Professional Documents
Culture Documents
ARGYRO NICOLAOU
© The Author(s) 2020. Published by Oxford University Press on behalf of the American Historical
Association. All rights reserved. For permissions, please e-mail journals.permissions@oup.com.
112
Archive Fever 113
Suez Crisis.2 Tsirkas was a lifelong communist who saw his literary and critical writ-
ings as vehicles to communicate his belief in social justice and political equality on a
local and international level. Fluent in Greek, French, and Arabic, he participated in the
final session of the Second International Congress of Writers for the Defense of Cul-
ture, which took place in Paris in 1937, helping to compose the “Oath to Federico Gar-
cia Lorca” together with Langston Hughes. Two decades later, in 1956, he joined forces
with other Greek Egyptian literati to write an open letter addressing French and British
intellectuals, asking them to recognize the sovereignty of the Egyptian people and sup-
port Nasser’s nationalization of the Suez Canal, an event that inspired his first novella,
Nureddin Boba [Νουρεντίν Μπόμπα], published that same year.
I came to Tsirkas’s archive through his literature. The themes he grapples with in his
most famous work—the novel trilogy Drifting Cities [Ακυβέρνητες Πολιτείες] (1961–
1965), about a Greek communist soldier stationed in the Middle East during World War
II—demand a firm grasp of the region’s historical context. This includes Tsirkas’s own
position as a member of the Greek community in Egypt, as well as the circumstances
governing the growing rift between left- and right-leaning Greek political factions that
would eventually lead to the Greek Civil War in 1946. After a few days with the ephem-
eral stuff of history, however, I soon caught what Jacques Derrida aptly termed “archive
fever.”3 The text scribbled on the film flyer refused to be easily read, and its inscrutability
opened an avenue of inquiry that was as unexpected as it was exhilarating.
2
For a detailed history of the mass departure of Greek Egyptians from Egypt, see Angelos Dalachanis,
The Greek Exodus from Egypt: Diaspora Politics and Emigration, 1937–1962 (New York, 2017).
3
Jacques Derrida, Archive Fever: A Freudian Impression, trans. Eric Prenowitz (Chicago, 1996).
The flyer for Sa dernière course is a seductive fragment of the Tsirkas archive for
many reasons. Before adopting the pen name Stratis Tsirkas and becoming one of the
most celebrated prose writers in Greek, Tsirkas was Yiannis Hadjiandreas, a lanky adoles-
cent who harbored literary aspirations while working first as a bank clerk in Cairo
(1928–1929) and then as an accountant at a ginning factory in Upper Egypt (1929–1939),
an experience that laid the foundation for his solidarity with the Egyptian working class.
cases to photo-editing software.8 Data science tools have been used to reveal redacted
parts of U.S. classified documents, as in the case of the “declassification engine” devel-
oped by researchers at Columbia University’s History Lab; and to decipher distorted
images, as in the case of a Dartmouth computer science lab that used image synthesis
to generate a large set of fake license plate numbers that were used to read the otherwise
illegible license plate of a suspect’s getaway car in a ten-year-old cold murder case.9
We all have methods that we initially use to begin making sense of an archival frag-
ment or a text, and reverse calligraphy is one such method, a brainstorming exercise
that reveals the value of the often creative problem-solving processes triggered by the
gnawing yet unfulfillable desire to know something exactly. I think of reverse calligra-
phy as a primary way for scholars to engage directly with a handwritten text and its mo-
ment of production, transposing what is often an exclusively cerebral process into a
more materially engaged, practice-based activity. To put it simply: reverse calligraphy
is a first step in accessing an illegible fragment, without making any claims to the defini-
tiveness of any one of its calligraphic outcomes or to their universal application. With
such a method, misreadings of the text are not a failure, as they may lead to other fruit-
ful discoveries within the archive itself, and beyond it. Forensic methods that deal with
8
The catch is that many of the available deciphering options that work with language—human and ma-
chine alike—are limited to English, or at best can be applied to languages that use the Latin script only.
9
“Tools for Analyzing Official Secrecy,” History Lab, http://history-lab.org/research/declass; Shruti
Agarwal, Du Tran, Lorenzo Torresani, and Hany Farid, “Deciphering Severely Degraded License Plates,”
Electronic Imaging: Media Watermarking, Security, and Forensics (2017): 138–143, https://doi.org/10.
2352/ISSN.2470-1173.2017.7.MWSF-337.
image synthesis—like the Dartmouth license plate project—have more in common with
reverse calligraphy than might initially be evident. Pattern-deducing computer models
work by producing a large number of “unreal images, [which,] if they are realistic
enough, can lead to the truth.”10 Similar to reverse calligraphy, the truth value of the end
product is not necessarily contingent on the truth value of its constituent parts.
In my case, applying reverse calligraphy to the illegible fragment in the Tsirkas ar-
chive resulted in a series of drawings of dubious artistic merit. (See Figures 2 and 3.)
These calligraphic interpretations produced dozens of variations of the text, with two
distinct phrases emerging from the fragment as certainties: “στις φλεγόμενες στέπες”
(in the burning steppes) and “νέρινες αντιφεγγιές” (watery reflections). The other two
lines remained unclear. Was Tsirkas jotting down ideas? Was he quoting something he
had read, heard, or seen? How could these two phrases make sense together, and could
their combination somehow help decode the illegible lines in between?
AS A GEOGRAPHICAL FEATURE that Tsirkas himself would not have experienced firsthand
in Egypt, and a landscape not featured in John M. Stahl’s film, the reference to “the
burning steppes” may derive from a text that he read around the time of the screening
of Sa dernière course. With its distinctly Russian ring, the phrase could be evidence of
the young author’s budding interest in Soviet culture and politics, and his lifelong com-
10
Joshua Rothman, “In the Age of A.I., Is Seeing Still Believing?,” New Yorker, November 5, 2018,
https://www.newyorker.com/magazine/2018/11/12/in-the-age-of-ai-is-seeing-still-believing.
mitment to the communist cause. In his twenties, Tsirkas was a member of a number of
left-wing groups in Egypt, including the Ligue Pacifiste (Union of Peace Partisans) and
the Antifasistiki Protoporia (Anti-Fascist Movement).11 The extent and importance of
his insider knowledge of left-wing activities in Egypt is evidenced by the fact that, later
in life, he was treated as a primary source in seminal studies on communism in the
Greek Egyptian community, including Alexander Kitroeff’s 1989 book The Greeks in
sustaining momentum for left-wing causes in the wake of the crackdown on the party
and well into the 1930s, the period of Tsirkas’s political coming-of-age.18 Thanks to
the system of Capitulations, foreign residents of Egypt were immune from local legisla-
tion that had been used to persecute their Egyptian comrades in the mid- and late
1920s. This meant that Greek Egyptian communists could, and did, actively organize
throughout the seven-year hiatus of the ECP. In fact, Greek Egyptian Marxists were at
the Greek communist and intellectual circles of Egypt cannot be entirely ruled out, ei-
ther. Another member of the Groupe d’études sociales, Maria Iordanidou, had spent
four years in Russia as a teenager between 1914 and 1919. She was proficient enough
in the Russian language to help her future husband, the aforementioned Iordanis Iorda-
nides, draft a letter to the Comintern and ask for guidance in the early years of the
Egyptian Socialist Party.26 Maria could easily have obtained a copy of Mayakovsky’s
poem in its original Russian and translated it for the group during the years the Egyp-
tian Communist Party was active in the mid-1920s. She could even have received a
copy after the party’s dismantling: Greek Egyptian communists had smuggled commu-
nications between Russia and Egypt via Athens on multiple occasions.27
The phrase “burning steppes” would have stood out in the original layout of Maya-
kovsky’s poem, which might be a reason it could have made a lasting impression on a
young Tsirkas. In addition to being part of Mayakovsky’s characteristic poetic style of
bringing radically different and often incongruous imagery together, the phrase is used
as a caption for one of the original photomontages designed for Pro eto by the graphic
artist Alexander Rodchenko, an innovator of Russian constructivism. Rodchenko’s
collage-type images for the book are composites of various photographic fragments,
and they are each captioned with lines from Mayakovsky’s poem. Rodchenko’s photo-
montages infuse the autobiographical elements of Mayakovsky’s work with broader so-
26
Kitroeff, The Greeks in Egypt, 139.
27
Ibid.
FIGURE 5: The cover of Vladimir Mayakovsky’s Pro eto by Alexander Rodchenko (1923). © VAGA at ARS,
NY. Letterpress, 9⅛ x 6ʺ (23.2 x 15.3 cm). Jan Tschichold Collection, Gift of Philip Johnson. The Museum of
Modern Art, New York, NY, U.S.A. Digital Image © The Museum of Modern Art/Licensed by SCALA / Art Re-
source, NY.
cial and political commentary by bringing together mass-produced images and text, of-
ten drawn from advertising, with photographic portraits of the poet and his lover.
The photomontage illustrating the “burning steppes” line communicates the oppres-
sive nature of a self-satisfied bourgeois lifestyle. Rodchenko pastes Lili Brik’s face on
top of a dancing woman’s body, and surrounds her with disproportionately sized
images that Mayakosvky associated with the bourgeoisie, such as liquor, tea, biscuits,
CLARIFYING TWO OUT OF the four illegible lines did not make reading the fragment as a
whole any easier. In fact, right before I gave up on deciphering the text in its entirety,
my research revealed another potential source for “the burning steppes.” This develop-
ment forced me to confront—and challenge—an assumption I had made: that all of the
text on the flyer was written at the same time.
28
Between 1926 and 1928, Tsirkas’s diary entries bordered on the melodramatic and were mostly dedicated
to his unrequited feelings for a girl named Sonia. This failed romance fueled his interest in the German and
French Romantic poems that he translated in those years, including Alfred de Musset’s “Pale Star of Even.”
29
With the summer sun “low in the sky” and burning their skin, “watery reflections” is the only men-
tion of water in the story, and it refers to the play of light that the narrator observes on his beloved daugh-
ter’s face as she washes herself over an outdoor basin.
FIGURE 6: Alexander Rodchenko’s photomontage for Pro eto (1923), illustrating the “burning steppes” line in
Mayakovsky’s poem. © VAGA at ARS, NY. 91=6 x 6⅛ x ⅛ʺ (23 x 25.5 x 0.3 cm). Gift of the Judith Rothschild
Foundation. The Museum of Modern Art, New York, NY, U.S.A. Digital Image © The Museum of Modern Art/
Licensed by SCALA / Art Resource, NY.
I found the phrase “burning steppes,” in Greek, along with the preposition used on
the flyer, “στις” (in, on), in a July 1945 issue of Rizospastes (Ριζοσπάστης), the newspaper
of the Greek Communist Party. (See Figure 7.) This second potential source text raised
the possibility that the flyer was written upon twice: once between the screening of Sa der-
nière course and the composition of the short story “Diary” in March 1929, where the
phrase “νέρινες αντιφεγγιές” (watery reflections) is found; and a second time in July 1945,
when Tsirkas may have encountered the announcement in Rizospastes. This interpretation,
however unlikely, reveals as much about Tsirkas’s influences and lived experience as
does Mayakovsky’s Pro eto.
The small announcement at the bottom of Rizospastes’s second page advertised an
article to be published in the paper’s magazine a few days later. Titled “Agones titaton
stis flegomenes steppes” (Clash of the Titans on the Burning Steppes), the featured re-
portage was an excerpt from Journey among Warriors (1943), a non-fiction book by
Ève Curie about World War II. Ève Curie, the daughter of renowned chemist and Nobel
Laureate Marie Curie, was a French Polish journalist who had traveled to, and reported
from, almost every front of the war between 1941 and 1943.
Throughout World War II and the Nazi occupation of Greece (1941–1944), Tsirkas
was on the front line of communist activism in the Greek Egyptian community. He was
on the editorial board for the anti-fascist magazine Hellēn (Έλλην)—writing under the
pen name Loukis Arapis (Luke the Arab)—and continued to be a leading member of
the Egyptian Hellenikos Apeleftherotikos Sindesmos (Greek Liberation Association),
as well as the Egyptian branch of the Greek Communist Party.30 There is little doubt
DESPITE MY ULTIMATE FAILURE to decipher the entire text on the film flyer and to defini-
tively assess its provenance, there is no doubt that the ache of not knowing produced af-
firmative results. Indeed, the most valuable contribution of reverse calligraphy to the in-
exorable process of historical speculation is the revelations it may lead to. These
revelations may not be conclusive, but they arm the researcher with new source materi-
als and new research questions. The potential intertexts presented here—Mayakovsky’s
Pro eto, Tsirkas’s short story “Diary,” Ève Curie’s article in the Greek communist
newspaper—could only partially solve the puzzle of the illegible archival fragment.
However, they all illuminate Tsirkas’s lived experiences, fleshing out the minutiae that
make up the umbrella themes of communism and “the political” that have often been
used to interpret his literary oeuvre.31
Reverse calligraphy as a practice may be a Rorschach test when it comes to what
constitutes a scientific historiographic method. Yet as a metaphor for our quest for
knowledge in the archive, and the creative forms and strategies that we use to get to the
“unknowable” origins of an artifact or an event, it is potent. Are not we all inclined to
30
“Stratis Tsirkas: 30 Years since His Death.”
31
Some examples include Charalampos-Demetres Gounelas, He Trilogia tou Tsirka: Dokimio sto
dytiko Marxismo [Stratis Tsirkas’s Trilogy: A Treatise in Western Marxism] (Athens, 2002); Yiannis
Papatheodorou, “Dianoese kai kommatike strateuse: O Manos Simonides stes Akyvernites Politeies tou
Strati Tsirka” [Intellectuals and the Party Line: Manos Simonides in Stratis Tsirkas’s Drifting Cities], Nea
Hestia 1743 (2002): 367–386; Vangelis Athanasopoulos, He politike diastase tes “mythikes methodou”:
Stratis Myrivillis—Stratis Tsirkas [The Political Dimension of the “Mythic Method”: Stratis Myrivillis—
Stratis Tsirkas] (Athens 1990); Rena Stavridi-Patrikiou, “Ho politikos Kavafes ki ho politikos Tsirkas”
[The Political Cavafy and the Political Tsirkas], I Leksi 136 (1996): 779–786.
draw out legible and interpretable patterns in the data in front of us? Isn’t that what
makes a hypothesis? And similarly, are not we all hard-pressed to find methods to break
those patterns, in the hope that we can “think outside the box” and see something we
have been conditioned to ignore, something we were unable to see before?
Historical and literary research—as well as their products, written or otherwise—
depend on such exercises of the imagination. In fact, they are largely defined by the vi-
Argyro Nicolaou is a literary scholar and filmmaker from the island of Cyprus.
She is currently a Postdoctoral Fellow at Princeton University’s Seeger Center for
Hellenic Studies, where she is working on a book project about representations of
Mediterranean migration in literature, film, and visual art from the mid-twentieth
century to the present. Her work has been featured in the Journal of Mediterra-
nean Studies and the Boston Art Review. She received her Ph.D. in Comparative
Literature with a secondary field degree in Critical Media Practice from Harvard
University in 2018.