You are on page 1of 28

Hard to

Imagine
Benedict Anderson
Dr. Jose P. Rizal
- Born on June 19, 1861
- He was a highly gifted poet,
historian, scientist, journalist,
linguist, satirist, political activist
and novelist.
Noli me Tangere &
El Filibusterismo
- Written by Dr. Jose P. Rizal
- “Chef’s d’oeuvre” of
Philippine Literature
- Had a central role in the
“awakening” of Filipino
nationalism
Leon Ma. Guerrero
- Top-notch writer and diplomat.
- Philippine Ambassador to the Court of St.
James.
- Served six presidents beginning with President
Manuel L. Quezon and ending President
Ferdinand E. Marcos.
- Translated Noli me Tangere.
7 KEY ELEMENTS OF GUERRERO’S
TRANSLATION STRATEGY
1. DEMODERNIZATION

It is characteristics of Rizal’s bravura style


that although the story of the Noli me
Tangere is set in the past, there are frequent
glissando modulations into the present. Yet,
every such present was systematically turned
by Guerrero into the past.
“In truth, divine Justice seems less
demanding than that of humanity”
- Dr. Jose P. Rizal

“They found it easier to satisfy divine than


human justice”
- Leon Ma. Guerrero
2. EXCLUSION OF THE READER

- Dr. Jose P. Rizal regularly turns and speaks


to the reader as if author and reader were
ghosts or angels.
“Capitan Tiago became uneasy, and lost his tongue, but
obeyed and followed after the colossal priest, who
locked the door behind him. While they are conferring in
secret, let us find out what happened to Father Sibyla”
-Dr. Jose P. Rizal
“He mad Capitan Tiago so uneasy he was unable to
reply, and obediently followed the burly priest who
closed the door behind them. Meantime, in another part
of the city the scholarly Dominican, Father Sibyla, had
left his parish house”
-Leon Ma. Guerrero
3. Excision of Tagalog

- Dr. Jose Rizal wrote Noli Me Tangere in


Spanish text and bejewelled it with Tagalog
words and expressions
- These expressions and words were
eliminated by Gurrero in his translations
“Cualquier bata de la escuela lo sabe”
- Dr. Jose P. Rizal

“Any schoolboy knows as much”

- Leon Ma. Guerrero


3. Excision of Tagalog

Other Tagalog words…


Salakot : Local Straw hat
Timsim : Kerosene Lamp
Paragos : Sled
Sinigang : Local Dish
Elimination in translation serves to distance
rather than familiarize the national hero

- Benedict Anderson
4. Bowlderization

- Noli Me Tangere is a novel that depicts the


controversies during the Spanish colonial
times in Dr. Rizal’s time.

- Vulgar words, actions, political and religious


matters were removed, and edited in the
translation
“Allí esperarán probablemante, no la resurreccion de
los muertos, sino la llegada de los animales, que
con sus líquidos le caliente y laven aquellas frias
desnudeces”
- Dr. Jose P. Rizal
“There they awaited, not the resurrection of
the dead, but the attentions of some animal to
warm and wash their coldness and bareness.”
- Leon Ma. Guerrero
5. Delocalization

- All scenes in Noli Me Tangere are either in


“San Diego” or in Manila
- Guerrero eliminated 80% of still
recognizable place names written by Rizal
of Manila.
5. Delocalization

- Famous Filipino personalities during Rizal’s


time were also removed or represented as
“most renowned performers from Manila”
Examples:
● Chananay ● Marianto
● Yeyeng ● Carvagal
Keeping Rizal’s names would have served to
bring milieu of the 1880s closer to modern
readers rather than enstranging them
- Benedict Anderson
6. De - Europeanization
- Dr. Jose Rizal is a polyglot. He speaks 22
languages such as Spanish, English,
French, German, Latin etc. As well as a
smattering of Italian and Hebrew.

- He filled Noli with untranslated classical


tags.
6. De - Europeanization

- Guerrero’s approach were to eliminate or


naturalize them as far as possible

The result…
The erasure of Rizal’s civilized laughter.
“Temo que no estemos empezando á bajar: Quos
vult perdere Jupiter dementat prius.”

- Dr. Jose P. Rizal

“Whom God would destroy, He first makes


mad.”
- Leon Ma. Guerrero
There is a curious irony in all this, since
Guerrero, as we shall see, prided himself on
his anti-American nationalism. For the effect
of his de-Europeanized translation is not to
Filipinize Rizal, but rather Americanize him.
- Benedict Anderson
ANACHRONISM - relate to the changing
“official” social-political classification
systems operating in the Philippines in
the 1880’s and 1950’s.
KRIS - a short swords

Rizal uses ethnic, racial, and political


terminologies:

•Peninsulares - Spaniards born in Spain


•Criollos - Spaniards born in the Philippines or
Latin American.
•Mestizos - persons of mixed descent,
Spanish-native, Spanish-Chinese,
Chinese-native and more.
•Mestiza or Criolla - typically rendered as
Filipina.
Rizal was the centre figure in imagining
All Guerrero seemed destined for a and mobilization of a popular Philippines
brilliant career. nationalism against two states: the
Guerreros’s was born in autocratic, clerical-colonial state based in
1915, sixteen years after the United States Leon M. Guerrero III Manila, half liberal-republican, half
assumed sovereignty over the Philippines * He won his B.A. (summa cum laude) at clerical-monarchical imperial state based
from Spain and He died in 1982. the Jesuits Ateneo de Manila in 1935. in Madrid.
* And his L1.B. (summa cum laude) at
His Grandfather, Leon Ma. Guerrero I. university of the Philippines in 1939. It was Rizal’s prime strategy to show all of
(1853-1935) the most convincing and immediate social
* “Father of the Philippine Botany During this period Guerrero became a realism at his command; hence Yeyeng,
* Professor of Botany at the University of protégé of Claro Recto, wealthy lawyer and pasay, salakot, jolo, and so forth.
Santo Tomas Nacionalista Politician.
* And he wrote for Aguinaldo’s newspaper But in the independent Philippines of the
La Republica Filipina. In 1959, at a diplomatic lunch in New York, 1950’s how much of all this was really
which Guerrero attended as a member of bearable?
Lorenzo Ma. Guerrero (1835-1904) the Philippines delegation to the United
* He was a well-known professional artist, Nations. Rizal Grandfather appeared either amigo
and the teacher of the Philippine most and enemigo. Of mixed
famous painters, Juan Luna and Guerrero’s introduction to the Lost Eden was Spanish-Chinese-Indo descent.
Resurrección Hidalgo. dated “Rizal day [December 30], 1959” a
bare three months after the Robertson; that World War I. Rizal had criticize
to the Fili, “Mayday pf the Centenary of collaborating mestizo hacendados: Leon
Rizal’s birth, 1961”, a few months after Ma. was President of the International
Recto’s death. Sugar Federation and the Filipino
legislature was dominated by collaborating
sugar borons. Rizal mercilessly ridiculed
the Catholic hierarchy.
No surprise that the official Rizal is the silent
waxwork martyr of the museum in Intramuros Last and most important, was a fundamental
the statue that holds (closed) copies of the change in the imagining of the Philippines
Noli and Fili in his hands, and the sorrowful and of Philippine society that started in the
poet of Mi Ultimo Adios. 1880’s but reached its full fruition only two
generations later. One might formulate the
Leon Ma. Guerrero was a loyal and intelligent change simply by saying that Rizal was a
servant of the Philippine state. patriot, while Guerrero was a nationalist.

Anderson will be trying to argue, from here Las Filipinas had been around for 350 years.
on, that these transformations literally made It was there in the imagining to be loved
Rizal’s Filipinas virtually unimaginable. place, a Heimat.

We noted above that according to the census Anderson suspect, that we may find the
of 1939 (forty years after the installation of solution to the puzzle of anachronism in
American colonialism) less than 3 per cent of Guerrero’s translation of the Noli.
the population claimed competence in
Spanish, while over 26 per cent professed Nationalism in our time dreams of purities,
ability in “English.” Both figures are of and finds it hard to linger cariñosamente over
interest and need their own explications. the oxymoron “pure mix.” Maybe this is, in
the end, the reason why the creole-mestizo
Was this perhaps the reason that the world of Rizal’s novels became, so soon, so
American-educated Guerrero remov tagalog hard to imagine— and impossible to
from his translation of the Noli? translate.
The Spanish original read as
follows: POSTSCRIPT Guerrero’s version, on the other
hand, goes like this:
Una de las bellas cualidades de esta señora era el procurar ignorar el tagalog, ó al Indeed, one of this lady’s lovable qualities was to try to unlearn her Tagalog, or at least to
menos aparentar no saberlo, hablándolo lo peor posible: así se daria aires de una pretend she did no understand it, speaking it as badly as possible, thus giving herself the
verdadera orofea, como ellos solia decir. Y hacía bien! porque si martizaba el air of a true “Yorofean,” as she put it. It was just as well; if her Tagalog was deliberately
tagalog, el castellano no salía major librado ni en cuanto se refería á la gramática, tortured, her Spanish was no better, either grammatically or in pronunciation, for all thatvher
ni á la pronounciqción. Y sin embargo su marido, las sillas y los zapatos, cada cual husband, with the aid of his boots and a handy chair or two , had done his best to teach
había puesto de su parte cuanto podía para enseñarla! Una de las palabras que her. One of the words she had the most trouble with, even more than heiroglyphics had
costaron más trabajo aun que à Champollion los geroglificos, era la palabra given the most eminent Egyptologists, was Philippines.
Filipinas.
Cuéntase que al día siguente de su boda, hablando con su marido, que entoces It is said that the day after her wedding, conversing with her husband, who was then a
era cabo, hania dicho Pilipinas; el cabo creyó deber suyo corregirla y le dijo dándole corporal, she had pronounced it: Pegleefens. The corporal thought it his duty to correct her
un coscorrom: “Dí Felipinas, mujer! no seas bruta. No sabes que se llama así á tu and admonished her with a cuff: “Say Feeleepine, girl! Don’t be so stupid. Don’t you even
p— país por venir de Felipe?” La mujer, que soñaba en su luna de miel, quiso know your goddam country in named after King Philip?” His wife, who was still wrapped in
obedecer y dijo Felepinas. Al cabo le pareció que ya se acerba, aumentó los honeymoon dreams, did her best to obey him and made it: Feeleepeens.
coscorrones y la increpó . . . “Pero, mujer, no puedes pronunciar: Felipe? No lo
olvides, sabe que el Rey Don Felipe . . . quinto . . . Dí Felipe, y añadele nas que en The corporal thought she was getting closer, gave her a new more cuffs, and upbraided her:
latin significa islas de indios, y tienes el nombre de tu rep— país!” La Consolación, “Can’t you even say Philip, add pines, which in Latin means nigger islands, and you have
lavandera entones, palpándose el chichom ó los chichones, repitió empezando á the name of your goddam country!”
perde la paciencia. “Fe . . . lipe, Felipe . . . nas, Felipenas, asi ba?”
Doña Consolacion, who was then laundress, gingerly felt with her fingers the effects of her
El cabo se quedó viendo visiones. Por qué resultó Felipenas en vez de Felipinas? husband’s cuffing’s, and repeated, almost at the end of her patience: “Peeleep—Peeleep . .
Una de dos: ó se dice Felipenas ó hay de decir Felipi? Aquel día tuvo por prudente . pines—Peeleepines, is that it?”
callarse: dejó á su mujer y fue á consultar cuidadosamente los impresos. Aquí su “Not Peeleep, with a p!” roared the corporal. “Feeleep, with an f!”
admiración llego al colmo; restrégose los ojos: A ver . . . despacio! —Filipinas “Why? How do you spell Peeleep? With a p or an f?”
decían todos los impresos bien deletreados: ni él ni mujer tenían razon.
The corporal thought it the better part of wisdom to change the subject that day, and
“Cómo?” murmuraba, “puede mentir la Historia? No dice este libro que Alonso meantime to consult a dictionary. Here his wonder reached its highest pitch. He rubbed his
Saavedra había dado este nombre al país en obsequio al infante D. Felipe? Cómo eyes. Let’s see . . . slowly now . . . but there was no doubt about it. P-h-i-l-i-p-p-i-n-e-s: he
se corrompió este nombre? Si será un indio el tal Alonso Saavedra . . .?” and his wife were both wrong: it was neither p nor f, but ph.
Presenters:

Jessa L. Capalac Mary Diana M. Villarba Edrizandra E. Clemente


Presented:
Presented: Excision of Tagalog
Anachronism
Demodernization Bowdlerization
Postscript
Exclusion of the Reader Delocalization
De-Europeanization

You might also like