Professional Documents
Culture Documents
A LEHETETLEN
VALÓRA VÁLT
Dream
válogatás
Írta: Leon Leyson
A mű eredeti címe: The Boy on the Wooden Box
ISSN: 2063-6989
ISBN: 978 963 261 610 0 (puhatáblás), kiadói kód: MX-902
1
Sabat: szombat, a legfontosabb zsidó ünnep, mely péntek este, az
első csillag megjelenésétől a szombat esti csillag megjelenéséig tart.
mely megóv. A peszachot 2 mindig az anyai nagyszüleim
házában töltöttük. Minthogy én voltam a legkisebb unoka,
nekem jutott az az idegtépő megtiszteltetés, hogy a szertartás
kezdetén feltehettem azt a bizonyos négy kérdést. 3
Miközben igyekeztem hibátlanul elmondani a héber
szöveget, magamon éreztem nagyapa biztató tekintetét.
Amikor befejeztem, megkönnyebbülten sóhajtottam, tudva,
hogy eleget tettem a feladatnak. Kitüntetésnek éreztem, hogy
ő a nagyapám, mindig szerettem volna elnyerni az
elismerését, szerettem volna méltónak bizonyulni a
dicséretére. Különleges élvezetet jelentett, ha egyedül
alhattam a nagyszüleimnél. Olyankor velük egy ágyban
alhattam, nem kellett osztoznom a testvéreimmel, mint
otthon. Menynyire imádtam, hogy ilyenkor én állok a
nagyszüleim figyelmének középpontjában!
A család védelmének és szeretetének köszönhetően szinte
semmit sem tudtam arról, hogy az évszázadok során a zsidók
mennyit szenvedtek Narewkában és más falvakban, hol az
egyik, hol a másik hatalomtól. Az őseim átélték a XX. század
első felének pogromjait. Ezt követően Narewkából is sokan
kivándoroltak Amerikába, köztük anyám két fivére: Morris
és Kari is. Bár egyetlen szót sem tudtak angolul, mégis meg
voltak győződve arról, hogy az Egyesült Államokban jobb
2
Peszach: az Egyiptomból való kivonulás ünnepe, tavasszal, mely a
keresztény húsvéthoz közeli időpontban szokott lenni.
3
A peszach első két estéjén tartott széder szertartáson a legkisebb fiú
négy kérdést tesz fel, mindegyik azzal kezdődik, hogy „Miért más ez az
este...?". Válaszként felolvassák a Haggadát, az Egyiptomból való
kivonulás történetét.
jövő vár rájuk. Néhány évvel később Shaina, anyám
gyönyörű nővére is új életet kezdett Amerikában.
1914 és 1918 között a szüleim személyesen is
megtapasztalták, hogy milyen a háború. 1939 előtt senki sem
beszélt az első világháborúról, senki sem gondolta volna,
hogy alig húsz évvel később a világ ismét háborúba
sodródhat. Az első világháború idején a Lengyelországot
megszálló német katonák vallástól függetlenül mindenkit
poláknak tekintettek. Azokban az időkben Narewkából és
sok más lengyel faluból a férfiakat behívták
munkaszolgálatra. Apám is a németeknek dolgozott egy
keskenyvágányú vasútnál, mely fát és egyéb nyersanyagot
szállított a mi vidékünkről. 1918-ban, amikor a németek
elvesztették a háborút, a megszálló seregek távoztak,
visszatértek saját hazájukba.
Visszatekintve azt lehet mondani, hogy a szüleim és a
kortársaik többsége rettenetes hibát követtek el, amikor a
második világháború idején a Narewkába érkező németekre
úgy tekintettek, mint ahogy annak idején azokra a német
katonákra, akikkel az első világháború idején találkoztak.
Azt gondolták, hogy ezek is olyan emberek, mint ők, férfiak,
akik katonai szolgálatukat teljesítik, akik aggódnak az otthon
maradtakért, akik hálásak a kedvességért és a
vendégszeretetért. Ahogy az emberek a nagyapámon
keresztül azonosítottak engem, és ezért bizonyos elvárásaik
voltak velem szemben, mi ugyanígy a korábbi
tapasztalataink alapján gondoltunk azokra a német
katonákra, akik 1939-ben megszállták Lengyelországot. Mi
okunk lett volna másként gondolni rájuk? Mégis miben
bízhatna az ember, ha nem a saját tapasztalatában?
Amikor visszagondolok arra a helyre, ahol felnőttem, a
falura, melyről annyi csodálatos emléket őrzök, eszembe jut
egy jiddis dal, amelyet egykor a Lansman családdal
énekeltem. A címe: Oyfn Pripetchik, amely annyit jelent,
hogy „a szívben". Ez a szomorú dal egy rabbiról szól, aki a
kis tanítványainak a héber ábécét tanítja, pont úgy, ahogy én
is tanultam annak idején a héderben4. A dal a rabbi baljós
figyelmeztetésével zárul:
4
Héder: zsidó elemi iskola
kevés változatosságot ígér, ott különlegesen emlékezetessé
válnak a meglepő, ritka pillanatok. Visszagondolva arra a
távoli világra, vágyakozást érzek, elsősorban nagyszüleim,
nagynénéim, nagybátyáim és unokatestvéreim iránt.
Apám csillogó nagyvárosként mesélt Krakkóról, mely több
mint ötszáz kilométerre és fényévnyi távolságra volt a mi
Narewkánktól. Apámnak biztos nehéz volt otthagyni minket
hónapokra, nehéz lehetett neki ekkora terhet pakolni anyám
vállára. Anyánk megértette, hogy apánk azért dolgozik, hogy
jobb életet biztosítson számunkra, és hogy türelmesen ki kell
várnunk, amíg összegyűlik a pénzt, és csatlakozhatunk
hozzá.
1938 tavaszán, ötévnyi kemény munka és spórolás után
apánk végre üzent értünk. Az izgalomtól nem bírtam
magammal. Mint minden nyolcéves kisfiú, én is imádtam a
kalandokat, és tudtam, hogy egy nagyvárosban ebből nem
lesz hiány. Az egészben az volt számomra a
legcsodálatosabb, hogy együtt lehetek apámmal. Hároméves
korom óta szinte alig találkoztunk. Minden csupa izgalom
volt, és egy csöppet sem bánkódtam azon, hogy búcsút kell
intenem a nagyszüleimnek, a nagynénéimnek és
nagybátyáimnak, valamint az unokatestvéreimnek, hogy új
életet kezdhessünk. Úgy képzeltem, hogy az összes rokon és
barát várni fog ránk, amikor csak hazalátogatunk. Amikor
életemben először vonatra szálltam anyámmal, a bátyáimmal
és a nővéremmel, vissza se néztem.
Korábban Narewka határát sem igen léptem át, nem hogy
vonatoztam volna. Az egész utazás: a hangok, a sebesség az
elsuhanó táj, minden rettentően izgalmas volt. Készen álltam
mindarra, ami előttem állt, legalábbis akkor úgy hittem.
Biztosan jó néhány órán át tartott az utazás, nem
emlékszem pontosan, de minden pillanata tele volt
izgalommal. Hatalmas nagynak tűnt a világ, pedig csupán
néhány száz kilométert tettünk meg. Amikor sötétedni
kezdett, megrémültem, hogy elmulasztok valamit, ha
elkapom a tekintetemet az ablakról. Már éjfél is elmúlt, mire
a vonat begördült a krakkói pályaudvarra. Apám várt
bennünket, mi pedig a nyakába ugrottunk. A holminkat
felraktuk az ott várakozó lovas kocsira, mi meg
felkapaszkodtunk a kocsis mellé. Bámulatba ejtett, hogy
ilyen kései órában, régen túl a szokásos lefekvésidőn, az
utcák még mindig telistele vannak lovas kocsikkal meg
gyalogosokkal.
- Mindjárt ott vagyunk! - biztatott bennünket az apám,
amikor átkeltünk a várost átszelő Visztulán. A patkók
egyenletesen kopogtak Krakkó macskakövein, engem meg
végre elnyomott az álom. Amit egyetlen nap alatt csak
lehetett, azt mind magamba szippantottam.
A következő pillanatban már meg is érkeztünk. Új
otthonunk a folyótól délre, a Przemyslowa utca 13 alatti
bérházban volt. Az épület lakói ugyanabban az üveggyárban
dolgoztak, mint apám. A mi lakásunk a földszinten volt.
Narewkai otthonunkhoz hasonlóan itt is két helyiségünk volt,
egy hálószoba meg egy nappali, de ez utóbbi sokkal nagyobb
volt, mint a régi házban. Ami igazán lenyűgözött, az a
lakáson belüli vízcsap volt. Mielőtt ágyba dőltünk volna,
apám még megmutatta a bejárat melletti közös vécét, melyen
három másik családdal kellett osztoznunk. Meghúzta a vécé
mögötti láncot, én pedig tátott szájjal bámultam, ahogy a víz
kimossa a vécécsészét. Addig azt hittem, hogy a villanyégő a
legnagyobb dolog a világon, ám ekkor, felismerve, hogy
többé nem kell éjszaka kimennünk a kerti budiba,
megállapítottam, hogy az elektromos áramot és a villanyégőt
megelőzi a benti vécé és a vízcsap. Ahogy meghúztam a
láncot, és a szemem láttára zubogott le a víz a vécécsészébe,
meg kellett állapítanom, hogy ez a világ legjelentősebb
találmánya. Ez az első nap tele volt csodákkal.
Másnap reggel Daviddal útra keltünk, hogy felfedezzük a
környéket. Lassacskán a háztól távolabb merészkedtünk,
először végig az utcán, aztán megkerültük a háztömböt,
végül pedig eljutottunk egészen a folyóig a Powstancow
Slaskich hídig, mely összekötötte a mi városrészünket
Krakkó leghíresebb nevezetességeivel: a régi
zsidónegyeddel, melynek neve Kazimierz, az óvárossal és a
Wawellel, vagyis a krakkói királyi palotával, ahol a
középkorban - amikor Krakkó volt a főváros - lengyel
királyok és királynők uralkodtak.
Hamarosan elég bátor lettem ahhoz, hogy egyedül is útra
keljek. A csokoládésdobozokon megbámult látványosságok
az életben még csodálatosabbak voltak. Ámulva néztem
Krakkó hatalmas parkjait és történelmi épületeit, az 1400-as
években épült régi zsinagógát és a főtéren magasodó XIV.
századi fenséges, gótikus Szent Mária bazilikát. Ebben a
templomban szólalt meg minden délben az a harsona,
amelyet Tsalig rádióján hallottunk.
Minden nap újabb kalandot hozott, alig győztem kivárni,
hogy felfedezhessem azt, ami a következő sarkon várt. Néha
megérintettem egy-egy ház falát, csakhogy tudjam, nem
álmodom. Az utcai forgatagot látva az ember úgy érezte,
hogy itt mindenkinek valami nagyon fontos dolga van. Néha
megpróbáltam lépést tartani az enyémnél jóval hosszabb
lábakkal, csak hogy megtudjam, hová sietnek. Vicces volt
megfigyelni a különböző cipőket és aztán a hozzájuk tartozó
arcokat. Időnként megálltam egy-egy áruház kirakata előtt,
hogy megbámuljam a csodálatos, kiállított cikkeket: a
ruhákat, az ékszereket és a használati tárgyakat. Korábban
nem láttam semmi ehhez foghatót. Olyan volt ez az egész,
mintha egy filmben szerepelnék, vagy mintha vidámparkban
lettem volna - noha akkoriban még egyikről sem hallottam.
A lakásunk egy munkásnegyedben volt, közel a Lipowa
utcai gyárhoz, apám munkahelyéhez. Rengeteg velem
egykorú fiú lakott arrafelé. Néha kicsúfoltak, amiért tátott
szájjal bámulom mindazt a csodát, amit ők már megszoktak.
Élvezték, hogy ők lehetnek a tájékozott nagyvárosi srácok,
akik elmagyarázhatják a dolgokat az ostoba vidéki kisfiúnak.
Időnként azonban ők is megbámulták azt, amin éppen
megakadt a tekintetem.
Nemsokára barátaim is akadtak, akikkel szívesen
játszottam. Kedvenc szórakozásuk a villamosozás volt,
keresztül a városon. Minthogy egyikünknek sem volt, pénze,
ezért kitaláltunk egy remek módszert az ingyenes
utazgatásra. Kifigyeltük, hogy hol áll a kalauz, és az
ellenkező oldalon felugrottunk a kocsira. Amint a pénzt
szedő és jegyeket lyukasztgató kalauz a közelünkbe ért, mi
már le is ugrottunk. A kalauz orra előtt megléptünk a
kocsiból, hogy aztán a végén újra felugorjunk legalább
néhány megállóra mindaddig, amíg a kalauz ki nem ismerte a
trükkünket. Sosem fáradtam bele ebbe a mókába.
Az, hogy én zsidó voltam, nem nagyon zavarta a keresztény
pajtásaimat. Csak az számított, hogy részt veszek a vakmerő
csínytevésekben.
Krakkó nemcsak történelmi emlékeiről, hanem csillogó,
kozmopolita szórakozóhelyeiről: színházairól, operaházáról,
kávéházairól és éjszakai mulatóiról is híres volt. Apám
szerény fizetéséből persze nekünk nem futotta ilyen
szórakozásra. Krakkó éjszakai életéhez akkor kerültem a
legközelebb, amikor szerelmi postásként szolgáltam az egyik
kabaréban fellépő férfiú és a szomszédunkban lakó hölgy
között. A szomszédunk villamospénzt is adott, de én inkább
gyalog tettem meg a rövidke távolságot. A kabarénál a
portásnak átadtam a levelet. Miközben a válaszra vártam,
bekukkantottam, hogy meglessem, mi az, ami estéről estére
idecsábítja az embereket. Nem sok mindent láttam, csak
hangos lengyel zenét hallottam. Aztán hazagyalogoltam, és a
villamospénzt odaadtam anyámnak, mert nálunk a háború
előtt is mindig kevés volt a pénz.
Apámat boldoggá tette, hogy ott van mellette az egész
család. Büszkén mutatott be minket az üveggyárban; mindig
örült Davidnak meg nekem, ha meglátogattuk. Ha nem ért rá,
akkor kitalált nekünk valami időigényes elfoglaltságot,
például hogy vágjunk félbe fadarabokat. Ennek ugyan nem
volt valódi haszna, de ha a két darab lehullott a földre,
nagyon megdicsért bennünket. Képzett szerszámkészítőként
apám javította az elromlott gépalkatrészeket, és ő készítette,
a palackok öntőformáit. Jó szakember volt, bármely másik
gyárban is kapva kaptak volna utána. Otthon is érezhető volt,
milyen büszke a szakértelmére, egyértelmű volt, hogy ő a ház
ura, noha ez a ház csupán egy szerény bérlakás volt. Anyám
igyekezett minden kívánságát teljesíteni, mi, gyerekek csak
utána következtünk. A távol töltött évek alatt Hershel bátyám
az apám mellett felnőtté vált. Saját lakásban élt, dolgozott, és
pénzt kezdett gyűjteni. A bajkeverő fiúból megfontolt,
felelősségtudó felnőtt lett. Már barátnője is volt, így aztán bár
a közelünkben lakott, csak ritkán láttuk. Krakkóban egyre
otthonosabban éreztük magunkat. Igyekeztünk otthonossá
tenni a lakásunkat, és élveztük, hogy együtt lehetünk.
Amikor eljutottak hozzánk, minket is nyugtalanítottak a
németországi zavargásokról és erőszakról szóló hírek, de a
mindennapi élet is éppen elegendő gondot jelentett.
1938 szeptemberében Krakkó számtalan zsinagógája közül
az egyik gyönyörű neológ zsinagógában Rosh Hashanát, a
zsidó újév első napját ünnepeltük, majd azt követően Jom
Kippurt5. A városban körülbelül 60 000 zsidó élt, ez Krakkó
lakosságának nagyjából a negyedét jelentette. Nekem akkor
úgy tűnt, teljes mértékben részesei vagyunk a város életének.
Visszatekintve ma már látom, hogy intő jelek sora mutatott
arra, ami közeledett felénk.
A hatalmas, új iskolában, ahová a környékről több száz
gyerek járt, a negyedikes tanítóm egy napon kihívott.
Mosieknek, vagyis Mózelkének szólított. Azt gondoltam, a
tanítóm biztosan ismeri az apámat, Moshét, és rájött, hogy én
a fia vagyok. Nagyon büszke voltam, hogy ilyen ismert
ember az én apukám. Hamarosan rá kellett jönnöm, hogy a
tanárunk egyáltalán nem ismerte őt, és hogy a Mosiek,
vagyis a Mózeske megszólítás a zsidó fiúkat illető gúnynév
volt. Szégyelltem a naivitásomat.
5
Jom Kippur: az engesztelés vagy bűnbocsánat napja, a Rosh Hashana
utáni tizedik napon.
elnémításához, valamint meghirdették Németország
világhatalmi törekvéseit. Hitler tervében központi szerepet
játszott a zsidóság marginalizálása, vagyis belőlünk kívánt
bűnbakot csinálni. Hitler a zsidókat tette felelőssé
Németország múltbeli és jelenlegi problémáiért, az első
világháború elvesztéséért és a gazdasági válságért.
Miután 1938 márciusában a németek annektálták Ausztriát,
és hat hónappal később elfoglalták a Csehszlovákiához
tartozó Szudéta-vidéket, ott is megkezdődött a zsidóság
üldözése. Az újabb és újabb megszorítások mind nehezebbé
tették a zsidók életét ezekben az országokban is.
Még meg sem emészthettük ezeket a híreket, amikor még
borzasztóbb dolgok történtek: Hitler parancsára nagyjából
17000 lengyel zsidót kiutasítottak Németországból. A náci
kormány közölte, hogy ezeknek a zsidó származású
polgároknak el kell hagyniuk Németországot, mert
érdemtelenek arra, hogy német földön éljenek. A lengyel
kormány a náciknak bizonyítani kívánta antiszemitizmusát,
ezért megtagadta a menekültstátuszt honfitársaitól, ezektől a
kiutasított zsidóktól. A tudósítások szerint ezek a
szerencsétlenek a határ menti senki földjén nyomorúságos
menekülttáborokban tengődtek. Egy idő után néhányan,
megvesztegetve a határőröket, átlépték a határt, és eljutottak
Krakkóba vagy valamelyik másik lengyel nagyvárosba.
A szüleim, úgy tűnik, még ekkor is alulbecsülték a helyzet
súlyosságát.
- Keleten korábban is voltak pogromok - mondogatta
nemtörődöm módon az apám. - Most nyugatról jön a baj. De
majd rendbe jönnek a dolgok, meglátjátok!
Nem tudom, hogy vajon tényleg ezt gondolta, vagy csupán
ezzel próbálta megnyugtatni saját magát és minket,
többieket. De hová is mehettünk volna? Mit tehettünk volna?
Aztán még rosszabb hírek jöttek. 1938. november 9-10-e
éjszakáján Ausztriában és Németországban zsinagógákat
gyújtottak fel, tóratekercseket égettek, és zsidóingatlanokat
pusztítottak. Válogatás nélkül bántalmazták a zsidókat, azon
az éjszakán közel ezren haltak meg. Hihetetlen, de az emberek
csak álltak, és nézték ezeket a borzalmakat! A náci
propaganda zsidóellenes, spontán demonstrációról beszélt,
mellyel bosszút álltak a párizsi német nagyköveten, akit egy
fiatal zsidó: Herschel Grynszpan gyilkolt meg. Hamar
világossá vált, hogy ez csupán ürügyül szolgált a náciknak. A
gyilkosságra hivatkozva szervezett erőszakhullám söpört
végig Németországon. Utóbb a zsinagógák, a lakások és a
boltok betört üvegablakairól ezt nevezték kristályéjszakának.
A valóságban nem csak ablaküvegeket zúztak össze.
Abban reménykedtünk, hogy a náciknak valahogy megjön
az eszük, és beszüntetik az erőszakot. Bár az apám igyekezett
meggyőzni, hogy biztonságban vagyunk, majd megnyugszik a
helyzet, de akkor először tényleg megijedtem.
A háború lehetősége egyre valóságosabbá vált. Az
iskolában, az utcán, mindenhol erről beszéltek. A sajtó
beszámolói szerint lengyel kormánytisztviselők utaztak
Németországba, hogy a háború elkerülésének lehetőségeiről
tárgyaljanak a német vezetéssel. Bármennyire is próbáltak
megóvni a szüleim, akkor is érzékeltem a közelgő német
támadástól való egyre növekvő félelmet.
Egyszer elmentem Krakkó főterére, hogy meghallgassam az
egyik híres lengyel tábornok beszédét, akinek a nevét már
elfelejtettem. A katonatiszt büszkén, szélsőséges
lelkesedéssel magasztalta a nemzeti hadsereget. A lengyel
katonák bátorságát dicsőítette, és megesküdött, hogy ha a
németek támadni mernek, akkor katonáinktól egyenruhájuk
egyetlen gombját sem fogják tudni megszerezni. Mindnyájan
el akartuk hinni, hogy bátor katonáink valahogy majd
feltartóztatják a hatalmas repülőkkel és tankokkal felszerelt
német hadsereget. Szüleim és még sokan mások is bizonyára
kételkedtek, de senki sem akart hazafiatlannak vagy
rémhírterjesztőnek látszani.
1939 nyarán egész Krakkó ténylegesen elkezdett készülni a
háborúra. Földszinti lakásunk ablakait bedeszkáztuk, én is
segítettem papírcsíkokkal X alakban beragasztani az
üvegtáblákat, nehogy betörjenek. Néhány konzervet nekünk is
sikerült elraktároznunk. Akadtak családok, akik bombabiztos
menhellyé alakították át a pincéjüket. A készülődés, a
vészhelyzetre való felkészülés során inkább ideges izgalmat,
mintsem félelmet éreztem. Nekem, a szüleimtől eltérően, nem
voltak valós háborús tapasztalataim.
Azokban a zavaros időkben még közelebb kerültem
Tsalighoz. Egyre nagyobb igény volt rá a szomszédok
újonnan átalakított pincéiben mint autodidakta
villanyszerelőre. Azt hiszem, megérezte, hogy közelsége
megnyugtat, ezért időnként vele mehettem, és ilyenkor én
vittem a szerszámait. Ő lett a példaképem, és boldoggá tett,
akárhányszor valaki ránk nézve megállapította, mennyire
hasonlítunk, sőt, hogy egyformán járunk. Esténként az
egymás mellett álló cipőink egyformán kitaposott orrán
láthattam, hogy tényleg egyforma a járásunk.
Voltak zsidók, akik a háború elől menekülve elhagyták
Krakkót. Ők azzal érveltek, hogy Lengyelország keleti vidéke
közelebb van a Szovjetunióhoz, így ott nagyobb biztonságban
lesznek, mint nyugaton, Németország közelében. Az egyik
szomszéd család egy bárkán hajózott fel a Visztulán, több
mint 250 kilométert tettek meg északnyugatra, Varsóig.
Távozásuk előtt a családfő apámra bízta a lakáskulcsukat,
mert meg voltak győződve arról, hogy hamarosan
visszatérnek, és majd szükségük lesz rá. Soha többé nem
láttuk őket.
Ahogy nőtt a feszültség, anyámnak egyre jobban hiányzott a
falu és a népes család támasza. Elhagyta Narewkát, a szüleit és
összes rokonát, csak hogy a férjével lehessen. Ugyan
összebarátkozott néhány asszonnyal, akiknek a férje szintén
az üveggyárban dolgozott, de az ismerősök nem jelentették
ugyanazt, mint a család. Nekem tetszett a városi élet, de
anyámnak nehéz volt megszoknia. Egyszerűen haza akart
menni. Apám beleegyezése és jóváhagyása nélkül azonban
sohasem indult volna el. Ő viszont képtelen lett volna
otthagyni a krakkói életet, melynek megteremtéséért olyan
keményen dolgozott.
Aztán 1939. szeptember l-jén, kora hajnalban egy
légvédelmi sziréna hangja ébresztett. Átrohantam a másik
szobába, ahol a szüleim már feszülten hallgatták a rádiót. A
bemondó visszafogott hangon nagy vonalakban ismertette az
eseményeket, már amennyire ez lehetséges volt. A német
tankok átlépték a lengyel határt, a német légierő, a Luftwaffe
egy lengyel határvárost bombázott, megkezdődött
Lengyelország megszállása. A szüleim, Tsalig, Pesza meg én
a légvédelmi sziréna hangjára libasorban levonultunk a
pincébe, hogy csatlakozzunk a szomszédainkhoz. Néhány
perccel később meghallottuk a ház felett elhúzó repülőgépek
zúgását. Vártuk a robbanást, de furcsa módon semmit sem
hallottunk. Mikor véget ért a légiriadó, visszamentünk a
lakásunkba. Kikukucskáltam az ablakon, és
megkönnyebbülve láttam, hogy a környéken nincs egyetlen
német katona sem. Rémisztő csönd ülte meg az utcát. Némi
remény csillant, amikor két nappal később megtudtuk, hogy
Anglia és Franciaország hadat üzent Németországnak. Azt
gondoltam, hamarosan itt lesznek, hogy megmentsenek
bennünket. De aztán nem jött a segítség. A lengyel katonák
minden bátorságuk ellenére képtelenek voltak feltartóztatni a
beözönlő német hadsereget, mely Kelet-Lengyelország felé
nyomult. A teljes összeomlással véget ért az addigi krakkói
életünk.
A háború kitörése utáni első napokban sok felnőtt férfi -
lengyel és zsidó egyaránt - a front elől kelet felé menekült. Az
első világháborúban ők azt tapasztalták, hogy míg a
gyerekeket és az asszonyokat többé-kevésbé békén hagyták,
addig a munkaképes férfiakat a német hadsereg besorozta
kényszermunkára. Ez apámat és Hershelt fenyegette
leginkább, ezért elhatározták, hogy a menekülőkkel tartanak,
és visszamennek Narewkába. Az utazás veszélyesnek tűnt az
előrenyomuló német hadsereg miatt. Tsalig, David meg én
még elég fiatalok voltunk, vagy legalábbis annak látszottunk,
ezért mi Krakkóban maradtunk anyánkkal. Kora reggel apám
és Hershel gyorsan magukra kapták a ruhájukat, összeszedtek
egy kis ennivalót, és nagyobb búcsúzkodás nélkül útra keltek.
Könnyeket csak az otthonmaradók hullattak. Miután
becsukódott a hátuk mögött az ajtó, azon gondolkodtam, vajon
fogjuk-e még őket látni, és ha igen, akkor mikor.
Az első légiriadó utáni ötödik napon az a hír járta, hogy a
Visztula hídjaira őrséget állítottak. Fellélegeztem. Biztos
voltam benne, hogy megérkeztek az angol és a francia katonák
a megmentésünkre, meg fogják állítani a németeket, és akkor
Hershel és az apánk visszajöhet hozzánk. Anyám engedélye
nélkül - tudtam, úgysem engedne el - kiszöktem, hogy saját
szememmel győződjek meg a helyzetről. Azt akartam, hogy a
család tőlem hallja először a jó hírt, hogy megszűnt a veszély,
és hogy hamarosan megint együtt lehetünk a többiekkel.
A jól ismert úton rémisztő csendben lépkedtem a híd felé.
Miért nincs itt senki? Miért nem ünneplik boldogan a
katonákat, akik a megmentésükre érkeztek? Lassítottam a
lépteimet, amint észrevettem a Powstancow hídon álló
katonákat. Reszketett a szívem. A sisakjukon lévő jelvényüket
látva megértettem, hogy ezek nem az angol és a francia
hadsereg katonái. A németek voltak. 1939. szeptember 6-a
volt. A németek alig egy héttel a lengyel határ átlépése után
megérkeztek Krakkóba. Akkor még nem
tudtuk, milyen pokoli évek várnak ránk.
15
Péntek esténként a vallásos zsidó nők a szombat tiszteletére
gyertyákat gyújtanak, melyeket nem szokás elfújni, hanem hagyni kell,
hogy leégjenek.
ezért anyám azonnal elfújta őket, amint elmondta az
imádságot. Ennyi éppen elég volt. Azalatt a néhány perc alatt
úgy éreztem, a gyertyafény nemcsak a jelenlévő családommal
köt össze, hanem a Narewkában maradtakkal is, kedvenc
nagyapámmal és a régi szép időkkel. Ez a rítus, a kinti világ
megalázó megszorításaival szemben belülről erősített
bennünket. Azt gondoltuk, hogy ki fogjuk várni a háború
végét, túl fogjuk élni, ha együtt maradunk.
A következő hónapokban semmi jó hír nem érkezett a
mieinkről, a németek viszont lelkesen bombáztak bennünket a
sikertörténeteikkel. A német győzelemről harsogott a rádió, a
sajtó, sőt a felállított hatalmas kivetítők is, melyeken a
győzelmi híreket képekkel illusztrálták.
Emlékszem, egyszer elmentem egy üres telekre, ahol egy
ilyen kivetítőn végignézhettem a tankok és a győztes német
katonák véget nem érő katonai parádéját, miután elfoglalták
Hollandiát, Belgiumot, Luxemburgot és Franciaországot 1940
májusában és júniusában.
1940 vége felé az a rémhír kapott szárnyra, hogy gettót
építenek Krakkó déli részén, a mai Podgórze negyedben,
magas falakkal veszik körül, és csupán néhány kapuja lesz,
melyeket német katonák fognak állandóan őrizni. Azt
beszélték, hogy a Krakkóban maradt összes zsidónak be kell
majd költöznie, és csupán a németek különleges engedélyével
lehet majd elhagyni a gettót. Tudtuk, hogy Varsóban már
összeköltöztették a zsidókat a városnak egy egészen szűk
területére, ahol kétségbeejtő zsúfoltságban éltek.
Megpróbáltam végiggondolni a hallottakat. Azon tanakodtam,
miként lehetséges ez. Elképzelhetetlennek tűnt. A rémhír
túlságosan is hamar valósággá vált. A szemem láttára emelték
a 3,5 méter magas falat egy hozzánk közeli lakónegyed köré.
A németek megparancsolták az ott élő 5000 keresztény
lengyelnek, hogy költözzenek el, hogy bezsúfolhassanak a
helyükre 15 000 zsidót - Krakkó teljes zsidó lakosságát.
Apám próbált ügyes lenni, mint mindig: elcserélte a
lakásunkat egy nem zsidó barátjával, aki a gettó területén
lakott, remélve, hogy így talán jobb helyre kerülhetünk,
mintha a nácikra hagyatkoznánk. 1941 márciusának elején
szereztünk egy targoncát, erre felpakoltuk a holminkat, és
búcsút intettünk a lakásunknak, mely az utolsó kapocs volt az
egykor oly ígéretes nagyvárosi életünkhöz. Amikor két és fél
évvel korábban, első ízben lovas kocsin jártuk végig Krakkó
utcáit, izgatottak és bizakodóak voltunk, ezzel szemben most
csupán aggódtunk. A gettó kapuja felé közeledve elfogott a
rémület. Észrevettem, hogy a szadista hajlammal megáldott
nácik az utóbbi napokban sírkövekre emlékeztető lekerekített
kövekkel rakták tele a fal tetejét. Félreérthetetlen volt az üze-
net: ahová költözünk, az lesz a temetőnk. Alig bírtam levenni
a szemem a minket „üdvözlő" halotti szimbólumokról. Tsalig
szemében próbáltam vigaszt találni, de ő az utat bámulta, nem
találkozott a tekintetünk, miközben az őrök között beléptünk a
gettó kapuján.
A gettóban azonnal megkerestük új lakásunkat a Lwowska
utca 18 alatti épületben. A kevéske holminkat felcipeltük a
ránk váró egyszobás lakásba. Az ajtóban azonban Luftig úr és
felesége fogadott bennünket. Ők azok közé a Németországból
kiutasított zsidók közé tartoztak, akik valahogy megtelepedtek
Krakkóban. A gettóparancsnokság, nem tudva a mi
lakáscserénkről, kiutalta nekik ezt a lakást. A szüleim
egyáltalán nem örültek ennek a helyzetnek, de nem mertek
kérdezősködni, mert féltek a hatóságok megtorlásától. A
gettóba zárt többi zsidóhoz hasonlóan mi is inkább
igyekeztünk együttműködni. Apám egy takaróval
kettéválasztotta a szobát, hogy elválassza hattagú családját
Luftigéktól. Anyám és a nővérem nekiláttak kipakolni azt a
kevéske holminkat, amit el tudtunk hozni, mi, fiúk pedig
otthagytuk a zsúfolt helyiséget, hogy megismerkedjünk a
környékkel, és megnézzük, hol és mit tanulhatnánk. Az adott
helyzetből a lehető legtöbbet akartuk kihozni. Mi mást
tehettünk volna?
Néhány nappal a gettóba való beköltözésünk után a nácik
lezárták a kapukat, be lettünk zárva. Még ekkor is azt
gondoltuk, hogy „ennél rosszabb talán nem jön..." Talán.
16
Gyorsan! Gyorsan!
volna bennünket, el tudtuk volna bújtatni a testvéremet. De
már késő volt. Az ereimben megfagyott a vér, amikor
rájöttem, hogy el fogják vinni a bátyámat. Egy másodperc
töredéke alatt lecsaptak rá a katonák. Ordítani akartam, hogy
ne. A segítségére szerettem volna sietni, de tudtam, hogy az
egyenlő lenne az öngyilkossággal, és azzal mindnyájunk életét
veszélybe sodornám. A katonák hátracsavarták Tsalig kezét,
és kivonszolták a lakásból. Egy pillanat alatt elvitték imádott
testvéremet.
Milliószor újrajátszódtak a fejemben ezek a percek. Bárcsak
felkészültebbek lettünk volna! Keresnünk kellett volna egy
rejtekhelyet, és fel kellett volna készülnünk az ilyen
helyzetekre. Mint annyi más gettóbeli sorstársunkat, a razzia
minket is rajtaütésszerűén ért, előzetes figyelmeztetés nélkül,
nem hagyva időt felkészülésre vagy válaszlépésre. Még fel
sem fogtuk Tsalig letartóztatását, már ott sem volt. Hetven
évvel később még mindig lelki szemeim előtt látom, ahogy a
nácik kirángatják a szobából.
A Schindler listája című film egyik jelenetében Oskar
Schindler a pályaudvarra rohan, hogy leszedje a vonatról
Itzhak Sternt, a könyvelőjét, akit elkaptak az egyik razzia
során. A filmben Schindler éppen időben érkezik ahhoz, hogy
Sternt le tudja szedni az induló vonatról. Arról nem esik szó,
amit Schindler csak apámnak mesélt el. Miközben Sternt
keresve kétségbeesetten végigkutatta az emberekkel
telezsúfolt marhavagonokat, Schindler megpillantotta az
alkalmazottja fiát, Tsaligot. Megszólította, le akarta hozni a
vonatról, de Tsalig a barátnőjével, Miriammal volt. Mivel
Miriam családjából senki sem dolgozott Schindler gyárában,
így semmit sem tudott érte tenni. Tsalig közölte, hogy nem
hagyja magára a barátnőjét. Ilyen fiú volt a bátyám. Nem
hagyta magára a barátnőjét, még akkor sem, ha ezért saját
életével kellett fizetnie.
A következő napokban azt hallottuk, hogy a vonat a belzeci
táborba ment, és a rémhírek arról szóltak, hogy ott az
embereket elgázosítják. Emlékszem, azon tanakodtam, vajon
mennyi ideig lesz képes Tsalig visszatartani a lélegzetét a
gázkamrában. Vajon elég hosszan fogja bírni ahhoz, hogy
életben maradjon? Mást nem tehettem, minthogy imádkoztam
Tsaligért, hogy valahogy megmeneküljön vagy megszökjön.
17
Kérem, kérem!
- Te meg mit művelsz odakinn? - kérdezte barátságtalanul
egy férfi, miközben bezárta mögöttem a kaput.
Próbáltam válaszolni, de egy szót sem bírtam kinyögni.
Reszkető kezeimet bámultam. Sehol semmi vér. Ereztem a
mellkasomat, a lábaimat, a fejemet. Tehát nem találtak el.
Potyogtak a könnyeim.
- Segíteni próbáltunk - sikerült végül kinyögnöm.
Késő délután Yossel barátommal egy kerekes székes idős
asszonyt vittünk a gettókórházba, de veszélyes hibát
követtünk el. Túl sokáig maradtunk mellette a kórházban,
későn indultunk haza. Kint ért minket az esti kijárási tilalom,
amikor zsidók már nem tartózkodhatnak az utcán. Hazafelé
menet el kellett haladnunk a gettó egyik kapuja mellett,
amelyet mindig fegyveres katonák őriztek. Amilyen gyorsan
csak tudtunk, futottunk a sarok felé, ám ekkor az egyik őr ránk
emelte a fegyverét. A félelemtől és ösztöneinktől hajtva
szétváltunk, különböző irányba rohantunk, és éppen csak
elkerültük a találatot. A katonát nem érdekeltük, miután
eltűntünk a szeme elől, de én képtelennek éreztem magam
arra, hogy még egyszer kockára tegyem az életemet. Idegenek
között töltöttem azt az éjszakát, meghúztam magam a csupasz
földön, féltem, és borzasztóan magányosnak éreztem magam,
de örültem, hogy nem ért golyó.
Másnap kora reggel, amikor végre hazaértem, anyám
szorosan magához ölelt. Csak ritkán mutatta ki az érzelmeit,
de akkor hisztérikusan zokogott. A gondolat, hogy még egy
fiát elveszítheti, egyszerűen túl sok volt neki.
A transzportokkal elvitték a gettó számtalan lakóját,
nemcsak Luftigékat és Tsaligot, de Samuel és Yossel apját,
Bircz bácsit is, aki egyszer megosztotta velem a családja
ennivalóját. Ettől kezdve megszűnt a gettóban a zsúfoltság,
viszont egyéb veszély leselkedett ránk. Mindnyájan éheztünk.
Mindenféle betegség, kórság és nyavalya gyilkolt válogatás
nélkül. Mindenkin eluralkodott a reményvesztettség. A
leggazdagabbaknak sem volt kit megvesztegetniük. Mindenki
a hozzátartozóját siratta.
A túlélés kizárólag a szerencsén múlt. Ami az egyik nap
működött, arra egyáltalán nem biztos, hogy másnap vagy akár
a következő órában, sőt a következő percben is számítani
lehetett. Még mindig akadtak olyanok, akik azt gondolták,
elég okosak ahhoz, hogy túljárjanak a nácik eszén, hogy
keresztülverekedjék magukat a labirintuson, és túléljék a
háborút. A valóságban semmi sem volt biztos abban az
önmagából teljességgel kifordult világban.
1942 októberének végén Schindler tudomást szerzett az
újabb transzport indításáról, ezért nem engedte vissza a
gettóba a zsidó munkásait, hanem egész éjszakára bent tartotta
őket a gyárban. Tudta, hogy a munkaigazolások nem sokat
számítanak a razzia idején. Pesza is a munkahelyén töltötte az
éjszakát, vagyis anyám meg én kettesben maradtunk. Bircz
néni és anyám kitaláltak egy stratégiát, amitől azt remélték,
hogy megóv majd bennünket. Úgy rejtőztek el, hogy mindenki
szeme előtt voltak, seperték és tisztogatták az udvart,
szorgalmasnak és hasznosnak látszottak. Közben a terv az
volt, hogy a Bircz fiúk: Yossel és Samuel meg én a házunk
mögötti alacsony raktárhelyiségben rejtőzünk el. A rejtekhely
igencsak szűkös volt, mivel a tetőgerendák és a tető közt
csupán huszonöt centiméternyi hely volt.
Reggel a gettó az Aktiontól, vagyis a razziától volt hangos:
mindenhonnan pisztolylövéseket, német ordibálást,
ajtócsapkodást, lépcsőkön dübörgő csizmák dobogását
hallottuk. Anyám és Bircz néni tüstént akcióba lépett.
Tempósan söprögetni kezdték az udvart, mintha az életük
múlna ezen, és persze ez tényleg így is volt.
Mi, hárman felkapaszkodtunk a rejtekhelyünkre. A szűk
helyen levegőt is alig bírtunk venni, de igyekeztünk
mozdulatlanul, csöndben várakozni. A tetőgerendán fekve
csupán a barakk padlóját láttuk. Nem tehettünk mást, csak
hallgattuk a levegőt megtöltő sikoltozást és lövöldözést. A zaj
egyre nőtt, ahogy a katonák az épületünkhöz közeledtek. A
németek dühödt ordítozás közepette kutatták a rejtőzködni
próbálókat. Hiába könyörögtek kegyelemért, a pribékek
válogatás nélkül gyilkoltak. Befogtam a fülemet, hogy ne
kelljen hallgatnom a sikoltozást, a jajveszékelést és a „Kérem,
ne!" kiáltásokat.
Hirtelen anyám jelent meg a rejtekhelyünkön. Egy
teáskannában vizet akart hozni nekünk, aztán visszament
volna az udvarra, de meghallotta a közeledő nácikat, és
megszólalt benne a túlélési ösztön. Letette a teáskannát, és
felmászott mellénk a gerendára. Szorosan összebújva azért
imádkoztunk, nehogy észrevegyenek bennünket. Aztán
amikor lenéztünk, rémisztő felfedezést tettünk. Siettében
anyám éppen alattunk, lent felejtette a teáskannát. Ha a nácik
bejönnek, akkor ezt észreveszik, gyanúsnak találják, és
biztosan felnéznek, ahol egyből meglátnak minket.
Hosszú-hosszú ideig mozdulatlanul várakoztunk. Lehunytam
a szemem, és elképzeltem, ahogy golyók hatolnak át a
tetőgerendán, és átlyukasztják a testemet. Igazán könnyű
célpont voltunk.
Jó pár óra elteltével abbamaradt a kiabálás. Időnként még
lövéseket lehetett hallani, de egyre hosszabb volt köztük a
szünet. Úgy tűnt, a legrosszabbtól megmenekültünk, de
mozdulni sem mertünk még. Amikor besötétedett,
meghallottuk, hogy egy férfi azt kiabálja az udvaron, hogy
„Vége! Elő lehet jönni." Összenéztünk anyámmal. Ő alig
hallhatóan azt suttogta, hogy „Nem!" Pontosan értettem. Ez
csapda lehetett. Még mindig várnunk kellett.
Azon az éjszakán dermesztő hideg ereszkedett a gettóra.
Yossel, Samuel, anyám és én fogvacogva egymásba
kapaszkodtunk a sötétben. Éberen feküdtünk, a rettegéstől
nem bírtunk elaludni vagy akár a szükségünket elvégezni.
Másnap az SS - ezt a szervezetet eredetileg Hitler személyes
testőrségeként hozták létre, majd ez lett a zsidókérdés
megoldásának legfőbb hatósága – folytatta a járőrözést a
gettóban. Mindenfelől lövöldözést, kutyaugatást és kiáltozást
hallottunk. Anyám ösztöne jól működött. Az Aktion még nem
ért véget. Úgy éreztem, nekem már mindegy. Nem bírtam
tovább. Az éhség, a szomjúság és a rettegés teljességgel
kimerített. Kizárólag az alattunk felejtett teáskannára bírtam
gondolni. Próbáltam meggyőzni anyámat, hogy ha
leugorhatnék érte, olyan gyorsan felkapnám, hogy észre sem
vennének, és már újra fent is lennék, de ő erről hallani sem
akart. A hidegtől és a félelemtől reszketve mind a négyen ott
maradtunk a szűkös rejtekhelyünkön egészen sötétedésig. Az
órák csigalassúsággal teltek.
Aztán egy másik hangot hallottunk az udvarról:
- Chanah Leyson! - kiáltott egy férfi. - Moshe Leyson
küldött!
Felriadtunk félájultságunkból. Tekintetemmel anyám szemét
kerestem. Ő sem tudta, mit is tegyen.
- Itt van Chanah Leyson? - hallottuk megint. - A gyárban
együtt dolgozom a férjével, Moshével.
Anyámat végül megnyugtatta, hogy az idegen kétszer is
említette a férje nevét, intett felénk, és végre, két teljes nap
után lekászálódhattunk a gerendákról. Fájdalom nyilallt a
lábamba, amint földet értem. Felkaptam a teáskannát, és ittam
néhány kortyot, mielőtt továbbadtam volna Yosselnek és
Samuelnek. Mind a négyen merevek és törődöttek voltunk,
amikor kimerülten előmerészkedtünk rejtekünkből, de örül-
tünk, hogy még élünk.
Anyám gyenge, rekedtes hangon válaszolt a hírhozónak.
- Itt! Én vagyok Chanah Leyson.
Miközben a felnőttek halkan beszélgettek, mi idegesen
fürkésztük az elhagyatott udvart. Vajon tényleg biztonságban
vagyunk? Lehet, hogy mi vagyunk az egyetlen túlélők?
Yossi és Samuel szó nélkül beszaladtak a házba, hogy
megkeressék az anyjukat. A lakást üresen találták; az
édesanyjuk sehol sem volt. Elkapták őt is a razzia során. Ettől
kezdve ők ketten kizárólag magukra számíthattak. Nem ők
voltak a gettóban az egyedüli elárvult gyerekek. A felnőttek
persze segítettek nekik ebben-abban, de a fiúk tudták, hogy a
legbiztosabb esélyük akkor van a túlélésre, ha a lehető
legkisebb feltűnést keltenek.
Késő este apám, David és Pesza is visszatértek a gettóba, a
zsebükben néhány falat kenyérrel. Meg sem öleltem őket,
egyből rávetettem magam az ennivalóra, de aztán erőt vettem
magamon, hogy mindenkinek juthasson a sovány falatokból.
Megtudtuk a legfrissebb hírt, hogy apámnak, Davidnak és
Peszának azonnal jelentkezniük kell a plaszówi munkatábor-
ban, mely nagyjából négy kilométerre van Krakkótól.
Tizennyolc hónappal korábban együtt költöztünk be a gettóba,
azóta is együtt voltunk, de ekkor szétválasztottak bennünket.
Egyre csökkent a gettó lakossága, ezért úgy döntöttek, hogy
újraszervezik az ottmaradtakat. Decemberben a B gettóból,
ahol addig laktunk, átvittek minket a dolgozók számára
kijelölt A gettóba. Szögesdrót kerítés választotta el egymástól
a gettó két szekcióját. Megkezdődött az átköltöztetés. A
parancs szerint annyi holmit vihettünk, amennyit a kezünkben
elbírtunk. Saját magunknak kellett szállást találnunk.
Egy percig sem tétováztam, felkaptam Luftig bácsi drága
búcsúajándékát, a termoszt. Ezenkívül egy kabátot meg egy
pokrócot vittem magammal. Majd megszakadt a szívem, hogy
ott kellett hagyni Luftig bácsi féltett pipáit. Mielőtt kiléptünk a
lakásból, anyám megkért, hogy segítsek neki kihurcolni a
balkonra a bútoraink maradványait, amelyeket még nem
tüzeltünk el; hogy aztán mindent ledobáljunk az emeletről. A
szekrény, az asztal, a székek ripityára törtek, amint földet
értek a betonudvaron. Anyám úgy döntött, hogy ha módjában
áll, akkor nem hagy semmi értékeset vagy hasznosat az
ellenségnek. Ismét csodálattal töltött el anyám bölcsessége és
bátorsága. Jó érzés volt tenni valamit a németek ellen, még
akkor is, ha ez nem volt egyéb, mint a saját ingóságaink
elpusztítása. Anyám, amíg csak lehetett, halogatta az
átköltözést, az utolsó pillanatban még egyszer visszaszaladt a
lakásunkba egy fazékért, amelyet egy lepedőbe csavart.
Aligha csak a fazékért vállalta ezt a kockázatot, inkább arra
volt szüksége, hogy még egy utolsó pillantást vessen a régi
konyhájára, meg arra a helyre, ami az otthonunkat jelentette.
Eleinte az A gettóban nem találtunk magunknak
szálláshelyet. Minden ajtót becsaptak az orrunk előtt. Az
összes lakás zsúfolásig tele volt. Végül két fekhelyet találtunk
az egyik padláson. Bepréselődtünk a B gettóból átköltöztetett
többi munkás közé, hosszú sorokban a földön aludtunk.
Anyámmal egyetlen pokrócon osztoztunk. Innen nézve a
Luftigékkai közös szoba valóságos palotának tűnt.
Valahogy a rémes körülmények közt is erőt gyűjtöttünk az
életben maradáshoz. Ki kellett tartanunk egymásért. Anyám
minden reggel elment takarítani, én meg a kefegyárba.
Amikor elbúcsúztunk egymástól, azt gondoltam, talán most
látjuk egymást utoljára. Este, amikor visszatértem, és ott
találtam őt, úgy éreztem, még van remény. Minden este
imádkoztunk apámért, Davidért, Peszáért meg Hershelért, és a
többi narewkai rokonért, meg Tsaligért, remélve, hogy talán
megszökött, és elrejtőzött valahol.
Aztán 1943 márciusában a nácik felszámolták az egész
gettót. Mindnyájan abban reménykedtünk, hogy Plaszówba
visznek minket is. Legalábbis ez volt a szóbeszéd. Őszintén
szólva én örültem, hogy elmegyünk; abban bíztam, hogy
megint mind az öten együtt leszünk. Elképzelésem sem volt
arról, milyen lehet Plaszów. Naivan azt hittem, hogy igazi
munkámnak köszönhetően biztonságban vagyok. Az
átköltözés napján a németek csoportokba osztottak bennünket
a munkánk szerint. Anyám a takarítónőkkel állt, én pedig a
kefegyári munkásokkal. Láttam, ahogy kilép a kapun, de
amikor én kerültem sorra, a kapuőr kirángatott a sorból.
Nyilván túl fiatalnak és túl kicsinek talált.
- Te majd később következel - mondta, és egy rendezetlen
gyerekcsapathoz parancsolt. A munkaigazolásom mit sem ért.
A gyerekek közt összeakadtam a barátaimmal: Yossel-lel és
Sámuellel. Nyomukat vesztettem a felfordulásban, amikor be
kellett költöznünk az A gettóba. Valahogy elboldogultak
egyedül, a szüleik nélkül, de ekkor mindnyájan ugyanabba a
csapdába estünk.
-El fogunk rejtőzni, mint korábban. Velünk jöhetsz! -
suttogták.
Elgondolkodtam azon, hogy mi lenne, ha velük mennék, és
együtt rejtőznénk el a raktár tetőgerendáin, de aztán valami
megállított. Nem tudom megmagyarázni, de valami hatalmas
erővel húzott, tudtam, hogy együtt kell lennem anyámmal.
Annyi mindenen mentünk át már mi, ketten együtt. Ő adott
nekem erőt, én pedig neki.
-Mással próbálkozom - feleltem a barátaimnak. Észrevettem
egy következő csoport munkást, és megpróbáltam elvegyülni
a soraik között. Megint a gettókapu felé közeledtünk. Amint
odaértem, ugyanaz az őr megint észrevett, kirángatott, és
elzavart a munkások közül. Ezután a veszéllyel mit sem
törődve a kapu közelében ólálkodtam, és lestem az alkalmat,
hogy talán kilóghatok valahogyan. Hosszan várakoztam, míg
egyszer csak elhívták az őrt. Tudtam, hogy itt van az alkalom,
gyorsan csatlakoztam a soron következő csoporthoz.
Miközben a kapu felé közeledtünk, gombócot éreztem a
torkomban. A kijárat felé lépkedve csak reménykedni tudtam,
hogy az őrszem nem ér vissza, amíg ki nem jutok. A kapuban
két tiszt integetve sürgetett bennünket, így aztán én is azok
közt maradhattam, akik Plaszówba indultak. Hevesen
dobogott a szívem. Semmi más nem érdekelt, csak hogy újra a
családommal lehessek.
A sírkövekkel koronázott gettófaltól távolodva, Krakkó utcáin
haladva döbbenten láttam, hogy az élet mit sem változott
azóta, hogy minket elkülönítettek. Olyan volt, mintha egy
időkapszulába zártak volna bennünket, vagy mintha a gettó
egy másik bolygón lett volna. Bámultam a jól öltözött
embereket, akik sietve mentek egyik helyről a másikra. Olyan
normálisnak és boldognak látszottak! Lehet, nem is tudtak
arról, hogy mi mennyit szenvedtünk tőlük néhány
háztömbnyire? Hogyhogy nem vették észre? Hogy lehet, hogy
semmit sem tettek értünk? A villamosmegállóban rólunk
tudomást sem véve szálltak fel s le az utasok. Egyáltalán nem
érdekelte őket, hogy mi kik vagyunk, hogy hová és miért
megyünk. Egyszerűen felfoghatatlan volt, hogy a
szenvedésünk, fogságunk, fájdalmunk semmilyen hatást nem
gyakorol rájuk. Rövid volt az út Plaszówba, és én boldog
voltam, hogy elhagyhattam a gettót. Csak az számított, hogy
megint együtt lehetek a családommal. A kaotikus plaszówi
táborban azonban egy olyan világ fogadott, amely rosszabb
volt minden elképzelésemnél, és sokkal rosszabb volt annál,
amit addig lehetségesnek tartottam. A tábor kapuján belépve
úgy érezte az ember, hogy a pokol legbelsőbb bugyrába
érkezett.
18
Felkelni! Felkelni!
újraszámoltak, végül pedig elindítottak minket a
munkahelyünkre.
A munka alantas és veszélyes volt. Többnyire gerendákat,
köveket és más hulladékot cipeltem, melyekből további
barakkok épültek. A nap végén szánalmas mennyiségű híg
levest kaptunk. Ezután már le is feküdtünk a barakkban lévő
priccsekre, ahol néhány órányi nem túl pihentető alvás után
másnap hajnalban újrakezdődtek a megpróbáltatások.
A helyiség ahol aludtunk, annyira zsúfolt volt, hogy ha
éjszaka kimentem a latrinára, akkor utána alig találtam vissza
a helyemre. Amikor felkapaszkodtam a priccsemre, a
könyökömmel kellett helyet szorítanom magamnak. Egyik
éjszaka arra értem vissza, hogy valaki ellopta a takarómat.
Ostoba módon otthagytam, és egy másik fogoly, aki talán még
nálam is jobban fázott, és még nálam is kétségbeesettebb volt,
elvitte. Nem maradt más hátra, minthogy szorosan átöleltem
magamat, és anyám ölelésére gondolva álomba zuhantam.
Aztán csoda történt. Valaki megismert, és elmondta, hová
vannak beosztva a Schindler-gyárban dolgozó zsidók.
Elhatároztam, hogy megkeresem apámat és Davidot. Ez egy
nehéz döntés volt. Rendkívül óvatosnak kellett lennem. Meg
is öltek volna, ha észrevesznek, de nem féltem, mert az apám
és a bátyám utáni vágyakozás mindennél erősebb volt
bennem. Kicsi voltam, mindenhová odafurakodtam, bármit
megtettem volna, hogy megtaláljam a szeretteimet. Végül
teljesen kimerülten, amikor már azt gondoltam, hogy fel kell
adnom a kutatást, benyitottam az utolsó helyiségbe.
És ott voltak. Korábban sosem jutott eszembe, hogy apám
vagy a bátyám különösebben szép lenne, de abban a
pillanatban úgy éreztem, náluk szebb embereket azelőtt még
sosem láttam.
Amikor megismertek, ők is ugyanolyan izgalomba jöttek,
mint én, nem is merték remélni, hogy kijutottam a gettóból.
- Azt hittük, hogy deportáltak - mondta David. Apám
fájdalmas tehetetlenségében csak nézte, milyen gyenge és
sovány lettem. Suttogva beszélgettünk néhány ideges
pillanaton át. Mielőtt visszaindultam volna, apám megígérte:
meg fogja kérni Schindlert, engem is alkalmazzon a gyárában.
Figyelmeztetett, hogy ne hagyjam el többé a kijelölt
barakkomat, és ne vonjam magamra a figyelmet.
Nagyjából egy héttel később már úgy éreztem, eléggé
ismerem a tábor beosztását ahhoz, hogy anyám keresésére
induljak. Folytatódott a meglehetősen kaotikus plaszówi tábor
építése, és minden nap újabb foglyok érkeztek. Egyik délután,
kihasználva a zűrzavart, átlopóztam a női táborba, hogy
megkeressem anyámat. Kicsi voltam és sovány, kócos
hajammal lánynak is elmentem volna. Tudtam, súlyos
büntetés várna rám, ha lebuknék, de úgy éreztem, megéri
kockáztatni azért, hogy megtaláljam anyámat. Bevallom,
aznap egyszerűen szerencsém volt. Alig kellett keresgélnem,
máris megtaláltam a barakkját. A priccsen feküdt. Nem hitt a
szemének, amikor meglátott, de legnagyobb csalódásomra
inkább rémültnek látszott, mintsem boldognak.
- Hogy kerülsz ide? - kérdezte. - Nem maradhatsz itt.
Azonnal menj innen! - folytatta, még mielőtt elmondhattam
volna neki, hogy megtaláltam apámat és Davidot. Az utolsó
szavai közben nem bírta visszatartani a könnyeit. Az utolsó
pillanatban benyúlt a priccsén lévő rongykupac alá, és elővett
onnan egy dió nagyságú száraz kenyérdarabkát. A világon
semmi mást nem tudott adni, ez volt a legtöbb, amit értem
tehetett. Több ennivalója, tudom, neki sem maradt. Néhány
csodás másodpercre megölelt, a kezembe nyomta a kenyérkét,
és kituszkolt az ajtón. Megszakadt a szívem, hogy ott kell
hagynom, és megszakadt az ő szíve is, hogy el kell küldenie.
Ha tudtam volna, hogy egy egész éven át nem fogom újra
látni, talán nem hagytam volna ott. Viszont ha ottmaradok,
azért mindkettőnknek, sőt talán a barakk többi lakójának is az
életével kellett volna fizetnie.
Borzasztó volt egyedül, a szüleim nélkül, nem tudva, hol
lehet Tsalig és Hershel, azt sem tudva, vajon élnek-e még.
Főleg éjszakánként próbáltam felidézni az arcukat. Azt
mondogattam magamban, hogy amikor rájuk gondolok, ők is
rám gondolnak, hogy szívünk és a lelkünk együtt van. De
mindez kevés volt ahhoz, hogy megvigasztaljon, és hogy erőt
adjon. Tudtam, hogy ki kell tartanom, és reméltem, apám
valahogy el fogja intézni, hogy vele lehessek. Eközben tettem,
amit mondtak. Volt, hogy köveket és gerendákat cipeltem,
máskor köveket zúztam kaviccsá, vagy az egykori temető
parcellajelző köveit ástam ki, melyekkel a nácik az utakat
burkolták. Kimerítő volt a munka, és veszélyes, egy rossz
lépés az ember életébe kerülhetett.
Egyszer hatalmas köveket cipelve megbotlottam egy törött
sírkőben, és csúnyán felsértettem a lábamat. Be kellett
mennem a tábori kórházba, hogy ellássák a sebet. Később
hallottam, hogy nem sokkal azután, hogy elhagytam a
kórházat, megjelent Amon Göth SS Hauptsturmführer, a
plaszówi tábor parancsnoka, és lelőtte az összes beteget,
mindenkit, aki ott volt, minden különösebb ok nélkül, csak
azért, mert ahhoz támadt kedve. Ha néhány perccel tovább
maradok, akkor engem is kivégzett volna a többiekkel együtt.
Amikor értesültem a történtekről, elhatároztam, hogy
történjék bármi, én be nem teszem többé a lábamat a tábori
kórházba.
A kórház elkerülése azonban nem jelentette azt, hogy
megúszhattam Amon Göth kegyetlenkedését. Amikor a
részlegünkkel más csoportok mellett haladtunk el,
meghallottam, hogy a Göth és pribékjei által okozott
veszteségeket úgy összegzik, mint egy focimeccs eredményét.
- Mi a mai eredmény?
-12:0, a nácik javára. - A náci halottak száma mindig nulla
volt.
1943 kora telén Göth még kegyetlenebbé vált. Egy
csoporttal hólapátolásra lettünk kijelölve. Nem volt téli
ruhám, teljesen átfagytam, a lapátot is alig bírtam fogni.
Hirtelen felbukkant Göth táborparancsnok, és mert ahhoz volt
kedve, megparancsolta a pribékjeinek, hogy huszonötöt
csapjanak mindnyájunkra bőrkorbácsaikkal. Fel nem
foghattuk, mi bőszíthette fel, de ez nem is számított. Göth
parancsnok azt csinált, amit akart, okkal vagy ok nélkül.
Szemmel láthatóan élvezte, hogy halálra kínozhatja a
kiszolgáltatottakat. Egy darabig figyelte a korbácsolást, de
aztán úgy döntött, hogy túl lassan megy, ezért az embereivel
hosszú asztalokat állíttatott fel, melyek előtt négyesével kellett
felsorakoznunk. A másik három férfi, akikkel sorra kerültem,
kétszer akkora és dupla annyi idős volt, mint én. A korbácsok
végére apró golyóscsapágyakat erősítettek, hogy az ütések
jobban fájjanak, és a sebek súlyosabbak legyenek.
Megparancsolták, hogy számoljuk hangosan az ütéseket. Ha
nem bírtuk tovább a fájdalmat, és elrontottuk a számolást,
akkor az őrök elölről kezdték az ütlegelést.
Ráhasaltam az asztalra, és vártam az első ütést. Úgy éreztem,
mintha egy késsel hasították volna fel a testemet.
- Egy! - ordítottam, miután lecsapott rám a korbács. A
következő ütés előtt ösztönösen eltakartam a hátsó felemet,
így aztán a második csapás a kezemet érte.
- Kettő! - préseltem ki magamból. - Három. Négy.
A hidegtől kábult voltam, de minden egyes ütés után átjárt a
fájdalom, mintha tüzes vassal égettek volna.
- Tizenkettő, tizenhárom, tizennégy! - Úgy éreztem, sosem
ér véget ez a kínzás. Tudtam, hogy ki kell bírnom, és nem
hibázhatok, mert akkor elölről kezdődik az egész. Világos
volt, hogy egy sorozatnál többet nem élek túl. A huszonötödik
ütés után, félőrülten a fájdalomtól, elvonszoltam magam.
Valahogy a többiekkel együtt sikerült visszabotorkálnom a
munkaterületünkre. Lüktetett a fájdalomtól a fenekem és a
lábam. Hónapokon át tele voltam kék és zöld foltokkal, ülni
pedig maga volt a kínszenvedés.
A fájdalom és az elhagyatottság aznap este rávett, hogy
kitegyem magam még egy verésnek, vagy valami még
rosszabbnak, és átszöktem apám barakkjába. Egyszerűen látni
akartam, és elmondani neki, mi történt velem. Egy szót sem
bírtam szólni, elsírtam magam.
Próbáltam kitartani, alig tizenöt éves voltam, de
összeomlottam. Kétségbeesetten vágytam az együttérzésére,
de hiába. Apám a legcsekélyebb érzelmet sem mutatta, amikor
megérkeztem, vagy amikor végül eldadogtam a történteket.
Csak hallgatott, rezzenéstelen arccal és összeszorított
ajkakkal. Lehet, hogy megkönnyebbült, mert bármilyen
szörnyű is az, ami velem történt, de legalább túléltem Göth
brutalitását. Talán olyan nagy volt benne a düh és a
szomorúság, hogy összetört volna, ha megpróbál vigasztalni.
Minden esetre nem osztotta meg velem az érzéseit.
Elkeseredetten, teljesen magamra hagyva tértem vissza a
barakkomba. A priccsemen fekve hallottam, ahogy az
emberek az aznapi eredményt összegzik: zsidók-nácik: 20:0.
Reményvesztetten szedegetni kezdtem a tetveket a
pulóveremről, de aztán már nem is próbáltam elkapni őket.
Egyszerűen nem törődtem velük. Mikor végre elnyomott az
álom, tetvek mászkáltak a hajamban, a ruhámon.
A mindennapi rettenet megszokottá vált. Napfelkelte előtt
rémülten ébredtünk az ajtózörgetésre és az őrök ordítozására.
Barakkonként felsorakoztunk, újra meg újra megszámoltak
minket a dühöngő, durva őrök szidalmazása közepette. Aztán
csoportokba osztottak az aznapi munkához. Időnként
elhagytuk a tábort, hogy jeget törjünk, havat lapátoljunk, vagy
az utakon dolgozzunk. Estig egyáltalán nem kaptunk enni.
Akkor egy nagy kondérban hozták a levest, miközben mi az
elengedhetetlen bögrénkért és kanalunkért futottunk. Mindig
ugyanazt kaptuk: forró lötty volt egy kis sóval vagy borssal, és
ha szerencsénk volt, akkor egy kis krumplihéj vagy egyéb
zöldségdarabkák is úszkáltak benne. Az ételosztók is foglyok
voltak, és néha az egyikük megszánt, felkavarta a kondér
tartalmát, és ilyenkor akár egy egész krumplidarabhoz is
hozzájuthattam. Az ilyen napok egészen különlegesnek
számítottak. Evés után a priccseinken heverve próbáltunk erőt
gyűjteni a másnapi robothoz.
A tábort szögesdrót kerítés vette körül, melyen át időnként
látni lehetett a német tisztek gyerekeit, amint fel s alá
masíroznak a Hitlerjugend egyenruhájukban, Adolf Hitlert, a
vezért dicsőítő dalokat énekelve. Kicsattanóan egészségesek
voltak, tele élettel, miközben néhány méterre tőlük kimerülten
és kétségbeesetten küzdöttem a mindennapi túlélésért. Csupán
a szögesdrót kerítés választotta el a pokoli életemet a szabad
világtól, de az is lehet, hogy a kettő két egészen másik
bolygóhoz tartozott. Képtelen voltam felfogni ezt az
igazságtalanságot.
Ahogy múltak a hónapok, egyre jobban elkeseredtem. Nem
mertem még egyszer meglátogatni a szüleimet. Nem a
büntetéstől féltem, hanem attól, hogy esetleg őket is
megbüntetnék, ha észrevesznek a barakkjukban. Az első
gondolatom, hogy Plaszówból nem fogok élve kikerülni,
minden nap egyre erősödött. Úgy éreztem, bármelyik nap
balszerencsét hozhat, bármikor megölhet Göth vagy
valamelyik pribékje. Egy napon én is egy pont leszek a zsidók
oldalán. Az erőtől duzzadó Göth arrogánsan vigyorgott, és
gőgös volt, mint egy bika. Dermesztő tekintetét minden nap,
sőt még rémálmaimban is magamon éreztem. Akkor is, ha
nem volt jelen.
Napközben néha megpillantottam apámat és Davidot, amint
egyik munkából a másikba vonulnak, és ezek a rövid
pillanatok némi halvány reményt jelentettek, mely aztán
semmi perc alatt szertefoszlott.
Bár Schindler nem vett fel a gyárába, mégis szerencsém volt.
A gettóbeli munkahelyemet, a kefegyárat átköltöztették
Plaszówba, és engem is beosztottak oda, tizenkét órás éjszakai
műszakba. Megkönnyebbülést jelentett az állandó munka és a
hivatalos munkahely. A lézengés és az alkalmi munkára való
beosztás életveszélyes volt.
A kefegyári munkának hála: fedett, jóval melegebb helyen
lehettem, mint a kinti jégtörésnél és hólapátolásnál. Persze a
kefegyárban is jelen volt a rémület. Egyszer az egyik őr
kiszúrt magának munka közben. Korábban a sörtét
ragasztottam, ekkortól nekem kellett a kefe két fából lévő
felét összeszegecselnem. Ez aprólékos és fárasztó munka volt,
de én tudtam a módját. Az őr egy darabig figyelte, ahogy
dolgozom, aztán a fejemnek szegezte a pisztolyát, és közölte:
- Ha a következő szegecs elgörbül, lelőlek.
Meg sem rezzentem, fel sem néztem. Folytattam a kefe két
felének szegecselését. Óvatosan felé nyújtottam az elkészült
terméket ellenőrzésre. Hibátlan volt. Az őr továbblépett, én
meg folytattam a munkámat, mintha mi sem történt volna.
Nem tudom hogyan, de kordában tudtam tartani az érzéseimet.
Néhány éjszakával később Göth berontott a gyárba Ralf és
Rolf nevű kutyái és pribékjei társaságában. Unatkozott, talán
részeg is volt. Előkapta a pisztolyát, és lelőtte a művezetőt.
Egyszerűen lelőtte, szó nélkül, csak mert ahhoz támadt kedve.
Amikor a művezetőnk földre rogyott, és a feje körül tócsába
gyűlt a vér, Göth felénk fordult.
Pisztolyával hadonászott, az embereivel ordibált, akik két
csoportba osztottak bennünket. Úgy éreztem, hogy ebből nem
lesz semmi jó. Biztos voltam benne, hogy megint a rossz
oldalra kerültem, a gyerekek és az öregek közé, vagyis a
feleslegesek csoportjába. Göth és az emberei fel s alá
rohangásztak, valamin vitatkoztak, de nem lehetett érteni,
hogy min. Amikor éppen hátat fordítottak nekünk, vettem egy
mély lélegzetet, és átlógtam a másik csoportba, az erősebb
férfiak közé. Ha Göth meglátott volna, biztosan lelő, vagy
még rémesebb sorsot szán nekem. Aztán kiderült, hogy
mindegy, hol állok. Néhány perccel később Göth megunta a
mókát. Elrakta a pisztolyát, és amilyen hirtelen érkezett a
gyárba, olyan gyorsan távozott két kutyája kíséretében. Még
vagy fél órán át ácsorgott a két csoport, mozdulni sem
mertünk. Végül az egyik őr visszaparancsolt bennünket a
barakkunkba. Amint visszaértünk, jó pár férfi összetört,
zokogva vették tudomásul, hogy milyen közel álltak a
halálhoz. Akkor nem sírtam. Elzsibbasztott a gondolat, hogy
mi történhetett volna velem, hogy mit hozhat a végzet.
1943 végén Schindler hízelgéssel és pénzzel meggyőzte a
táborparancsnokot és az SS-vezetést, hogy engedélyezzék egy
altábor építését az Emalia melletti üres ingatlanon. Schindler
azzal érvelt, hogy sokkal hatékonyabb lenne, ha a munkások
nem vesztegetnék a drága időt arra, hogy négy kilométert
menetelnek a tábor és a gyár között, hanem közvetlenül a gyár
mellett helyeznék el őket. Órákat töltöttek sorakozással, a gyár
és Plaszów közti meneteléssel, ahelyett, hogy árut és profitot
termeltek volna.
1944 tavaszára elkészült Schindler altábora, ahová az apám
és David át is költöztek. A foglyok titkos hírcsatornáján
keresztül azt is megtudtam, hogy Peszát beosztották egy
másik altáborba, mely a munkahelyén, az elektromos művek
területén helyezkedett el. Megint mi maradtunk hátra, anyám
meg én, úgy, mint a gettóban, de itt sokkal rosszabb volt,
részben, mert el voltunk választva egymástól, részben pedig
azért, mert Plaszów egy sokkal rémesebb és veszélyesebb hely
volt. Még mélyebb kétségbeesésbe zuhantam.
Amikor híre ment, hogy Schindler további harminc zsidót
akar kiválasztani az üzemébe, semmire sem gondoltam.
Néhány nappal később híre ment, hogy készült egy lista,
melyen anyám meg én is szerepelünk. Alig bírtam elhinni. Túl
szépnek tűnt, hogy igaz legyen. Egy év után lehet, hogy
apámnak sikerült felvetetnie minket a Schindler-gyárba?
Kiszámoltam, hányat kell még aludnunk az indulásig. Végre
lehetőséget láttam arra, hogy kikerüljek a plaszówi pokolból.
Ettől, ha nem is testben, de legalább lélekben erősebbnek
éreztem magam. Szerencsémre a lélek megerősítette a testet.
Egy nappal a tervezett indulás előtt azonban nagy csapás ért.
A kefegyári főnök közölte, hogy kihúzták a nevemet a
Schindler-listáról. Ott kell maradnom a plaszówi kefegyárban.
El nem tudom mondani, micsoda félelem lett úrrá rajtam. A
halvány reménysugár elvesztése sokkalta rosszabb volt,
mintha egyáltalán nem is lett volna. Tudtam, nem hogy egy
évet, de még egy hónapot sem bírok már ki Plaszówban.
Éheztem. Állandó rettegésben éltem. Remegtem mindentől és
mindenkitől. Mit tegyek? Hogy kerülhetnék ki innen?
A Schindler-zsidók távozásának napján meglógtam a
kefegyárból, hogy láthassam még egyszer anyámat.
Csodálatos módon senki sem tartóztatott fel, miközben
keresztülgyalogoltam a táboron a kapuk felé, ahol az altáborba
indulók gyülekeztek. Közelebb lopakodtam hozzájuk, és
győzködtem magam, hogy cselekednem kell. Nem
szalaszthatom el ezt az utolsó alkalmat. Ha Plaszówban
maradok, akkor végem van. Azt sem bántam volna, ha
megölnek, annyira vágytam együtt lenni anyámmal. Végül a
költöztetésért felelős német tiszt elé keveredtem. A
horogkereszttel ékesített hatalmas övcsatjával volt egy
magasságban a tekintetem. Tudtam, hogy ez a katona egyike
volt azoknak, akik a gettóban mászkálva a foglyokra
lövöldöztek Göth parancsát teljesítve vagy saját perverz
szórakozásukra. Nyeltem egy nagyot, majd németül előadtam
a mondandómat.
- Rajta vagyok a listán, de valaki kihúzta a nevemet.
A tiszt hallgatott.
- Anyám is rajta van a listán - tettem hozzá, hogy ezzel is
megerősítsem az állításomat.
Hogy mi adta a bátorságot ahhoz, hogy úgy beszéljek vele,
mint akit észérvekkel meg lehet győzni, nem tudom. Mintha
mindez még nem lett volna elég, azt is hozzátettem, hogy az
apám és a bátyám már ott dolgoznak a Schindler-gyárban.
Ennél veszélyesebb helyzetbe nem is keveredhettem volna.
Vártam. Egyik rettenetes másodperc követte a másikat,
miközben a tiszt azt mérlegelte, hogy mit is kezdjen velem.
Szerencsém volt, hogy egyáltalán elgondolkodott, hiszen akár
le is lőhetett volna, amivel egy pillanat alatt megoldotta volna
a zsidó kölyök jelentette problémát. Ő azonban a segédje felé
lépett, és elvette tőle a listát. Rámutattam az áthúzott nevemre.
- Itt a nevem! - közöltem.
A tiszt rám nézett, mordult egyet, és intett, hogy
csatlakozzak a Schindler-altáborba tartó csoporthoz.
Valami csoda folytán a náci tiszt úgy viselkedett, mintha egy
emberi lényt látott volna maga előtt, aki egy elfogadható
kívánsággal fordul hozzá. Megsajnálta a kisfiút, akit
elválasztottak a szüleitől? Vagy talán eszébe juttattam a saját
gyerekeit? Lehet persze, hogy egyszerűen csak egy bürokrata
volt, aki nem szerette, ha egy listáról kihúznak egy nevet az ő
jóváhagyása nélkül. Sosem fog kiderülni. A hozzá hasonlók
azt csináltak, amit akartak, lehettek kegyesek vagy éppen
kegyetlenek.
Reszkető lábakkal gyorsan az emberek közé furakodtam,
hogy megtaláljam anyámat. Ő a csoport elején állt, éppen a
parancsnok előtt, sejtelme sem volt arról, miért nem indult
még el a csoport. Alig bírta visszafojtani az örömét, amikor
egy szó nélkül melléálltam, és megfogtam a kezét. Valahogy
sikerült csöndben maradnunk, moccanni sem mertünk,
nehogy felhívjuk magunkra a figyelmet. Örökkévalóságnak
tűnt a várakozás, mire kinyitották a kaput. Végül megindult a
csoport, és én azt képzeltem, hogy a pokoli napok ezzel véget
értek.
MEGINT KERESZTÜLGYALOGOLTAM KRAKKÓN,
egészen elbódulva: képtelen voltam hinni a szerencsémben.
Tényleg kiszabadultam Plaszówból? Valóban ott van
mellettem az anyám? Lehetséges, hogy megint együtt leszünk
apámmal és a bátyámmal? Ilyen és ehhez hasonló kérdések
keringtek a fejemben, miközben harmincadmagammal az
Emalia felé igyekeztünk. Lehajtott fejjel mentem, az utat
bámultam. Mikor végre megérkeztünk az Emalia altáborába,
attól rettegtem, hogy ott lesz Göth, csak azért, hogy
visszazavarjon Plaszówba. Azzal biztattam magamat, hogy ha
nem nézek senkire, akkor senki sem fog rám nézni, és
senkinek sem fogok feltűnni. Már megtanultam, hogy a
láthatatlanság a legfontosabb, amit a biztonságom érdekében
tehetek. Miközben anyám mellett lépkedtem, magamban
elképzeltem, ahogy az egykori keresztény barátaim iskolába
járnak, továbbra is fel-le ugrálnak a villamosokon, de egyetlen
pillanatra sem néztem fel.
Aztán megpillantottam a Schindler-gyárat. Ahogy
közeledtünk, megszorítottam és erősen megrántottam anyám
kezét. Már nem az a hajdani, jellegtelen gyárépület állt
előttünk, ahol az apám először dolgozott. Elektromos
árammal feltöltött kerítéseivel és tiszteletet parancsoló
vaskapuival az Emalia ekkor elég rémisztően festett. Éppen
olyan SS-katonák őrködtek, épp olyan félelmetesek, mint az a
tiszt, aki végül beparancsolt a Schindler-csoportba. Egyből
arra gondoltam, hogy az itteni élet nem sokban fog különbözni
a plaszówitól.
De amint átléptük a gyár küszöbét, megnyugodtam. A gyár
külső megjelenése a náci hatalom megnyugtatására szolgált.
Bent egészen másfajta légkör uralkodott. Ugyan itt is külön
laktak a férfiak és a nők, de itt szabad volt egymást
látogatnunk. Az SS-őrök nem léphettek be a barakkokba
Schindler engedélye nélkül. Ráadásul itt még az ennivaló is
kicsit jobb volt: délben egy csajkányi igazi levest kaptunk,
néhány zöldségdarabkával, az éjszakai műszak végén pedig
kenyeret adtak margarinnal. Persze ez is kevés volt ahhoz,
hogy jóllakjak, de sokkal több volt, mint amit valaha is
Plaszówban kaptam, és több volt, mint amit egyszerre
megehettem az elmúlt két év során. Megérkezésünk után nem
sokkal David és apám megtalált bennünket. Megöleltük
egymást. Abban a pillanatban megcsillant apám szemében a
régi büszkeség morzsája. Sikerült összeterelnie és életben
tartania bennünket, legalábbis eddig.
- Mellettem és David mellett fogsz dolgozni - közölte
tekintélyt parancsolóan.
Csak bámultam a bátyámat, akit az elmúlt két évben csak
futólag, messziről láthattam. Tizenhat éves múlt, majdnem
akkorára nőtt, mint apám, de az arca beesett volt, a ruhái pedig
lógtak csontsovány testén.
- Minden rendben lesz! - biztatott.
Hosszú idő után a szüleim végre beszélhettek egymással.
Röviden megnyugtatták egymást. Apám velem is megosztotta
a legjobb hírt, hogy Pesza életben van. Tudott vele üzeneteket
váltani egy villanyszerelőn keresztül, viszont Hershelről és a
többi narewkai rokonról továbbra sem hallottunk, és Tsaligról
sem.
- Talán meg tudott szökni - mondtam egyszer apámnak, de
elhaló hangomból megérezhette, hogy én sem nagyon hiszek
ebben. Nem is válaszolt.
Együtt laktam a bátyámmal és az apámmal. Végre megszűnt
a rettenetes magány és az elzártság. Hárman osztoztunk egy
priccsen: Daviddal aludtam fent az emeleten, apám pedig az
alsó szinten. Az Emalia huszonegy órában üzemelt, nappal
többnyire a nem zsidó munkások dolgoztak, Schindler zsidói
pedig az éjszakai műszakban. A zománcárugyárban már nem
fazekakat és lábosokat, hanem lőszert gyártottak. Az éjszakai
műszakban a bátyámmal ugyanazon a gépen dolgoztunk,
tömítést gyártottunk robbanószerekhez és bombákhoz. Szünet
nélkül, tizenkét órán át kellett a gép mellett állnunk. Időnként
majd elaludtam a monoton munka mellett. Hogy ébren
maradjunk Daviddal egymást böködtük. Hajnalban a barakk
felé menet befaltam a kenyéradagomat, aztán kimerülten a
priccsre rogytam.
A „zsidó műszak" során - egy idő után így nevezték az
éjszakásokat - személyesen is megismerhettem Oskar
Schindlert. Rengeteg történetet hallottam a második emeleti
irodájában rendezett éjszakai mulatságokról, melyek kora
hajnalig tartottak. A gép mellett néha hallhattam is a nevetést
meg a zenét. A vendégek távozása után Schindlernek még arra
is volt energiája, hogy körülnézzen a gyárban. Mielőtt
megpillanthattam volna már éreztem a cigarettája és a kölnije
illatát. Elegáns ruhában jött-ment a gyárépületben, időnként
meg-megállt egy kicsit beszélgetni a munkásokkal. Hihetetlen
névmemóriája volt. Már hozzászoktam, hogy a nácik számára
én csupán egy névtelen zsidó vagyok. De Schindler egészen
más volt. Időnként megállt a mi gépünknél is, és beszélgetni
kezdett velünk. Magas volt és izmos, zengő hangon kérdezte:
hogy megy a munka, és hogy aznap este hány darabot
csináltam. Csöndben várt a feleletre. A szemembe nézett, nem
úgy, mint a nácik, akik az ilyen helyzetekben vakon a
semmibe meredtek. Valóban érdekelte a válasz, sőt még a
humorát is megcsillantotta. Alacsony voltam, egy felfordított
ládára kellett állnom, hogy elérjem a gép indítógombját.
Schindlernek ez szemmel láthatóan nagyon tetszett.
Be kell vallanom, ez a figyelem kezdetben megrémisztett.
Schindler mégiscsak egy nagy hatalmú német volt. Folyton
arra gondoltam, hogy ha a legrosszabb bekövetkezik, akkor a
nácik mellé fog állni.
Ez tűnt logikusnak. Schindler a kezében tartotta az életünket,
és bármikor megszabadulhatott volna tőlünk.
Egy idő után már kevésbé féltem tőle, sőt vártam a
látogatását. Sosem tudhattam, mikor jelenik meg, ami sokat
segített abban, hogy ébren maradjak, és a munkára
koncentráljak. Büszkeséggel töltött el, hogy Schindler szóba
áll velem, bár ez a büszkeség aggódással párosult. Azt hiszem,
Schindler valóban megkedvelt.
Dicsekedhetett velem a látogatói előtt, mondván: „íme, a
példa arra, hogy a zsidók milyen keményen tudnak dolgozni."
Addigra már elég sok alkalmam volt megtanulni, hogy ha nem
akarok célponttá válni, akkor az a legjobb, ha az ember
láthatatlan, ha beleolvad a környezetébe. Így aztán amikor
Schindler rólam beszélt, kényelmetlenül éreztem magam.
Máskor mindhármunkra mutatva megjegyezte: „ez egy
gépészcsalád". Némi büszkeséggel azt is hozzátette, hogy mi
szakemberek vagyunk, noha, ez az én esetemben
nyilvánvalóan túlzás volt. Aztán az egyik SS-tiszt,
tányérsapkáján a koponyát és lábszárcsontokat ábrázoló
SS-jelvénnyel, övében töltött pisztollyal, odajött, hogy
megnézze, mit csinálok. Fel sem mertem nézni.
Visszafojtottam a lélegzetemet. Tudtam, ha hibázok, akkor
súlyos büntetés vár mindnyájunkra, mert a náci engem figyelt.
Gyenge és alultáplált voltam, szenvedtem az állandó
kialvatlanságtól, így nem sok hasznomat vehették a náci
háborús erőfeszítéseikhez, de úgy látszott, Schindlert ez nem
nagyon zavarta. Egyik este megállt mellettem, és megfigyelte,
ahogy egy tömítést készítek a ládámon állva.
- Hányat készítettél ebből ma éjjel? - kérdezte.
- Úgy tizenkettőt - feleltem büszkén.
Schindler mosolyogva továbbment, hogy még
eltréfálkozzon apámmal. Később megtudtam, hogy egy
képzett munkás akár a dupláját is elkészítette volna annyi idő
alatt.
Egy másik alkalommal Schindler éppen akkor sétált a
gyárépületünkben, amikor a munkahelyemtől távol azt
figyeltem, miként alakítanak át egy bonyolult gépet.
Lenyűgözött a folyamat összetettsége, és teljesen
megfeledkeztem a saját munkámról. Megdermedtem, amikor
megéreztem az ismerős dohány- és kölniillatot, sejtelmem
sem volt, hogy mit tegyek. Plaszówban egy ilyen égbekiáltó
szabályszegésért a lusta és felelőtlen zsidót lelőtték, vagy
legalábbis megkorbácsolták volna. Schindler viszont szó
nélkül továbbsétált. Néhány nappal később megtudtam, hogy
a bátyámmal együtt áthelyeznek minket a
szerszámkészítő-részlegbe. Az ottani munkához nagyobb
szakértelemre volt szükség, de ez azt is jelentette, hogy megint
elválasztanak minket apánktól. Egy szó, mint száz, büntetés
helyett Schindler megjutalmazott a kíváncsiságomért.
Az is előfordult, hogy az éjszakai műszak végén, amikor
reggel a kenyéradagomért mentem, megtudtam, hogy
Schindler utasítására dupla adagot kapok. Ez neki nem került
nagy erőfeszítésébe, de engem elkápráztatott a kedvességével.
Máskor Schindler megállt apám mellett, a vállára tette a kezét,
és azt mondta:
- Moshe, minden rendben lesz.
Ha egy igazi náci meglátta volna ezt a jelenetet, ilyen
emberséges bánásmódot egy zsidóval, azonnal, gondolkodás
nélkül lelőtte volna mindkettőjüket. Schindler viszont ezek
után még perceken át beszélgetett az apámmal. Néha az is
előfordult, hogy apám fél doboz cigarettát talált a gépen,
melyet Schindler „véletlenül" ottfelejtett. A cigarettát
ennivalóra lehetett cserélni. Schindler tisztelettel bánt velünk,
és ezzel szembeszállt a rasszista náci ideológiával, mely
rangsorba állította az emberiséget, és a zsidóságot tette a
hierarchia legaljára.
Annyit tudtam, hogy bár Schindler a nácik közé tartozott,
vagyis veszélyes ránk nézve, ugyanakkor egészen másképpen
viselkedett, mint az általam ismert nácik bármelyike. Nem
tudtam, mire számíthatok, de Schindler lenyűgözött,
ugyanakkor még hosszú ideig tartottam tőle. Azt már
megtanultam, hogy az emberek kiszámíthatatlanok.
1941 nyarától, amikor a németek, megszegve a
Szovjetunióval kötött békeszerződést, elfoglalták a szovjetek
által megszállt területeket, és megtámadták a Szovjetuniót,
úgy tűnt, hogy a német győzelem csupán idő kérdése, ám az
idő a németek ellen dolgozott. A német hadsereg nagyon
gyorsan előretört, ez volt a híres német haditerv, a Blitzkrieg,
vagyis a villámháború, ám az utánpótlás nem bírta tartani az
iramot. A németek túlbecsülték a Szovjetunió elleni hadjárat
sebességét, és alulbecsülték nemcsak a szovjet csapatok,
hanem az orosz nép ellenállását is. A német hadsereg nem volt
felkészülve a kegyetlen orosz télre sem. Sztálingrád véres
ostrománál - melynek során kétmilliónyi katona és civil
vesztette életét - a hadiszerencse elpártolt a németektől.
Amikor megtudtuk, hogy 1943 februárjában bekerítették a
Hatodik Német Hadsereget, megsejtettük, hogy lehetséges a
német vereség. Csak meg kell érjük.
1944 nyarán már mi is hallottunk arról, hogy a szövetségesek
- nyugaton elsősorban az angolok és az amerikaiak, keleten a
szovjetek - nyerésre állnak. Időről időre töredékes
információkhoz jutottunk, melyekből mi is összerakosgattuk,
hogy a szövetségesek partra szálltak Normandiában, és
rohamléptekben nyomulnak előre nyugaton. Július közepén a
Vörös Hadsereg elérte Lengyelország háború előtti határát,
ami azt jelentette, hogy Narewka közelében járnak vagy már
el is érték. Reménykedtünk, hogy hamarosan híreket kapunk
Hershelről és a többi rokonról.
Egy idő után már nekünk is feltűnt, hogy a német
üzletemberek csomagolnak, és annyi pénzzel és értéktárggyal,
amennyit csak magukkal tudnak vinni, otthagyják krakkói
gyáraikat. Ekkor már mi is kezdtünk hinni abban, hogy a
németek tényleg elveszíthetik a háborút.
Azt hihetik, hogy a foglyok örömükben táncra perdültek, de
mi inkább aggódva lestük, ez mit hoz majd nekünk. Felmerült,
hogy távozás előtt a németek mindnyájunkat kivégeznek. Ez
nem volt alaptalan félelem.
Hozzánk is eljutottak a rémhírek, hogy a plaszówi tábort és
altáborait fel akarják számolni, a foglyokat pedig az
auschwitzi lágerbe fogják áttelepíteni. Annak semmi esélye
sem volt, hogy túléljük Auschwitzot.
Még ennél is nyugtalanítóbb hírek érkeztek arról, hogy
Schindler be fogja zárni a gyárát, és fokozatosan csökkenteni
fogja a munkások létszámát. Egy lista járt körbe, rajta
azoknak a nevével, akiket vissza fognak küldeni Plaszówba.
Apám, David és az én nevem rajta volt a listán. „Ennyi -
gondoltam magamban. - Ez itt a vég."
Tudtam, hogy a plaszówi tábort nem élném túl, még akkor
sem, ha ott lenne mellettem apám és David. Úgy volt, hogy az
anyám marad az Emaliában, hogy segítsen becsomagolni a
gyárat, de ez őt nem nagyon nyugtatta meg. Hogy örülhetett
volna a szerencséjének, amikor a férjét és két fiát a biztos
halálba küldik? Sírva fakadt, amikor az apám elmondta neki,
hogy minket vissza akarnak vinni Plaszówba.
Apám próbált minket vigasztalni:
- Schindlernek van egy terve. Áttelepíti a gyárát
Csehszlovákiába, és minket is magával fog vinni.
Én ebből semmit sem hittem el. Lehetetlennek tartottam,
hogy lebontják, elszállítják, majd újjáépítik az egész gyárat.
Miért vesződne Schindler az átszállításunkkal járó
bonyodalmakkal, amikor az új helyen is könnyen kaphat
ingyen zsidó munkásokat? Ha pedig tényleg magával akar
vinni bennünket, akkor is lehetetlen, hogy egy ilyen őrült
ötletről meg tudja győzni a náci adminisztrációt, és főleg
Amon Göth táborparancsnokot, akinek döntő szava volt ebben
a kérdésben is. Biztos voltam benne, hogy Schindler nem fog
tudni megmenteni minket, ha visszakerülünk Plaszówba, Göth
parancsnoksága alá.
Az indulás napján körülbelül százan sorakoztunk a plaszówi
táborba való visszaköltözésünket felügyelő őrök előtt.
Elbújtam a csoport végén, szokásomhoz híven igyekeztem
láthatatlanná válni, már csak azért is, mert egy évvel
idősebbnek hazudtam magam. Feltűnt Schindler, hogy
elbúcsúzzon tőlünk. Más náci ilyesmivel nem foglalkozott
volna. Ahogy Schindler német tisztekkel beszélgetve elhaladt
mellettünk, hirtelen úgy éreztem, hogy valamit tennem kell,
akármit, hogy megakadályozzam a visszaküldésünket.
Könyökömmel utat vágtam magamnak az első sor felé, de
elkéstem, Schindler már távozott. Hirtelen az első sorban
találtam magam, két lépésre egy német katona előtt. Fel sem
fogtam, hogy mit művelek. Talán azt akartam, hogy
lelőjenek? Az őr rám mordult, hogy lépjek vissza a sorba. A
nyomaték kedvéért rám ütött a puskatussal. Véletlenül kiverte
a kezemből az üvegtermoszt, melyet a barátom, Luftig bácsi
hagyott nekem búcsúajándékként. Az üvegtermosz hangos
csattanással ért földet a kemény betonon. Erre Schindler
felkapta a fejét, és visszafordult. Ez volt az én pillanatom.
- Elvisznek minket! - kiáltottam. - Apát, a bátyámat meg
engem!
Schindler azonnal megkérte az őröket, hogy vegyenek ki
minket a sorból, megparancsolta, hogy térjünk vissza az
Emaliába.
Schindler nemcsak megmentette az életünket, ennél is többet
tett. Miután otthagyott bennünket, visszasietett a gyárba, és
megkereste anyámat. Közölte vele, hogy tévedés történt, és mi
nem megyünk Plaszówba. Anyám elmesélte, hogy eleinte
nem hitt neki. Azt gondolta, hogy Schindler azt sem tudja,
kivel beszél. Pedig pontosan tudta. Amikor Schindler
kisebb-nagyobb embermentő akcióira gondolok, legelőször
mindig ez jut az eszembe, talán mert megmutatja, milyen
különlegesen együtt érző szíve volt. Tudta, hogy az anyám
mennyire kétségbe lehet esve, és azt is tudta, hogy egyedül ő
vigasztalhatja meg.
Ezután mind a négyünk neve felkerült az altáborban
maradók listájára, akiknek segíteniük kell a csomagolásban. A
bátyám volt a 287-es számú, apám a 289-es, én pedig kettőjük
között, mintegy szendvicsként, a 288-as. Anyám egy külön
listán szerepelt háromszáz másik asszonnyal.
Ahogy múltak a napok, egyre világosabbá vált, hogy
Schindler tényleg át akarja költöztetni a gyárat a
Szudéta-vidéken lévő Brünnlitzbe (vagyis az egykori
Csehszlovákiába, a mai Cseh Köztársaságba), egykori
szülőföldjére. Rendkívüli bátorság és leleményesség kellett,
meg persze hihetetlen mennyiségű pénz a megvesztegetéshez,
hogy Schindler megszerezze a szükséges engedélyeket ahhoz,
hogy szétszereljék az esztergapadokat, a présgépeket és a
többi, ezerféle felszerelést, és átszállítsák mindezt a távoli
Brünnlitzbe. A szétszerelést nézve még mindig lehetetlennek
tartottam a dolgot, de az apám rendíthetetlenül hitt
Schindlerben, aki még azt is megtette, hogy némi élelmiszert
rejtett a becsomagolt esztergapad mellé, azért, hogy amikor
megérkezünk, legyen mit ennünk.
A gépeket vonatra rakták, az Emalia bezárt, minket pedig a
többi zsidó munkással együtt visszavittek Plaszówba, ott
kellett kivárnunk, hogy csatlakozhassunk Schindlerhez.
Reszkettem a félelemtől, amikor átléptük a földi pokol
kapuját. Kétségbeejtő volt, hogy vissza kell térni a régi
rutinhoz: a hajnali ötórás ébresztőhöz, a többórányi
sorakozóhoz, a kőtöréshez. Megint igyekeztem láthatatlanná
válni, megint láttam és hallottam, ahogy véletlenszerűen
lelövik az embereket. Az egyetlen különbség csupán az volt,
hogy a nácik érdeklődése középpontjában ekkor már egészen
más állt. A szovjet hadsereg közeledtére a németek minden
erővel azon voltak, hogy eltüntessék a nyomokat. A következő
héten a munkások egyik csoportjának - köztük a bátyámnak -
több száz hullát kellett kiásni a tömegsírokból, hogy aztán
máglyán elégessék azokat.
Amikor David visszatért a barakkba, teljesen sokkos
állapotban volt. Képtelen volt beszámolni arról, amit látott, és
amit átélt. Zokogva mesélte, hogy szó szerint be kellett
másznia a sírba, és fel kellett adogatnia, majd máglyára kellett
raknia az oszlásnak indult holttesteket. Próbáltuk
megnyugtatni, de nem tudtuk elűzni a látottak emlékét, és nem
tudtuk elintézni, hogy ne érezze a halál bűzét a ruháján és a
bőrén. A bátyám akkor alig múlt még tizenhét éves.
Plaszówban egy rövid időre együtt lehettünk a nővéremmel,
mert az ő gyárukat is bezárták. Úgy tűnt, mindnyájunk közül
Pesza tartotta magát a legjobban. Erős volt és fiatal, munkája
pedig védelmet jelentett számára. Sajnos az erőmű
vezetésével megbízott náci a pénzzel meglépett, és zsidó
munkásait sorsukra hagyta a plaszówi táborban. Apám még
egyszer összeszedte a bátorságát, és egy utolsó kéréssel
fordult Schindlerhez. Megkérte, hogy két évig nem látott,
imádott lányát is vegye fel a Brünnlitzbe menő munkások
listájára. Schindler ezt azonnal meg is tette, így már öten
lehettünk együtt a családból. Hihetetlennek tűnt a
szerencsénk.
Pontosan emlékszem a napra, amikor végleg elhagytuk
Plaszówot. 1944. október 15-e volt. Az új Schindler-gyárba
tartó többi zsidó munkással együtt hármunkat: apámat,
Davidot meg engem betereltek egy marhavagonba. Azt
mondták, hogy a nők egy másik vonattal jönnek majd
utánunk. Az őrség lezárta a vagonokat, mi ott álltunk a
sötétben. Vártunk. Mi, hárman egymás kezét fogtuk. A vonat
hirtelen megrándult, mindnyájan elvesztettük az
egyensúlyunkat, és egymásra zuhantunk. Mindenki dühöngött
és káromkodott. A megaláztatás nem akart véget érni.
Sikerült felállnunk, és hallgattuk, ahogy a vonat egyre
gyorsabban halad nyugat felé. A falakon és a tetőn át
beszűrődött egy kis fény. Reméltem, hogy ez jót jelent. Hat év
után elhagytam Krakkót, az utóbb rémálommá vált
gyermekkori álmaim színterét, hogy elinduljak az ismeretlen
felé.
19
Nickel: 5 cent, dime: 10 cent, penny: 1 cent.
először álmodoztam a jövőről. Tudtam, hogy meg fogok
tanulni angolul. Lesz munkám. Egyszer majd megnősülök, és
családom lesz. Talán megérem az öregkort. Úgy éreztem,
bármi megtörténhet.
A vonatunk begördült a Los Angeles-i Union pályaudvarra,
a szüleimmel összeszedtük a holminkat, és felkészültünk a
leszállásra. Felkaptam a kalapomat, már majdnem a fejembe
nyomtam, de végül meggondoltam magam. A kalapot
visszatettem a csomagtartóra és otthagytam. A fedora a
múltamhoz tartozott, ahhoz az élethez, amelyet a hátam
mögött akartam hagyni. A zsebemben csörgött a sok nickel,
dime és quarter20, miközben leszálltam a napsütötte kaliforniai
pályaudvaron.
Tizenkilenc éves voltam, számomra akkor kezdődött az igazi
élet.
20
Quarter: 25 cent
emlékeket idéz, melynek köze sincs ahhoz, amit Plaszówban
vagy Gross-Rosenben megtapasztaltam.
Emlékszem, nem sokkal Los Angeles-i letelepedésünk után
az egyik szomszédnak megpróbáltam elmagyarázni, mennyit
éheztünk a gettóban. Amikor arról beszéltem, hogy sosem volt
elegendő ennivalónk, akkor azt válaszolta, hogy „itt is
jegyrendszer volt". Fel sem bírta fogni a különbséget a saját
háborús tapasztalata, vagyis hogy csak korlátozott
mennyiségben juthattak vajhoz és húshoz, és az én
tapasztalatom között, vagyis hogy a szemétben turkálva
kutattam krumplihéj után. Teljességgel lehetetlen volt úgy
beszélni a velem történtekről, hogy ne értékeljem alul az ő
tapasztalatait, ezért inkább úgy döntöttem, nem beszélek
azokról a dolgokról, amelyek a háború idején
Lengyelországban történtek. Az új világban igyekeztem
magam mögött hagyni a múltamat, ahogy a vonaton hagytam
a fedora kalapomat. Persze az emlékektől nem lehet úgy
megszabadulni, mint egy kalaptól, azok velem maradtak
minden pillanatban.
A szüleimmel arra koncentráltunk, hogy letelepedjünk, és
munkát találjunk. Néhány hetet Shaina - amerikai nevén Jenny
- nagynénémnél töltöttünk, aztán átköltöztünk a Morris
nagybátyám házában lévő egyszobás lakásba. A szüleimé volt
a hálószoba, én pedig egy heverőn aludtam a konyhában - ez
határozott fejlődés volt a koncentrációs táborok zsúfolt
barakkjaihoz képest. Teljesen elégedett voltam.
Mindhárman beiratkoztunk a külföldiek számára szervezett
nyelvtanfolyamra, heti három este volt óránk a Manual Arts
Gimnáziumban. Apám hamarosan gondnoki állást talált
magának egy általános iskolában. Ez persze nem volt
ugyanaz, mint megbecsült szakmunkásnak lenni a háború
előtti Lengyelországban, de ő nagyon igyekezett, és továbbra
is optimista volt. Ötvenen túl, korlátozott angoltudással nem
sok lehetőség közül válogathatott. Én egy gyár
összeszerelősorán dolgoztam, bevásárlókocsikat gyártottunk.
Kezdetben jól jött a monoton munka, amihez nem kellett sokat
beszélni angolul, de tudtam, hogy nem ilyen munkával
szeretném eltölteni az életemet.
Anyámnak különösen nehezen ment a nyelvtanulás. Végül
sikerült annyira megtanulnia angolul, hogy be tudjon
vásárolni, és néhány szót tudjon váltani a szomszédokkal. A
szüleim beléptek a Narewka Jótékonysági Klubba, melyet az
1900-as évek elején érkezett zsidók alapítottak. A klubtagság
időnként összegyűlik énekelni, táncolni, megosztani
egymással emlékeiket, és pénzt gyűjteni különböző
jótékonysági célokra. A szüleim szerencsésnek érezték
magukat, hogy az adakozók oldalára kerülhettek.
Anyám az apám ellátásának és az otthonteremtésnek
szentelte magát. Elvágva szülőfalujától magányosnak és
sodródónak látszott. Örökké elvesztett fiaira gondolt, főleg
Tsaligra, akinek nem tudott segíteni, amikor a szeme láttára
hurcolták el.
Mivel könnyen tanultam nyelveket, hamarosan gond nélkül
társalogtam angolul. Morris nagybátyám segítségével
gépészállást kaptam az US Electrical Motorsnál, és
beiratkoztam a Los Angeles-i Trade Technical College
szakmunkás tanfolyamára. Én könyvből tanultam mindazt,
amit az apám a gyakorlatban sajátított el, de együtt küzdöttünk
a tizedes mértékegységről inchekre és yardokra való
átváltással. Másfél éven át reggelente iskolába jártam,
délutántól éjfélig pedig dolgoztam. A műszak végén, hazafelé
menet a busz hátsó ülésén szundítottam. A buszsofőr nagyon
kedves volt, és mindig felébresztett a megállónk előtt. Másnap
megint korán reggel kezdtem. Nehéz volt, de nekem ez akkor
nem jutott eszembe. A lélekölő plaszówi munka volt igazán
nehéz. A beosztás fárasztó volt, de értelmes és érdekes munkát
végeztem. A koreai háború idején éppen hadköteles voltam,
de a tanulmányaim idejére felmentést kaptam.
1951-ben, amint befejeztem a szakiskolát,
óraműpontossággal megkaptam a katonai behívómat, noha
akkor még nem is voltam amerikai állampolgár.
Alapkiképzést a kaliforniai Monterey-ben lévő Fort Ordban
kaptam, aztán a marylandi Aberdeenbe kerültem. Azoknak a
fiatalembereknek, akik hozzá voltak szokva a civil élet
szabadságához és kényelméhez, a katonaélet kemény volt,
sokat morgolódtak. Én mosolyogva hallgattam őket, hiszen itt
saját ágyat kaptunk, rendes ruhánk volt, sosem voltunk
éhesek, ráadásul még fizetést is adtak! Mi okom lett volna
panaszra? Amikor a kiképzőtiszt azért ordibált velünk, mert
nem volt elég fényes a cipőnk, akkor azzal vigasztaltam
magam, hogy ezért sem fognak agyonlőni. Barátokat találtam
olyan sosem hallott helyekről, mint Kentucky Louisiana,
Észak- és Dél-Dakota. Ha megkérdezték, hogy hová valósi
vagyok, azt feleltem, hogy LA-ből (vagyis Los Angelesből)
jöttem. Akkor már elég jól beszéltem angolul ahhoz, hogy
senkinek se szúrjon szemet egy ilyen pimasz válasz.
A kiképzés után egy Atlantához közeli bázisra helyeztek.
Egyik hétvégén kimenőt kaptunk, és bementünk a városba. A
buszon a kedvenc hátsó ülésemhez mentem, hogy szundítsak
egyet. Arra riadtam fel, hogy a busz megállt, és a sofőr felém
közelít.
- Maga nem ülhet ide! A hátsó ülés a négereké. Tessék átülni
a busz elejébe!
Ezek a szavak éles csapásként értek. Hirtelen úgy éreztem
magam, mintha megint Krakkóban lennék, amikor a nácik
parancsa szerint a zsidók csak a busz hátuljában utazhattak
(mielőtt végleg ki nem tiltottak bennünket a tömegközlekedési
eszközökről). A közeg egészen más volt, de akkor is majd
szétrobbant a fejem. Hogy létezhet ilyesmi Amerikában?
Addig azt képzeltem, ilyen diszkriminációt kizárólag a
zsidóknak kellett elszenvedniük a náci időkben. Rá kellett
jönnöm, hogy Amerikában is létezik egyenlőtlenség és
előítéletesség, pedig már majdnem megszerettem ezt az
országot.
Mielőtt megkaptam a tengerentúli beosztásomat, próbára
tették a nyelvtudásomat. Folyékonynak találták a német, a
lengyel és az orosz nyelvtudásomat, és mivel az Egyesült
Államoknak még mindig rengeteg katonai létesítménye volt
Európa-szerte, azt hittem, hogy Németországba vagy
Lengyelországba fognak küldeni. Ehelyett éppen az ellenkező
irányban kötöttem ki... Japánban, Okinawán. Tizenhat
hónapot töltöttem Okinawa szigetén, egy hadmérnök
egységhez kerültem. Huszonegy okinawai munkás
művezetője voltam egy gépszerelő üzemben, közlegényként
kezdtem és tizedesként szereltem le. Számomra ez nagy dolog
volt. Nagyra becsültem az amerikai egyenruhám ujján azt a
két csíkot.
Miután leszereltem, visszatértem Los Angelesbe, és úgy
döntöttem, hogy továbbtanulok. A GI törvény 21 tette ezt
lehetővé. Találkoztam a Los Angeles-i City College
21
Ez a törvény a valós háborús szolgálatot teljesített katonák számára
lehetőséget ad az ingyenes felsőfokú tanulmányokra.
tanácsadójával, aki az érettségi bizonyítványomat kérte. El
kellett magyaráznom neki, hogy a formális iskolai oktatásom
tízéves koromban véget ért. Tátva maradt a szája, úgyhogy
sok mindent el kellett mesélnem ahhoz, hogy megértse a
múltamat. Végignézte a katonai irataimat, és támadt egy
ötlete. Azt javasolta, hogy legyek ipari formatervező tanár.
- Ha sikerül a C szintet tartania - közölte -, akkor bent
maradhat az iskolában, és megszerezheti az érettségi
bizonyítványt.
- Csak ennyi? - kérdeztem hitetlenkedve.
Az elvártnál jobb eredménnyel végeztem. A Los Angeles-i
City College-ból bekerültem a Kaliforniai Állami
Egyetemre22, ahol megszereztem a BA diplomát és a tanári
oklevelet. Később a Pepperdine Egyetemen pedagógiából is
megszereztem az MA fokozatot.
1959-ben kezdtem el tanítani a Huntington Park
Középiskolában, ott dolgoztam harminckilenc éven keresztül.
Ahogy múltak az évtizedek, én is egyre mélyebbre elástam a
második világháborús emlékeimet. Néha, ha valakinek feltűnt
a halvány akcentusom, és megkérdezte, honnan származom,
tétován azt feleltem, hogy keletről. Sosem magyaráztam el,
hogy nem az Egyesült Államok keleti partvidékére
gondoltam.
Bármennyire is haladtam előre az életben, mindaddig nem
éreztem magam teljesen gyógyultnak, amíg meg nem
ismerkedtem későbbi feleségemmel, Lizzel. Már hatodik éve
tanítottam a Huntington Parkban, amikor 1965 januárjában
Liz elkezdett nálunk külföldieknek angolt tanítani. Azonnal
megakadt rajta a tekintetem, és azt hiszem, én sem voltam
22
Cal State, Los Angeles
közömbös a számára. Csupán egy fél évet akart Kaliforniában
maradni, de a kedvemért másként döntött. Az elkövetkező
hónapokban sok időt töltöttünk együtt. Lassan a múltamról is
elkezdtem mesélni neki, olyasmiről is, amiről még senkinek
sem beszéltem, mióta Amerikába jöttünk. A félév végén már
együtt jártunk. Nyáron összeházasodtunk. Néhány évvel
később a kaliforniai Fullertonba költöztünk. Egy fiunk és egy
lányunk született, akik átlagos amerikai gyerekekként nőttek
fel, nem terheltük őket a családi múlttal. Csak akkor meséltem
nekik a gyermek- és kamaszkoromról, amikor már elég
nagyok voltak ahhoz, hogy felfogják a hallottakat. Az
akartam, hogy a gyerekeim öröksége a szabadság legyen, nem
pedig a félelem.
Természetesen ahogy növekedtek, egyre nagyobb
mértékben megosztottam velük az emlékeimet.
A bátyám és a nővérem is családot alapított Izraelben.
Davidnak három fia és egy lánya van, ma is a Gan Shmuel
kibucban él, mely gyümölcsöseiről híres, és fő tevékenységük
a gyümölcskoncentrátum- és a trópusihal-export. Pesza
Izraelbe érkezése után Avivára változtatta a nevét. Három
gyereke született, hat unokája és egy dédunokája van. Haifától
északra, a Földközi-tenger partjának egyik csodálatos kisvá-
rosában, Kiryat Haimban él.
A szüleimnek sokkal nehezebb volt beilleszkedniük, mint
nekem. Túlélték a borzalmakat három gyermekükkel, de a
sebeik sohasem gyógyultak be teljesen. Nem volt nap, hogy ne
gondoltak volna Hershelre, Tsaligra és a meggyilkolt többi
rokonra. A háborús évek nyomot hagytak az egészségükön is.
Plaszówban az egyik őr egy husánggal fejbe vágta anyámat.
Az ütéstől beszakadt a dobhártyája. Mindig azt mondogatta,
hogy attól kezdve állandóan hallja a két meggyilkolt fia
kiáltását.
Apám folytatta az angoltanulást, mindent megtett, hogy
elsajátítsa a nyelvet. Portásként dolgozott egy iskolában, aztán
egy gyárba került műszerésznek.
Hamarosan felfigyeltek gyakorlati tudására, ami sokat
segített abban, hogy valamit visszanyerjen a háború előtti
büszkeségéből és önbecsüléséből. Nagyon ritkán beszélt arról,
amin keresztülment a második világháború idején. Mindvégig
ő állt az anyám világának közepén. Nagy szerencse volt, hogy
amikor az apám 1971-ben meghalt, két unokájuk is az anyám
közelében lakott, és vele lehettek a nehéz időkben. Anyám
még öt évet élt.
Schindler sokat küzdött a háború után. A hadiipar, a háborús
ügyeskedés nem volt folytatható békeidőben. Számtalan
sikertelen üzleti vállalkozása volt, többször is csődbe ment.
Élete vége felé a különböző zsidó szervezetektől kapott
támogatásokból tengődött. A német kortársak közül sokan
árulónak, zsidóbérencnek tekintették. Schindler élete utolsó
éveit szerény körülmények közt töltötte a
nyugat-németországi Hildesheimban, 1974-ben halt meg.
Haláláig kapcsolatban állt néhány zsidó munkásával.
Barátságuk sokat jelentett Schindlernek. Schindlerjudenként,
vagyis Schindler zsidóiként gondolt ránk, mintha mi lettünk
volna a gyermekei. Az volt a kívánsága, hogy Jeruzsálemben
temessék el, „a gyermekei mellé". Az egykori náci pártnak ő
az egyetlen tagja, aki Izraelben, a Sion-hegyen van eltemetve.
A sírját kavicsok és kristálykövecskék borítják, az emlékezés
szimbólumai azoktól, akik ismerték őt, és azoktól, akik nem
ismerték, de nem felejtik el, hány embert mentett meg, és ezért
nagyra tartják a bátorságát.
Időről időre találkozni szoktam némelyik Schindlerjudennel
itt, Amerikában. Kapcsolatban állok Mike Tannerrel, aki a
krakkói Schindler-gyárban egy mellettem lévő gépen
dolgozott; Leopold Page-dzsel, aki egy kicsit idősebb nála, és
aki sosem feledkezik meg Schindlerről, és annak szentelte
életét, hogy a világgal megismertesse Schindler történetét.
Vele akkor találkoztam, amikor felkereste a szüleimet, hogy
megnyerje őket egy Schindlert támogató projekthez.
Feleségével együtt ők is kint voltak a reptéren 1965-ben,
amikor Schindler Los Angelesbe látogatott.
Szerencsés véletlen volt, hogy az író, Thomas Keneally
besétált Page-ék Beverly Hills-i bőröndboltjába, és ott
lenyűgözve hallgatta Page történetét. 1982-ben Page-ék
mutatták be Keneally könyvét, a Schindler listáját (eredeti
címe Schindlers Ark, vagyis Schindler bárkája volt), és a film
készítésekor fontos információkkal segítették Steven
Spielberget.
Page felesége, Mila, aki szintén fent volt a listán, ma is él,
közeli barátaink egyike. Ő az 1939 Klub utolsó még élő
alapító tagja. Ezt a szervezetet főleg lengyel származású
holokauszttúlélők és leszármazottaik hozták létre.
Spielberg filmjének, a Schindler listájának bemutatója
megváltoztatta az életemet. A film előtt nem sokat beszéltem a
múltról. A film sikerét látva kezdtem el gondolkodni arról,
vajon helyes-e, ha hallgatok. A filmbemutató után nem sokkal
megkeresett Dennis McLellan, a Los Angeles Times riportere,
aki a címemet Spielberg cégétől szerezte meg. Felhívott, az
üzenetrögzítőn meghagyta a telefonszámát azzal, hogy
interjút szeretne készíteni velem. Napokig nem is válaszoltam
a hívására, végül Liz beszélt rá, hogy udvariasságból hívjam
vissza, és mondjak neki igent vagy nemet. Addigra már
eldöntöttem, hogy nemet fogok mondani. Egyszerűen még
nem álltam készen arra, hogy egy interjúban beszéljek arról,
amit átéltem a holokauszt idején. McLellan azonban állhatatos
riporter volt.
Túlságosan is okos és kitartó volt, úgyhogy végül
beleegyeztem, hogy átjöhet hozzánk egy privát beszélgetésre.
Este, munka után érkezett. Egy pillanat alatt elbűvölt őszinte
érdeklődésével és együttérzésével. Amikor udvariasan
megkérdezte, hogy bekapcsolhatja-e a magnóját, nem éreztem
úgy, hogy tiltakoznom kellene. Végül teljesen elnyerte a
bizalmamat. Többórányi beszélgetés után megkérdezte, hogy
készíthetne-e egy fényképet rólam. Beleegyeztem, gondolván,
hogy most elő fogja kapni a fényképezőgépét. Ehelyett
kinyitotta a bejárati ajtót, és kiszólt:
- Oké, bejöhetsz!
A fényképész, aki jó pár órával korábban McLellannel
együtt érkezett, és azóta kint várakozott, elkészítette a
felvételeket. A következő vasárnap, 1994. január 23-án a Los
Angeles Times Orange County kiadásának címlapján
megjelent a történetem és a fényképem.
Másnap nekem estek a tanítványaim és a kollégák. Az egyik
nem túl szorgalmas tanítványom utánam rohant az udvaron.
- Mr. Leyson, olyan boldog vagyok, hogy megtette! - mondta
a kezemet rázva.
Sosem felejtem az őszinteségét. Barátok, diákok és kollégák
kérdezték, hogy miért nem beszéltem soha a háborús
emlékeimről. Nem tudtam, mit válaszoljak. Talán ilyen sok
évnek kellett eltelnie ahhoz, hogy igazán készen álljak arra,
hogy beszéljek az emlékeimről, és talán ilyen sok év kellett
ahhoz is, hogy az emberek készen álljanak arra, hogy
meghallgassák. Lehet, hogy mindkettőhöz idő kellett. A
közösségből áradó érdeklődés mélyen megérintett. Egyre több
meghívásnak tettem eleget, beszéltem templomokban és
zsinagógákban, iskolákban, politikai, katonai, civil és
jótékonysági intézmények rendezvényein, a lakóhelyemen,
számtalan helyen Amerikában és Kanadában.
1995-ben megismerkedtem Marilyn Harran professzor
asszonnyal, a kaliforniai Chapman Egyetemen működő
Rodgers holokausztoktatási központ 23 alapító igazgatójával.
Biztatására kezdtem előadásokat tartani az egyetemen. A
Chapman ma már a második otthonom. A legszebb emlékeim
közé tartozik a 201l-es diplomaosztó ünnepség, amikor
megkaptam a tiszteletbeli doktori címet. Életem egyik
legbüszkébb napja volt az, amikor ott volt velem a feleségem,
a gyermekeim, az unokáim és a sok-sok jó barát. A kisfiúból,
akinek egykor azt mondták, hogy nem elég jó ahhoz, hogy
iskolába járjon, dr. Leyson lett. Sajnos csak elképzelni tudom,
hogy a szüleim milyen büszkék lennének rám. El sem tudták
volna gondolni, hogy a híres Los Angeles-i tévériporter, Fritz
Coleman, aki egyszer meginterjúvolt az egyik hanukai
gyertyagyújtáskor, még egyszer beszélgetni akar majd velem,
ráadásul fél órán keresztül. A történetemet Egy gyerek
Schindler listáján címen vetítették a KNBC tévéadón, 2008
decemberében. Nagyon boldog voltam, hogy Fritz és
munkatársa, Kimber Liponi ezzel a munkájukkal megnyerték
a helyi Emmy-díjat.
Manapság sokszor, sok helyen beszélek, és mindig
rögtönzők. Nem készítek jegyzeteket, így minden beszéd
23
Rodgers Center for Holocaust Education at Chapman University,
Orange, California
kicsit más. Az érzéseim határozzák meg, hogy mit mondok, de
az itt olvasott történetet követem. Sosem könnyű felidézni azt,
amit túléltem, nem számít, hogy hány év telt el azóta, vagy
milyen távol kerültem attól a kisfiútól, aki egykor voltam.
Minden alkalommal újra érzem a szüleim szenvedése miatti
fájdalmat, a plaszówi éjszakák hidegét, az éhséget, újra átélem
a két bátyám elvesztését. Minden nap üldöz az a jelenet,
amikor Tsaligot elragadják tőlünk.
Ahogy idősebb lettem, és saját gyermekeim születtek, még
jobban csodálom a szüleink erőfeszítését, hogy megvédjenek
bennünket, és még jobban tisztelem Oskar Schindlert. Az évek
során könyvekből, dokumentumokból és főleg a
Schindler-listán lévő túlélőktől egyre többet megtudtam arról,
amit Schindler a háború idején tett, és arról a kockázatról, amit
értünk vállalt. Itzhak Stern, az egykori könyvelő szerint a
krakkói gettó likvidálását látva kötelezte el magát Schindler a
zsidók mellett. Már korábban is részvéttel volt a zsidó
munkásai iránt, de attól kezdve mindent megtett a zsidók
megmentése érdekében. A feketepiacon szerzett pénzen vette
meg az Emalia közelében lévő üres telket, és építtette fel azon
a barakkokat, majd szép szóval és jelentős pénzösszeggel
sikerült meggyőznie Göth táborparancsnokot, hogy a termelés
érdekében át kell költöztetni oda a munkásait. Igazi célja az
volt, hogy embereit kimenekítse Plaszówból, Göth szadista
kezei közül.
Schindler a lehetséges rémes következmények ellenére
bátran vállalta a kockázatot. Állandóan gyanakodtak rá
korrupciós ügyletei és a zsidókkal szembeni szokatlan
magatartása miatt. A kegyetlen évek során Schindler éppen
azokat az embereket találta értékesnek, akiket a nácik
megbélyegeztek és ki akartak irtani. A hatóságokat és az
ellenségeit körüludvarolta, nagylelkű ajándékokkal és pénzzel
megvesztegette, a magas rangú nácik, a táborparancsnokok,
az SS-tisztek, a helyi rendőrök számára pedig túl csábító volt
ez az ajánlat ahhoz, hogy visszautasítsák. És persze tudta,
hogyan kell partikat rendezni.
1943-ban Oskar Schindlert letartóztatták és rövid időre
börtönbe zárták feketekereskedelemért. Ugyanabban az évben
a nácik megfenyegették, hogy bezárják a gyárát, ha a
zománcedénygyártásról nem tér át a lőszergyártásra.
Schindlernek nem volt más választása, de a sors iróniája, hogy
ez a váltás mentette meg az életünket a háború végén, amikor
Schindler arra hivatkozva vitethetett át bennünket
Brünnlitzbe, hogy szüksége van a „szakképzett" munkásaira.
Mit sem számított volna a hatóságok előtt, hogy
nélkülözhetetlen zománcgyári munkások vagyunk, viszont az
már hatott, hogy elengedhetetlen szükség van ránk a német
hadianyaggyártásban.
Schindler még nagyobb erőfeszítéseket tett a zsidók
érdekében éppen akkor, amikor a többi német gyártulajdonos
minden mozdíthatót összeszedve elmenekült Krakkóból. Ha
ezt nem tette volna, többségünk elpusztult volna
Auschwitzban vagy valamelyik másik lágerben. Noha a
háború utolsó napjaiban Brünnlitzben mi is éheztünk, de
életben maradtunk, csak mert Schindler úgy döntött, hogy
vagyonából élelmiszert vásárol a zsidóknak.
Mindent megtett azért, hogy megmentse az életünket. Hála
neki nem végzett velem a háború utolsó golyója.
Zsidó gyerekként akkoriban minden nap meg kellett
küzdenem az életért. Nem volt más választásom. Schindlernek
befolyásos náciként volt választása. Bármikor otthagyhatott
volna bennünket, bármikor leléphetett volna a pénzével.
Megtehette volna, hogy halálra dolgoztat bennünket, de nem
tette. Inkább saját életét veszélyeztetve védett bennünket,
csupán azért, mert ezt tartotta helyesnek. Nem vagyok
filozófus, de hiszek abban, hogy Oskar Schindler igazi hős
volt. A története azt példázza, igenis számít, ha csak egy
ember is képes szembeszállni a gonosszal.
Én magam vagyok erre a bizonyosság.
Emlékszem egy interjúra, mely a tudós és szépíró Joseph
Campbellel készült. Sosem felejtem el, hogy miként határozta
meg a hős mibenlétét. Azt mondta, a hős egy olyan egyszerű
emberi lény, aki a legjobbat választja a legnehezebb időkben.
Oskar Schindlerre pontosan illik ez a meghatározás.
A háború után évekig figyeltem, hátha valahol a tömegben
felbukkan Tsalig. Ha megpillantottam egy fiatalembert, aki
csak egy picit is hasonlított rá, szétáradt bennem a remény.
Visszajött, gondoltam, megszökött. Ha valaki, akkor az én
szuperhős bátyám képes volt erre. A reményt minden
alkalommal a keserű kétségbeesés követte. Tsalig nem
menekült meg. Nem volt csodálatos megmenekülés és
visszatérés. Évekkel később megtudtam, hogy senki sem
maradt életben abból a transzportból, mely Belzecbe vitte
Tsaligot és Miriamot.
Feleségemmel, Lizzel a mai napig Fultonban élünk, ahol
1971-ben, a hatodik házassági évfordulónkon letelepedtünk.
A lányunk, Constance (Stacy) Miriam, férjével, Daviddel és
három fiukkal: Nicholas-szal, Tylerrel és Briannel
Virginiában él. Tyler második neve Jacob, a nagyapám
emlékére. David fiam feleségével Camille-lal Los Angelesben
él, a lányuk Mia, ikerfiaik pedig Benjamin és Silas. Daniel
második neve Tsalig. Az ő Benjamin fiának is Tsalig a
második neve. Mindkettőjükben tovább él Tsalig neve és
lelke. Ebben biztos vagyok.
2012. szeptember 1 5 .
Leon Leyson
Oskar Schindler Izraelben, valamikor az 1960-as években
Elisabeth B. Leyson
Stacy:
Sokan - barátok és ismerősök - voltak olyan kedvesek, és
megosztották velem csodálatos emlékeiket apáról,
emlékeiket Leonról, a jó barátról, a nagybácsiról, az
unokatestvérről, a szomszédról, a kollégáról vagy a ta-
nárukról. Ezeket a visszaemlékezéseket hallgatva és saját
emlékeimben keresgélve rájöttem, hogy ha egyetlen szóval
kellene jellemeznem apát, akkor az a nagylelkűség lenne.
Nyilvánvaló, hogy nagylelkű volt a saját történetével,
amelyet megosztott az ország legkülönfélébb közösségeivel.
Aggódott azon, hogy mekkora a hallgatóság? Nem. Éreztette
valaha is, hogy az egyik közösség fontosabb számára, mint a
másik? Soha. Kért vagy elfogadott bárkitől is pénzt? Nem.
Mindig volt ideje válaszolni a kérdésekre, és meghallgatni a
hallgatóság véleményét. Többször is átgondolta, hogy mit
mondjon, de ezt senki sem vette észre.
Nagylelkű volt a születésnapjával. A kulturális hagyomány
és a hányatott gyermekkora miatt nem tudta pontosan, mikor
született. Végül a szeptember 15-ét választotta
születésnapjának. Hogy második unokája 1994-ben éppen
ezen a napon született, igazolta számára döntése helyességét.
Apa mindent megtett azért, hogy együtt ünnepelhessen Tyler
Jacobbal, ha kellett, akár az országon is átrepült.
Nagylelkű volt a lelkesedésével. Gyermekei, unokái, az
unokatestvérek leghétköznapibb és legjelentéktelenebb
eredményei is felvillanyozták. Ahányszor telefonon
beszéltünk, sosem felejtette el megkérdezni: „hogy van az én
sütis pajtásom?" Harmadik unokája, Brian és apa egyformán
imádták a bagelt.
Boldog volt, ha valamelyik unokája egyedül fel tudott állni,
vagy kinőtt az egyik foga. Imádta a gyerekek koncertjeit, már
akkor is, amikor éppen csak kezdők voltunk, ráadásul nem is
voltunk igazán tehetségesek. Boldoggá tudta tenni az embert
egy keresztrejtvény megoldásával éppúgy, mint azzal, hogy
megtanította az unokáját cipőt pucolni. Otthon mindig ő
mosogatott, ha átjött hozzánk, akkor nálunk is. Az egyik
kedvenc róla készült fotómon éppen mosogat, keze az
edényekkel teli mosogatóban, és úgy mosolyog, mintha ez
lenne a világ legjobb mulatsága.
Nagylelkű volt a tudásával. Sosem lehetett olyan elfoglalt,
hogy ne válaszoljon egy kérdésre, és addig magyarázott,
amíg meg nem értettük - ez még múlt decemberben is
megtörtént. Apának egész szép gyűjteménye volt különleges
mérőeszközökből. A nagyobbik fiam, Nick nagyon kíváncsi
volt az egyikre. Apa akkoriban már többnyire a szobájában
szunyókált, így próbált szabadulni az állandó, kínzó
fájdalomtól. Néhányszor a nap folyamán, amikor elég jól
érezte magát, látogatókat fogadott. Egyik este mindnyájan a
szobájában voltunk, hogy kihasználjuk az egyik ilyen drága
pillanatot. Nick kérdezgetni kezdte erről a bizonyos
műszerről. Apa látható élvezettel elmagyarázta a szerkezet
működését és használatát, úgy, hogy mindnyájan
megértettük. Ez elvonta a figyelmét a napi gondoktól.
Elmagyarázta, hogyan kell a szerkezetet összeállítani.
Példákkal megtanította, hogyan és mikor használták. Minden
kérdésre válaszolt.
„Mindig volt ideje válaszolni a kérdéseimre, és úgy tűnt,
mindenre tud válaszolni" - mondta róla Nick. Most már
tudják, kihez kell fordulni, ha kíváncsiak a mérőóra
működésére.
Apa nagylelkű volt az idejével. Ő tanította meg nekem az
óra működését, és borzasztóan büszke volt, amikor egyszer
megint megkérdeztem tőle, hogy menynyi az idő. Es aztán
egyből rávágtam, hogy nem is fontos, én is meg tudom nézni.
Harmadikos voltam, amikor meg kellett tanulni a
szorzótáblát. Rettentő sok időt töltöttünk a konyhaasztal
mellett, és csak gyakoroltunk és gyakoroltunk. Sehogy sem
ment a fejembe a 7 x 8 , de addig ült mellettem, amíg meg
nem tanultam. Ez mindig eszembe jutott, ahányszor a
gyerekeimmel a szorzótáblát tanultuk, és sosem felejtjük el,
hogy a helyes válasz az 56.
Bármikor ráért egy kávéra, és szokásává vált, hogy
elsétáljon a legközelebbi Starbucksba. A férjem is
ugyanilyen elmebeteg módon rajong a Starbucksért, és ha
ugyanabban a városban tartózkodtak, akkor mindig elmentek
együtt kávézni és egy jót beszélgetni.
Különlegesen nagylelkű volt a nevetésével. Imádta a jó
vicceket - sőt a rosszakat is. Mintha minden alkalomra
tartogatott volna egyet. Ha például a vajas pirítósod a vajas
felével a földre esett, akkor általában megjegyezte:
„Bizonyára a rossz felét vajaztad meg." Gyönyörű volt a
mosolya, könnyed és vidám a nevetése.
Egyszer azt mondta: „Az az igazság, hogy nem a
holokauszt árnyékában élem az életemet." Amit fiatalon átélt
Európában, az rendkívüli volt, de nem ez formálta az
egyéniségét. Ez nem azt jelenti, hogy nem voltak
meghatározóak az élményei: természetesen azok voltak. De
nem ifjúsága kegyetlen eseményei határozták meg őt, hanem
ő határozta meg azokat. Azok a gyermekkori tapasztalatok
csupán eltörölték az ifjakra oly jellemző énközpontúságot, és
megmutatta későbbi felnőtt vonásait.
Daniel:
Amikor apa meghalt, teljességgel a sajátomnak éreztem őt.
Amikor a rabbi a temetésen búcsúztatta, félig viccelve azt
gondoltam magamban: „Hé, álljon meg a menet, ő az
enyém!" Ő több volt, mint a zsidó történelem egyik
szemtanúja, Ő az édesapám volt. Vele jártam pecázni, együtt
voltunk indiántáborban, focimeccsen, együtt baseballoztunk,
ő vitt kosárlabdaedzésre. Ott volt az összes
vízilabdameccsemen. Vidám volt, és boldogok voltunk
együtt. Rengeteget nevettünk.
Elmondok néhány dolgot apáról, hogy jobban
megismerhessék:
Kiváló zenei hallása volt és remek nyelvérzéke. Könnyen
ragadtak rá a nyelvek, szinte akcentus nélkül beszélt angolul
(meg jiddisül, lengyelül, németül; olyan jól beszélt oroszul,
hogy Krakkó szovjet megszállása idején az orosz katonák
letartóztatták mint szovjet de-zertőrt; annyira megtanult
magyarul, hogy a menekülttáborban az ismerősei azt hitték,
hogy magyar; tudott egy kicsit csehül, japánul és spanyolul
is.)
Elviselte a zenei korszakaimat. Általában szerette azokat az
együtteseket, amelyeket én, jókat beszélgettünk a
dalszövegek jelentéséről. Mindketten a moll hangnemű
számokat kedveltük a legjobban. Azt hiszem, ez a hangnem a
szülőhazájára emlékeztette.
Feketeöves dzsúdós volt, elég jól teniszezett, és kiváló
bowlingjátékos volt, hála a balkezes csavarásának.
Azt állította, hogy az első korty sör a legjobb. „Bárcsak az
első korty lenne csak az üvegben" - mondogatta. „De hát
első korttyal van tele az üveg, nem?" - gondoltam később
magamban.
Mindig azt mondta, hogy tizenöt éves koráig semmit sem
tudott. Én úgy láttam, hogy mindent tudott, és mindent meg
tudott szerelni. Joga volt bármiben tanácsot adni. Mindenre ő
tanított, amit ma tudok, amit érdemes volt megtanulni,
például, hogy miként kezdjünk hozzá annak, ami
megoldhatatlannak tűnik. „Hajtsd le a fejed, és kezdj hozzá!"
- mondta. Most, hogy elment, azon bánkódom, hogy miért
nem figyeltem rá jobban. Mérhetetlen tudása volt a
legkülönfélébb dolgokról, ami egyedülálló
élettapasztalatából származott.
Imádta a kávét. Minél forróbban, minél feketébben.
Sokat hallottam legkedvesebb tanácsát: „Ne légy ostoba!"
Jó tanács. Míg fel nem nőttem, rengeteg ostobaságot
műveltem. És még ma is. Csupán egy példa:
Néhány hónappal ezelőtt otthon barkácsoltam, amikor
éppen átjött hozzánk. Nem lehetett bezárni a lányom
szobáját, az ajtó akadt a szőnyegben, úgyhogy elhatároztam,
levágok az ajtó aljából azzal az elektromos fűrésszel, amit
nem sokkal azelőtt tőle kaptam. Magabiztosan kivittem az
ajtót a garázsba.
- Jelöld be - tanácsolta apa. Azt gondoltam, én pontosan
tudom, hogy melyik az ajtó felső része, semmi szükség a
jelölgetésre. Persze, hogy a rossz oldalból vágtam, úgyhogy
most egy jókora rés van az ajtó felső részén. Ráadásul a
vágás görbe. Minden alkalommal megjegyzést tett az ajtóra,
de utoljára, a halála előtt halkan csak annyit mondott:
- Semmi gond. Tudod, hányszor történt velem ugyanez?
Gondolom, normális, ha egy fiatalember különbözni akar a
szüleitől. Volt idő, amikor én is erre vágytam. De ma már
nem vagyok fiatalember, és amikor a kórházi betegágyán
láttam őt, arra gondoltam, hogy amennyire csak lehetséges,
szeretnék olyan lenni, mint ő. Rendkívüli voltí Nem lehet,
hogy csak úgy nyomtalanul eltűnjön. A legtöbb, amiben
reménykedhetek, hogy olyan életet élek, melyre büszke
lenne. Erre törekszem.
Daniel Leyson