Professional Documents
Culture Documents
Imagine
Benedict Anderson
Dr. Jose P. Rizal
- Born on June 19, 1861
- He was a highly gifted poet,
historian, scientist, journalist,
linguist, satirist, political activist
and novelist.
Noli me Tangere &
El Filibusterismo
- Written by Dr. Jose P. Rizal
- “Chef’s d’oeuvre” of
Philippine Literature
- Had a central role in the
“awakening” of Filipino
nationalism
Leon Ma. Guerrero
- Top-notch writer and diplomat.
- Philippine Ambassador to the Court of St.
James.
- Served six presidents beginning with President
Manuel L. Quezon and ending President
Ferdinand E. Marcos.
- Translated Noli me Tangere.
7 KEY ELEMENTS OF GUERRERO’S
TRANSLATION STRATEGY
1. DEMODERNIZATION
- Benedict Anderson
4. Bowlderization
The result…
The erasure of Rizal’s civilized laughter.
“Temo que no estemos empezando á bajar: Quos
vult perdere Jupiter dementat prius.”
Anderson will be trying to argue, from here Las Filipinas had been around for 350 years.
on, that these transformations literally made It was there in the imagining to be loved
Rizal’s Filipinas virtually unimaginable. place, a Heimat.
We noted above that according to the census Anderson suspect, that we may find the
of 1939 (forty years after the installation of solution to the puzzle of anachronism in
American colonialism) less than 3 per cent of Guerrero’s translation of the Noli.
the population claimed competence in
Spanish, while over 26 per cent professed Nationalism in our time dreams of purities,
ability in “English.” Both figures are of and finds it hard to linger cariñosamente over
interest and need their own explications. the oxymoron “pure mix.” Maybe this is, in
the end, the reason why the creole-mestizo
Was this perhaps the reason that the world of Rizal’s novels became, so soon, so
American-educated Guerrero remov tagalog hard to imagine— and impossible to
from his translation of the Noli? translate.
The Spanish original read as
follows: POSTSCRIPT Guerrero’s version, on the other
hand, goes like this:
Una de las bellas cualidades de esta señora era el procurar ignorar el tagalog, ó al Indeed, one of this lady’s lovable qualities was to try to unlearn her Tagalog, or at least to
menos aparentar no saberlo, hablándolo lo peor posible: así se daria aires de una pretend she did no understand it, speaking it as badly as possible, thus giving herself the
verdadera orofea, como ellos solia decir. Y hacía bien! porque si martizaba el air of a true “Yorofean,” as she put it. It was just as well; if her Tagalog was deliberately
tagalog, el castellano no salía major librado ni en cuanto se refería á la gramática, tortured, her Spanish was no better, either grammatically or in pronunciation, for all thatvher
ni á la pronounciqción. Y sin embargo su marido, las sillas y los zapatos, cada cual husband, with the aid of his boots and a handy chair or two , had done his best to teach
había puesto de su parte cuanto podía para enseñarla! Una de las palabras que her. One of the words she had the most trouble with, even more than heiroglyphics had
costaron más trabajo aun que à Champollion los geroglificos, era la palabra given the most eminent Egyptologists, was Philippines.
Filipinas.
Cuéntase que al día siguente de su boda, hablando con su marido, que entoces It is said that the day after her wedding, conversing with her husband, who was then a
era cabo, hania dicho Pilipinas; el cabo creyó deber suyo corregirla y le dijo dándole corporal, she had pronounced it: Pegleefens. The corporal thought it his duty to correct her
un coscorrom: “Dí Felipinas, mujer! no seas bruta. No sabes que se llama así á tu and admonished her with a cuff: “Say Feeleepine, girl! Don’t be so stupid. Don’t you even
p— país por venir de Felipe?” La mujer, que soñaba en su luna de miel, quiso know your goddam country in named after King Philip?” His wife, who was still wrapped in
obedecer y dijo Felepinas. Al cabo le pareció que ya se acerba, aumentó los honeymoon dreams, did her best to obey him and made it: Feeleepeens.
coscorrones y la increpó . . . “Pero, mujer, no puedes pronunciar: Felipe? No lo
olvides, sabe que el Rey Don Felipe . . . quinto . . . Dí Felipe, y añadele nas que en The corporal thought she was getting closer, gave her a new more cuffs, and upbraided her:
latin significa islas de indios, y tienes el nombre de tu rep— país!” La Consolación, “Can’t you even say Philip, add pines, which in Latin means nigger islands, and you have
lavandera entones, palpándose el chichom ó los chichones, repitió empezando á the name of your goddam country!”
perde la paciencia. “Fe . . . lipe, Felipe . . . nas, Felipenas, asi ba?”
Doña Consolacion, who was then laundress, gingerly felt with her fingers the effects of her
El cabo se quedó viendo visiones. Por qué resultó Felipenas en vez de Felipinas? husband’s cuffing’s, and repeated, almost at the end of her patience: “Peeleep—Peeleep . .
Una de dos: ó se dice Felipenas ó hay de decir Felipi? Aquel día tuvo por prudente . pines—Peeleepines, is that it?”
callarse: dejó á su mujer y fue á consultar cuidadosamente los impresos. Aquí su “Not Peeleep, with a p!” roared the corporal. “Feeleep, with an f!”
admiración llego al colmo; restrégose los ojos: A ver . . . despacio! —Filipinas “Why? How do you spell Peeleep? With a p or an f?”
decían todos los impresos bien deletreados: ni él ni mujer tenían razon.
The corporal thought it the better part of wisdom to change the subject that day, and
“Cómo?” murmuraba, “puede mentir la Historia? No dice este libro que Alonso meantime to consult a dictionary. Here his wonder reached its highest pitch. He rubbed his
Saavedra había dado este nombre al país en obsequio al infante D. Felipe? Cómo eyes. Let’s see . . . slowly now . . . but there was no doubt about it. P-h-i-l-i-p-p-i-n-e-s: he
se corrompió este nombre? Si será un indio el tal Alonso Saavedra . . .?” and his wife were both wrong: it was neither p nor f, but ph.
Presenters: