Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
University of Pennsylvania Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Revista Hispánica Moderna
Saquile pues del griego con favor de mis amigos, de latin en romance con mis
sudores propios. Sienta pues cada uno que se sintiria sacarle de griego en latin, de
latin en romance, y de romance grossero pornerlo en suaue estilo... 2
But on the other, he speaks on several occasions of <<este mi libro>> and asserts that
he is the author of at least a part of what is to follow:
The rhetorical strategies which surround this affirmation and denial are exceedingly
complex, surpassing by far those used by such skilled practitioners of the art as
Fernando de Rojas and Juan del Encina. 4 But in the last analysis what the prologue
material amounts to is a tacit assumption by Guevara of the mantle of <<auctoritas>>
belonging to the still legendary Marcus Aurelius. As he himself suggests with asser-
tive modesty, Guevara aspires to be to Charles V what Aristotle was to Alexander
and Plutarch to Trajan, ' and his only path to these heights is to become -and make
his reader believe he has become- Marcus Aurelius. 6
No one was more aware of the logical contradiction inherent in this than Gue-
vara himself. But instead of backing down or shying away he typically attempts to
convert it into a dilemma for the reader. If he should be challenged as being an
amateur scholar or a presumptuous Modem writing in an epoch when there is
nothing left to write <<que no estai escrito>>, he falls back on the documentary
pretense. And if this should be challenged, he accuses the doubters first of denying
the existence of Marcus Aurelius: <Muchos se espantan en oyr doctrina de Marco
1 The following edition has been used: Antonio de Guevara, Marco Aurelio con el
Relox de principes, Sevilla, Cromberger, 1543.
2 In the prologue material there is no foliation so that each quote can only be located
roughly. This particular quotation comes near the end of the (<Pr61ogo sobre la obra)>.
3 From about the middle of the <<Argumento>>. In the <<Pr6logo>> to the Menosprecio
de Corte (ClIsicos castellanos, Madrid, 1942) he refers to <<mi muy famoso libro de Marco
Aurelio>> (p. 12).
4 See the penetrating analysis of Encina's prefatory strategy in J. Richard Andrew's
Yuan del Encina, Berkeley and Los Angeles, 1959.
5 Maria Rosa Lida in her comprehensive article on Guevara (<<Antonio de Guevara>>,
RFH, VII, 346 ff.) notes that the authentic writings of Marcus Aurelius were not discovered
and published until 1558.
6 The aspiration to become the Aristotle of the Spanish emperor is even more manifest
in the writings of the Puebla de Montalban's second great contributor to Spanish culture,
Dr. Francisco Hernandez, <<el Protom6dico de las Indias>> (see his Obras completas, Intro-
duction and edition by German Somolinos D'Ardois, Mexico, 1960).
The result was that, although he was so hated and feared by some that mothers
used to frighten children with his name, the <Roman people>> admired him: <<Por
manera que ya en el pueblo Romano no tienen cr6dito los que sanan con olio
sino los que curan con huego>>. This mention of fire is unique in the five chapters 33
and is apparently as close as Guevara dared come to full explicitness. However, he
does go on to say that the evil has not ceased - as some might think - with the
passing of Lica6nico: <<Agora en cada pueblo ay mas de tres o quatro>>. And all
of them in their atrocious activities betray the ancient <Roman> tradition of tole-
rance. What will be the fate of Lica6nico and his followers? From Guevara's point
of view they will surely be damned, but it is difficult to arrange such a prediction
for a pagan writer. The result is a curiously stated supposition:
Segun las crueldades que agora hazen los juezes para ser temidos, si los dioses
acaso resucitassen a los muertos y pareciessen delante dellos en juyzio los vivos,
yo juzgo que juzgarian... que estos no son sus hijos sino sus enemigos, no
aumentadores de la reptiblica sino ladrones de su clemencia (CXLVII). 34
The chapter closes with a list of recommendations for the improvement of Inqui-
sitional practices. The ideal inquisitor must be gentle, persuasive, merciful, disin-
terested, and above all solicitous of the reputation of the accused: <Lo que pude
remediar secreto, nunca lo castigu6 en pfiblico> (CXLVII). 15 It almost sounds as
if Fray Hernando de Talavera were answering his persecutor, Lica6nico. 36
ambassador's speech persuades the Senate to remove Gracco Valerio from his post as <(pre-
sidente>> in Palestine, <<por ser cruel y estar en odio del pueblo Romano>> (p. 261).
32 Lea, I, p. 206 ff.
33 A minor exception occurs in Chapter 10 (fol. CXLIX): <Quando vna republica
esta leuantada contra otra Republica / es imposible que duren mucho los enojos si los que
se atrauessaron de por medio son cuerdos: pero si acaso el que toma la mano es mas apas-
sionado en el negocio que no lo es el enemigo con quien yo me combato / Al tal diremosle
que mayor mafia se da a echar en la lumbre Lefia / que no a traer agua para matarla>>.
34 The variants in the Libro aureo are the following: <<Pues mira que titulo tan glo-
rioso de clementes tenian nuestros primeros Romanos. y que exemplo de clemengia dexaron
para todos los Emperadores aduenideros! Ten vna cosa gierta, que los gensores o ministros
de iustigia que oluidada la piedad de los Romanos, se tornaron como Barbaros. no los terna
por naturales hijos sino por crudos enemigos. no por augmentadores de su republica sino
infamadores y ladrones de su clemencia>> (p. 256).
35 The full list of Guevara's recommendations reads as follows:
<(Lo que pude hazer por bien / nunca hize por mal.
Lo que pude alcangar con Paz: nunca lo tome por guerra.
Allos que pude vencer con ruegos: nunca los espante con amenazas.
Lo que pude remediar secreto: nunca lo castigue en publico.
Allo que pude corregir con auiso: nunca los lastime con agotes.
un judio, hombre anciano, seg'in parecia en sus canas y muy docto en las letras
hebraycas, griegas, y latinas, porque hebreos son de su mismo natural para las
sciencias muy Abiles y para las armas muy cobardes (CXLVIII). 38
This particular representative of the race, whatever his ability with arms, is no
moral coward. For he opens his discourse with an assertion of Jewish religious
superiority over the Romans. The implication seems to be that descendence from
such a race is inherently superior to descendence from the Romans or other poli-
theistic gentiles--a notion that was not uncommon at the time in <<converso>
circles.
The Ambasador then goes on to complain--as the Villano had done befor
him-- about Roman justice and judges. The four <adelantados>> you have se
out to govern and judge us shan sido quatro Landres o plagas, la menor de
Or again:
The Ambassador from Palestine has in these sentences clearly implied that he is
really the spokesman for the tormented caste of <conversos> imprisoned in the
body politic and pleading for mercy and acceptance. 42
The final chapter in the sequence provides an eloquent summation the end of
which deserves to be cited at length:
Ay del reyno a do son tales todos que ni los buenos entre los malos ni los
malos entre los buenos son conocidos. Ay del reyno que es receptaculo de todos
los simples y destierro de todos los sabios. Ay del reyno do los buenos son
couardes y los malos son muy atreuidos. Ay del reyno do desprecian a los pa-
cificos y amparan los sediciosos. Ay del reyno a do a los que velan por su bien
matan y a los que se desuelan por su mal coronan. Ay del reyno do se permiten
pobres soberuios y los ricos que sean tyranos)> (CL). 4a
And yet, as we have just seen, these chapters of the Relox beyond all reasonable
doubt castigate this same institution eloquently, violently, and recklessly. Other
critics of the Inquisition seem either to have been much more cautious 46 or to have
written from abroad, 47 but Guevara preaches his disguised sermon in a situation
of maximum vulnerability. One possible answer is that in the years following
Lucero's excesses the Inquisition was far more on the defensive than it had been
earlier or was to be later on after the defeat of the Comunidades and particularly
after the Council of Trent. After all, the Relox --however superficially --does
reflect the Erasmistic vogue of the era and of the Imperial court. 48 But there is,
in addition, a second answer to which we have already alluded and which I think
we would be mistaken to overlook: the effectiveness of Guevara's documentary
pretense. Although it may seem to us paper thin, we must try to understand from
our history-ridden and history-conscious age the minds of readers who would not
find it at all strange that Romans should have suffered from a system of injustice
exactly resembling their own. If, when they looked at pictures, Guevara's contem-
poraries did not find it grotesque to see the ancients pictured in contemporary
dress and living in 16th century houses and cities, why should they balk at Marcus
Aurelius? Guevara evidently did not expect them to, " but he did hope that they
might learn much about themselves from reading his pseudo-historical parable.
STEPHEN GILMAN
HARVARD UNIVERSITY