springs: Institute for Aboriginal Development.
Koch, H. (2000). Central Australian Aboriginal English: In comparison with the morphosyntactic
categories of Kaytetye. Asian Englishes, 3(2), 32–58.
Königsberg, P., & Collard, G. (Eds.). (2002). Ways of being, ways of talk. East Perth: Department
of Education and Training.
Königsberg, P., Collard, G., & McHugh, M. (Eds.). (2012). Tracks to two-way learning (Vols. 1–
14). Perth: Department of Education and Department of Training and Workforce Development,
Western Australia.
Leitner, G. (2007). The Aboriginal contribution to Australia’s language habitat. In G. Leitner & I.
G. Malcolm (Eds.), The habitat of Australia’s Aboriginal languages: Past, present and future
(pp. 197–235). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Lennon, J. (2011). I’m the one that know this country (2nd ed.). Canberra: Aboriginal Studies
Press.
Maalej, Z. A., & Yu, N. (Eds.). (2011). Embodiment via body parts: Studies from various
languages and cultures. Amsterdam: John Benjamins.
658 I.G. Malcolm
Malcolm, I. G. (1994a). Aboriginal English inside and outside the classroom. Australian Review of
Applied Linguistics, 17(2), 147–180.
Malcolm, I. G. (1994b). Discourse and discourse strategies in Australian Aboriginal English.
World Englishes, 13(3), 289–306.
Malcolm, I. G. (2002a). Indigenous imperatives in navigating language and culture. International
Journal of Learning, 9, 25–44.
Malcolm, I. G. (2002b). Now you see it now you don’t. In P. Königsberg & G. Collard (Eds.),
Ways of being, ways of talk (pp. 106–124). East Perth: Department of Education.
Malcolm, I. G. (2007). Cultural linguistics and bidialectal education. In F. Sharifian & G.
B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and
intercultural communication (pp. 53–63). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Malcolm I. G. (2009). The representation of interaction in Aboriginal oral narratives. Paper
presented at the 11th International Pragmatics Conference, University of Melbourne, 12th–17th
July. Published (in Russian) in the journal Личнocть Кyльтypa Oбщecтвo [Personality,
Culture, Society], 14(4), 75–76, 2012, 165–179.
Malcolm, I. G. (2011). Learning through standard English: Cognitive implications for
post-pidgin/-creole speakers. Linguistics and Education, 22, 261–272.
Malcolm, I. G. (2013). Aboriginal English: Some grammatical features and their implications.
Australian Review of Applied Linguistics, 36(3), 267–294.
Malcolm, I. G. (2014). A day in the park’: Emerging genre for readers of Aboriginal English.
Australian Journal of Linguistics, 34(4), 557–571.
Malcolm, I. G. (2016). Embedding cultural conceptualization within an adopted language: The
English of Aboriginal and Torres Strait Islander Australians. Paper presented at the First
International Conference of Cultural Linguistics, Prato, Italy, July 20–22.
Malcolm, I. G. (Forthcoming). The representation of Aboriginal cultural conceptions in an adopted
English. To appear in The International Journal of Language and Culture.
Malcolm, I. G., & Grote, E. (2007). Aboriginal English: Restructured variety for cultural
maintenance. In G. Leitner & I. G. Malcolm (Eds.), The habitat of Australia’s Aboriginal
languages: Past, present and future (pp. 155–179). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Malcolm, I., Haig, Y., Königsberg, P., Rochecouste, J., Collard, G., et al. (1999). Towards more
user-friendly education for speakers of Aboriginal English. Perth: Centre for Applied
Language and Literacy Research, Edith Cowan University and Education Department of
Western Australia.
Malcolm, I., Haig, Y., Königsberg, P., Rochecouste, J., Collard, G., Hill, A., et al. (1999b).
Two-way English: Towards more user-friendly education for speakers of Aboriginal English.
East Perth: Education Department of Western Australia.
Malcolm, I. G., Königsberg, P., Collard, G., Hill, A., Grote, E., Sharifian, F., Kickett, A., &
Sahanna, E. (2002). Umob deadly: Recognized and unrecognized literacy skills of Aboriginal
youth. Mount Lawley, Western Australia: Centre for Applied Language and Literacy Research
and Institute for the Service Professions, Edith Cowan University.
Malcolm, I. G., & Rochecouste, J. (2000). Event and story schemas in Australian Aboriginal
English discourse. English World-Wide, 21(2), 261–289.
Malcolm, I. G., & Sharifian, F. (2002). Aspects of Aboriginal English oral discourse: An
application of cultural schema theory. Discourse Studies, 4(2), 169–181.
Malcolm, I. G., & Sharifian, F. (2007). Multiword units in Aboriginal English: Australian cultural
expression in an adopted language. In P. Skandera (Ed.), Phraseology and culture in English
(pp. 375–398). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
McKenry, R. (1995). Academic success for speakers of Koorie English: The need for teacher
intervention. Melbourne: Faculty of Education, University of Melbourne M.Ed. thesis.
Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.
Pires de Oliveira, R. (2001). Language and ideology: An interview with George Lakoff. In R.
Dirven, B. Hawkins, & E. Sandikcioglu (Eds.), Language and ideology Vol 1: Theoretical
cognitive approaches (pp. 23–47). Amsterdam: John Benjamins.
28 Terms of Adoption: Cultural Conceptual Factors … 659
Rochecouste, J., & Malcolm, I.G. (2003). Aboriginal English Genres in the Yamatji Lands of
Western Australia 2nd edition. Mount Lawley: Centre for Applied Language and Literacy
Research, Edith Cowan University.
Sansom, B. (1980). The camp at wallaby cross: Aboriginal fringe-dwellers in Darwin. Canberra:
Australian Institute of Aboriginal Studies.
Sharifian, F. (2001). Schema-based processing in Australian speakers of Aboriginal English.
Language and Intercultural Communication, 1(2), 120–134.
Sharifian, F. (2002). Conceptual-associative system in Aboriginal English. Mount Lawley,
Western Australia: Edith Cowan University PhD thesis.
Sharifian, F., Rochecouste, J., Malcolm, I. G., Königsberg, P. and Collard, G. (2004). Improving
Understanding of Aboriginal Literacy: Factors in Text Comprehension. East Perth: Department
of Education and Training.
Sharifian, F. (2007). Aboriginal language habitat and cultural continuity. In G. Leitner & I.
G. Malcolm (Eds.), The habitat of Australia’s Aboriginal languages: Past, present and future
(pp. 181–195). Berlin, New York: Mouton.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam: John Benjamins.
Sharifian, F. (2014). Conceptual metaphor in intercultural communication between speakers of
Aboriginal English and Australian English. In A. Mussolff & F. MacArthur (Eds.), Metaphor
and intercultural communication (pp. 119–129). London: Bloomsbury Publishing.
Sharifian, F., & Palmer, G. B. (Eds.). (2007). Applied cultural linguistics. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F., Truscott, A., Königsberg, P., Malcolm, I. G. and Collard, G. (2012). “Understanding
Stories My Way”: Aboriginal–English Speaking Students’ (mis)Understanding of School
Literacy Materials in Australian English. Leederville: Institute for Professional Learning,
Department of Education.
Walsh, M. (1991). Conversational styles and intercultural communication: An example from
northern Australia. Australian Journal of Communication, 18(1), 1–12.
Yu, N. (2011). Speech organs and linguistic activity/function in Chinese. In Z. A. Maalej & N. Yu
(Eds.), Embodiment via body parts (pp. 117–148). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Zlatev, J. (2012). Prologue: Bodily motion, emotion and mind science. In A. Foolen, U.
M. Lüdtke, T. P. Racine, & J. Zlatev (Eds.), Moving ourselves, moving others: Motion and
emotion. In intersubjectivity, Consciousness and language (pp. 1–25). Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.
Author Biography
Ian G. Malcolm is Emeritus Professor in the School of Arts and Humanities at Edith Cowan
University, Perth, Western Australia, where, over several decades, he led bidialectal research teams
in linguistic research into the English spoken by Aboriginal Australians. This work has helped to
support the recognition of Aboriginal English as a distinctive dialect and has generated extensive
training resources in the field of Two-Way Bidialectal Education.
Chapter 29
Cultural Conceptualisations in Stories
of Māori-English Bilinguals: The Cultural
Schema of MARAE
Marta Degani
29.1 Introduction
This chapter is an attempt to move beyond the formal features approach that has
been largely employed in the paradigm of World Englishes. The intent is that of
showing how, in addition to phonological, morphological, syntactic and gram-
matical features characterising varieties of English, semantic considerations could
also help shed light on the specificities of individual varieties as well as on dif-
ferences and similarities among them. The type of cognitive semantic approach that
is proposed in this chapter is couched in a newly emerging field of linguistic
investigation, that of Cultural Linguistics (cf. Sharifian 2015b, 2017), and it relies
on the very useful notion of cultural conceptualisations for the analysis of linguistic
data. Section 29.2 of the chapter introduces this theoretical framework and provides
an overview of its first applications in the specific context of World Englishes.
From a linguistic anthropological perspective, the theory of cultural cognition
can be revealing in showing how tongues different from English encode their
conceptualisations in the language system (e.g. the language of emotion in Chinese,
cf. Yu 2009). From the perspective of World Englishes, the theory of cultural
cognition appears particularly promising for exploring the varieties that bear clear
traces of contact between English and an indigenous tongue. Aboriginal English is a
case in point and studies have already shown how the semantic level of this variety
is enriched by Aboriginal culture (cf., e.g. Malcolm and Rochecouste 2000;
Malcolm and Sharifian 2005; Sharifian et al. 2004).
M. Degani (&)
University of Verona, Verona, Italy
e-mail: marta.degani@univr.it
This chapter takes New Zealand as a testing ground for investigating cultural
conceptualisations. In light of the long history of linguistic and cultural contact
between Māori and English in New Zealand, it is particularly interesting to consider
how Māori conceptualisations can surface in the English language. Section 29.3 of
the chapter will focus on the major contact scenarios between Māori and English,
preparing the ground for the data analysis of cultural conceptualisations.
In view of its significance in the context of New Zealand, the investigation
proposed here focuses on the term marae as it is a key concept in Māori culture and
is also used as a borrowing in general New Zealand English. The term marae occurs
in a number of stories told by Māori-English bilinguals that are analysed in the
present study. Section 29.4 of the chapter provides methodological information
about the participants taking part in the study, the administered task that was
devised and the linguistic data that are used here. The analytical part of the chapter
(Sect. 29.5), introduces marae as a complex and very rich cultural concept that is
connected to multiple aspects of the Māori worldview. The analysis of narrative
passages that will follow indicates how central elements of the cultural conceptu-
alisation of MARAE can surface in language and it provides meaningful details about
the cultural schema of MARAE that emerges from the stories. In terms of larger
implications of the study, the chapter also suggests how semantic analyses, and in
particular the ones focused on cultural conceptualisations, could contribute to
expand our understanding of varieties of English.
As pointed out by Sharifian (2015b), Cultural Linguistics was born as a new and
promising field of academic enquiry thanks to the work of Palmer (1996), a lin-
guistic anthropologist who foresaw the advantages of a multi- and interdisciplinary
approach to research.
More recently, further cross-disciplinary links have been established between
Cultural Linguistics and cognitive anthropology and emphasis has been given to the
usefulness of Cultural Linguistics for studying World Englishes (cf. Sharifian
2015a, b). The relevance of the cognitive component in the analysis of language
and culture within the framework of Cultural Linguistics is signalled, in particular,
by the centrality that has been attributed to conceptualisations. Palmer’s original
notion of ‘imagery’ (1996) as a sort of conceptual unit that is culturally constructed
has been elaborated and reinterpreted by Sharifian (2011) into that of ‘cultural
conceptualisations’. As Sharifian programmatically explains, ‘Cultural linguistics
29 Cultural Conceptualisations in Stories of Māori-English … 663
explores, in explicit terms, conceptualisations that have a cultural basis and are
encoded in and communicated through features of human languages’ (2015b: 473,
emphasis in the original). More accurately, he advocates for the theoretical
framework of cultural cognition (a collective term for cultural conceptualisations) in
Cultural Linguistics.
Broadly, cultural conceptualisations are described as ‘the ways in which people
across different cultural groups construe various aspects of the world and their
experiences. These include people’s view of the world, thoughts and feelings’
(Sharifian 2011: 38). More technically, they are defined by Sharifian (2003, 2008,
2011, 2015a, b) as consisting of cultural schemas, categories and metaphors that are
shared largely by members of a specific cultural group. Cultural conceptualisations,
however, are also heterogeneously present in the minds of people of the same
cultural group. In several publications (see above), Sharifian refers to these aspects
with the notion of ‘distributed representation’, which captures the idea of a
macro-level where a number of cultural elements are shared by people belonging to
a cultural group and that of a micro-level accounting for individual idiosyncrasies.
Cultural conceptualisations are also ‘emergent’ in that they emerge from interac-
tions between people and across time. In this respect, they appear as dynamic
structures that can be (re)negotiated through time and generations. Sharifian also
stresses the role of language as both repository of cultural cognition and vehicle for
its transmission. Of course, cultural conceptualisations can surface in different
forms that include, in addition to language, visual art, music, sculpture, gesture and
silence. Thus, for instance, Aboriginal dot painting can be considered as a reflection
of a worldview that is based on a circular image schema representative of
Dreamtime (Sharifian 2003, 2011). In this chapter, the focus remains on language.
To return to the three classes of cultural schemas, cultural categories and cultural
metaphors, Sharifian (2003, 2008, 2011, 2015b) provides some explanations of
how to distinguish between them. His notion of cultural schema is shaped by
research in cognitive anthropology and is chiefly informed by Quinn’s approach
(1997). Cultural schemas are understood in terms of the ‘encyclopaedic knowledge
that is culturally constructed for many lexical items’, they ‘capture pools of
knowledge that provide a basis for a significant portion of semantic and pragmatic
meanings in human languages’ (Sharifian 2015b: 480). The cultural schema of
FUNERAL is a clear case in point. As Sharifian observes, ‘the word for “funeral”
evokes a schema in many Aboriginal Australians that is remarkably different from
funeral schemas of people from many other cultures’ (2003: 194). To celebrate a
funeral, Aborigines can travel very long distances and the mourned person can well
be someone who would be considered a distant relative according to Western
criteria. Furthermore, the whole, complex ceremony can last over a period (up to a
few months) that Westerns would be likely to judge as particularly long.
Interestingly enough, a similar cultural schema of FUNERAL can also be observed
664 M. Degani
among the Māori people in New Zealand, but more on this will be elaborated later
on in the chapter. To proceed with the other classes of cultural conceptualisations,
Sharifian’s understanding of cultural categories is based on Rosch (1973, 1978).
Categories are explained through examples that show how they can be linguistically
encoded in lexicon (e.g. the cultural category of ‘wedding’ as referring to an event
that is different from ‘engagement’ or ‘dining out’) and grammar (e.g. the system of
pronouns in many Aboriginal languages that reflect cultural categories by indicating
moiety, generation level and relationship). Lastly, cultural metaphors appear as
types of Lakovian conceptual metaphors that are culturally constructed.
Furthermore, cultural schemas are seen as potential sources of cultural metaphors.
Linguistic expressions referring to feelings and emotions are taken as a prime
example of culturally constructed conceptual metaphors that metaphorise emotion
in terms of human body parts (cf., e.g., Yu’s (2009) explanations of the long and
rich cultural history that has contributed to form the Chinese concept of HEART as it
is expressed in the Chinese word xin).
Cultural cognition is of high relevance for the study of World Englishes as first
publications in this field show.1 The majority of these studies applying cultural
conceptualisations have been concerned with exploring facets of Aboriginal
English (cf. Malcolm and Rochecouste 2000; Malcolm and Sharifian 2002, 2005;
Sharifian 2001, 2005, 2006; Sharifian et al. 2004). In one of the very first inves-
tigations in this area, Malcolm and Rochecouste (2000) retrace four culturally
relevant event and story schemas (‘travel’, ‘hunting’, ‘observing’ and ‘encountering
the unknown’) in their analysis of 33 English oral narratives produced by
Aboriginal students. Malcolm and Sharifian (2002) adopt cultural schema theory to
investigate typical and recurrent semantic and pragmatic features of Aboriginal oral
texts. Another study (Malcolm and Sharifian 2005) focuses on competing, clashing
and blended cultural schemas in Aboriginal children who live in a bicultural and
bidialectal context where ‘standard’ Australian English and Aboriginal English
coexist in the classroom. The emergence of a distinctively Aboriginal conceptual
system in speakers of Aboriginal English is further elaborated in Sharifian (2005).
Here, the author explores the types of conceptualisations evoked by 32 common
English words in two groups of primary school children in Perth (Western
Australia): Aboriginal and Anglo-Australian students. Notwithstanding the apparent
similarity in the use of English by the two groups of speakers, data suggest the
presence of two distinct conceptual systems. For instance, associations to the
English word ‘family’ indicate an Aboriginal conceptualisation of it as extended
family in opposition to its typical non-Aboriginal understanding as nuclear family.
Illuminating cultural discrepancies were also found for the word ‘home’. In this
case, the Anglo-Australian conceptualisation is chiefly connected to a physical
place, while the Aboriginal subjects also expressed associations to the ideas of a
1
Of course, this only refers to studies that have explicitly taken the specific perspective of cultural
conceptualisations since linguistic research on cultural aspects of world Englishes is large.
29 Cultural Conceptualisations in Stories of Māori-English … 665
shared space and of shared responsibilities. This study is particularly relevant for
the present investigation since it indicates how the existence of the same word in
two dialects of English does not necessarily involve a common conceptualisation of
it. The same implications are also to be found in Malcolm and Rochecouste, who
point out that ‘even where Aboriginal English seems to employ the same vocab-
ulary as Australian English, it is informed by a semantics deeply rooted in
Aboriginal culture’ (2000: 264), and they are reiterated in Malcolm and Sharifian
(2002: 172).
Some African varieties of English have also been analysed through the lens of
cultural conceptualisation (cf. Polzenhagen 2007; Polzenhagen and Wolf 2007;
Wolf 1999; Wolf and Simo Bobda 2001; Wolf and Polzenhagen 2007). As an
illustrative example, Polzenhagen (2007) worked on corpora of Western African
English from a cognitive linguistic and sociocultural perspective and investigated
the African cultural model2 of community with a focus on kinship terminology and
eating metaphors in the domains of leadership, wealth and witchcraft. For the scope
of the present study, a relevant example that the scholar provides is the African loan
kola (lit. ‘cola nut’), which is used metaphorically in the hybrid phrase ‘to give
kola’ meaning ‘to bribe’. As the author makes clear, this meaning resides in the
widespread African cultural practice of welcoming guests, and especially those with
authority, by offering a kola (see also Polzenhagen and Wolf 2007).
In a more explorative manner, the theory of cultural conceptualisations has also
been applied to the study of English as an International Language (Sharifian 2011,
Chap. 7), the emerging variety of Persian English (cf. Sharifian 2011, Chap. 10) and
that of Hong Kong English (cf. Polzenhagen and Wolf 2010; Wolf and
Polzenhagen 2006; Wolf 2008).
In the context of Aotearoa New Zealand, language contact between the indigenous
Māori language and English is the product of a long colonial history (cf. Belich
1998; King 2003). Following Van Coetsem’s terminology (2000), it is possible to
distinguish two major scenarios, one of contact as imposition (‘source language
agentivity’) and another one of contact as addition (‘receptor language agentivity’).
The first scenario describes a situation in which Māori (‘the recipient language’) is
influenced by English (‘the donor language’) at different levels. The strong influ-
ence of English on Māori is a direct result of the colonial history of New Zealand,
forcing all speakers of Māori to become bilingual. As noted in the literature, the
2
As a note on terminology, Polzenhagen relies on the notion of cultural model as encompassing
metaphorical, metonymic and other non-figurative conceptualsations in a sociocultural group.
666 M. Degani
effects of English dominance on Māori are visible, even though only little sys-
tematic research has been carried out so far (cf. Harlow 2001 for the effects of
English on Māori word order and syntax; research by the MAONZE team for
English influences on Māori phonology, e.g. Degani 2012; Duval 1995; Harlow
et al. 2009; Keegan et al. 2014; King and Syddall 2011 for the impact of English on
Māori lexis).
In contrast to this, the second scenario, that of contact as addition, defines the
influence of a minority language, Māori, on a majority language, English. In this
case, the impact on English as the recipient language is rather limited, being
restricted to some lexical borrowing. This influence has been noted in a number of
studies investigating the presence and use of Māori lexical borrowings in New
Zealand English (NZE) (cf., among others, Daly 2007; Davies and Maclagan 2006;
De Bres 2006; Degani 2010; Deverson 1991; Kennedy 2001; Kennedy and
Yamazaki 2000; Macalister 2000, 2004, 2006; Onysko and Calude 2013). Findings
from these studies have also established a general tendency for Māori borrowings to
relate to the semantic fields of native flora and fauna, proper names and places
names, and cultural key concepts. Notwithstanding the limited influence of Māori
on English, the presence of Māori lexical borrowings in NZE is considered as one
of the most distinctive traits of this variety and a sign of its uniqueness (cf., e.g.
Deverson 1985).
Another significant expression of contact between the two languages is the rise
of a variety called Māori-English. According to Maclagan et al. (2008: 1), today
Māori English represents ‘the fastest growing of the main varieties of New Zealand
English’. However, Māori English is not a variety that has developed only recently.
In fact, its origin goes back to the early phases of contact between people of
European descent and the indigenous population of New Zealand. According to
Benton (1966), Māori-English in the twentieth century emerged in a context of
second language acquisition as the language spoken by ethnically Māori people (cf.
Onysko 2015 for a recent discussion of the variety).
In line with a consistent body of research in World Englishes, Māori-English has
been described according to sets of linguistic features. Among the studies that have
been conducted in this tradition, some are worth mentioning here since they discuss
what can be taken as possible forms of language contact. Features observed in the
area of phonology include the occurrence of initial unaspirated /t/ (e.g. Bell 2000), a
less centralised KIT vowel (e.g. Warren and Bauer 2004) and a more syllable-timed
rhythm (e.g. Szakay 2008). These features can be traces of language contact since
the plosive /t/ is always unaspirated in Māori, the realisation of /i/ is higher in Māori
than in English, and Māori, differently from English, is a mora-timed language (cf.
Harlow 2001). Among pragmatic aspects of the variety, the presence of minimal
feedback appears as another contact feature (cf. Stubbe 1998). Indeed, minimal
feedback could be related to a Māori interactional style since tolerance for silence is
much higher in Māori than in English. Another important characteristic attributed to
Māori-English is the higher incidence of Māori terms than present in general NZE
(cf. King 1995). This is probably also a result of the fact that Māori people tend to
speak more often about their own concerns relating to Māori culture, which is
29 Cultural Conceptualisations in Stories of Māori-English … 667
expressed in Māori concepts and terms. However, no further research has been
carried out on the relation between Māori terms and their cultural meanings. This
chapter intends to explore this unchartered territory through an investigation of
cultural conceptualisations.
In addition to the linguistic and cultural dimension of Māori vocabulary, another
aspect that is worth taking into account for future research on Māori-English is the
presence in New Zealand of a young generation of bicultural people who are
bilingual in English and Māori. This generation emerges from efforts in revitalising
the Māori language from the late 1970s onwards. These included the establishment
of Māori immersion schools, Māori institutions of higher education and Māori
study programmes at New Zealand universities, legal provision (the passing of the
Māori Language Act in 1987 that has made Māori the official language of New
Zealand and the foundation of the Māori Language Commission) and promotion of
the language through the media (the launching of Māori TV channels and radio
stations). The bilingual and bicultural experience of this young generation might be
a source of new contact features resulting in a dynamic construction of
Māori-English and potentially inspiring change in the variety. In particular, if one
considers the fact that Māori worldview and traditional Māori values are remark-
ably different from Pākehā culture, the potential contribution of people who have
grown up bilingual and bicultural to the development of a distinctive way of using
English should not be underestimated. These types of considerations have guided
the selection of participants for this study (cf. Sect. 29.4).
After having discussed the different scenarios of language contact that charac-
terise the linguistic environment of New Zealand, it is now important to consider
how this can be relevant for the theory of cultural conceptualisations and its
application to World Englishes. A tacit assumption in the theory of cultural con-
ceptualisations is that the linguistic material, which is the object of analysis, can be
explained as mirroring forms of cultural and/or linguistic contact. Apart from a few
examples, the literature briefly reviewed in Sect. 29.2 indicates that not so much of
overt language contact has been the object of research so far. In fact, many studies
have illustrated different shades of meaning of non-contact vocabulary such as
kinship terminology and basic vocabulary. This study takes a different path and
focuses on an explicit phenomenon of language contact, the presence of Māori
words in English oral texts, with the aim of disclosing how these terms can be the
carriers of specific cultural conceptualisations.
In view of its centrality as a cultural concept in New Zealand, one specific word
has been selected for the analysis: marae. From a purely quantitative perspective,
corpus data indicate the significance of marae. The word is included among the 100
most frequent Māori word types in both the Wellington Corpus of Written New
Zealand English (WWC, Bauer 1993) and the Wellington Corpus of Spoken New
Zealand English (WSC, Holmes et al. 1998). Marae also stands out as one of the
most productive Māori loans in the formation of hybrid compounds in NZE (cf.
Degani and Onysko 2010). In dictionaries of NZE (Orsman 1997; Macalister 2005),
the meaning of the word marae as the ‘courtyard of a Māori meeting house’ and,
more generally, ‘the complex of buildings and grounds that surround it’ appears to
668 M. Degani
have been taken over from Māori sources (cf. Williams 1957). However, apart from
the dictionary meaning, it is the encyclopaedic meaning of the word marae that
allows for a richer and varied understanding of this cultural concept as explored in
the data analysis of this chapter.
29.4 Methodology
29.5 Analysis
As it happens with many cultural conceptualisations, also MARAE does not represent
an easy terrain for a semantic examination, especially for a Westerner who remains
an outsider to Māori culture. Shared experiences and discussions with knowl-
edgeable, helpful and generous people during the author’s stay in Aotearoa, have
contributed to giving shape to a culturally more informed understanding of this
29 Cultural Conceptualisations in Stories of Māori-English … 669
cultural concept.3 The author is also well aware of the complexity and semantic
multi-layering of the conceptualisation of MARAE and does not intend to provide any
exhaustive descriptions of its cultural meanings. As a way to shed some light on
crucial elements of the encyclopaedic meaning of marae, the analysis starts with a
brief introduction to the cultural concept. Then, it proceeds with an exploratory
investigation of some of the central aspects of the cultural conceptualisation that
underlies different uses of the word marae as they emerged from a textual inter-
pretation of a small number of narratives.
As Mead observes (2003), the term marae is widespread over Polynesia and there
are slight differences in its interpretation across different Polynesian cultures. The
denotation of this term in Aotearoa has also slightly changed over time. In its
current usage, the term marae refers to a fenced-in complex consisting of a few
buildings.4 The main building is a carved meetinghouse painted in red (wharenui or
whare tipuna) and with a courtyard in front of it (marae ātea). A dining hall and
cooking area (wharekai), as well as toilet and shower facilities (whare paku) and a
shelter for visitors are also normally part of it. Of course, some differences become
evident when comparing different marae since the marae is no longer an exclusive
rural phenomenon. Today many of them can be found in towns and cities, at
primary and secondary schools, on the premises of universities and polytechnic
institutes, and close to churches. Thus, for instance, in modern marae the number of
buildings can be smaller and only traditional and rural marae stretch over tribal
grounds and include a cemetery (urupā).
In addition to the interpretation of marae as a specific type of place, Mead
(2003) clearly indicates the cultural significance of this concept by referring to it as
a ‘cultural institution’ and the ‘centre of Māori identity’. Also Barlow (1991: 73)
regards the marae as ‘a symbol of tribal identity and solidarity’. As a way to
illustrate this cultural richness, a general tripartite subdivision is presented below
between major semantic components that indicate cultural conceptualisations of
MARAE.
3
The author would like to express her heartfelt gratitude to Tom Roa, Haupai Puke and Sophie
Nock for having introduced her to the cultural concept of marae from an indigenous perspective.
She would also like to extend her thankfulness to all the people at Te Pua Wānanga Ki Te Ao for
having invited her to take part in activities, ceremonies and events on the marae.
4
Mead (2003: 95) points out that this is the current meaning of marae and before the 1960s the
term only referred to the open space in front of the meeting house (what today is called marae
ātea), while the site of the marae was referred to as pā.
670 M. Degani
The marae belongs to a particular tribe (iwi), sub-tribe (hapū) or extended family
(whānau), who regard it as their tūrangawaewae (‘the place where one belongs by
genealogical descent’, lit. ‘the place for the feet to stand’). The concept of
tūrangawaewae is defined by Mead as one of the ‘attributes which identify the
person and anchor the individual within a social unit that is identified with a known
locality’ (2003: 41). More in detail,
It is a place where one belongs by right of birth. Tūrangawaewae represents one spot, one
locality on planet earth where an individual can say, ‘I belong here. I can stand here without
challenge. My ancestors stood here before me. My children will stand tall here’. The place
includes interests in the land, with the territory of the hapū and of the iwi. It is a place
associated with the ancestors and it is full of history. (Mead 2003: 43)
The marae is the main meeting place of the tangata whenua (‘the people who
belong/affiliate to it’, lit. ‘the people of the land’) and their manuwhiri (‘guests’).
Tūrangawaewae comes with certain rights and obligations. People have the right to
participate in and use the marae for different ceremonies (e.g. funerals, weddings)
and for social purposes (e.g. celebrating birthdays, organising tribal events, semi-
nars and workshops). People also have an obligation to assist in the work of the
marae. It is the local people’s responsibility to establish and construct the marae
complex as well as to maintain and improve it. Furthermore, the marae is the place
for carrying out tikanga Māori, in other words, for doing things according to Māori
principles, beliefs and values. Accordingly, there are tikanga accompanying the
putting up of the different buildings, tikanga guiding the artists in their creative
work, tikanga for the opening of the whole complex and tikanga for any of the
activities that take place on the marae grounds. Among the ceremonials held on the
marae, the tangihanga (‘funeral’) involves a lot of participation and active
engagement. Mourning the person who passed away is an occasion for expressing
manaakitanga (‘care for others and hospitality’), and it reinforces social bonds by
affirming reciprocity between the local people and their guests. While the tangata
whenua prepare the marae to welcome, feed and host all their guests appropriately,
the manuwhiri bring some koha (‘donation’) to assist with the expenses for the
ceremony.
29 Cultural Conceptualisations in Stories of Māori-English … 671
As the heart of the marae, the wharenui (lit. ‘big house’) or whare tipuna (lit.
‘ancestral house’) can metonymically stand for marae so that references to it are
very often references to its central building. The whare tipuna carries the name of a
well-known ancestor that allows people to retrace their genealogical line and to
jointly connect to their ancestor, their house and their land. The marae also bears a
name that has significance for the local people.
The whare tipuna can be seen as a microcosm that encapsulates the Māori
worldview. It is both a physical and metaphysical space since the building
embodies Māori cosmogony. The wharenui is indeed a revealing example of a
cultural metaphor (cf. Ka’ai et al. 2004). It is built to honour the ancestor of a
particular tribal group and its structure metaphorically ‘embodies’ the ancestor.
Different elements of the architectural structure stand for different parts of the
ancestor’s body. A carving depicting the face of the ancestor is located at the apex
of the building and it is typically surmounted by a small representation of his whole
body. The bargeboard at the front of the building stands for the ancestor’s wel-
coming arms and it ends with fingers. The entrance and the window represent his
mouth and his eyes. The ridgepole that runs the length of the inside of the meet-
inghouse is regarded as the spine of the ancestor, with the ribs in the form of rafters
descending from the top of the roof to the sides of the building. The interior of the
wharenui is a space of unity and multiplicity: on the one hand, it stands for the belly
or bosom of the ancestor; on the other, the tukutuku (‘woven panelling’) and other
decorations on the walls describe different lines of descent, functioning as
genealogies that connect the tangata whenua to their physical and metaphysical
predecessors. In addition to metaphor, symbolism can be retraced in the use of
colours in the paintings that enrich the walls. Here, red, black and white respec-
tively stand for the blood of the ancestors, Te Po (‘Darkness and the World of the
dead’) and Te Ao Marama (‘Light and the World of the living’). The interior is also
a space where the individual coincides with the universal since the three internal
poles (front, central and back) that metaphorically sustain the body of the ancestor
also connect Papa (‘Earth Mother’) and Rangi (‘Sky Father’), the progenitors of all
Māori people. Thus, the poles (re)tell the story of their separation through which the
entire world was created (cf. Schrempp 1992, Chap. 3).
(1) Ahm, that one, this one ya, ah this one here, that the gravel roads and stuff reminds me
of back in Hastings, that’s one of the places I come from, ahm, and the drive out to
my marae out there – I have more than one marae in this area but this reminds me
particularly about one.5
As the excerpt above suggests, the visual stimulus (in this case, the photograph
depicting a gravel road) was an incentive for the speaker to talk about her roots.
First, she refers, more generically, to the place where she comes from, the area
around Hastings (a city on the East Coast of the North Island in New Zealand).
Then, she makes the connection to this place stronger by indicating that the picture
reminds her particularly of one marae among others that she has in this territory
(note that there is no marae as such on the picture, but just a landscape of a gravel
road). The reference she makes to a plurality of marae is an expression of tribal
identity. A Māori person can indeed affiliate with more marae because of her/his
parents belonging to different iwi (‘tribe’) or hapū (‘sub-tribe’). This aspect is
alluded to in the story narrated by another participant who, talking about her family,
says the following:
(2) Yeah, yeah, yeah, my dad’s marae is just out of [non audible] which is just out of
Rotorua, my mum’s marae is in, ahm, Hoteru, which is just out of Kawhia.
As example (2) suggests, parents can provide their children with a right to feel
‘at home’ in more than one marae and the actual location of the respective marae
depends on the specific tribal affiliations. In this case, the speaker relates to Te
Arawa (a tribal confederation based around the geothermal zone of Rotorua and
nearby Bay of Plenty) through her dad and to Tainui (a tribal confederation based in
the Waikato region) through her mum.
The connection and identification with a number of marae is also expressed in
another narration:
(3) […] we used to come down as much as we could, ahm, mainly ‘cause – well it was
about getting back to our roots, so dad was really – mum and dad were really strong
about that really, ahm, bringing us back and getting – making sure that we knew our
families, ahm, and ‘cause they are really active in, ahm, their the Māori communities
and the iwi communities and hapū communities, so we would always come back for
the events, and it was everywhere – there’s the marae on Maungatautari, then there’s
the maraes in Morrinsville, ahm, the ones in Otorohanga, that’s past, ah, just before
Waitomo caves, so the maraes around there, ahm, yeah no those are the three main
ones, and when we’d come back we would always either stay with my aunties here in
Hamilton or the ones down in Otorohanga, mmh […] Yeah, yeah, through mum and
dad and then my grandparents, but, ahm, Maungatautari, ah the Cambridge one, the
Morrinsville one and the Otorohanga ones are the ones we’ve always went back to, so
yeah, those are the ones that I have stronger connections with, mmh […]
The story of this speaker starts with recollections of her memories as a child
living in the city of Auckland and travelling to the central part of the island to stay
5
In each of the quoted passages, transcription mark-up has been removed and emphasis is by the
author.
29 Cultural Conceptualisations in Stories of Māori-English … 673
at marae and visit family. As she recounts, events were constantly organised in one
of the marae, but the actual reasons motivating the frequent travels appear as more
profound. For her, visiting a marae was a way to get back to her roots and know her
families. It was a way to reestablish a connection to her land and to strengthen the
social bond to her whanau, hapū and iwi. These are the actual ‘families’ she has in
mind, the tribal ‘families’ with whom she identifies and with whom she shares
tūrangawaewae. Thus, the concept of family that is evoked neither coincides with
the Western notion of a nuclear family nor with that of an extended family that may
comprise second and third generations. In fact, it extends to the tribe. Even the
‘aunties’ who are mentioned in the story are not the biological aunties. This use of
the term family appears to be similar to Aboriginal English (cf. Sharifian 2011).
While a few participants expressed their strong connections to multiple marae
because of their tribal affiliations through their parents and sometimes through their
grandparents as well, in one story a speaker emphasised the ‘distance’ between
what she calls her marae and other marae.
(4) Yeah, ah, like, I’ll go back to my marae like more often than I would go to other
marae, but say if there is like an event there well, like, ahm, a funeral or something
that’s – or a wedding – you know, when there is an event happening at other marae
then I will go to another marae, but, ahm, yeah not very often I go to other people’s
marae. […] Ahm, oh, every like iwi or hapū has their own like kawa, protocol, and
then, yeah, it just changes wherever you go […] they’ll – they normally tell you if you
are doing something wrong, it’s not so easy to miss out at that.
The marae with whom the narrator identifies is the one that she visits regularly.
As she mentions at another point in the story, she goes back quite frequently to this
place. On the contrary, she might spend time on other marae as she takes part as a
guest in weddings or funerals that are held there. The fact that different marae can
stick to different protocols is another important aspect of the tribal identity that
shows in this excerpt. Different tribes might not share their cultural practices and the
identification with a particular marae comes with a bundle of specific knowledge
concerning how to do things correctly. As the narrator says, every iwi or hapū
follow their own kawa (‘protocol’) and people need to get informed about how to
behave appropriately when they happen to be on a marae that is not their own.
Respecting the rules and following the right procedure (tikanga) is of utmost
importance when someone participates in a tangihanga (‘funeral’) on the marae
grounds.
(5) it’s probably my main marae there and that’s where all the tangihanga, oh you know
like when we go back home if it’s immediate family, so I’ve lost quite a few people –
you know immediate, first cousins and aunties and uncles and stuff, quite a few and so
that’s our main our main marae that we go to, and yeah, that really just brings it all
back and, ahm, reminds me of tikanga. basically it just, yeah, reminds me of being
being on the marae, ah the protocols that happen on the marae, ahm, right from the
sound of the karanga of the kuia, ahm, from when, ah, she is welcoming a group
onto the marae, ahm, all those protocols, yeah, so it starts from there. […]
674 M. Degani
I’m I’m usually one of the ones ‘cause when when you are on the marae there’s the ones
that are out the front doing the pōwhiri, doing the protocols that take place, there’s the
ones that are with the body, the whānau pani, so they – their part is to stay by the body
and, and, ahm, be the face in a way for those that come through and then there’s the ones
that ah work behind the scenes and take care of the kitchen and all that kind of stuff. So
when I go back to this marae I’m usually sitting out by the body, yeah, it’s, it’s like that
mainly because I don’t live in Hastings anymore, I’ve been out of there for – oh I never
lived in Hastings but as a child growing up we would always go back, you know, we would
always go back for the tangihanga […]
there’s one aunty I have who who always does the karanga. She is always up there, she
always does the songs after the kaikorero, ahm, that she is starting to age on now and so,
ahm, I just – it’s in my head it’s in the back of my head but, you know, someone’s gonna
have to step up into her shoes, you know, and and, you know, ahm, this time I think there
isn’t a better time than to start learning now about all that stuff and why why it is that you
say these words in the karanga and stuff, like I kind of understand it, but I know there’s
much more to it than just what you are taught, you know, there’s meaning behind why, you
know, why they do each karanga, because they do the first karanga and then the the
group coming on the manuwhiri will reply, and then they do another one, and and
that’s to the people who have passed on, and then they do another one to ahm just ahm
you know to let the the group coming on that the – it’s all in peace and you know make
them feel safe and stuff like that. So yeah that’s definitely something in my head because
I’m – I’ve always been one of the ones to get up and sing a song and ahm especially
‘cause it’s close family to me, will do up – get up and do a haka with my brothers, you
know, see all these member- for me it’s just a stronger me saying ‘I’m there too’, wherever
I’m standing at the back or wherever but it’s strong within me so I can honestly say that I’m
proud to be Māori […]
I do have other marae I go to, ahm, you know, if if there’s someone, usually a tangata
rongonui someone famous or someone who’s made an impact in te ao Māori, ahm I’ll
try my best to get to those tangihanga as well, but usually it’s like, ah, we find out not
long after, you know, it’s happened as a Māori people and and it gets around pretty fast so
when that happens that’s that’s the time to kind of, ahm, you know, like choose or, you
know, choose an appropriate time for all of us to go as a ope as a group, as opposed to
going as individual, that’s another thing that’s pretty strong […]
as a contingent we can actually let the tangata whenua of the marae know that we are
planning to arrive at this time so then – so they can be prepared, and so they know what’s
happening, that’s another thing that I think is is a – that’s awesome about yeah about Māori
people is that it’s it’s all about manaaki and you know caring, ah, caring for one one
another […] and it’s filtered on through from our tipuna ‘cause they they used to do the
same thing, ahm but they they used to go for much longer their tangihanga because the
travel time you know, they they used to walk, yeah they used to walk so the tangihanga
would go on for months and months not just three days […]
with Māori people we we’re quite we’re quite emotional and so when – on the marae,
tangihanga it’s just lots of weeping and stuff but ahm, ‘cause I haven’t really been to many
Pākehā tangihanga oh, you know, haven’t really been to many Pākehā funerals, ahm, I
know it’s it’s different there and it feels different because they contain themselves.
For this speaker, thinking and talking about her main marae was a way to reflect
on her coming back to it to participate in numerous tangihanga that were celebrated
there for her family. As already observed, the concept of ‘family’ that is associated
to the marae, and in this case to the tangihanga on the marae, markedly differs
29 Cultural Conceptualisations in Stories of Māori-English … 675
from the prototypical Western understanding of it. Here the cultural distance from
the Western concept is clearly communicated by the speaker’s use of the expression
‘immediate family’ to indicate a large network of relations that include, among
many others, cousins, aunties and uncles. In the story, the narrator also refers to
them with the phrase ‘close family’. Pondering on tangihanga, the speaker’s
memories immediately go back to the culturally significant rituals (tikanga) that
combine in the elaborate mourning ceremony. As she narrates, the funeral starts
with the formal call (karanga) from the kuia (‘old and knowledgeable woman’)
who welcomes the guests on the marae. Indeed, as she mentions, the first karanga
initiates a chanting exchange between the kuia and the people who respond to it.
Each of the calls from the kuia addresses a specific concern. There are chants for the
people who have passed away and there are welcoming chants for the people
approaching the meetinghouse. Another tikanga the narrator refers to is the pōwhiri
(‘welcome ceremony’), which comprises procedures that guide how to meet guests
and visitors from outside of the tribe on the marae. Since social relations are given
particular cultural significance, it is important that they are managed following a set
of rules. The pōwhiri is just one way for the local people to show their hospitality in
a culturally appropriate manner. Recalling her participation in a number of tangi-
hanga brings back reminiscences related to the involvement of different groups of
people and their responsibilities in carrying out specific duties. Thus, in addition to
the people doing the pōwhiri, there are people who stay with the body and there are
people who act behind the scenes and work in the kitchen for preparing the food
that will be eaten jointly at a later stage in the ceremony. From the narrative, one
can also infer that the speaker takes pride in explaining how she usually gets
involved in the tangihanga. She is not just one of those who stays by the body.
Instead, on these occasions, she actively engages by singing a song and performing
a haka (‘ceremonial dance’) with her brothers. The speaker also alludes to her
future commitments as she indicates that her aunt, who regularly does the karanga
after the kaikorero (‘formal speaker’), is getting old and someone will have to step
into her shoes. Her words show that she is deeply aware of the responsibilities that
will come with that role and they communicate how serious she is about this task,
which involves a lot of cultural learning. As she says, there is much more that she
needs to understand about the cultural significance of the words that are used during
the karanga. This can be interpreted as an allusion to the cultural richness encap-
sulated in Māori vocabulary when the Māori language is used in certain formal
contexts to communicate a culturally specific worldview.
In addition to her own, the narrator says she may also visit other marae for
tangihanga, but this only happens when a famous Māori person passes away. As
she explains, when this happens, the news circulates quickly among Māori people
who then organise to go to the tangihanga as a group. At these crucial times,
behaving as an ope (‘group’) as opposed to behaving as individuals is an important
cultural value. Manaaki (‘care’) is another cultural value that deeply informs the
tangihanga. In the narrative, manaaki appears as a form of reciprocal care between
the local people and their guests. Manaaki strengthens the social bond between
people who meet on the common ground of the marae and it reinvigorates the
676 M. Degani
relation with the physical and metaphysical space of the marae since the whole
experience, as the speaker says, is filtered through the eyes of the ancestors (tipuna).
These give cultural grounding and stimulate a sense of cultural continuity to the
spiritual experience. Thus, even though changes from the traditional ceremonials
have been introduced (e.g. the duration of a tangihanga has been restricted from a
few months to a few days), the essence of the cultural event has remained intact.
Another aspect that emerges from the stories is the partial identification of marae
with a specific type of educational setting that is intended to foster cultural
knowledge.
(6) I, ahm, done a leadership program for Te Arawa last year called Rangatakapu and
we stayed in Ohinemutu not at Tamatikapua – Tunuhapu which is, ahm, it’s like, three
marae and it’s the one in the middle, yeah. […] Ahm, oh, we just had three wānanga
there, I think – two or three I can’t remember and we stayed overnight oh, we went,
yeah, it was like a leadership forum just to, ahm, help with, ahm, all like up and
coming Te Arawa leaders.
The marae can be the place where cultural knowledge is explicitly promoted
through educational seminars (wānanga) and training programmes. In (6), the
emphasis is on aspects that are relevant for tribal identity and organisation. For a
tribal group like Te Arawa it is important to form a new generation of culturally
competent leaders. The narrator proudly describes her taking part in one of these
leadership programmes that was held for up and coming Te Arawa leaders at
Tamatikapua marae. The fact that this type of activities can be organised at the
marae is also an indication of the cultural specificity of this concept in Aotearoa
with respect to other Polynesian cultures. As Mead observes,
The idea and concept of the marae is not confined to Aotearoa alone. It is a Polynesian idea
that takes different forms and functions in various places. In eastern Polynesia, for example,
the religious aspect of the marae takes precedence over its social purpose. On the other hand
in Western Polynesia it is a place for social events where people can meet. In the Cook
Islands and Aotearoa New Zealand there is a compromise between the deeply religious
aspect and the social. (2003: 109)
The analysed stories also suggest that the associations to the cultural concept of
marae can be even more personal than the ones outlined so far. The following
passage illustrates this aspect.
(7) people in Taranaki wear a white feather and it’s it’s a symbol of their ff- oh their belief
in peace and prosperity and in their faith, ahm, and when the second Māori king
Tawhiao – he travelled down to Taranaki he travelled from here, from Ngaruawahia
to Taranaki to, ahm, was it to like retrieve their faith that they had ‘cause that the-
their faith was all about peace, ahm, and so he went down there and talked with them
and he brought that faith back here to Waikato, and with him he brought the flag
and on that flag was called te raukura o the rangimarie and there was a waka and there
were three feathers sticking out from it, and then we’re told he gave that flag to my
ancestor who flew it at our marae, so that was the flag of our marae, so we were – it
was a symbol that we were staunch believers in the Kingitanga and, ahm, believers
in peace and so we, you know, didn’t want to actively get involved in war unless we
absolutely have to, so yeah and so I was named after that flag […]
29 Cultural Conceptualisations in Stories of Māori-English … 677
In this story, the narrator recounts how she got her name from the name of the
flag that was brought to her marae as a symbol of peace. This flag was brought
there by her ancestor, who in turn got it from the second Māori king Tawhiao after
his return from a travel to Taranaki where he got it. People in Taranaki were well
known for their belief in peace, which still nowadays is symbolised by the white
feathers that they sometimes wear. The main reason for Tawhiao’s travel from
Waikato to Taranaki was indeed retrieving the faith in peace and prosperity of the
people living there, and the flag that he brought back with him was a strong symbol
of that. Peace was symbolised in the name of the flag (te raukura o the rangimarie,
‘the feather of peace’) as well as in the presence of three feathers sticking out of it.
There is a lot of historical and cultural knowledge that this flag represents, including
the Māori King movement (kīingitanga), which started in 1858 with the aim of
establishing a Māori sovereignty in Aotearoa and uniting the different tribes under
this sovereignty. Among other things, this excerpt reveals how the marae can be a
site for symbolic associations that are rooted in historical events of profound cul-
tural significance.
The analysed parts of the stories have offered highly valuable material for
investigating the cultural conceptualisation of marae. The narratives indicate that
the Māori participants who took part in this study connect to the concept of marae
in multiple ways. The general picture that comes out from their stories emphasises
the conceptualisation of marae as the place of one’s origin and belonging. The
marae appears as a place not just to visit, but also to come back to because it is
there that a person can find one’s roots and really feel ‘at home’. More than a
physical location, the marae emerges as a social space where to spend time together
with ‘family’, in the Māori sense of the word, and reinforce social bonds. The
marae also surfaces as a spiritual place for the celebration of tangihanga that
reinforce important cultural values (e.g. manaaki), and it also serves as a learning
context for the perpetuation of Māori cultural knowledge. Furthermore, the marae
can function as a trigger of historical events that provide additional conceptual
layers of historical rootedness and cultural continuity.
As the analysed passages have shown, the Māori-English bilingual participants
often rely on Māori terminology to convey their ideas. The stories are indeed
interspersed with Māori words that closely connect to the conceptualisation of
MARAE and contribute to give shape to the underlying cultural schema. This emerges
as the result of a complex system of semantic interconnections among other Māori
concepts that include iwi, hapū, tikanga, kawa, tangihanga, karanga, kuia, pōwhiri,
tangata whenua, whānau pani, kaikorero, manuwhiri, tipuna, ope, manaaki,
wānanga, kīngitanga. More precisely, the analysed narratives suggest how the
cultural schema of MARAE partly consists of semantic relations to:
(a) cultural categories that express the connection to the land (iwi, ‘tribe’; hapū,
‘sub-tribe’);
(b) cultural categories that express the connection to rituals, values and cultural
practices (kawa, ‘protocol’; tikanga, ‘correct procedure, custom, habit’);
678 M. Degani
(c) cultural schemas that express the connection to rituals, values and cultural
practices (tangihanga, ‘funeral’);
(d) cultural categories that express the connection to cultural learning and educa-
tion (wānanga, ‘educational seminar, conference’);
(e) cultural categories that express the connection to historical events (kīngitanga,
‘Māori king movement’).
The schema of tangihanga is in turn informed by cultural content provided by
categories that refer to:
(a) groups of people who have specific roles during the tangihanga (tangata
whenua, ‘the hosts’; manuwhiri, ‘the guests’);
(b) individuals who are assigned important tasks during the tangihanga (kuia, ‘the
woman who does the chanted calls’; kaikorero, ‘the person who gives the initial
formal speech’);
(c) other participants, both material and spiritual (whanau pani, ‘the bereaved
relatives’; tipuna, ‘the ancestors’);
(d) performative components of the tangihanga (karanga, ‘the initial chanted call’;
pōwhiri, ‘the welcome ceremony’; haka, ‘the ceremonial dance’);
(e) cultural values that inform the tangihanga (manaaki, ‘care for others’; ope, ‘to
indicate the idea of acting as a group’).
29.6 Conclusion
References
Barlow, C. (1991). Tikanga whakaaro: Key concepts in Māori culture. Auckland: Oxford
University Press.
Bauer, L. (1993). Manual of information to accompany the Wellington Corpus of Written New
Zealand English. Wellington: Department of Linguistics, Victoria University.
Belich, J. (1998). The New Zealand wars. Auckland: Penguin.
Bell, A. (2000). Maori and Pakeha English: A case study. In A. Bell & K. Kuiper (Eds.), New
Zealand English (pp. 221–248). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Benton, R. (1966). Research into the English language difficulties of Maori school children 1963–
1964. Wellington: Maori Education Foundation.
Daly, N. (2007). Kūkupa, koro, and kai: The use of Māori vocabulary items in New Zealand
English children’s picture books. New Zealand English Journal, 21, 20–33.
Davies, C., & Maclagan, M. (2006). Māori words—Read all about it. Testing the presence of 13
Māori words in four New Zealand newspapers from 1997 to 2004. Te Reo, 49, 73–99.
De Bres, J. (2006). Maori lexical items in the mainstream television news in New Zealand. New
Zealand English Journal, 20, 17–34.
Degani, M. (2010). The Pakeha myth of one New Zealand/Aotearoa: An exploration in the use of
Maori loanwords in New Zealand English. In R. Facchinetti, D. Crystal, & B. Seidlhofer
(Eds.), From international to local English—And back again (pp. 165–196). Frankfurt am
Main: Peter Lang.
Degani, M. (2012). Language contact in New Zealand: A focus on lexical borrowing in Māori.
Academic Journal of Modern Philology, 1, 13–24.
Degani, M., & Onysko, A. (2010). Hybrid compounding in New Zealand English. World
Englishes, 29(2), 33–209.
Deverson, T. (1985). ‘Home loans’: Maori input into current New Zealand English. English in
New Zealand, 33, 4–10.
Deverson, T. (1991). New Zealand English lexis: The Maori dimension. English Today, 26, 18–
25.
Duval, T. (1995). A preliminary dictionary of Māori gainwords compiled on historical principles.
Ph.D. thesis. Christchurch: University of Canterbury.
Georgakopoulou, A. (2007). Small stories, interaction and identities. Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins.
Harlow, R. (2001). A Māori reference grammar. Rosedale (New Zealand): Pearson Education.
Harlow, R., Keegan, P., King, J., Maclagan, M., & Watson, C. (2009). The changing sound of the
Māori language. In J. Stanford & D. Preston (Eds.), Variation in indigenous minority
languages (pp. 52–129). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Holmes, J., Vine, B., & Johnson, G. (1998). Guide to the Wellington Corpus of Spoken New
Zealand English. Wellington: Victoria University of Wellington.
Ka’ai, T., Moorfield, J., Reilly, M., & Mosely, Sh. (Eds.). (2004). Ki te whaiao: An introduction to
Māori culture and society. Auckland: Pearson Education.
Keegan, P. J., Watson, C. I., Maclagan, M., & King, J. (2014). Sound change in Māori and the
formation of the MAONZE project. In A. Onysko, M. Degani, & J. King (Eds.), He hiringa.
He pūmanawa. Studies on the Māori language (pp. 33–54). Wellington: Huia.
Kennedy, G. (2001). Lexical borrowing from Maori in New Zealand English. In B. Moore (Ed.),
Who’s centric now? The present state of post-colonial Englishes (pp. 59–81). Oxford: Oxford
University Press.
680 M. Degani
Kennedy, G., & Yamazaki, S. (2000). The influence of Maori on the New Zealand English
lexicon. In J. M. Kirk (Ed.), Corpora galore: Analyses and techniques in describing English
(pp. 33–44). Amsterdam: Rodopi.
King, J. (1995). Māori English as a solidarity marker for te reo Māori. New Zealand Studies in
Applied Linguistics, 1, 9–51.
King, J., & Syddall, C. (2011). Changes in the phrasal lexicon of Māori: Mauri and moe. In K.
Kuiper (Ed.), Yearbook of phraseology (pp. 45–70). Berlin, New York: De Gruyter.
King, M. (2003). The Penguin history of New Zealand. Auckland: Penguin.
Macalister, J. (2000). The changing use of Maori words in New Zealand English. New Zealand
English Journal, 14, 41–47.
Macalister, J. (2004). Listening to proper nouns: Social change and Maori proper noun use in New
Zealand English. New Zealand English Journal, 18, 24–34.
Macalister, J. (2005). A dictionary of Maori words in New Zealand English. Oxford, New York:
Oxford University Press.
Macalister, J. (2006). The Maori presence in the New Zealand English lexicon, 1850–2000:
Evidence from a corpus-based study. English World-Wide, 27(1), 1–24.
Maclagan, M., King, J., & Gillon, G. (2008). Maori English. Clinical Phonetics and Linguistics,
22(8), 658–670.
Malcolm, I. G., & Rochecouste, J. (2000). Event and story schemas in Australian Aboriginal
English. English World-Wide, 21(2), 261–289.
Malcolm, I. G., & Sharifian, F. (2002). Aspects of Aboriginal English oral discourse: An
application of cultural schemas theory. Discourse Studies, 4(2), 169–181.
Malcolm, I. G., & Sharifian, F. (2005). Something old, something new, something borrowed,
something blue: Aboriginal students’ schematic repertoire. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 26(6), 512–532.
Mead, H. M. (2003). Tikanga Māori: Living by Māori values. Wellington: Huia Publishers.
Onysko, A. (2015). Māori English on the background of cultural and linguistic contact in Aotearoa
—New Zealand. In S. Coelsch-Foisner & H. Schendl (Eds.), Contact and conflict in English
studies (pp. 33–56). Frankfurt am Mein: Peter Lang.
Onysko, A., & Calude, A. S. (2013). Comparing the usage of Māori loans in spoken and written
New Zealand English: A case study of Maori, Pakeha, and Kiwi. In E. Zenner & G. Kristiansen
(Eds.), New perspectives on lexical borrowing: Onomasiological, methodological, and
phraseological innovations (pp. 143–170). Berlin, New York: De Gruyter.
Onysko, A., & Degani, M. (2012). Introducing a project on the role of bilingualism in English and
te reo Māori for New Zealand English. LAUD Linguistic Agency. Series A, General &
Theoretical Papers, Paper No. 781.
Orsman, H. (1997). The Oxford dictionary of New Zealand English. Auckland: Oxford University
Press.
Palmer, G. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.
Polzenhagen, F. (2007). Cultural conceptualizations in West African English: A
cognitive-linguistic approach. Frankfurt am Mein, Berlin: Peter Lang.
Polzenhagen, F., & Wolf, H. (2007). Culture-specific conceptualisations of corruption in African
English: Linguistic analyses and pragmatic applications. In F. Sharifian & G. Palmer (Eds.),
Applied cultural linguistics (pp. 125–168). Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
Polzenhagen, F., & Wolf, H. G. (2010). Investigating culture from a linguistic perspective: An
exemplification with Hong Kong English. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 58(3),
281–303.
Quinn, N. (1997). Research on the psychodynamics of shared task solutions. In C. Strauss & N.
Quinn (Eds.), A cognitive theory of cultural meaning (pp. 189–209). New York: Cambridge
University Press.
Rosch, E. (1973). Natural categories. Cognitive Psychology, 4, 328–350.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In E. Rosch & B. B. Lyod (Eds.), Cognition and
categorization (pp. 27–48). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
29 Cultural Conceptualisations in Stories of Māori-English … 681
Schrempp, G. (1992). Magical arrows. The Maori, the Greeks, and the folklore of the universe.
Wisconsin: The University of Wisconsin Press.
Sharifian, F. (2001). Schema-based processing in Australian speakers of Aboriginal English.
Language and Intercultural Communication, 1(2), 120–134.
Sharifian, F. (2003). On cultural conceptualizations. Journal of Cognition and Culture, 3(3), 187–
207.
Sharifian, F. (2005). Cultural conceptualizations in English words: A study of Aboriginal children
in Perth. Language and Education, 19(1), 74–88.
Sharifian, F. (2006). A cultural-conceptual approach and world Englishes: The case of Aboriginal
English. World Englishes, 25(1), 11–22.
Sharifian, F. (2008). Distributed, emergent cultural cognition, conceptualization and language.
In R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke, & E. Bernárdez (Eds.), Body, language and mind:
Sociocultural situatedness (Vol. 2, pp. 109–136). Berlin, New York: Mouton De Gruyter.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualizations and language. Amsterdam, Philadelphia:
Benjamins.
Sharifian, F. (2015a). Cultural linguistics and world Englishes. World Englishes, 34(4), 515–532.
Sharifian, F. (2015b). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture (pp. 473–492). New York: Routledge.
Sharifian, F. (2017). Cultural linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F., Rochecouste, J., & Malcolm, I. G. (2004). ‘It was all a bit confusing…’
comprehending Aboriginal English texts. Language, Culture and Curriculum, 17(3), 203–228.
Stubbe, M. (1998). Are you listening? Cultural influences on the use of supportive verbal feedback
in conversation. Journal of Pragmatics, 29, 89–257.
Szakay, A. (2008). Ethnic dialect identification in New Zealand: The role of prosodic cues.
Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.
Van Coetsem, F. (2000). A general and unified theory of the transmission process in language
contact. Heidelberg: Winter.
Warren, P., & Bauer, L. (2004). Maori English: Phonology. In B. Kortmann & E. W. Schneider
(Eds.), A handbook of varieties of English (pp. 614–624). Berlin, New York: De Gruyter.
Williams, H. (1957). A dictionary of the Maori language, X (6th ed.). Wellington: Owen Gov.
Printer.
Wolf, H. (1999). From mother tongue to second language: The cultural model of ‘community’ in
African English. La Langue Maternelle. Cahiers Charles, V(27), 75–91.
Wolf, H. (2008). A cognitive linguistic approach to the cultures of World Englishes: The
emergence of a new model. In G. Kristiansen & R. Dirven (Eds.), Cognitive sociolinguistics:
Language variation, cultural models, social systems (pp. 353–388). Berlin, New York: Mouton
De Gruyter.
Wolf, H., & Simo Bobda, A. (2001). The African cultural model of community in English
language instruction in Cameroon: The need for more systematicity. In M. Pütz, S. Niemeier,
& R. Dirven (Eds.), Applied cognitive linguistics: Theory, acquisition and language pedagogy
(pp. 225–259). Berlin, New York: Mouton De Gruyter.
Wolf, H., & Polzenhagen, F. (2007). Fixed expressions as manifestations of cultural conceptu-
alizations: Examples from African varieties of English. In P. Skandera (Ed.), Phraseology and
culture in English (pp. 399–435). Berlin, New York: Mouton De Gruyter.
Wolf, H., & Polzenhagen, J. (2006). Intercultural communication in English—Arguments for a
cognitively-oriented approach to intercultural pragmatics. Intercultural Pragmatics, 3(3), 285–
322.
Yu, N. (2009). The Chinese HEART in a cognitive perspective: Culture, body and language.
Berlin, New York: Mouton De Gruyter.
682 M. Degani
Author Biography
Marta Degani is Associate Professor of English language and linguistics at the University of
Verona. She holds a Ph.D. in English Studies from the University of Venice and an M.A. in
Applied Linguistics from Macquarie University (Australia). She has researched extensively on the
variety of New Zealand English, focusing on phenomena of linguistic and cultural contact between
English and Māori. She currently has two research foci: the study of bilingualism and biculturalism
in the context of Aotearoa New Zealand and the analysis of political discourse in the frameworks
of cognitive semantics and discourse analysis.
Chapter 30
De-escalation—A Cultural-Linguistic
View on Military English and Military
Conflicts
Hans-Georg Wolf
30.1 Introduction
It seems that, in the popular mind (at least of Westerners), the world is more
conflict-laden and war-ridden than ever. And indeed, the number of armed con-
flicts1 has gone up in the period between 2012 to 2015, the number of conflicts with
more than 10,000 fatalities has increased from two to four, those with fatalities
between 1000 and 9999 from six to ten (Wikipedia 2016a). Currently, the United
Nations leads 16 international peacekeeping missions (United Nations
Peacekeeping, n.d.). As Crossey already stated in 2005, there is “an ever-increasing
number of peace-support operations” (Crossey 2005: n.p.). Besides, numerous
international military operations that are or were not under the auspices of the
United Nations took place in the last decades or are currently taking place (cf.
Norheim-Martinsen and Nyhamar 2015).
The term ‘de-escalation’ is used here in the general sense of lessening the intensity of military
conflicts or interrupting their further development.
This chapter is partly based on the plenary lecture “Military English – a World Englishes
perspective”, held at the English for Uniformed Forces conference, Indonesian National Defense
Forces Peacekeeping Center, Bogor, Indonesia, June 26–28, 2013 and the keynote lecture
“English as a lingua franca – a critical appraisal and a quest for a wider framework”, held at the
Challenges 6 conference, Jan Evangelista Purkyně University, Ústí nad Labem, Czech Republic,
March 12–13, 2015.
1
Armed conflicts are often considered in the wider context of (organised) violence, which involves
various parameters (see, e.g. Cooper et al. 2011, and also Pinker and Mack 2014). Depending on
the quantitative measures one applies (e.g. types of fatalities, types of violence; see Cooper et al.
2011), the recorded number of conflicts may differ.
2
On the use of the terms intercultural and cross-cultural (communication), see Wolf (2015: 445).
3
For Aviation English, the International Civil Aviation Organization (ICAO), a United Nations
agency, has set standards of proficiency and administers respective training and tests (see ICAO, n.
d.). For a recent discussion of Aviation English, see Hansen-Schirra and Maksymski (2013).
30 De-escalation—A Cultural-Linguistic View … 685
that users need to have the necessary skills to apply this terminology in order to
communicate meaningfully in such contexts. For ME in the NATO context, the
agency in charge of standardising terminology is the NATO Standardization Office
(NSO), which has published numerous documents and glossaries on NATO ter-
minology (see NSO, n.d.). In a wider scope than immediate NATO terminology,
ME as a technical English consists of acronyms, phrases, slang and specific dis-
course patterns. Respective sources include, for example, the Glossary of military
terms and abbreviations for the Canadian Cadet Movement (2006), numerous
Wikipedia (e.g. 2015) and Wiktionary pages (e.g. 2014), Bowyer’s (2004)
Dictionary of military terms and Szczepaniak-Kozak’s (2004) Introduction to
military discourse. Military English terms are indeed so specific that many of them
are not even to be found in major corpora of English.4
Yet unlike Aviation English, ME is not restricted to well-delineated professional
activities. Due to the nature of the contexts in which it is used, it is far more than a
technical English. In international operations, ME is the language of multinational,
multicultural and multilingual communities of practice over a sustained period of
time. Importantly, English is also likely to be used in interactions with local,
non-military communities. Febbraro et al. (2008a: 1–3, partly drawing from
Winslow et al.) summarise the complexities and challenges as follows:
As threats to international peace increase, military forces may find themselves challenged
by more diverse, complex environments than ever before, environments which include
many other actors such as representatives of the United Nations (UN), the media, and
nongovernmental organizations (NGOs). Often they must face these challenges in a foreign
cultural environment. Such conditions demand a high degree of intercultural competence in
dealing with the ethnic-cultural and linguistic diversity of the local population, the cultures
of other militaries, and the cultures of other international organizations …. In addition to
military operations, multinational forces are often used during operations other than war, a
class of mission that has grown over the post-Cold War era. Such operations include goals
as diverse as deterring hostile actions, combating terrorism, and providing relief from
natural disasters. These missions, like other military operations, are undertaken by coali-
tions from diverse national cultures but also involve NGOs and private voluntary
organizations.
4
A cursory search for various randomly selected items listed in Bowyer (2004), such as adamsite,
‘a vomiting agent’, yielded zero occurrences in the Corpus of Contemporary American English
(Davis 2015) and the British National Corpus (BNC 2015).
686 H.-G. Wolf
30.2.1 Norms
As of now, British English and/or American English serve as norms for Military
English (with other L1-varieties, such as Australian English, as more localised
norms) and hence as reference varieties in teaching ME. Yet, it is not a new insight
that English is a pluricentric language and has a wide range of functions in
post-colonial contexts (to give just one example relevant to ME, it is the language
of the Pakistani military). As in teaching English in general in non-native countries
where an established variety of English exists, such as India, Nigeria, or Malaysia,
to name but three, the question is whether an endonormative or exonormative norm
in teaching ME should be followed. That is, should teaching be based on locally
accepted features or be oriented towards, say, American English or British English,
with the Received Pronunciation as the model for pronunciation? Up to this point,
hardly any systematic knowledge about the use of English in the military domain in
former British or American colonies is available. A stock-taking survey of the use
of English in the national militaries of post-colonial countries is a desideratum: in
which countries is English used in the military and for what purposes, what kind of
ELF is spoken (given the multi-ethnic and multilingual composition of many of the
armed forces in post-colonial countries, such as Nigeria), and which linguistic norm
is followed in the military classroom? Likewise, contrastive glossaries of military
terms for the various national militaries that use English are absent, to the best of
my knowledge.
Potentially, the notion of ‘norms’ pertains to all levels of language (vocabulary,
orthography, syntax, phonetics/phonology, semantics/pragmatics). For ELF inter-
actions, however, vocabulary, phonetics/phonology and semantics/pragmatics are
the most crucial ones. Standardised norms are of course necessary for “effective
functioning”, not only in military contexts, yet a purely functional perspective falls
short in capturing the cultural complexities involved (see Wolf 2015). Vocabulary
and semantics/pragmatics are the dimensions vital for intercultural understanding
and the ones relevant to a cultural-linguistic perspective on ME, to be discussed
later in this chapter.
The problem of norms is a central topic in the linguistic study of ELF. According
to Seidlhofer (2011: 18), in ELF interactions, norms are created ad hoc, adequate to
the task at hand and commensurate to linguistic resources available. The important
question is whether some kind of conventionalisation of ELF features (which then
could be used in teaching) is taking place. Some grammatical tendencies identified
by Seidlhofer (2004: 220) include the following: dropping the third person present
tense -s; confusing the relative pronouns who and which; omitting definite and
indefinite articles where they are obligatory in ENL, and inserting them where they
do not occur in ENL; failing to use “correct” forms in tag questions (e.g. isn’t it? or
no? instead of shouldn’t they?); inserting redundant prepositions, as in We have to
study about…); overusing certain verbs of high semantic generality, such as do,
have, make, put, take; overdoing explicitness (e.g. black color rather than just
black). For the phonological level, Jenkins (2000: Chap. 6) suggests an “ELF core”
30 De-escalation—A Cultural-Linguistic View … 687
to be taught, that would include, inter alia, the omission of /ð/, /h/, the omission of
dark /l/, rhoticity, (vocalic) addition in preference to deletion in consonant clusters,
the reduction of diphthongs. What has not been satisfactorily answered so far by the
proponents of such an ELF core, however, are the following questions: How do “ad
hoc” norms relate to conventionalising/conventionalised features—so they exist—
in ELF? What is the relation of ELF norms to norms existing in first or second
language varieties? Should conventionalised ELF features be taught as an “add on”
norm and to whom? These questions are relevant to any kind of English language
teaching, but especially for teaching English geared towards ELF contexts, such as
ME. It seems that Seidlhofer (2011: 197) goes as far as to argue for an abandonment
of norms when she writes that “to accept the reality that what is learnt of English
does not, and cannot, correspond with the language that is currently taught and that
the specification of NS [native speaker] competence … has to be abandoned.
Instead, the purpose of teaching becomes the development of a capability for
effective use … no matter how formally defective”. To my mind, this suggestion of
an “anything goes as long as English is used “effectively” (whatever that is sup-
posed to mean) is neither realistic nor feasible. Explicit and implicit language norms
are a reality, and L2-varieties of English, such as Nigerian English, Singapore
English, Indian English or Philippine English, are still struggling for legitimising
their own local norms vis-à-vis native-speaker norms. The decades-long efforts by
linguists to “liberate” these varieties from colonial models and establish them as
varieties in their own right would have been wasted. Besides, for better or worse,
English proficiency tests, such as TOEFL, the Cambridge Certificate, or, in the ME
context, tests based on STANAG 6001 (see below) still function as “gate keepers”
(cf., e.g. Lowenberg 2012).5 A more fruitful approach than the one suggested by
Seidlhofer is to expose students of English to as many different varieties as possible,
at the linguistic as well as the cultural conceptual levels. In the words of
Canagarajah (2006: 233), “to be really proficient in English today, one has to be
multidialectal”, which would include “a passive competence to understand new
varieties”, not “production skills in all varieties of English”. Following one norm,
yet not necessarily an L1-norm, still provides a clearer frame of reference for
students than an imaginary ELF norm or no norm at all.6 Norms are intimately tied
to the concepts of the ‘native speaker’ and ‘mutual intelligibility’, which will be
dealt with in the next section.
5
Also see Firth (2009) for a critique of the (implicit) assumption of ELF as an identifiable variety
of English and building a pedagogy on this assumption.
6
For a broader view on the topic of teaching EIL or ELF, the reader may refer to three recent
collective volumes (Bayyurt and Akcan 2015; Marlina and Giri 2014; Matsuda 2012).
688 H.-G. Wolf
STANAG 6001 (NATO Standardization Agency 2010) sets the guidelines and
standards of language proficiency, “for the purpose of”, inter alia, “communicating
language requirements for international staff appointments”, and is binding for all
participating nations. In defining the language proficiency levels, it strongly posits
the “(educated) native speaker” as reference. However, “native speaker” in
STANAG 6001 is an abstraction; no reference is made to any one specific native
variety, but to “regionalisms and dialects” the non-native speaker has to be able to
understand (STANAG, 6001: A-2). In turn, the non-native speech (at “survival”
and “functional” levels for speaking) is characterised as having “errors in pro-
nunciation, vocabulary, and grammar” that “distort” or “sometimes distort mean-
ing” (STANAG, 6001: A-3). As to culture expressed in speaking, STANAG (6001:
A-4) posits that the professional non-native speaker “may not fully understand
some cultural references, proverbs, and allusions, as well as implications of nuances
and idioms”.
Several points worthy of criticism are evident: Clearly, the onus of mutual
intelligibility is solely placed on non-native speakers. First, it is assumed that all
(educated) native speakers need to be understood, regardless of their dialect.
Second, it is taken for granted that interactions between native speakers are
unproblematic. Third, STANAG 6001 implies that native speakers themselves fully
understand all cultural references. With its insistence on an elusive native-speaker
norm, the issuing Standardization Agency betrays ignorance of the debates and
advances in the field of World Englishes in the past three or four decades and
neglects the cultural diversity of the Englishes spoken around the world. Not even
for French, connected to a long-standing record of upholding Parisian Standard
French as the sole model, the insistence on the native speaker seems adequate,
given the numerous L2-varieties of French outside of France and Canada. The
concept of the ‘native speaker’ is questionable, in that it does not capture the
complexities of multilingual, and, I may add, multicultural, realities (see Schneider
2010: 382). ‘Native speaker’ typically applies to English speakers from Great
Britain or the US as norm setters, yet the difference between L1- and L2-varieties
becomes increasingly blurred. Even within NATO publications, it is realised that
“native speaker” is not an unproblematic concept. For example, Poteet et al. (2008)
draw attention to miscommunication between US and UK military personnel at
various levels of language. In a similar vein, (Crossey 2005: n.p.) notes that “strong
regional accents of many of the native speakers” pose problems for non-native
30 De-escalation—A Cultural-Linguistic View … 689
To recapitulate, for the topic at hand, the use of English as a lingua franca is
relevant at three levels: for the communication within multinational military
operations, for the communication of personnel of multinational military missions
with the population of the territory they are operating in, and, in a wider per-
spective, the political level as well.
For ELF interactions, challenges lie not only at the linguistic-structural level, as
mentioned in the previous two sections, but also at the level of cultural concep-
tualisations.8 However, a significant shortcoming in the works of ELF proponents
has been, for the most part, the noticeable absence of a cultural perspective (for a
short review of ELF and intercultural communication, see Cogo and Dewey 2012:
25–7). As Kramsch (2016) observes, “ELF and intercultural communication … up
to now have shown little interest in one another”, a point already noted in Wolf
(2015). Only recently have intercultural communication and ELF been considered
7
As Jenkins (2000: 1) claims, pronunciation is the “linguistic area that most threatens intelligi-
bility”; this claim is debatable, if ‘intelligibility’ includes conceptual understanding. Arguably,
misunderstandings due to different cultural models and cultural conceptualisations are more fun-
damental and far-reaching than immediate phonetic unintelligibility (cf. Wolf and Polzenhagen
2006).
8
As to the pragmatic level, if pragmatics is understood as the study of language in context, then
pragmatic realisations rest on cultural conceptualisations to the same extent as context is a cultural
variable. The study of pragmatics from a CL perspective is still in its infancy; for a first overview
see Sharifian (2015b).
690 H.-G. Wolf
together (see Holmes and Dervin 2016), though not on cultural-linguistic grounds.9
At best, most ELF scholars locate culture at the “observable” side of pragmatic
interactions. The reasons for this shortcoming have been discussed in Wolf (2015)
and do not need to be repeated here.
Sharifian’s (2009) elaboration of “English as an international language”
(EIL) can serve as an alternative to the restrictions of ELF as it is currently theorised
by the vast majority of researchers, and his perspective is the one this chapter
subscribes to. He makes sense “of English as an International language in terms of a
language which can be used to communicate various systems of cultural concep-
tualisations” (Sharifian 2009: 244) and, as an important goal for English language
teaching, proposes the concept of “metacultural competence”, which would include
a “conceptual explication strategy, …a conscious effort made on the part of
interlocutors to clarify relevant conceptualisations with which they think other
interlocutors may not be familiar” (Sharifian 2013: 9). This understanding of EIL
implies the acceptance of the plurality and diversity of the varieties of English
around the world—which, beyond the conceptual level, may encompass diversity at
all levels of language (see above)—but, in an important distinction from the ELF
camp, highlights the study and communication of underlying cultures by means of
CL as a major goal.
Leaving STANAG (6001) aside, the importance of culture for ME is increasingly
being realised in military circles. Essens and van Loon (2008), somewhat anecdotally,
point to diverging cultural perspectives that came to play in the ISAF mission in
Afghanistan, with the American objective on “the war on terror”, opposed to the
European perspective on “building governance on existing power structures”. They
further refer to Lammers’ idea of “occupational styles”, with the Dutch culture sup-
posedly being dialogic (Essens and von Loon 2008: KN 1–3) and to six cultural
dimensions, as laid out in the GlobeSmart® Commander training, developed by a
private consultancy firm for the US military (see Aperian Global 2015): the
direct/indirect dimension, the risk/restraint dimension, the task/relationship dimen-
sion, the short-term/long-term dimension, the independence/interdependence
dimension and the egalitarianism/status dimension. Yet only for the last dimension
9
Nevertheless, one needs to mention House (2010: 367–8), who tentatively refers to an “inter-
culture” setup in ELF interactions. Drawing on Homi Bhabha and Mikhail Bakhtin, she (2010:
382–3) makes the point for an “intercultural” or “hybrid” style of ELF user, “where different
mental lexica, or in a Whorfian way, different underlying Weltanschauungen may be operative in
ELF-speakers’ minds” (House 2010: 383). The idea of Weltanschauungen (‘worldviews’), of
course, closely corresponds to the notions of ‘cultural model’ or ‘cultural conceptualisation’, in
CL. To what extent the conceptualisations are hybrid or formed on the spot is a matter of empirical
investigation (see Wolf 2015; Finzel and Wolf, in preparation).
30 De-escalation—A Cultural-Linguistic View … 691
is a concrete example given.10 The same dimensions form the basis for Mangos and
Johnston’s (2008) and Johnston and Mangos’ (2008) methodological consideration
on how to test and operationalise these dimensions.
Probably, the most comprehensive work on culture in military contexts so far is
the collective volume by Febbraro et al. (2008a). Authors therein take a wide
approach to military culture, including “organisational culture” (which is not rel-
evant to the topic at hand). As to “national culture”, Hofstede’s work on cultural
dimensions serves as the major theoretical framework adopted in this volume,
which include power distance, uncertainty avoidance, masculinity–femininity,
individualism–collectivism and long-term versus short-term orientation.11 In their
introduction, drawing on previous studies, McKee et al. (2008: 1–8) assume a
supranational military culture distinct from the civilian sector, which is “more
collectivistic, more hierarchical and less salary-driven than the average civilian
working culture”. While this assumption could lead one to believe that operating in
multinational military teams is unproblematic, McKee et al. (2008: 1–9) are fast to
point out that “national cultural differences”, among other things, have “led to
marked differences in national military organisations”. Hofstede’s dimensions, in
some cases coupled with other cultural categories (e.g. monochronic vs. poly-
chronic time and high-context vs. low-context cultures, see Riedel 2008) and cul-
tural personality predispositions (e.g. “confidence”, “socialness”, “aggressiveness”;
see Dzvonik 2008) are then applied to specific issues in subsequent chapters:
Febbraro (2008) deals with “leadership and command”, Dzvonik (2008) with
“cultural predispositions and psychological aspects” and Riedel (2008) with
“communication” in multinational military teams.
While these studies do raise awareness of cross-cultural differences and inter-
cultural problems in multinational teams, the methodological concepts applied are
rather general and abstract. For more fine-grained and differentiated cultural anal-
yses, Hofstede’s dimensions are simply too broad. Hence, it is questionable if this
framework really fulfils the need “to better understand different world cultures and
societies”, as identified by McGinn et al. (2008: 1, 2) with reference to the military
domain.12 Besides, the cultural categories in the articles in Febbraro et al. (2008a)
10
Essens and van Loon (2008: Kn 1–7) claim that “during the Kosovo mission, the distance
between junior soldiers from Germany and certainly from Turkey and their leadership was clearly
much greater than in the Dutch unit”.
11
Hofstede’s sixth cultural dimension, indulgence, was added later (see Hofstede, n.d.).
12
This is not to say that Hofstede’s framework cannot be consoled with a CL perspective. It would
seem that the dimensions he has identified are closely tied to underlying cultural models; for
example, the individualism–collectivism dimension could be related to the African COMMUNITY
model (see Wolf and Polzenhagen 2009) or to the SOCIAL/OCCUPATIONAL UNITS ARE FAMILIES con-
ceptualisations for the Chinese culture (see Polzenhagen and Wolf 2010). It would be theoretically
worthwhile to pursue the connection between Hofstede’s dimensions and cultural models/cultural
conceptualisations further.
692 H.-G. Wolf
are applied with the explicit purpose of identifying factors that “can have an impact
on the overall operational effectiveness of the multinational force” (Febbraro et al.
2008b: ES 1). In other words, the focus is not on intercultural understanding, but
rather on “effective functioning”.13
A different theoretical view on international peacekeeping missions, one that is
akin to the CL approach taken in this chapter, is proposed by Rubinstein (2005),
Rubinstein et al. (2008) and elaborated upon in Rubinstein (2016 [2008]).
Rubinstein (2005) calls for “an anthropological approach to peace operations” (so
the subtitle of his article) that goes beyond “travellers’ advice” (Rubinstein 2005:
532) and for seeking out meaning and legitimacy of peacekeeping mission at the
symbolic level. Leaning on Gupta, Pepper, and Lakoff and Johnson, Rubinstein
(2005: 534) specifically refers to metaphors as centrally related to this symbolic
level and to cultural practices and materials. Furthermore, Rubinstein et al. (2008:
540) integrate the level of the members of a mission and that of a mission’s work
with the local population—what they somewhat technically call “horizontal inter-
operability” and “vertical interoperability”, respectively, in their consideration.
How this symbolic level can be analysed in a cultural-linguistic framework and
how such an analysis can potentially contribute to better cross-cultural under-
standing and hence de-escalation in military conflicts and in peacekeeping missions
will be demonstrated by means of three examples in the next section.
In the following, three examples will serve to show the theoretical strength of a
cultural-linguistic approach to intercultural understanding in military contexts. The
first example, as explicated in Slingerland et al. (2007), picks up on a military
incident that triggered (not only) a diplomatic conflict between China and the US.
The second and third example concern the relation between military forces and their
interaction—if that is not a euphemism if violence is involved—with the local
population. From the rich methodological apparatus of CL, the methodological
concept utilised in analysing the examples below is that of “cultural conceptuali-
sation”, which, according to Sharifian (2015a: 477–482), comprises “cultural
schema”, “cultural category” and “cultural metaphor”. Cultural conceptualisations,
in turn, can be seen as belonging to wider conceptual networks or cultural models
(see Wolf and Polzenhagen 2009: Chap. 2.1). While the analysis below follows the
conventions of cultural metaphor analysis (as part of conceptual metaphor analysis
13
The lemma “effective” is a keyword in Febbraro et al. volume, with dozens of occurrences in
each article. On the ideological background and the semantics of “effective” in pragmatics and
communication studies, see Wolf (2015: 447–8).
30 De-escalation—A Cultural-Linguistic View … 693
of the Lakoff and Johnson type), the more neutral term “cultural conceptualisation”
is preferred, for reasons explained in Wolf and Polzenhagen 2009: 59–60).
The example discussed in this section is taken from Slingerland et al. (2007). The
aim of these authors is to investigate shared and divergent conceptual metaphors
regarding the collision of an American EP-3E surveillance plane with a Chinese F-8
fighter in 2001. In short, the collision resulted in the death of the Chinese pilot, the
unauthorised emergency landing of the American plane on China’s Hainan Island,
the detention of the American crew, a bilateral dispute over China’s demand for a
formal apology, and eventually the US government’s issuing a letter in which they
stated their regret (see, e.g. Kan et al. 2001; Slingerland et al. 2007).
In a corpus of media reports on the incident, Slingerland et al. (2007) identified
sets of related conceptualisations expressed in the media accounts. The ramifica-
tions of these conceptualisations, as elaborated upon by Slingerland et al. (2007),
are too detailed to be presented here in full. The Chinese and the American sides
shared the use of conceptual metaphors pertaining to WAR (e.g. INCIDENT IS WAR,
expressed, for example by battles, saber rattling, victory in the American corpus,
and defeat, vanquish in the Chinese one), ECONOMY (e.g. RELATIONSHIP IS ECONOMIC
BARGAINING, instantiated, e.g. by bargaining chip, haggling in the American corpus
and cost, price in the Chinese one), and JOURNEY (RELATIONSHIP IS JOURNEY, realised,
e.g. by path, progress, way forward and progress, carry on, respectively)
(Slingerland et al. 2007: 65–66). Slingerland et al. (2007: 64) take shared metaphors
such as these as possibilities for policy makers and diplomats to build common
ground without suggesting victimisation of either side.
However, in their corpora, Slingerland et al. (2007: 67–8) also identified con-
ceptualisations that were not shared. GAME (e.g. INCIDENT IS GAME, instantiated, e.g.
by game plan, players, pawns, win) and TECHNICAL FIX (e.g. INCIDENT IS ARTEFACT,
expressed, e.g. by hammered out, crafted, handle) metaphors were exclusively used
by the Americans. Slingerland et al. (2007: 68) highlight their emotive dimension
and note that GAME and TECHNICAL FIX conceptualisations “are value-neutral,
unemotional, impersonal, and frame a situation in which blame and apology are
equally inappropriate”, serving the purpose of averting China’s insistence on a
formal apology (Slingerland et al. 2007: 68). In turn, INTERNATIONAL RELATIONS AS
CIVIL RELATIONS (expressed by humaneness/human-heartedness, impolite, rude, ar-
rogant) (Slingerland et al. 2007: 73) and VICTIM (e.g. NATION IS HOME, realised by
defend China’s doorstep, home invader) are the most frequently instantiated con-
ceptualisations by Chinese (Slingerland et al. 2007: 69). Unlike the “neutral” GAME
and TECHNICAL FIX conceptualisations drawn from by the Americans, the dominant
694 H.-G. Wolf
and specific ones utilised by the Chinese personalise this incident and are hence
“emotion-laden” (Slingerland et al. 2007: 68). As these authors explain,
Someone breaking into your home and killing your son (the violation of home and family
metaphor used by the Chinese) is most definitely not a game. The Chinese emphasis on
violation and victimization clashes with the American emphasis on reaction to the incident
as a game or puzzle in which one outmaneuvers the opponent.14 (Slingerland et al. 2007: 69)
These conceptualisations logically entail the Chinese demand for retribution and
punishment, which does not follow from the specific conceptualisations on the
American side—an incongruence that impeded an expeditious peaceful resolution
of this crisis.
As Slingerland et al. (2007: 72) rightly contend with respect to metaphors (which
also holds true for conceptualisations), “once we become conscious of them, we
seem to have a great deal of latitude in choosing among them, discarding them,
recruiting new source domains to create novel metaphors, or blending metaphors in
previously unforeseen ways”. Such flexibility should prove to be fruitful in
resolving not only international conflicts, given the right analytic training to identify
the underlying conceptualisations, i.e. the metacultural competence, in Sharifian’s
terms, and, of course, good will. This line of argument will be further exemplified in
the two subsequent cases.
Drawing from Stanton’s (1994) description of this incident, Rubinstein et al. (2008)
discuss a case of food distribution that turned into a riot during the Operation
Restore Hope/UNOSOM in Somalia in 1992. The episode recounted in Rubinstein
et al. (2008: 548, also see Rubinstein 2016: 35 for a verbatim but extended version
of the same passage) lends itself for an analysis in cultural-linguistic terms. In order
to understand its background, this episode is quoted here in full:
In 1992, a recently deployed detachment from Operation Restore Hope arrived in
Wanwaylen, Somalia, to secure a Red Cross food warehouse that was being looted .…
Initially, the force dispersed a large crowd around the warehouse with only minor injuries to
the troops and the Somalis. After gaining control of the warehouse, the detachment faced a
large, apparently unorganized crowd. Some people in the crowd explained that, rather than
distributing the food fairly, the Somali Red Cross official in charge of the supplies had been
giving food to his own people …. The crowd increased in size …, but showed no sign of
belligerence. Soon, however, the officer in charge realized that his detachment was too
small to hold off the crowd should disturbances erupt. The officer decided that the way to
disperse the crowd was to distribute the food in an orderly and even-handed manner.
14
Slingerland et al.’s (2007) findings are congruent with Wolf and Polzenhagen’s claims regarding
the importance of family and FAMILY conceptualisations in Chinese culture (see Wolf and
Polzenhagen 2006; Polzenhagen and Wolf 2010).
30 De-escalation—A Cultural-Linguistic View … 695
The officer acted without knowing the local tribal patterns of competition and reciprocity
that shape the distribution and sharing of resources in the area …. As a result, the
well-intentioned food distribution provoked rather than calmed the crowd, and rather than
communicating respect, the actions were interpreted in just the opposite manner – as
disregard for indigenous social relations.
Eventually, the food supplies were stacked outside the warehouse, where they were
“freely plundered by the now much larger, somewhat violent, and uncontrollable
crowd” (Rubinstein 2016: 35). Rubinstein et al. (2008: 550) attribute this disaster to
a neglect of the local clan structure. Indeed, the underlying Somali conceptualisa-
tions relevant to this incident are part of the African cultural model of community,
as analysed, e.g. in Wolf and Polzenhagen (2009). Pertinent conceptualisations are
THE TRIBE/CLAN IS A FAMILY, COMMUNITY ELDERS/LEADERS ARE FATHERS and LEADERSHIP
IS EATING AND FEEDING. Thus, according to the logics of this model, the distribution
of food by the Somali Red Cross official to his own people was not only seen as
something perfectly normal, but was expected of him, at least by members of his
own clan. The local official in charge acted as a kind of leader, and as such, he
needed to provide for his own people. There was no over-arching sense of com-
munity beyond the clans, and hence notions of fairness and equality in the distri-
bution, spanning across clan structures, were not applicable; on the contrary, the
attempt to achieve parity was interpreted as upsetting the existing social order.
The last example presented here relates to one of the most tarnished and, in its
global political consequences, catastrophic wars in recent decades, the Iraq War by
the United States and some of its allies. During this war, in 2004, two military
campaigns were conducted against insurgents in the city of Fallujah, the second of
which is considered “the bloodiest of the entire Iraq War” (Wikipedia 2016b). The
perception of the local population of the measures taken by US and British soldiers’
search for insurgents is captured in the following quote by a young Iraqi (cited in
Danner 2004: n.p.; italics in original):
For Fallujans it is a shame to have foreigners break down their doors. It is a shame for them
to have foreigners stop and search their women. It is a shame for the foreigners to put a bag
over their heads, to make a man lie on the ground with your shoes on his neck. This is great
shame, you understand? This is great shame for the whole tribe.
It is the duty of that man, and of that tribe, to get revenge on this soldier—to kill that man.
Their duty is to attack them, to wash the shame. The shame is a stain, a dirty thing; they
have to wash it. No sleep—we cannot sleep until we have revenge. They have to kill
soldiers. …
The Americans … provoke the people. They don’t respect the people.
696 H.-G. Wolf
What is expressed by the Iraqi man is the complex cultural schema of SHAME
(Al-Aar, )ﺍﻟﻌﺎﺭin Arabic/Islamic culture. From his quote, the following
conceptualisations pertaining to this cultural schema can be extracted.
• ACTIONS INFLICTED BY FORCE ARE SHAME (instantiated by “it is a shame to have
foreigners break down their doors. It is a shame for them to have foreigners stop
and search their women. It is a shame for the foreigners to put a bag over their
heads, to make a man lie on the ground with your shoes on his neck”.)
• ACTIONS INFLICTED UPON AN INDIVIDUAL ARE ACTIONS INFLICTED UPON THE GROUP HE/
SHE BELONGS TO (instantiated by “this is great shame for the whole tribe. It is the
duty of that man, and of that tribe, to get revenge on this soldier. Their duty is to
attack them”.)
• SHAME IS A DIRTY THING (instantiated by “to wash the shame. The shame is a stain,
a dirty thing”.)
• THE REMOVAL OF SHAME/REVENGE IS AN OBLIGATION (instantiated by “it is the duty of
that man, and of that tribe, to get revenge on this soldier – to kill that man; their
duty is … to wash the shame, they have to wash it; we cannot sleep until we
have revenge; they have to kill soldiers”), with the entailment THE BLOOD OF THE
INFLICTOR IS CLEANSING WATER.
Furthermore, the frequency and salience in this discourse passage suggests shame
to be a cultural keyword (though larger text corpora would have to be analysed to
confirm this assumption). The Iraqi also expresses the perhaps universal concep-
tualization THE VIOLATION OF A CULTURAL NORM IS A PROVOCATION (“the Americans …
provoke the people [by the actions he describes in the first paragraph]”).
30.5 Conclusion
The three examples considered in the previous section demonstrate how a cultural
linguistic take on military conflicts and peacekeeping missions in international
contexts could contribute to better intercultural understanding and hence, possibly,
de-escalation. Due to the lack of substantial data, this chapter did not exemplify an
application of the CL approach to the level of “horizontal interoperability”, i.e. the
intercultural interactions of members of multinational military and peacekeeping
missions (see above). One could imagine developing further what was hinted at by
Essens and van Loon (2008, see above) regarding mission objectives (“war on
terror” on the US side vs. the European conception of “building governance on
existing power structures”) and cultural models of communications (see above “the
Dutch culture as dialogic”), given a sufficient corpus of texts. Critics opposed to
military intervention or the military per se may voice the fundamental concern that
any attempt at harmonising the workings of military personnel—which explicating
the underlying cultural conceptualisations of members of multinational military
teams would constitute—is serving a militaristic cause and hence contributes to a
more belligerent world. Yet leaving an ideal world without wars and soldiers to lead
30 De-escalation—A Cultural-Linguistic View … 697
them aside, better understanding where team members from other nations and
cultures “are coming from” may result in the smoother running of military (in-
cluding peacekeeping) missions and eventually save lives.
Numerous courses and programmes on Military English exist worldwide.
A cursory look reveals their limitations as regards the issues noted as crucial in this
chapter. More often than not, STANAG (6001) is the frame of reference, and viable
EIL and intercultural perspectives are painfully absent.15 The incorporation of such
perspectives, with exposure to as many different varieties of English as possible—
and ideally targeting specific regional varieties with their underlying cultural con-
ceptualisations that are relevant for certain assignments in English language training
—are still desiderata. The same kind of training, to be sure, would be beneficial for
NGOs involved in international aid work.
In a wider theoretical framework, the CL approach to ME and the military
domain could be seen as an important addition to the multidisciplinary and
emerging field of conflict transformation (see Austin et al. 2004/2011). In this
context, one may challenge the universality of key concepts on which military
engagements for the sake of peacekeeping and peace enforcement might be based.
Krijtenburg and de Volder (2015) demonstrate that the cultural script underlying
PEACE, as understood by the UN, differs significantly from the semantics of this
concept as understood by the Giryama, an ethnic group in Kenya.16 The insights by
Krijtenburg and de Volder (2015) are an invitation to reflect upon supposedly given
concepts upon which peacekeeping missions or, in Rubinstein et al. (2008) ter-
minology, “vertical interoperability” is based.
The theoretical gaps and pedagogical challenges for Military English are still
immense, as there seems to be little permeability between this field of ESP and
other areas of applied linguistics. This chapter tried to identify some of these gaps
and challenges and took a first step to make this boundary more permeable. In
particular, a cultural-linguistically informed EIL-perspective was proposed that
could serve as viable model for intercultural understanding (not only) in military
contexts and a pedagogical approach to conflict reduction. In turn, this chapter
attempted to widen the range of applicability of CL in yet another area of human
interaction, literally a vital one.
15
See, e.g. the module “Military English” of the Language Center of the Helmut Schmidt
University, University of the Federal Armed Forces Hamburg (2015); the English Language
Programs Department of the George C. Marshall European Center for Security Studies (2016), and
“English for peacekeeping forces” by the British Council (n.d.).
16
Within the constraints of this chapter, the respective cultural scripts chiselled out by Krijtenburg
and de Volder cannot be quoted here. Krijtenburg and de Volder’s (2015: 197) approach is an
ethnolexicological one that “takes salient (i.e., socially meaningful) lexical terms as its starting
point for an enquiry into the cultural values that might underpin them”. This approach applies
Wierzbicka’s notion of ‘natural semantic metalanguage’ and has been most prominently developed
by Wierzbicka and Goddard (see, e.g. Peeters 2015 for an introduction). See Wolf and
Polzenhagen (2009: 35–39) for a theoretical positioning of this approach to Cultural Linguistics
and cognate fields.
698 H.-G. Wolf
References
Febbraro, A. R., McKee, B., & Riedel, Sh. L. (2008b). Executive summary. In A. R. Febbraro, B.
McKee, & Sh. L. Riedel (Eds.), RTO technical report AC/323(HFM-120)TP/225—Multinational
Military Operations and Intercultural Factors (Les opérations militaires multinationals et les
facteurs interculturels), ES 1 - EA 2. No place (Brussels?): NATO/Research and Technology
Organization. Available at http://ftp.rta.nato.int/public//PubFullText/RTO/TR/RTO-TR-HFM-
120///$$TR-HFM-120-ALL.pdf. Accessed March 2, 2016.
Firth, A. (2009). The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics, 6(2), 147–170.
George C. Marshall European Center for Security Studies. English Language Programs
Department. http://www.marshallcenter.org/mcpublicweb/en/nav-pltce-eng-lang-progs-en.html.
Accessed March 10, 2016.
Glossary of military terms and abbreviations for the Canadian Cadet Movement. (2006). Available
at http://www.docstoc.com/docs/102648215/Glossary-of-Military-Terms-and-Abbreviations.
Accessed April 16, 2015 (website is no longer available).
Hansen-Schirra, S., & Maksymski, K. (Eds.). (2013). Aviation communication: Between theory
and practice. Frankfurt: Peter Lang.
Helmut Schmidt University. University of the Federal Armed Forces Hamburg. Language Center.
(2015). Military English. Available at http://www.hsu-hh.de/sprachen/index_OLHz1Efv
LKD49fIb.html. Accessed March 16, 2016.
Hofstede, G. (n.d.). National culture. The Hofstede Centre. http://geert-hofstede.com/national-
culture.html. Accessed March 1, 2016.
Holmes, P., & Dervin, F. (Eds.). (2016). The cultural and intercultural dimensions of English as a
lingua franca. Bristol: Multilingual Matters.
House, J. (2010). The pragmatics of English as lingua franca. In A. Trosborg (Ed.), Pragmatics
across languages and cultures (pp. 363–387). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
ICAO website. (n.d.). http://www.icao.int/Newsroom/Pages/ICAO-announces-revamped-aviation-
english-language-test-service-site.aspx. Accessed April 16, 2015.
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford
University Press.
Johnston J. H., & Mangos, Ph. (2008). Measuring cultural cognitive biases in multi-national
research. In RTO-MP-HFM-142—Adaptability in coalition teamwork. Brussels: NATO
Science and Technology Organization. Available at https://www.cso.nato.int/pubs/rdp.asp?
RDP=RTO-MP-HFM-142. Accessed June 6, 2013.
Kan, Sh. A., Best, R., Bolkcom, Ch., Chapman, R., Cronin, R., Dumbaugh, K., et al. (2001).
China-U.S. Aircraft Collision Incident of April 2001: Assessments and policy implications.
CRS Report for Congress. Order Code RL30946. Available at https://www.fas.org/sgp/crs/row/
RL30946.pdf. Accessed March 4, 2016.
Kirkpatrick, A., Deterding, D., & Wong, J. (2008). The international intelligibility of Hong Kong
English. World Englishes, 27(3/4), 77–359.
Kramsch, C. (2016). In P. Holmes & F. Dirvin, (Eds.), Review of The cultural and intercultural
dimensions of English as a lingua franca. http://www.multilingual-matters.com/display.asp?
K=9781783095094. Accessed March 15, 2016.
Krijtenburg, F., & de Volder, E. (2015). How universal is UN ‘peace’? A comparative linguistic
analysis of the United Nations and Giryama (Kenya) concepts of ‘peace.’ In B. Peeters, (Ed.),
Language and cultural values: Adventures in applied ethnolinguistics. Special issue of
International Journal of Language and Culture, 2(2), 194–218.
Lowenberg, P. (2012). Assessing proficiency in EIL. In A. Matsuda (Ed.), Principles and practices
of teaching English as an international language (pp. 84–102). Bristol: Multilingual Matters.
Mangos, Ph. M., & Joanston, H. J. (2008). Applying unfolding item response theory to enhance
measurement of cultural norms. In RTO-MP-HFM-142 – Adaptability in coalition teamwork.
Brussels: NATO Science and Technology Organization. Available at https://www.cso.nato.int/
pubs/rdp.asp?RDP=RTO-MP-HFM-142. Accessed June 6, 2013.
Marlina, R., & Giri, R. A. (Eds.). (2014). The Pedagogy of English as an international language:
Perspectives from scholars, teachers, and students. New York: Springer.
700 H.-G. Wolf
Author Biography
Hans-Georg Wolf is Chair Professor of Development and Variation of the English Language at
Potsdam University. His research interests include Cultural Linguistics, Sociolinguistics,
Cognitive Linguistics, Corpus Linguistics and Intercultural Pragmatics. Currently, his main focus
lies in the application of Cultural Linguistics to the study of varieties of English.
Chapter 31
Developing Meta-cultural Competence
in Teaching English as an International
Language
Zhichang Xu
31.1 Introduction
English language teaching worldwide has been undertaking a paradigm shift over
the past decades due to advances in research and practice in relevant disciplines,
including World Englishes, English as an International Language (EIL) and
Cultural Linguistics. Such a ‘shift’ embodies the following aspects: (1) English has
become a pluricentric language, namely from English to ‘Englishes’, with legiti-
mate variations in lexis, syntax, discourse, pragmatics and cultural conceptualiza-
tions among different varieties of English; (2) the distinction between English as a
foreign language (EFL), English as a second language (ESL) and English as a
native language (ENL) has become blurred, and such entities are commonly
replaced by notions such as English as an International Language (EIL) and English
as a Lingua Franca (ELF); (3) the ownership of English has been challenged due to
the diversification of the English language. The ownership discussion has shifted
from who ‘owns’ English to users of English becoming ‘guardians’ of the language,
and who has the best access to English as a multilingual tool for international
communication; (4) in the context of ELT, there has been a shift of focus from
decontextualised ‘correctness’ to ‘appropriateness’ in context; and (5) there has also
been a shift in people’s perceptions of the role of their first language and culture
(i.e. L1 and C1), from a ‘problem’ resulting from ‘interference’ to a ‘resource’ that
can be naturally ‘transferred’ into their English language learning and use. In other
words, the status of L1 and C1 has shifted from a ‘baggage’ of burden and nega-
Z. Xu (&)
Monash University, Melbourne, Australia
e-mail: zhichang.xu@monash.edu
tivity to a ‘badge’ of linguistic and cultural heritage and identity. In addition, one of
the fundamental shifts underpinning the goals of ELT is from manufacturing ‘native
or near-native’ speakers of English to developing and mentoring effective and
strategic translanguaging users of English in multilingual communication contexts.
This paradigm shift has therefore set new demands and challenges for
researchers and teaching practitioners (Xu 2002). It is therefore important to
become aware that new literacy, proficiency and competence in relation to EIL
emerge and they need to be addressed and incorporated into classroom practice. In
this chapter, I adopt a Cultural Linguistics approach to teaching EIL. I focus on
developing meta-cultural competence among students in the EIL classroom.
‘Meta-cultural competence’ (Sharifian 2013a: 8) is ‘a competence that enables
interlocutors to communicate and negotiate their cultural conceptualisations during
the process of intercultural communication’, and it comprises three major compo-
nents including ‘variation awareness’, ‘explication strategy’ and ‘negotiation
strategy’. In this chapter, I propose a number of EIL tenets and principles for
developing meta-cultural competence with specific EIL programme units as
examples, and analyse how principles can be applied to the EIL classroom. I also
explore pedagogical implications of developing meta-cultural competence for
teaching EIL.
Indonesian: Yeah. But it’s not a festival to us (Xu and Dinh 2013: 374).
Cultural metaphors are cognitive structures that map onto two or more domains
and enable people to understand certain culturally determined experiences. For
example, the following is an excerpt from a short story written by a Chinese
migrant writer in English:
Unfortunately his wife had died two years ago; people used to call them ‘a pair of
mandarin ducks,’ meaning an affectionate couple. True, the two of them had spent some
peaceful, loving years together and had never fought or quarrelled. …
What lies at the heart of the EIL paradigm is communication across cultures in
world Englishes, and EIL communication requires new literacy, proficiency and
competence.
New developments in English language studies have given rise to new principles
and practices in teaching EIL. One of the practices is to develop meta-cultural
competence among learners of different linguistic and cultural backgrounds for
intercultural communication. Over the past decade, I have been involved in pro-
grammes of teaching EIL at both undergraduate and postgraduate levels.
Experiencing the paradigm shift from English to Englishes, and being informed of
the latest developments in Cultural Linguistics and World Englishes, I propose a
number of principles for developing meta-cultural competence in the practice of
teaching EIL.
31 Developing Meta-cultural Competence in Teaching English … 711
(a) Acknowledge the paradigm shift in relation to the current use and users of
English. English has become pluricentric, and it is increasingly used as a lingua
franca. The majority of English users are multilingual speakers of English, and
the default context for intercultural communication involves speakers of dif-
ferent world Englishes.
(b) Anticipate different cultural conceptualizations that are embedded in English
when using English as an international language for intercultural communica-
tion. It is the different cultural conceptualizations, namely cultural schemas,
categories and metaphors, that have enriched the English language, making it
truly an international language.
(c) Acquire and accomplish new literacy, proficiency and competence to engage
in intercultural communication in English as an international language. This
entails sufficient exposure to world Englishes, increasing familiarity with dif-
ferent cultural conceptualizations, and effective use of strategies to (co-)con-
struct, explain and (re-)negotiate meaning across cultures.
Cultural conceptual variation awareness is ‘the awareness that one and the same
language could be used by different speech communities to encode and express
their respective cultural conceptualizations’ (Sharifian 2013b: 8–9). In the practice
of teaching EIL, topics and activities that contribute to the awareness of cultural
conceptual variation should be included and prioritised.
712 Z. Xu
In Italian, time and weather are expressed with the same word ‘tempo’ and this affects our
ways of thinking when talking in English.
In Aboriginal culture, I think they believe that time isn’t linear but it’s continuously going
back and forth.
Russian sayings: ‘There is its own time for everything’ (Vsemy svoe vremya); ‘Every/Any
vegetable has its own time’ or ‘There is time for every/any vegetable’ (Vsyakomy ovoshy’
suoe vremya); ‘In time comes knowledge’ (Vremya vsemy naychit).
Chinese sayings: An inch of time is worth an inch of gold, but an inch of gold cannot afford
an inch of time; Distance tests a horse’s stamina, and time reveals a man’s heart.
Such surveys in the EIL classroom help students acknowledge that apart from
the traditional ‘English’ expressions based on British and American varieties of
English, there are also emerging expressions from other languages and cultures,
31 Developing Meta-cultural Competence in Teaching English … 713
which contribute to the worldliness of English. This is the first tangible step that the
students take to realise the paradigm shift from English to Englishes. In addition,
through such EIL class activities, students anticipate different cultural conceptual-
izations associated with common words and notions such as ‘time’.
Example 2 Variation of ‘I love you’ across languages and cultures
In the unit ‘Language and Intercultural Communication’, students participate in
online discussions, and the following is an excerpt, which shows the students’
awareness of cultural conceptual variation in expressing ‘I love you’ under par-
ticular circumstances.
J (Japanese): When a Korean ferry had rollover accident in April, many students sent
massages to their parents from the ferry and they wrote “I love you”. My question is: in
your culture, do you say “I love you” to your parents?
C (Chinese): In a situation like that, I would say, Mum and Dad, I miss you! (‘Love’ can be
a very strong word in Chinese culture, so we tend to say, I love our country, or I love
Beijing etc., for loving people, we have an alternative word, xihuan, similar to ‘like’ or
‘having an affectionate feeling towards’).
J: In my culture, ‘love’ is also a really strong word and we do not really use it (now, I
started to wonder when Japanese use ‘love’?). But yes, younger generation use it but when
they write or say it, they use it in English which is ‘love’ but not in Japanese. Also, if I were
in that situation, I would say “Mum, Dad, thank you.”
Example 31.2 shows that the Japanese participant is aware of possible inter-
cultural variations in responding to a given circumstance. In this example, given
that the ‘accident’ took place in South Korea, and the two online discussion par-
ticipants are also from East Asia, it is clear that cultural conceptual variations exist,
e.g. people in crisis may say ‘I love you’ to their parents, or ‘Mum, Dad, thank
you’, or ‘Mum and Dad, I miss you’. In addition, the awareness of such intercul-
tural variations also motivates and triggers the participants to initiate new topics for
their communication.
A (Australian): Traditionally in Australian-Anglo culture the first name (or Christian name)
is the name of an older relative, i.e. Grandfather, Aunt etc. However more recently it is
increasingly common for children to be given a unique name, or possibly a name spelled in
an unconventional way, e.g. Alysyn instead of Alison. This seems to be a trend taken from
Hollywood celebrities.
T (Thai): In English, the word “aunt” normally refers to the sister of your father or mother.
However, in Thai, there are separate words for the big sister of your father or mother which
is “Pa” [pǎː] and the little sister of your father or mother which is “Na” [náː]. The term “Pa”
and “Na” can be used with not blood related members as well. For instance, when I talk to
my mother’s colleague, I will use “Pa” if her colleague is older than my mother or around
the same age as my mother. I will use “Na” if her colleague is not much younger than my
mother.
Example 31.3 demonstrates that the participants are not only aware of cultural
conceptual variations in naming conventions, but they also adopt explication
strategies to make other participants understand what they deem to be their own
culture-specific conventions. In the example, all the participants take advantage of
the written medium, e.g. they spell out specific names such as ‘Abdulrahman’ and
‘Alysyn’. The Thai participant has even adopted the phonetic alphabet to explain
address terms used in Thai culture. This shows that intercultural explication
strategies are an important element for developing meta-cultural competence.
Example 4 Explaining different ‘cultural practices’ in English
In the unit ‘Writing across Cultures’, one of the writing tasks is for the students
to write a short passage to explain a ‘cultural practice’. It can be expected that
students choose many different ‘cultural practices’ and develop their cultural
explication strategies while explaining those cultural practices of their own choice.
These include, for example, the Filipino gesture of ‘Mano Po’; the Jewish festival
of Purim; the Aussie tradition of ‘Bring a Plate’; the British ‘Guy Fawkes Night’ (or
Bonfire Night, or Firework Night); the Arabic Ramadan; the Japanese tea cere-
mony; the Chinese Mid-Autumn Festival (or the Moon-Cake Festival); the Korean
‘wooden ducks’ as wedding presents; and the Singaporean Chinese New Year,
Diwali (or Deepavali, the ‘festival of lights’), Hari Raya Puasa, and Christmas. The
following example shows how an Australian student of Filipino parents explains
‘Mano Po’:
In Filipino culture, it is common for people to greet their elders with a gesture known as
‘Mano’ or ‘Mano Po’. This entails taking the hand of the aforementioned elder and pressing
it on your forehead. While the practice is not as common with Filipinos as in multicultural
societies such as Australia, it is extremely common in the Philippines. It is derived from the
strong Spanish Christian/Catholic influence in Filipino culture and is used as a sign of
respect to elders and the exchanging of blessings. As a Filipino Australian, it is not a regular
practice that I part-take in with all my elders. As I have a rather large family that I see rather
often, I keep the practice of ‘Mano’ reserved for my God-parents whom I see on much rarer
occasions. However, when I am in the Philippines, I endeavour to do so with all my elders
as it is much more expected in Filipino culture.
Example 31.4 shows that the student is not only aware of intercultural variations
in ‘greeting’ practices, he is also competent in explaining a particular practice from
31 Developing Meta-cultural Competence in Teaching English … 715
a specific cultural perspective, tracing the practice back to where it is derived, and
negotiating the extent in which it can or should be practiced from his personal
intercultural understanding and experience.
I (Indonesian): Native speakers of English seem to have more benefits than non-native
speakers. Even though Kirkpatrick (2007) has clearly argued that native speakers of English
are not always better than non-native speakers of English at teaching English, many people,
perhaps including myself, are still likely to believe that the native speakers of English are
more qualified in teaching English than the non-native speakers of English.
I: Oh I see. Wow it’s quite surprising though. Then, it’s not implausible that the variety
among many Englishes will lead to mutual unintelligibility just like Latin language :)
C: Yes. Referring back to Kirkpatrick (2007), he also raised the issue of the ‘tension’
between identity and intelligibility. When people intend to show their ‘identity’, they tend
to speak varieties of English, but when they want to communicate, they would choose to
speak a more ‘intelligible’ variety of English. We cannot underestimate people’s ability to
switch between different dialects or different varieties of English. For example, a lot of
Singaporeans could speak basilect, mesolect, and acrolect of Singaporean English(es). :).
I: Yes, I strongly agree with you. It also possibly prevails towards Broad, General and
Cultivated accents in Australian English.
countries. They may engage their students in exploring controversial issues, e.g.
whether English is a killer language or a tool for wider communication, to instil
students’ critical thinking and intercultural negotiation strategies. They may also
encourage their students to use local varieties of English, e.g. Australian English,
Indonesian English and Chinese English (Xu 2010), which embody different cul-
tural conceptualizations, to (re)negotiate and (co)construct their position, relation-
ship and identity in intercultural communication.
31.5 Conclusion
References
Alsagoff, L. (2012). Another book on EIL? Heralding the need for new ways of thinking, doing,
and being. In L. Alsagoff, et al. (Eds.), Principles and practices for teaching English as an
International Language (pp. 3–6). New York, London: Routledge
Alsagoff, L., Mckay, S. L., Hu, G., & Renandya, W. A. (Eds.). (2012). Principles and practices for
teaching English as an International Language. New York, London: Routledge.
Canagarajah, S. (2006). Changing communicative needs, revised assessment objectives: Testing
English as an International Language. Language Assessment Quarterly, 3(3), 229–242.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for International Communication and
English Language Teaching. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press.
Marlina, R. (2014). The pedagogy of English as an International Language (EIL): More reflections
and dialogues. In R. Marlina & R. A. Giri (Eds.), The pedagogy of English as an International
Language: Perspectives from scholars, teachers, and students (pp. 1–19). Switzerland:
Springer.
Marlina, R., & Giri, R. A. (Eds.). (2014). The pedagogy of English as an International Language:
Perspectives from scholars, teachers, and students. Switzerland: Springer.
Matsuda, A. (Ed.). (2012). Principles and practices of teaching English as an International
Language. Bristol: Multilingual Matters.
McKay, S. L. (2002). Teaching English as an International Language: Rethinking goals and
approaches. Oxford, New York: Oxford University Press.
720 Z. Xu
Nunn, R. (2005). Competence and teaching English as an International Language. Asian EFL
Journal, 7(3), 61–74.
Nunn, R. (2007). Redefining communicative competence for international and local communities.
Journal of English as an International Language, 2, 7–49.
Palmer, G. B., & Sharifian, F. (2003). Applied cultural linguistics: An emerging paradigm. In F.
Sharifian & G. B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics (pp. 1–14). Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pennycook, A. (1994). The cultural politics of English as an International Language. London and
New York: Longman.
Sharifian, F. (2009a). English as an International Language: An overview. In F. Sharifian (Ed.),
English as an International Language: Perspectives and pedagogical issues (pp. 1–18).
Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.
Sharifian, F. (Ed.). (2009b). English as an International Language: Perspectives and pedagogical
issues. Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualizations and language (Vol. 1). Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F. (2013a). Cultural linguistics. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied
linguistics (pp. 1590–1596). New Jersey, Boston and Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Sharifian, F. (2013b). Globalisation and developing metacultural competence in learning English
as an International Language. Multilingual Education, 3(7), 1–11.
Smith, L. E. (1976). English as an international auxiliary language. RELC Journal, 7(2), 38-43.
Supplement to NATURE. (September 1, 1962). NATURE, 889.
Xu, Z. (2002). From TEFL to TEIL: Changes in perceptions and practices: Teaching English as an
International Language (EIL) in Chinese Universities in P. R. China. In A. Kirkpatrick (Ed.),
Englishes in Asia: Communication, identity, power and education (pp. 225–244). Melbourne:
Language Australia Ltd.
Xu, Z. (2010). Chinese English: Features and implications. Hong Kong: Open University of Hong
Kong Press.
Xu, Z. (2013). Globalization, culture and ELT materials: A focus on China. Multilingual
Education, 3(6), 1–19.
Xu, Z., & Dinh, Th N. (2013). How do “WE” (World Englishes) make sense in ELF
communication? Words and their meanings across cultures. Journal of English as a Lingua
Franca, 2(2), 365–388.
Chapter 32
Cultural Linguistics and ELT Curriculum:
The Case of English Textbooks in Vietnam
32.1 Introduction
To address the gap, this chapter employs the analytical tools of cultural con-
ceptualisations in Cultural Linguistics (Sharifian 2011, 2015) to examine cultural
categories, cultural schemas and cultural conceptual metaphors embedded in the
reading texts and illustrated visuals. It also uses meta-cultural competence for tasks
analysis to scrutinise the extent to which questions and activities in the textbooks
raise awareness of and invite learners to explore cultural conceptualisations. In
other words, this model of competence will function as a guideline to evaluate
whether tasks help stimulate the awareness of different cultural conceptualisations,
both of the learners’ and others’ represented in the books, and whether they engage
learners into practising the clarification, asking for clarification and negotiation
strategies.
32.3.1 Data
The data for this research are the representatives of two sets of English textbooks:
the locally developed English 10 used for high school students at grade 10 and the
internationally marketed New Headway—intermediate currently used in many
Vietnamese universities. English 10 is within the locally developed set English 10,
11 and 12 which was under production from 2002 to 2007 and began being used in
schools in 2008. English 10 was chosen for: (1) it lent itself to potential analysis of
culture, (2) their level of English is identified as pre-intermediate and intermediate,
the same level as that in the selected Headway series, and (3) the researcher had
experience with working with the textbooks as an English teacher.
English 10 for high school students has 16 units focusing on 16 topics. The
structure of each unit is a reading text with visual illustration and comprehension
questions followed by other sections on speaking, listening, writing and grammar
practice. Reading plays the kernel part for it provides the context for each unit’s
topic, the linguistic input and thematic material for the unit. As the semiotic analysis
was used, the texts, tasks and any images in this part were all examined.
As for the internationally marketed set, New Headway (3rd edition) intermediate
was investigated. Elementary and pre-intermediate books are not used as frequently
in many Vietnamese universities as textbooks that are intermediate and above
because whether or not the students are majoring in English, they are expected to
32 Cultural Linguistics and ELT Curriculum … 725
have reached an intermediate level by the end of high school. The book contains
twelve units, each of which focuses on a topic and includes activities addressing all
four macro-skills and grammar/vocabulary. These reading texts are analysed for
their cultural content.
In the chapter, two reading texts from the two chosen books that capture the
same cultural conceptualisations were selected for the purpose of comparison. Unit
1 (English 10) and Unit 6 (New Headway) capture the cultural event schema of TEA
DRINKING as revealed in repeated details, which offer sufficient information for
in-depth analysis. Then all reading questions in the two textbooks were analysed
against the framework of meta-cultural competence by Sharifian (2013).
Tea drinking in the Vietnamese community, originated in the rural areas among
peasants long before the Chinese colonisation and influence (Do 1999a, b, 2003,
2006; Hoang 2009; Ngoc 2010; Wenner 2011). According to Hoang (2009), at that
early time Vietnamese peasants picked fresh tea leaves from the forests or their
personal gardens, soaked them, then boiled and drank the resulting brew. Tea
drinking became “chè tươi” or the fresh tea drinking custom, which according to
Phan (2006, 2012), is unique to Vietnam and associated with the lifestyle of the
peasantry.
With the Chinese occupation, the Chinese tea drinking practice influenced the
development of the so-called Tra Dao or the religion of tea (Do 2003, 2006) that is
associated with noble individuals who drink tea in a formal setting. In contrast with
the original “fresh tea” practice, the religion of tea involves formality and metic-
ulousness in the making, offering and enjoying of the tea (Do 2003; Wenner 2011).
Tea leaves were processed more carefully through both the drying and flavouring
726 T.N. Dinh
stages, and the tea was served in sophisticated tea sets in a peaceful, clear space for
the educated and those with high social status. Tea is consumed today by many
Vietnamese families regardless of their social status and the practices around it
merge both the fresh tea and religion of tea drinking practices (Ly 2014).
Based on the studies by Do (1999a, b, 2003, 2006), Ly (2014), Phan (2006,
2012), Tong and Pham (2012), Tran (2000, 2001, 2013, 2005) and Wenner (2011),
the researcher formulated the Vietnamese cultural conceptualisation of the TEA
DRINKING event. It is noted here that the researcher focused on features believed to
be specific to the tea drinking practice, especially fresh tea drinking since the text
captures this practice among peasants in the field rather than tea drinking as a
formal event. The table summarises several primary cultural schemas of TEA
DRINKING as follows:
Fig. 32.1 Gathered tea drinking event in the Vietnamese countryside. Source http://www.
tinkinhte.com/du-lich/kham-pha-viet-nam/van-hoa-tra.nd5-dt.34292.032266.html
tea to guests, younger tea drinkers offer tea to older ones which is a sign of
hospitality and respect”). Below is an image of the fresh tea drinking in the field
with a simple tea set (Fig. 32.2).
TEA DRINKING AS AN EXPRESSION OF HOSPITALITY AND RESPECT
As in many other cultures including Chinese and Indian cultures, tea drinking in
Vietnam is a vehicle for hospitality and conveys respect to guests (Dang 2009).
Dang (2009), Ly (2014) and Phan (2006, 2012) explain that the host normally
prepares the tea set with clean cups, freshly boiled water, and fresh, fragrant tea
leaves. To show respect and appreciation to the host, guests must accept the offer of
the tea, compliment the host on the tea and receive it with both hands (Phan 2006,
2012).
Ly (2014) notes that a soiled cup or the refusal of an offer of tea during the
Vietnamese tea ceremony can be taken as an affront. Generous hospitality and
mutual respect are expected. These assumptions help construct the event schema of
TEA DRINKINg AS AN EXPRESSION OF HOSPITALITY AND RESPECT.
TEA DRINKING AS THE ENJOYMENT OF NATURE AND PEACE
Such a cultural conceptualisation is drawn from the fact that tea is a natural
product and savouring it is understood as a means of putting oneself in a harmo-
nious relationship with plants and the surroundings. Do (2003, 2006) and Ly (2014)
describe the tea drinking experience as being immersed in nature, enjoying a natural
product and savouring its taste.
32 Cultural Linguistics and ELT Curriculum … 729
Fig. 32.2 Fresh tea drinking event with boiling water, medium-sized bowl (bát), fresh tea leaves
in an open rice paddy in Vietnam. Source http://www.tinkinhte.com/du-lich/kham-pha-viet-nam/
van-hoa-tra
Do (2003, 2006) and Tran (2005) emphasise that the space required for a
Vietnamese tea event does not need to be complicated or sophisticated; rather,
peacefulness and comfort are the rule. The setting should be open, tranquil and
simple so that people can perceive the beauty of nature and become immersed in a
calm atmosphere (Phan 2006, 2012).
TEA DRINKING AS CONTEMPLATION AND REFLECTION
In Vietnam, as in Japan and China, tea drinking is not to be conducted in haste
but used to encourage a calm and meaningful experience (Phan 2006). Whether
people drink tea on their own, which is called “nhất ẩm”—literally, single tea
drinking—or with companions, called “song ẩm”—literally paired tea drinking or
“quần ẩm”—gathered tea drinking (Niculin 2008)—tea drinkers are supposed to
become engaged in an internal dialogue or converse with their companions. In
“nhất ẩm,” people savour the tea, relish the natural scenery, sometimes contemplate
and reflect on their life and the surroundings (Niculin 2008; Phan 2006). In “song
ẩm” or “quần ẩm” though there is communication among the group, people also
have time to think and perceive themselves (ibid). Thus, tea drinking is a relaxing
event giving participants a chance to become calm, contemplate and reflect.
According to Ly (2014), tea drinking is conducted differently from family to
family, region to region and, especially in the globalised era with the influx of new
tea products, the event and its underlying meanings have become more varied.
However, the major focus here is not on the different ways people conduct tea
drinking but on the cultural conceptualisations drawn from the event. It is also
730 T.N. Dinh
The text in Unit 1 in Tieng Anh 10—English 10 (p. 12) depicts the following
cultural conceptualisations of TEA DRINKING: TEA DRINKING AS NEIGHBOURLINESS AND
FRIENDSHIP TIE REINFORCEMENT event schema (Fig. 32.3).
The visual displays the image of a peasant couple in the rice paddy field,
indicating the tea drinking in the text is the “fresh tea” drinking placing emphasis on
simplicity, open space and informality.
From the text, the two Vietnamese cultural conceptualisations of TEA DRINKING
are instantiated in the details of when, where and with whom the main characters
drink tea.
They are captured in the following sentences
During my break I often drink tea with my fellow peasants and smoke local tobacco and
Sometimes we go and see our neighbours for a cup of tea. We chat about our work, our
children and our plans for the next crop (Hoang 2006, p. 12)
These sentences explain Mr. Vy’s drinking tea practice: he drinks tea during a
break and after work with the people who cultivate in the same area that he does
who happen to be his neighbours. The FRESH TEA DRINKING schema, as aforemen-
tioned, involves drinking tea, smoking local tobacco, savouring local products such
as sweet potato and talking to each other about crops, village, stories about the
neighbourhood. The sentence “During my break I often drink tea with my fellow
peasants and smoke local tobacco” reflects the association of tea drinking with
smoking tobacco and socialising with co-peasants. This practice is described as
commonly found among Vietnamese peasants in the countryside as it brings people
joy and helps reinforce bonds.
The event schema embedded in the text is “quần ẩm”—or literally a tea drinking
gathering—as it is carried out among those who work in the same field and
neighbours who live in the same area, not by the drinker on his/her own. Mr. Vy
and Mrs. Tuyet drink tea with fellow peasants during work and after work. They
visit each other for “a cup of tea” which actually refers to a socialising event among
people living in the same neighbourhood.
According to Do (2003, 2006) and Ly (2014), drinking tea with others
strengthens their bonds of friendship since people confide information about their
life, village, harvest or personal interests as they drink. The below sentence
“sometimes we go and see our neighbours for a cup of tea. We chat about our
32 Cultural Linguistics and ELT Curriculum … 731
Fig. 32.3 Text and visual of Unit 1—English 10. Hoang (2006)
work, our children and our plans for the next crop” (Hoang 2006, p. 12) captures
such a schema of a social tea drinking event when villagers visit each other and talk
about “chuyện làng, chuyện xóm, chuyện đồng áng” (stories of the village, their
732 T.N. Dinh
neighbourhood, crops) (Tran 2005) and their future concerns. During a tea ritual,
people centre on talk; hence, the event helps bind people together.
The analysis reveals the cultural conceptual metaphor of the event, which is
correspondent with what have been found in the ethnographic survey.
In this review, the researcher will use the term Anglo-English cultural conceptu-
alisations by Bramah (1972), and Day (1878), who have documented tea drinking.
Based on the comprehensive studies by Forrest (1973), Fromer (2008a, b), Griffiths
(2011) and other relevant materials, the researcher isolated the following cultural
schemas:
sharing affection and intimacy among family members (p. 130). Fromer (2008b)
stated that teatime is the time when the family gathers together to discuss daily
occurrences within their home and to reinforce the familial bonds (p. 131). As a
result, TEA DRINKING EVENT is conceptualised AS FAMILIAL BOND CONSTRUCTION.
Furthermore, the event is conducted among colleagues and friends who get
together, drink tea and talk to each other, maintaining and reinforcing their rela-
tionships around cups of tea. Tea drinking helps create what Turner (1969) termed
“communitas” (p. 71) for people.
It should be noted here that not all English scholars are of the same viewpoints.
For instance, some scholars such as Cobbatt (1877), who opposed the notion of
English tea drinking as refreshment, clear mind seeking and bond reinforcing with
the argument that “tea is a debaucher of youth and a maker of misery” (as cited in
Dickens 1887). However, it can be seen from Cobbatt (1877) that the event even
though may not be a chance for tea participants to find solutions, it does provide
them with opportunities to gather together and talk about their own problems and
discuss them.
The analysis of the text and visual in Unit 6 of the textbook demonstrates several
English cultural conceptualisations of TEA DRINKING, specifically TEA DRINKING AS
A DAILY DOMESTIC PRACTICE, AN OPPORTUNITY FOR CALM TO SEEK FOR SOLUTIONS, and TEA
DRINKING AS A MEANS OF BOND REINFORCEMENT (Fig. 32.4).
Because the original text is in the form of a close text which needs suggested
phrases to be filled in, the researcher has typed the completed text for the ease of
text analysis as follows:
The room in our house I like best is our kitchen. Perhaps the kitchen is the
most important room in many houses, but it is particularly so in our house
because it’s not only where we cook and eat but it’s also the place where
family and friends come together.
I have so many happy memories of times spent there: ordinary daily events
such as making breakfast on dark, cold winter mornings for children who are
cross and sleepy, before sending them off to school; or special occasions such
as homecomings or cooking Christmas dinner. Whenever we have a party,
people gravitate with their drinks to the kitchen. It always ends up the fullest
and noisiest room in the house.
So what does this special room look like? It’s quite big, but not huge. It’s big
enough to have a good-sized rectangular table in the centre, which is the focal
point of the room. There is a large window above the sink, looking out onto
736 T.N. Dinh
Fig. 32.4 Text and visual in Unit 6—New Headway intermediate (3rd edition). Soars and Soars
(2010)
two apples trees in the garden. There’s a big, old cooking stove at one end
and at the other end a wall with a huge notice board which tells the story of
our lives, past, present and future: a school photo of the kids; a postcard from
Auntie Nancy, whose family have all emigrated to Australia; the menu from a
takeaway Chinese restaurant; an invitation to a wedding that we’re going to
next Saturday; a letter from a friend we haven’t seen for years/all our world is
there for everyone to read!
The front door is seldom used in our house, only by strangers. All our friends
use the back door which means they come straight into the kitchen and join in
whatever is happening there. The kettle goes on immediately and then we all
sit around the table, drinking tea and putting the world to rights! Without
doubt some of the happiest times of my life have been spent in our kitchen
First of all, the schema of TEA DRINKING AS A DAILY DOMESTIC PRACTICE can be
observed in the image of a tea set on the kitchen table and the availability of kettle
and tea on any occasion including friends is explained in the text.
As can be seen from the image, a tea kettle, some cups, a jug of milk and a box
of biscuits are on the kitchen table, reflecting the event schema of TEA DRINKING
32 Cultural Linguistics and ELT Curriculum … 737
involving other items such as milk, sugar and biscuits and making the English tea
schema a “tea complex”, as is widely documented in previous studies. The presence
of the tea set in the kitchen where most of the family activities such as having
breakfast or welcoming friends take place demonstrates that tea drinking is a daily
domestic practice. Furthermore, the TEA DRINKING event schema and the KITCHEN
space schema are interrelated, further reinforcing the schema of TEA DRINKING AS
A DOMESTIC PRACTICE and AS A DAILY RITUAL encouraging people in the family to go to
the kitchen and enjoy tea at any time. The kettle on the stove appears in the visual
and is referred to in the text by “the kettle goes on immediately”, indicating the
ready availability and familiarity of the practice.
The kitchen is conceptualised as a space of privacy and intimacy. The tea
offering is regarded as an expression of hospitality and invitation to guests into
share the domesticity of the family, enter its comfortable, private and intimate zone.
All these details help construct the TEA DRINKING AS A DAILY DOMESTIC PRACTICE.
Second, the TEA DRINKING schema is described as an event aiming at calmness,
the solution of any problems and relationship reinforcement. This event is
expressed in the following sentences
All our friends use the back door which means they come straight into the kitchen and join
in whatever happening there. The kettle goes on immediately and then we all sit around the
table, drinking tea and putting the world to rights (p. 111).
The sentences describe the get-together among friends, especially close friends
since they enter through the back door to the kitchen—a private space of intimacy
for the family. The tea drinking occasion when intimate friends gather in the home
kitchen further illustrates the conceptualisations of TEA DRINKING AS SOCIALISING,
INTIMACY ENHANCING AND RELATIONSHIP REINFORCING.
The function of tea drinking is also reflected in the idiom “put the world to
rights” in the text. The idiom “put the world to rights” or “set the world to rights” is
defined by the Oxford Dictionary (2014) as “to talk about how the world could be
changed to be a better place”. In general, the idiom suggests that around a tea table
people talk, exchange ideas and discuss political and social problems. Furthermore,
the detail “the kettle goes on immediately” which is similar to the idiom “put the
kettle on” signals the boiling of water in preparation for a tea event and an in-depth
talk. The sentences demonstrate the cultural conceptualisations of TEA DRINKING AS
AN EVENT OF SOCIALISING, BOND REINFORCING, COMFORT, CALMNESS AND REFRESHMENT
SEEKING.
What is illustrated in the visual and text reflects the Anglo-English cultural
conceptualisations of TEA DRINKING described in the multiple studies discussed
above. First, the tea image schema evokes a “tea complex” with tea, milk, and
sugared pastries. Second, the event schema is related to the kitchen space schema.
Third, it is associated with daily family activities—the tea set is there on the table
ready for any occasion during the day. In general, both text and visual capture the
cultural conceptualisations of TEA DRINKING AS A DAILY DOMESTIC PRACTICE, AS A
MEANS OF SEEKING COMFORT AND COMPOSURE and AS A MEANS OF BOND REINFORCEMENT.
738 T.N. Dinh
depicted schemas. Furthermore, application questions will set out scenarios when
students will get engaged in tasks to practice clarification, asking for clarification
and negotiation strategies over certain cultural schemas. This last stage set out
questions or scenarios when different cultures contact and the need for mutual
understanding and intercultural communication is emphasised. As illustrated in the
example in Table 32.2, a scenario involving tea drinking will provide opportunities
for students to act in the roles of asking for clarification and clarifying the cultural
schemas of tea drinking across cultures. These strategies, according to Sharifian
(2013), are essential for as an international language, English encodes multiple
cultural conceptualisations and such strategies can help negotiate differences and
acquire better mutual understanding in intercultural communication.
In this research, 1462 questions from the whole series of English 10, 11 and 12
and New Headway—intermediate, upper and advanced were scanned against 8
criteria questions as in Table 32.2. However, what has been found is none of the
questions satisfied the criteria as they primarily centre on linguistic meaning and
information comprehension. There are some questions provoking students’
self-reflection and viewpoint; nonetheless, they predominantly elicit background
general knowledge. It is obvious that the questions fail to accentuate on prominent
32 Cultural Linguistics and ELT Curriculum … 741
schemas revealed in the title, main content and repeated details of the texts and
visuals. For example, in unit 12, New Headway—intermediate, whose text is about
an Anglo-English funeral, there are no questions which trigger the awareness of the
cultural conceptualisations of the event based on the information in the main text
and visual. Similarly, in unit 8, English 11 whose text is about the Vietnamese
cultural event schema of Tet, there are no questions that succeed in activating
students’ own schemas and interaction with texts or creating a task which requires
students to employ different meta-cultural competence strategies to exchange
information about the event.
According to Kilickaya (2004), the overly focused language based tasks draw
students’ attention to grammatical structures are uninteresting and do not motivate
them to develop a genuine interest in the language learning process. The dominance
of linguistic and information-based tasks should be revised as recent approaches
stress that educators need to facilitate the “cultivation of a critically reflective mind
that can tell the difference between real and unreal, between information and dis-
information and between idea and ideology” (Kumaravadivelu 2012, p. 33). Sharing
the same view, Weninger and Kiss (2013) stated that language education must have
“a transformative goal that can be achieved through cultural reflection and under-
standing within a critically oriented pedagogy” (p. 22). Such pedagogy needs to be
facilitated by materials that place emphasis on reflexive open-minded and globally
aware language learners. Today teaching culture and language should prepare
learners to become critically reflective (Kumaravadivelu 2008), politically conscious
and engaged citizens (Byram 2011) and centres on cosmopolitanism (Hansen 2011;
Rizvi 2005), cultural diversity (Marlina 2014; McKay 2002, 2012a, b) and the
awareness of and ability to negotiate cultural conceptualisations (Sharifian 2015).
As “teachers are curriculum” (Tomlinson 2012), it is suggested that they expand
the tasks to provide students with further practice on meta-cultural competence. In
doing so, they need to recognise which cultural schemas in culture-specific units are
sufficiently informed throughout the texts and visuals and design several questions
or tasks as proposed in the framework above to facilitate meta-cultural competence.
a large extent they reflect the core values and beliefs related to the tea drinking
practice in the two cultures. What is important is tasks should bring these cultural
conceptualisations embedded in the materials to students’ attention and encourage
their discussion and relation to their own schemas. The findings, nonetheless, have
indicated that none of the questions succeed in doing so as they are language and
information oriented.
If language encodes cultural conceptualisations, the teaching, learning and
researching of language need to pay attention to how words, expressions, and the
whole text content offer a lens to understand cultural conceptualisations of different
cultural groups. The chapter provides numerous insightful implications for teachers,
researchers and curriculum developers. Regarding the analytical approach, the
chapter suggests that Cultural Linguistics be implemented to examine the repre-
sentations of cultural conceptualisations in ELT materials. Furthermore, it reiterates
the need to address meta-cultural competence in tasks which aims to raise students’
awareness of cultural conceptualisations, both from theirs and others represented in
textbooks and employ different strategies to negotiate the cultural conceptualisa-
tions as in real intercultural settings.
References
Berry, C. J. (1994). The idea of luxury: A conceptual and historical investigation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bramah, E. (1972). Tea and coffee: A modern view of three hundred years of tradition. London:
Hutchinson.
Byram, M. (2011). Intercultural citizenship from an international perspective. Journal of the NUS
Teaching Academy, 1(1), 10–20.
Cambridge Dictionary of Idioms. (2003). Cambridge: Cambridge University Press.
Dang, B. D. (2009). Basic information about tea in Viet Nam. Dong Nai: Dong Nai Publishing
House.
Day, S. P. (1878). Tea: Its mystery and history. London: Simpkin, Marshall.
Dickens, C. (1887). Tea tatle. English Periodicals, 40(964), 415.
Do, N. Q. (1999a). Cây chè cổ ở miền núi Bắc Việt Nam [Ancient tea rees in Northern Vietnamese
mountainous area]. Tạp chí Xưa và Nay [Journal of Past and Now], 60, 19–21.
Do, N. Q. (1999b). Ẩm trà ca - bài thơ cổ hơn nghìn năm [The song of tea—ancient poetry]. Tạp
chí Xưa và Nay [Journal of Past and Now], 6, 39–40.
Do, N. Q. (2003). Cay che: San xuat- che bien- tieu thu [Tea trees: Production- processing-
comsumption]. Nghe An: Nghe An Publishing House.
Do, N. Q. (2006). Trà từ châu Á sang châu Âu [Tea from Asia to Europe]. Tạp chí Xưa và Nay
[Journal of Past and Now], 25, 31–32.
Farrell, M. E. (2002). From Cha to tea: A study of the influence of tea drinking on British culture—
A mini-anthology of British Literature from 1660. Spain: Universitat Jaune I.
Forman, R. (2014). How local teachers respond to the culture and language of a global English as a
Foreign Language textbook. Language, Culture & Curriculum, 27(1), 72–88.
Forrest, D. M. (1973). Tea for the British: The social and economic history of a famous trade.
London: Chatto and Windus.
32 Cultural Linguistics and ELT Curriculum … 743
Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.
Pettigrew, J. (1997). The tea companion. New York: New York Publishing House.
Pettigrew, J. (2001). A social history of tea. London: National Trust Enterprises.
Phan, K. B. (2006). Viet Nam phong tuc [Vietnamese customs]. Hanoi: Literature Publishing
House.
Phan, K. B. (2012). Viet Nam phong tuc [Vietnamese customs]. Hanoi: Hong Duc Publishing
House.
Reade, A. K. (1884). Tea and tea drinking. London: Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington.
Rizvi, F. (2005). Identity, culture and cosmopolitan futures. Higher Education Policy, 18(4), 331–
339.
Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualisations and language: Theoretical framework and
applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of
language and culture (pp. 473–492). New York/London: Routledge.
Sigmond, G. G. (1839). Tea: Its effects, medicinal and moral. London: Longman, Orme, Brown,
Green, and Longmans.
Soars, L., & Soars, J. (2010). New headway. Intermediate. Student’s book. Oxford: Oxford
University Press.
Sumner, J. (1863). A popular treatise on tea: its qualities and effects. Birmingham: William
Hodgetts.
Tomlinson, B. (2012). Materials development for language learning and teaching. Language
Teaching, 45(2), 143–179.
Tong, N. T., & Pham, V. H. (2012). Hanh trang van hoa Viet Nam [Vietnamese cultural
knowledge]. Hanoi: Culture and Information Publishing House.
Traber, H. (2013). Tea and Vietnamese culture. Ho Chi Minh City: Ho Chi Minh City University
of Education Publishing House.
Tran, B. (2005). Tra Viet Nam [Vietnamese tea]. Dong Nai: Dong Nai Publishing House.
Tran, N. T. (2001). Tim ve ban sac van hoa Viet Nam [Discovering the identity of Vietnamese
culture] (3rd ed.). Ho Chi Minh City: Ho Chi Minh City Publications.
Tran, N. T. (2013). Nhung van de van hoa hoc ly luan va ung dung [Cultural issues: Theories and
implementations]. Ho Chi Minh City: Theatre Arts Publishing House.
Tran, Q. V. (2000). Van hoa Viet Nam: Tim toi va suy ngam [Exploring and discussing cultural
linguistics semiotic approach to ELT materials Vietnamese culture]. Hanoi: The National
Culture Publishing House and the Journal of Culture and Theatre Arts.
Turner, V. W. (1969). The ritual process: Structure and anti-structure. Chicago: Aldine
publishing house.
Weisburger, J. H., & Comer, J. (2000). Tea. In F. K. Kenneth F. Kiple, & K. C. Ornelas (Eds.),
Cambridge world history of food. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Weninger, C., & Kiss, T. (2013). Culture in English as a foreign language (EFL) textbooks: A
semiotic approach. TESOL Quarterly, 47(4), 694–715.
Weninger, C., & Kiss, T. (2015). Analyzing culture in foreign language textbooks: Methodological
and conceptual issues. In X. Curdt-Christiansen & C. Weninger (Eds.), Language, ideology
and education: The politics of textbooks in language education (pp. 50–66). Abingdon:
Routledge.
Wenner, R. (2011). The deep roots of Vietnamese tea: Culture, production and prospects for
development. Independent Study Project (ISP) Collection, 1159 –1213.
32 Cultural Linguistics and ELT Curriculum … 745
Author Biography
Thuy Ngoc Dinh (Ph.D., Monash University) is currently an Adjunct Lecturer and Research
Fellow at the School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University,
Australia. She has lectured and tutored in the English as an International Language program at
Monash University since 2013 and has been a lecturer of English in Vietnam since 2007. Her
research interests include EIL, Cultural Linguistics, Vietnamese English, curriculum development
and intercultural communication. She has published articles in international journals such as
International Journal of Language and Culture, English as a lingua franca, and Asian Englishes.