You are on page 1of 11

'Happiness' in Cross-Linguistic & Cross-Cultural Perspective

Author(s): Anna Wierzbicka


Source: Daedalus , Spring, 2004, Vol. 133, No. 2, On Happiness (Spring, 2004), pp. 34-43
Published by: The MIT Press on behalf of American Academy of Arts & Sciences

Stable URL: https://www.jstor.org/stable/20027911

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

American Academy of Arts & Sciences and The MIT Press are collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to Daedalus

This content downloaded from


106.206.16.143 on Wed, 02 Mar 2022 04:05:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Anna Wierzbicka

'Happiness' in cross-linguistic
& cross-cultural perspective

JLhe psychologists David Myers and Ed most times. In the autobiographical


Diener start their frequently cited arti novel by the Egyptian-born British writ
cle "Who is Happy" with the observa er Ahdaf Soueif , the Egyptian aunt of the
tion that "Books, books and more books Westernized heroine asks her niece why
have analyzed human misery. During she left her husband. "We were not hap
its first century, psychology focused far py together," she replies. The aunt raises
more on negative emotions, such as de her eyebrows : "Not happy? Is this sane
pression and anxiety, than on positive talk? .. .Who's happy, child?"2 This ex
emotions, such as happiness and satis change is, I think, a characteristic clash
faction." They note with approval that of culturally informed thought patterns,
this is now changing quite dramatically.1 values, and expectations.
There is of course a good reason why The first century of psychology, which,
books, books, and more books have as Myers and Diener point out, focused
been written about human misery. Mis to a far greater extent on negative emo
ery and suffering are part and parcel of tions than on positive ones, was also the
most lives, whereas happiness is not - century of, inter alia, the two world
or so it has appeared to most people at wars, the Holocaust, the Gulag Archipel
ago, the millions deliberately or reckless
ly starved to death in the Ukraine and
Anna Wierzbicka is professor of linguistics at the elsewhere under Stalin and in China un
Australian National University. Her work spans der Mao Ze Dong, and the horrors of Pol
anthropology, psychology, cognitive science, phi Pot's Cambodia. By the end of the twen
losophy, and religious studies as well as linguistics. tieth century, Hitler, Stalin, Mao, and
She is the author of numerous books, including Pol Pot were all gone, but few of those
"Cross-Cultural Pragmatics" (1991), "Seman who watch the evening news on televi
tics : Primes and Universals" (1996), "Emotions sion would say that the human condition
Across Languages and Cultures: Diversity and has radically changed since the time of
Universals" (1999), and "WhatDidfesusMean? their rule.
Explaining the Sermon on the Mount and the
Parables in Simple and Universal Human Con i David G. Myers and Ed Diener, "Who is Hap
cepts" (2001). py?" Psychological Science (January 1995) : 10.

? 2004 by the American Academy of Arts 2 Ahdaf Soueif, In the Eye of the Sun (London :
& Sciences Bloomsbury, 1992), 747.

34 D dalus Spring 2004

This content downloaded from


106.206.16.143 on Wed, 02 Mar 2022 04:05:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Against such a background, the claim ferences? Can it be true that Italians, 'Happiness '
in cross
of Myers and Diener that "most people French, Germans, and Greeks really are a
linguistic
are reasonably happy, but that some peo great deal less happy and more dissatisfied & cross
with their lives than the Danes, Swiss, cultural
ple are happier than others" seems rath perspective
er startling. Most people are reasonably Dutch, and Irish? Could fate be so unkind
happy? Who are those reportedly happy as to doom entire nationalities to unhap
people? piness, simply because they happened to
According to the studies they cite, be born in the wrong place ?5
North America has the greatest concen
tration of happy people in the world.
Xrying to answer such questions, one
"[I]n national surveys," writes Myers, "a
has to address, at some point, the lin
third of Americans say that they are very
guistic problem. For example, if 14 per
happy. Only one in ten say 'not too hap cent of Germans declare themselves to
py.' The remainder - the majority - de
be sehr gl?cklich whereas 31 percent of
scribe themselves as 'pretty happy.'"
Americans declare themselves to be very
Europeans, Myers adds, "by and large
happy, can these reports be meaningfully
report a lower sense of well-being than
compared if gl?cklich does not mean the
North Americans," but they too "typi
same thing as happy?6
cally assess themselves positively. Four
Inglehart considers the possibility
in five say they are 'fairly' or 'very' satis
that the words used in other languages
fied with their everyday lives."3
to translate the English words happy and
By Myers and Diener's account, "na
satisfied may not exactly match, but then
tions differ strikingly in happiness, rang
he confidently dismisses the matter. His
ing from Portugal, where about 10% of
main argument for dismissing it rests
people say they are very happy, to the
on the Swiss case : regardless of the lan
Netherlands, where about 40% of peo
guage they use - whether German,
ple say the same." They emphasize that
French, or Italian - the Swiss "rank very
"nations differ markedly in happiness
even when income differences are con highly in life satisfaction" and "express
trolled for."4 Is it true that nations differ higher levels of satisfaction than the
Germans, French and Italians with
in happiness? Or do they differ, rather,
whom they share a language." But how
in what they are prepared to report
ever convincing the Swiss case may be,
about the state of their happiness ?
it is hard to see how it can justify the
In addressing these questions, politi
sweeping conclusion that Inglehart
cal scientist Ronald Inglehart is more draws from it: "These Swiss results
cautious than Myers and Diener, in that
alone devastate any attempt to explain
he speaks only of differences in reported the cross-national differences as arti
happiness rather than in happiness as
facts of language."7
such. He also seems less willing simply
to take his results at face value. For ex 5 Ronald Inglehart, Culture Shift in Advanced
Industrial Society (Princeton, N.J. : Princeton
ample, he asks:
University Press, 1990), 79
But exactly what is it that underlies these
6 See Anna Wierzbicka, Emotions Across Lan
large and rather stable cross-national dif
guages and Cultures : Diversity and Universals
3 David G. Myers, The Pursuit of Happiness (Cambridge : Cambridge University Press,
(New York: Avon Books, 1992-), 25. 1999).

4 Myers and Diener, "Who is Happy?" 4. 7 Inglehart, Culture Shift, 78.

D dalus Spring 2004 35

This content downloaded from


106.206.16.143 on Wed, 02 Mar 2022 04:05:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Anna It is true that the differences in self
Wierzbicka In fact, the linguist Zhengdao Ye's de
on reported bonheur (and its adjective, tailed study of Chinese positive-emotion
happiness heureux) between the French and the concepts shows clearly that while there
French-speaking Swiss cannot be attrib are two happiness-like concepts in the
uted directly to any linguistic differ traditional list of Chinese basic emo
ences.8 But surely it doesn't follow from tions, both are different from the Eng
this that the differences in self-reporting lish happiness. The terms in question are
between the French and the Americans xi, which Ye defines as "festive joy," and
couldn't possibly have anything to do le, which she defines as "attainable en
with the semantic differences between joyment/contentment." Of xi Ye says,
the French word heureux and the English inter alia, that "the positive cognitive
word happy. evaluation, the personal character, and
The glibness with which linguistic dif the unexpectedness of the event all con
ferences are at times denied in the cur tribute to the sudden, intense good
rent literature on happiness can be quite feeling..., which is usually outwardly
astonishing. The economist Richard shown via facial expressions and bodily
Layard, for example, writes, "Of course gestures." On the other hand, le "seems
one could question whether the word to have a gamut of components from
happy means the same thing in different many 'happy-like' words in English. It is
languages. If it does not, we can learn like a hybrid of pleased, enjoyment, con
nothing by comparing different coun tented and having fun. " In particular, she
tries." The problem is dismissed as soon emphasizes the active attitude of le,
as it is raised; the reader is assured that which "results in a wish to do something
"there is direct evidence, for a number to keep the current situation going." Ye
of languages, that the words do have the concludes her discussion of the differ
same meaning in different languages." ences between the ethnotheories of
In support of this claim, Layard re emotion reflected in Chinese and Eng
ports that "a group of Chinese students lish as follows :
were asked to answer the happiness
It seems that in Chinese people's percep
question, once in Chinese and once in
tion and conceptualisation of human
English.... The students reported almost
emotional experience in relation to good
exactly the same average level of happi
events there are two quite opposite as
ness in both Chinese and English." In
pects : one is due to a somewhat mysteri
stead of inquiring into the possible rea
ous external force, to which the experi
sons for such results, Layard concludes
encer "actively" responds, experiencing
that "since the English and Chinese lan
a momentary, intense feeling "stirred"
guages are very far apart, this finding is
by external stimuli, and the other is due
highly reassuring," and that "the con
to human effort. Each aspect is equally
cept of happiness seems equally familiar
in all cultures."9 important and culturally salient, and
each term occupies a place in the small
8 Surely, the first hypothesis about the Swiss set of the "basic emotions."10
must be that, unlike their neighbors, they were
spared the catastrophe of World War II. Fre
quently, happiness studies are lacking a histori a Clue?"Lionel Robbins Memorial Lectures,
cal as well as a linguistic and a cultural dimen London School of Economics, March 2003, 17.
sion.
10 Zhengdao Ye, "Why Are There Two 'Joy
9 Richard Layard, Happiness : Has Social Science like' 'Basic' Emotions in Chinese? Semantic

36 D dalus Spring 2004

This content downloaded from


106.206.16.143 on Wed, 02 Mar 2022 04:05:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The lack of equivalence between the "good" (component a) and between "I Happiness '
in cross
Chinese and English words does not cant want anything else now" and "I linguistic
mean that Chinese and Anglo attitudes dont want anything else now" (compo & cross
cultural
toward life cannot be meaningfully com nent c). In happiness one's heart is filled perspective
pared at all. They can be, but every com to overflowing and there seems to be no
parison requires a common measure. In room left for any further (unfulfilled)
this case such a measure is provided by desires or wishes.
the mini-language of simple and univer Happiness can be compared, roughly,
sal human concepts that can be found to the French bonheur, the German Gl?ck,
in all languages. These simple and uni the Italian/e/iriifl, and the Russian scastie,
versal concepts include GOOD, BAD, because like these words it can be used
KNOW, THINK, WANT, FEEL, LIVE, and to refer to an existential condition seen
fifty or so others. They do not include, as a certain absolute. The adjective hap
however, complex culture-specific words py, however, does not necessarily imply
like happy, satisfied, or well-being.11 a state of happiness. For example, if I
say that "I'm happy with the present ar
It is an illusion, then, to think that the rangements," I do not mean that I either
English words happy and happiness have experience or am in a state of happiness.
exact semantic equivalents in Chinese, Thus, happy is, so to speak, weaker than
or, for that matter, in other European happiness, whereas heureux, felice, gl?cklich,
languages. The differences, it turns out, and scastlivyj are not similarly weaker
are particularly striking in the case of the thanbonheur, Gl?ck, felicita, and scastie,
adjective. respectively.
In the language of simple and univer The semantic differences between hap
sal human concepts, the meaning of hap py and its putative counterparts in Euro
piness can be linked with the following pean languages are often flagged in bilin
cognitive scenarios : a) some very good gual dictionaries, which instruct users
things happened to me ; b) I wanted not to translate happy as, for instance,
things like this to happen; and c) I can't heureux, but to use some weaker word in
want anything else now. By contrast, the stead. Here are some examples from the
cognitive scenario o? happy can be repre Collins-Robert English-French Dictionary :
sented as follows : a) some good things
I'll be quite happy to do it. -?
happened to me ; b) I wanted things like
this to happen ; and c) I don't want any Je le ferai volontiers. / ?a ne me derange
thing else now. The main differences pas de le faire. (I'll gladly do it. / It
between happiness and happy, then, lie in doesn't bother me to do it.)
the contrast between "very good" and I'm happy here reading. -?

Theory and Empirical Findings," in Love, Ha Je suis tr?s bien ici ? lire. (I'm very well
tred and Other Passions : Questions and Themes here reading.)
on Emotions in Chinese Civilisation, ed. Paolo
Santangelo (Leiden, The Netherlands : E. J. I'm not happy about leaving him alone. -?
Brill, in press).
Je ne suis pas tranquille de le laisser seul.
11 Cliff Goddard and Anna Wierzbicka, eds., (I'm not at ease about leaving him
Meaning and Universal Grammar, 2 vols. (Am alone.)
sterdam : John Benjamins, 2002) and Anna
Wierzbicka, Semantics : Primes and Universals The very fact that happy, in contrast to
(Oxford: Oxford University Press, 1996). those other words, has developed such

D dalus Spring 2004 37

This content downloaded from


106.206.16.143 on Wed, 02 Mar 2022 04:05:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Anna
Wierzbicka a weaker second meaning highlights a The remarkable expansion of the
on semantic shift that has no doubt con word happy has gone hand in hand with
happiness tributed to the expansion of the term's the decline of negative words like woes,
use in English, at the expense of words sorrows, and griefs.1^ As I have tried to
with more intense meanings like rejoice show in my Emotions Across Languages
and joy. Happy - unlike heureux, scastlivyj, and Cultures, modern English has, so
and gl?cklich - is not restricted to excep to speak, exorcised woes, sorrows, and
tional states (like bliss), but rather is griefs from the fabric of 'normal' life. In
seen as referring to states within every older English, woes, sorrows, and griefs (in
one's reach. There is nothing excep the plural) were commonly used to refer
tional about being happy, and this is to everyday life, whereas in present-day
why one can be quite happy, reasonably English, grief is restricted, by and large,
happy, pretty happy, not at all happy, and to the exceptional event of the death of a
soon.
loved person. At the same time happi
ness has come to be seen not as some
As I have argued in my book Emotions
thing rare and unusual, but as altogether
Across Languages and Cultures: Diversity
and Universals, the very notion ordinary;
that a per and the word happy has be
come
son can be pretty happy is, so to one of a
speak, the most widely used Eng
modern invention. At the time when the
lish emotion adjectives - perhaps the
most widely
adjective happy was close semantically toused one of all. According
the noun happiness, collocationstolike
the data
pretin the COBUILD corpus of
contemporary
ty happy did not exist in the English lan English, happy is not only
guage, and being happy was regarded
uttered much by more frequently than sad
speakers of English as something very3:1) and joyful (roughly 36 :i),
(roughly
rare, as witnessed, for example,but byalsothe
much more frequently than,
for example, heureux is in comparable
following line from George Herbert's
"Jacula Prudentium" : "There isFrench
an hour listings (roughly 5 :i).
where a man might be happy all his Stanislaw
like,Bara?czak, a Polish poet
could he find it. " who emigrated to America, gives a par
To some extent, happiness can ticularly
still be astute account of the semantic
seen as something rare and exclusive,
clash between the English word happy
and its nearest
as can bonheur and felicita. But happy has equivalents in some other
European
drifted away from happiness so far thatlanguages - an account based
on hisbe
it can almost be said to be halfway personal experience :
tween happiness and okay ; syntactic
Take the word "happy," perhaps one of
frames such as "I'm happy with the
the most frequently used words in Basic
present arrangements" reflect this se
American. It's easy to open an English
mantic weakening. This weakening,
Polish or English-Russian dictionary and
in turn, can be seen as a manifestation
find an equivalent adjective. In fact, how
of an overall process of the dampening
ever, it will not be equivalent. The Polish
of the emotions - modern Anglo-Ameri
word for "happy" (and I believe this also
can culture's trend against emotional
holds for other Slavic languages) has
intensity.12
much more restricted meaning ; it is gen
erally reserved for rare states of profound
12 Peter N. Steams, American Cool: Constructing 13 Anna Wierzbicka, "Emotion and Culture :
a Twentieth-Century Emotional Style (New York : Arguing with Martha Nussbaum," Ethos (in
New York University Press, 1994). press).

38 D dalus Spring 2004

This content downloaded from


106.206.16.143 on Wed, 02 Mar 2022 04:05:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
bliss, or total satisfaction with serious asked to measure one's bliss on such a Happiness '
in cross
things such as love, family, the meaning scale.
linguistic
of life, and so on. Accordingly, it is not Inglehart, speaking of research into & cross
cultural
used as often as "happy" is in American reported happiness carried out in Europe
and based on the so-called Eurobarome perspective
common parlance.... Incidentally, it is
also interesting that Slavic languages don't ter Survey, has maintained that the ques
have an exact equivalent for the verb "to tions adapted from American research -
enjoy." I don't mean to say that Americans e.g., How are things going these days?
are a nation of superficial, backslapping Would you say you are very happy, fairly
enjoyers and happy-makers, as opposed happy or not too happy? - have "been
to our suffering Slavic souls. What I'm try found effective in measuring feelings
ing to point out is only one example of the of happiness [in Europe]." The phrase
semantic incompatibilities which are so "feelings of happiness" is as problematic
firmly ingrained in languages and cultures here as the idea that such feelings can be
that they sometimes make mutual com effectively measured.
munication impossible.14 Using French and Russian again as ex
amples, I will note that bonheur and seas
tie suggest, roughly speaking, an existen
In the book entitled The Pursuit of Hap
tial condition rather than a momentary
piness, the American David Myers asks :
feeling, and that the phrase "feelings of
"How happy are people?" Given the
happiness" cannot be translated literally
widespread assumption that the word
into French or Russian (*les sentiments de
happy can be readily translated without
bonheur; *cuvstvascastia). Incidentally,
any change of meaning into other Euro for this reason, the economist Daniel
pean languages, it is interesting to note
Kahneman's idea that happiness can
that the question raised in the title of
be studied more effectively by focusing
that chapter cannot be translated into
people's attention on the subjective
many other languages at all. One simply
quality of their current circumstances,
can't ask in these languages the equiva
rather than on any overall assessment
lent of "How happy are people ? " :
of their lives, may be more applicable to
^Comment (^combien) heureux sont les English than to other languages.15 For
gens? example, in French, momentary good
* Corne felici sono gli uomini? feelings occurring in the course of an
*Kak scastlivy ljudi? ordinary day would normally be linked
with plaisir (pleasure) rather than with
The reason why all of the above sen bonheur; and in Russian, they would be
tences are infelicitous is that unlike the
linked with udovoVstvie (roughly, plea
word happy, the words heureux, felice, sure) rather than with scastie.
and scastlivyj are not gradable. They all
refer to something absolute, to a peak
in happiness studies, it is often as
experience or condition that is not con
sumed that people's subjective well
sidered a matter of degree. To be asked
to measure one's bonheur or one's scastie being can be reliably estimated on the

on a scale from one to ten is like being 15 Daniel Kahneman, "Objective Happiness,"
in Daniel Kahneman, Ed Diener, and Norbert
14 Stanislaw Bara?czak, Breathing Under Water Schwarz, eds., Weil-Being: The Foundations of He
and Other East European Essays (Cambridge, donic Psychology (New York : The Russell Sage
Mass. : Harvard University Press, 1990), 12. Foundation, 1999).

D dalus Spring 2004 39

This content downloaded from


106.206.16.143 on Wed, 02 Mar 2022 04:05:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Anna
Wierzbicka basis of their self-reports. Doubts about thermometers are admittedly imper
on the reliability of such reports are some fect." The other bias is people's "ten
happiness times acknowledged, but they tend to dency to be agreeable, to put on a good
be minimized. face." People, Myers says, "overreport
For example, Layard, having dismissed good things" - they "are all a bit Polly
the question "whether the word 'happy' annish." However, "this poses no real
means the same in different languages," problem for research," because "we
writes, "But again, might not people in could downplay people's happiness
some countries feel more impelled to re reports by, say, 20 percent and still as
port high or low levels of happiness, be sume that our 'happiness thermometers'
cause of local cultural norms? There is are valid as relative scales."18
no evidence of this - for example no I do not wish to question Myers's as
clear tendency for individualistic coun sumption or conclusions as far as the
tries to report high or collectivist cul subjective well-being of Americans is
tures to report low."16 concerned. One should be careful, how
Strikingly, the reliability of the clas ever, to distinguish between all Ameri
sification of countries as either individu cans and all people. It may indeed be
alist or collectivist is taken for granted reasonable to assume that our "happi
here, and since there emerges no clear ness thermometers" are valid as relative
correlation between individualism (as scales - if one is comparing individuals
measured by such classifications) and who speak the same language and share,
self-reported happiness, it is assumed or are familiar with, the same cultural
that self-reports can reliably measure norms. When it comes to cross-cultural
the actual well-being of people across comparisons, however, the situation is
languages and cultures. very different.
Myers strikes a more cautious note Thus, when Myers and Diener state
about self-reports, but his caution does that "nations differ strikingly in happi
not include any cross-cultural perspec ness, ranging from Portugal, where
tive. He begins by stating that everyone about 10% of people say they are very
is the best judge of his or her own happi happy, to the Netherlands, where about
ness : "if you can't tell someone whether 40% of people say the same," a move is
you're happy or miserable, who can?" made, imperceptibly, from differences in
He continues as follows : "Still, even if self-reports to differences in actual well
people are the best judges of their own being. In fact, Myers and Diener them
experiences, can we trust them to be selves acknowledge that in some soci
candid? People's self-reports are suscep eties "norms more strongly support ex
tible to two biases that limit, but do not periencing and expressing positive emo
eliminate, their authenticity."17 One of tions."19 But if so, then how can cross
the biases, according to Myers, has to do national and cross-cultural differences
with people's momentary moods : "By in self-reports be equated with differ
coloring people's assessments of the ences in happiness?
overall quality of their lives, temporary Somewhat disconcertingly, Myers and
moods do reduce the reliability of their Diener state that "collectivist cultures
self-pronouncements. Their happiness report lower SWB [subjective well
i6 Layard, Happiness, 19. 18 Ibid., 28.

17 Myers, The Pursuit of Happiness, 27. 19 Myers and Diener, "Who is Happy?" 12.

40 D dalus Spring 2004

This content downloaded from


106.206.16.143 on Wed, 02 Mar 2022 04:05:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
being] than do individualist cultures," It's only two years later that I go on a Happiness '
in cross
whereas Layard claims, as we have seen, month-long bus trip across Canada and linguistic
that there is no clear difference in this the United States with a group of teenag & cross
cultural
regard between so-called individualist ers, who at parting inscribe sentences in
each other's notebooks to be remembered perspective
and collectivist countries. Even more
disconcerting, however, is Layard's con by. "It was great fun knowing you ! " they
fident rejection of the possibility that exclaim in the pages of my little notebook.
"people in some countries [might] feel "Don't ever lose your friendly personali
more impelled to report high or low lev ty ! " "Keep cheerful, and nothing can
els of happiness because of local cultural harm you ! " they enjoin, and as I com
norms." pare my two sets of mementos, I know
that, even though they're so close to each
Ihere is plenty of evidence that local other in time, I've indeed come to another

cultural norms do produce different atti country.20


tudes to expressing happiness or, more
A similar autobiographical account of a
generally, good feelings. Evidence of this clash between Polish and American cul
kind cannot be elicited through surveys tural scripts comes from Laura Klos So
based on self-reports ; it can, however, be kol, an American woman who married a
gained by other methods. In particular, Pole and settled with him in Warsaw:
there is a growing body of evidence
emerging from cross-cultural autobiog To some extent, Poles enjoy the upbeat
raphies, and there is extensive linguistic American pom-pom skating cheer. Who
evidence. would dare claim that cheerfulness is bad?

In her memoir Lost in Translation : Life However, sometimes Poles balk at Ameri
in a New Country, the Polish-born writer can-style frothy enthusiasm. Ask a Pole to
imitate American behavior and chances
Eva Hoffman, who emigrated with her
parents to North America at the age of are the result will include a wide smile, an
thirteen, contrasts two cultural scripts elongated "Wooooow!" and "Everything
by describing two different rituals of is fine ! " with a thumbs-up.
farewell, as experienced first in Poland One Pole said, "My first impression
and then, two years later, in America : was how happy Americans must be."
But like many Poles she cracked the code :
But as the time of our departure approach
"Poles have different expectations. Some
es, Basia... makes me promise that I won't
thing 'fantastic' for Americans would not
forget her. Of course I won't ! She passes
be 'fantastic' in my way of thinking." An
ajournai with a pretty, embroidered cloth other Pole says, "When Americans say
cover to my fellow classmates, in which
it was great, I know it was good. When
they are to write appropriate words of
they say it was good, I know it was okay.
good-bye. Most of them choose melan
When they say it was okay, I know it was
choly verses in which life is figured as a bad."21
vale of tears or a river of suffering, or a
20 Eva Hoffman, Lost in Translation (New York :
journey of pain on which we are embark
E. P. Dutton, 1989), 78. For discussion, see Mary
ing. This tone of sadness is something we Besemeres, Translating One's Self: Language and
all enjoy. It makes us feel the gravity of Selfhood in Cross-Cultural Autobiography (Ox
life, and it is gratifying to have a truly trag ford: Peter Lang, 2002).
ic event - a parting forever - to give vent
21 Laura Klos Sokol, Shortcuts to Poland (War
to such romantic feelings.
saw: Wydawnictwo IPS, 1997), 176.

D dalus Spring 2004 41

This content downloaded from


106.206.16.143 on Wed, 02 Mar 2022 04:05:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Anna
Wierzbicka Looking at her native American culture by cultural norms, and that the norms
on from a newly acquired Polish point of for smiling are closely related to the
happiness view, Klos Sokol satirizes: "Wow! norms for verbal behavior (including
Great ! How nice ! That's fantastic ! I had verbal self-reports).
a terrific time ! It was wonderful ! Have a From the perspective of immigrant
nice day! Americans. So damned cheer writers it seems clear that Anglo-Ameri
ful." can culture fosters and encourages
In addition to verbal routines like cheerfulness, positive thinking, and
those mentioned above, and to the fre staying in control. To quote Eva Hoff
quent use of untranslatable key cultural man's memoir again :
words like fun and enjoy, the differences
If all neurosis is a form of repression, then
between the two sets of cultural scripts
are also reflected in nonverbal commu surely, the denial of suffering, and of help
lessness, is also a form of neurosis. Surely,
nication, particularly in smiling:
all our attempts to escape sorrow twist
A Pole who lived in the States for six years themselves into the specific, acrid pain of
recently returned to Poland for a visit. self-suppression. And if that is so, then a
During a round of introductions to some culture that insists on cheerfulness and
people in a caf?, she immediately spotted staying in control is a culture that - in one
the American by his smile. "There's a lack of those ironies that prevails in the unruly
of smiling here..." says the Pole. Another realm of the inner life - propagates its
Pole says, "Americans, in general, smile all own kind of pain.24
the time. Here, people in the streets look
worried."22 Such assessments of the psychological
costs of "obligatory" cheerfulness may
Noting that "Americans smile more in or may not be correct, but few commen
situations where Poles tend not to," Klos tators would disagree with the basic idea
Sokol observes: "In American culture, that something like cheerfulness is en
you don't advertise your daily head couraged by American culture.
aches ; it's bad form ; so you turn up the Let me adduce here one more autobio
corners of the mouth - or at least try - graphical testimony to the perceived dif
according to the Smile Code." ferences between Polish and Anglo
Observations of this kind cast doubt American cultural scripts concerning
on the validity of statements like the fol happiness and good feelings - a frag
lowing: "When self-reports of well ment of Stanislaw Baranczak's poem
being are correlated with other methods "Small talk" (translated from the Polish
of measurement, they show adequate by the poet) :
convergent validity. They covary...
How Are You, I'm Just Fine ; who says
with the amount of smiling in an inter there is no chance
view."23 Statements of this kind don't
for any conversation between us, who says
take into account that the amount of
there's no communication between the
smiling, too, is governed to some extent
grey stone wall,
22 Ibid., 117. or the trembling of a window frame, or
the rainbow-hued oil
23 Ed Diener and Eunkook M. Suh, "National spilled on the asphalt, and myself; how on
Differences in Subjective Weil-Being," in earth could
Kahneman, Diener, and Schwarz, eds., Well
Being, 437 24 Hoffman, Lost in Translation, 271.

42 D dalus Spring 2004

This content downloaded from


106.206.16.143 on Wed, 02 Mar 2022 04:05:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
my dialogue with them be a lie, how could In conclusion, progress in cross-cul Happiness '
in cross
it be mute, tural investigations of happiness and linguistic
this talk between the hydrant, fog, stairs, subjective well-being requires a greater & cross
cultural
bough, screech of tires linguistic and cross-cultural sophistica
tion than that evident in much of the perspective
and me, whom they approach - on every
path, in every passing existing literature on the subject. To
always the same and invariably friendly compare meanings across languages
inquiry, one needs a well-founded semantic
What's The News, Everything's OK.25 metalanguage ; and to be able to inter
pret self-reports across cultures one
For immigrants like Baranczak, Eng
lish conversational routines like "How needs a methodology for exploring cul
tural norms that may guide the inter
are you, I'm just fine" constitute barriers
viewees in their responses. I believe that
to genuine heart-to-heart communica
tion - and, as we have seen earlier, so the natural semantic metalanguage,
based on universal human concepts,
does the wide use of the word happy.
can solve the first problem and that
From this perspective, the tendency of
the methodology of cultural scripts can
Americans to declare themselves as hap
solve the second - and that together they
py in the surveys that aim to assess their
can bring significant advances to the in
subjective well-being must be seen as
linked, to some extent, with the same triguing and controversial field of happi
ness studies.
norms that encourage the social smile,
the cheerfulness, the use of Great! and so
on.26

25 Stanislaw Bara?czak, The Weight of the Body :


Selected Poems (Evanston, 111. : Triquarterly
Books, 1989).

26 While I have looked at Anglo American


norms from a Polish perspective, other per
spectives yield comparable outcomes. For ex
ample, see Eunkook M. Suh, "Self: The Hyphen
Between Culture and Subjective Well-Being," in
Ed Diener and Eunkook M. Suh, eds., Culture
and Subjective Well-Being (Cambridge, Mass. :
MIT Press, 2000). In his contribution to this
important recent volume, Suh, a Korean Amer
ican scholar, notes "dramatic differences be
tween North Americans and East Asians in
their levels of SWB [subjective well-being] and
positive self-views." He elaborates that "North
Americans report significantly higher levels of
SWB than East Asians. For instance, compared
to 36 percent of Japanese and 49 percent of
Korean men, 83 percent of American men and
78 percent of Canadian men reported above
neutral levels of life satisfaction in Diener and
Diener's study [Ed Diener and Marissa Diener,
"Cross-Cultural Correlates of Life Satisfaction
and Self-Esteem, "Journal of Personality and
Social Psychology 68 (1995) ' 653 - 663]."

D dalus Spring 2004 43

This content downloaded from


106.206.16.143 on Wed, 02 Mar 2022 04:05:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

You might also like