You are on page 1of 17

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI

KHOA TIẾNG ANH

SẢN PHẨM CHUYÊN ĐỀ THỰC HÀNH DỊCH


CHỦ ĐỀ: ĐẦU TƯ – THƯƠNG MẠI

NHÓM – LỚP

Hà Nội, 2022

1
TABLE OF CONTENTS

Contents Page
Acknowledgements 3
Remark the participation of the members 4
English original text 5
English – Vietnamese translation 7
English – Vietnamese translation analysis 9
Vietnamese original text 11
Vietnamese – English translation 12
Vietnamese – English transaltion analysis 14
Glossary 16

2
ACKNOWLEDGEMENTS

We would like to express our gratitude to all those who gave us the possibility to make
our project reach an end.
We would like to express our faithful gratitude to our supervisor, lecturer Hoang Thu
Hang for her patient guidance, stimulating suggestions and encouragement throughout our
project.
We wish to thank all the staff members of the English Department, Hanoi University for
providing us with the best instruction to fulfil our project.
Because we have limitations in terms of knowledge and expertise as well as time
constraints, the project's product cannot avoid certain shortcomings. We look forward to
hearing from the teacher.
Thank you very much!

3
REMARK THE PARTICIPATION OF THE MEMBERS

Name Student number Phone Email


Leader Nguyễn Thùy Linh 1867010211 0333228396 1867010211@hanu.edu.vn
Member 1 Đoàn Hương Giang 1867010175 0345786803 1867010175@hanu.edu.vn
Member 2 Bùi Thị Thu 1867010269 0358942488 1867010269@hanu.edu.vn
Member 3 Nguyễn Thị Thu Thảo 1867010263 0968181183 1867010263@hanu.edu.vn

Name Content Comments


- E-V, V-E translation
Nguyễn Thị Thu Thảo Complete 100% and on time the assigned task.
- Translation analysis

- E-V, V-E translation


Bùi Thị Thu Complete 100% and on time the assigned task.
- Glossary

- E-V, V-E translation


Đoàn Hương Giang Complete 100% and on time the assigned task.
- Glossary

- Translation analysis
Nguyễn Thùy Linh Complete 100% and on time the assigned task.
- Proofreading and editing

4
ENGLISH ORIGINAL TEXT
'Spigots of capital' will flood into crypto once policy and regulation are set, 'Shark Tank'
investor Kevin O'Leary predicts
Big funds are just waiting for clear US regulations to pour money into crypto assets, according to
'Shark Tank' star Kevin O'Leary.
"There are billions of dollars out there waiting for policy," the investor said at the Bitcoin Miami
conference Wednesday.
"What we're missing is policy. When we get policy, and the regulator regulates, that's not a
negative thing," he added.
"The spigots of capital are going to flood into this sector, like you've never seen. So for those of
us that can invest in it now — you're getting ahead of what's going to be a huge wave of interest
when policy occurs."
The O'Shares chairman, who has been spending time in Washington DC talking to lawmakers,
said he's encouraged by their willingness to work with colleagues across the aisle on legislation
around crypto and blockchain-based technology.
"The good news is, on a bipartisan basis, there are many senators and reps that are thinking about
this in a proactive way," he said in his keynote speech.
"So I'm going to give you what I'm calling the 'five vectors of policy', and give you an update on
where we're at on this stuff."
One vector is a bill being co-led by Sen. Cynthia Lummis, in the works since last year, which
focuses on taxes and securities in crypto. The Responsible Financial Innovation Act aims to
clarify the definition of a crypto broker, set up a self-regulatory body for digital assets and set up
a framework for taxation on digital asset gains.
Beyond this "Big Daddy bill" — which is crucial to encouraging sovereign wealth funds and the
like into crypto — O'Leary gave a shout-out to President Joe Biden's executive order on
cryptocurrencies, signed in March.
"The president himself in his direct order, his executive order, talked about crypto as something
that he wouldn't make illegal, that was the most important message in there," he said.
Another vector is Sen. Bill Hagerty's legislation on stablecoin, the Stablecoin Transparency Act,
which is designed to provide clarity on what constitutes that type of cryptocurrency, and how
they are backed. Stablecoins are a type of cryptocurrency that's pegged to an asset such as a fiat
currency, government bonds, or a precious metal.

5
"If it [stablecoins] are backed by the U.S. dollar, it will become the reserve currency of the Earth.
That's what will happen, and why would we want to give that up to any other country? Why
would we ever give up that innovation?" O'Leary said.
He said he would argue that stablecoins are one of the fastest-growing asset classes, outside of
bitcoin.
O'Leary has previously said he's invested in over 30 different cryptos, with no more than a 5%
position in any one. In that portfolio, he named bitcoin, ethereum, polygon, hbar, avalanche, and
helium as being among his holdings.
Bitcoin Miami is taking place this week over four days, from Wednesday to Sunday. The list of
speakers includes MicroStrategy CEO Michael Saylor, ARK Invest owner Cathie Wood,
Palantir's Peter Thiel and tennis champion Serena Williams, among others.
(Source: https://www.businessinsider.in/investment/news/spigots-of-capital-will-flood-into-
crypto-once-policy-and-regulation-are-set-shark-tank-investor-kevin-oleary-predicts/
articleshow/90712370.cms)

6
ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION
Nhà đầu tư Kevin O'Leary của 'Shark Tank' sẽ rót vốn vào tiền điện tử
khi chính sách và quy định được thiết lập
Theo Kevin O'Leary, một ngôi sao của chương trình Shark Tank, một số tiền lớn chỉ đang chờ
đợi các quy định rõ ràng của Hoa Kỳ để đầu tư vào tài sản tiền điện tử.
"Có hàng tỷ đô la ngoài kia đang chờ đợi các chính sách", nhà đầu tư này cho biết tại hội nghị
Bitcoin Miami hôm thứ Tư vừa rồi.
"Những gì chúng ta thiếu chính là chính sách. Khi chúng ta có chính sách và có các cơ quan để
quản lý thì đó không phải là điều tiêu cực", ông cho biết thêm.
"Nhiều dòng vốn sẽ tràn vào lĩnh vực này hơn rất nhiều so với những gì chúng ta đã từng thấy.
Vì vậy, ngay từ bây giờ chúng ta có thể đầu tư vào nó và đón đầu một làn sóng quan tâm lớn khi
có những chính sách"
Chủ tịch của O'Shares, người đã dành thời gian ở Washington DC để nói chuyện với các nhà lập
pháp, cho rằng ông đã có thêm động lực từ sự sẵn sàng làm việc của các nhà lập pháp tại đây với
các đồng nghiệp trên khắp đất nước về luật pháp liên quan đến tiền điện tử và công nghệ dựa
trên blockchain.
"Tin tốt là, trên cơ sở lưỡng đảng, có nhiều thượng nghị sĩ và người đại diện đang chủ động suy
nghĩ về vấn đề này," ông nói trong bài phát biểu quan trọng của mình.
"Vì vậy, tôi sẽ cung cấp cho các bạn cái mà tôi gọi là 'năm vectơ chính sách' và những thông tin
cập nhật về vị trí của chúng tôi trong lĩnh vực này."
Một vector chính là dự luật do Thượng nghị sĩ Cynthia Lummis đồng khởi xướng, được thực
hiện từ năm ngoái, tập trung vào thuế và chứng khoán cho tiền điện tử. Đạo luật đổi mới tài
chính có trách nhiệm (The Responsible Financial Innovation Act) nhằm làm rõ định nghĩa của
nhà môi giới tiền điện tử, thiết lập cơ quan tự quản đối với tài sản kỹ thuật số và xây dựng khung
thuế đối với thu nhập từ tài sản kỹ thuật số.
Ngoài "dự luật Big Daddy" này - điều cốt yếu để khuyến khích các quỹ tài chính có chủ quyền
và những quỹ tương tự đầu tư vào tiền điện tử - O'Leary cũng đã gửi lời cảm ơn tới mệnh lệnh
điều hành của Tổng thống Joe Biden về tiền điện tử, được ký vào tháng 3.
"Bản thân Tổng thống trong mệnh lệnh trực tiếp và mệnh lệnh điều hành của mình đã nói về tiền
điện tử như một thứ mà ông ấy sẽ không thể coi là vi phạm pháp luật, đây chính là thông điệp
quan trọng nhất" O'Leary nói.

7
Một vectơ khác là Đạo luật minh bạch về Stablecoin của Thượng nghị sĩ Bill Hagerty, được xây
dựng để cung cấp sự rõ ràng về những yếu tố cấu thành loại tiền điện tử này và cách chúng được
hỗ trợ. Stablecoin là một loại tiền điện tử được gắn với một tài sản như một loại tiền pháp định,
trái phiếu chính phủ hoặc một kim loại quý.
"Nếu nó (stablecoin) được hỗ trợ bởi đồng đô la Mỹ, nó sẽ trở thành đồng tiền dự trữ của Trái
đất. Đó là điều sẽ xảy ra và tại sao chúng ta lại muốn nhường nó cho các quốc gia nào khác? Và
tại sao chúng ta lại từ bỏ sự đổi mới đó?" O'Leary cho hay.
Ông cũng đã nói ông sẽ cho mọi người biết rằng stablecoin là một trong những loại tài sản phát
triển nhanh nhất, ngoài bitcoin.
O'Leary cho biết trước đây ông đã đầu tư vào hơn 30 loại tiền điện tử khác nhau, với không quá
5% cho mỗi loại. Trong danh mục đầu tư đó, anh ấy đã đặt tên bitcoin, ethereum, polygon, hbar,
avalanche và helium là một trong số các tài sản của mình.
Bitcoin Miami sẽ diễn ra vào tuần này trong suốt bốn ngày, từ thứ Tư đến Chủ nhật. Danh sách
các diễn giả bao gồm Michael Saylor – Giám đốc điều hành MicroStrategy, Cathie Wood – chủ
sở hữu ARK Invest, Peter Thiel từ Palantir và Serena Williams – nhà vô địch quần vợt, cùng
những diễn giả khác.

8
ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION ANALYSIS
PHÂN TÍCH DỊCH VIẾT VIỆT – ANH
1. Ảnh hưởng của ngữ cảnh (context) đối với nội dung dịch
Mỗi từ ngữ, cụm từ, mệnh đề, câu, đoạn hay cả văn bản luôn có một bối cảnh nhất định
để người nghe, người đọc có thể hiểu và nắm bắt được nội dung người nói, người viết muốn
truyền đạt. Đối với một văn bản báo chí cũng vậy, không được phép tách rời các từ, các cụm từ
hay các câu để dịch mà phải coi chúng nằm trong một tổng thể thống nhất không thể tách rời. Và
để hiểu được từng vị trí trong văn bản cần đặt chúng trong một bối cảnh được nhắc đến trước
hoặc sau đó hoặc là trong bối cảnh của toàn bộ phạm vi cả văn bản. Ví dụ: trong văn bản nguồn
có từ “reps” ta có thể hiểu theo nhiều cách khác nhau như là từ viết tắt của “repertory”,
“repetition”, “reputation”, “Republican” hay “representative”. Tuy nhiên, trong văn bản này
nó nằm trong cụm “senators and reps” nên nó phải được dịch theo nghĩa của từ
“representative” (người địa diện). Như vậy chính ngữ cảnh đã giúp ta hiểu được hàm ý của từ,
từ đó có thể dịch đúng được nội dung của văn bản gốc.
2. Ảnh hưởng/ tác dụng của yếu tố văn hoá đối với nội dung dịch
Yếu tố văn hóa là một trong những điểm luôn cần phải chú ý trong quá trình dịch một
văn bản bởi vì văn hóa Anh và văn hóa Việt có những sự khác nhau dẫn đến có sự khác biệt về
văn phong giữa các ngôn ngữ (sự khác nhau trong sử dụng từ ngữ, ngôn từ, giọng điệu, các
thành ngữ, tục ngữ…). Nếu không quan tâm đến vấn đề này, khi dịch từ văn bản nguồn sang văn
bản gốc dễ gặp phải những tình huống khác biệt về văn hóa và gây ra sự hiểu nhầm hay hiểu
không đúng ý đồ của người viết văn bản nguồn. Do đó, khi dịch văn bản cần lưu ý để tránh mắc
lỗi khi dịch nội dung. Trong bài báo được sử dụng ở trên không có yếu tố văn hóa khác biệt gây
khó khăn cho người dịch khi chuyển sang ngôn ngữ đích.
3. Vai trò của kiến thức chung và kiến thức chuyên ngành đối với người dịch
Kiến thức luôn là điều quan trọng trong bất kể ngành nghề nào. Và đối với người làm
công tác dịch thuật cũng vậy, tuy nhiên họ không những phải có kiến thức nền mà còn phải có
những kiến thức cơ bản và có thể chuyên sâu về một số chủ đề mà người dịch đang làm việc. Có
như vậy thì mới có thể truyền tải đúng và đủ nội dung của ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.
Trong văn bản nguồn, ngoài những thuật ngữ về chủ đề chính là đầu tư (spigots of capital,
investor, taxes, securities, crypto broker) thì chúng ta cũng bắt gặp những thuật ngữ trong lĩnh
vực Cách mạng công nghiệp 4.0 (crypto assets, Bitcoin, blockchain-based technology,

9
cryptocurrency, stablecoin,…) và trong lĩnh vực chính trị - luật pháp (senator, reps, policy,
bipartisan basis, bill, lawmaker, legislation,…)
4. Những đòi hỏi về trình độ sử dụng ngôn ngữ của người dịch.
Trình độ sử dụng ngôn hay khả năng linh hoạt trong sử dụng ngôn ngữ của người dịch là
một trong những yếu tố then chốt để tạo ra một bản dịch thành công. Một bản dịch thành công
tức là sử dụng được ngôn ngữ đích để truyền tải được đầy đủ nội dung của văn bản nguồn đến
với đọc giả. Chính vì vậy, luôn đòi hỏi người dịch cần thông thạo 2 ngôn ngữ để có thể phân
tích, đánh giá, hiểu đúng nội dung cần dịch. Bên cạnh đó, công việc dịch thuật còn đòi hỏi người
dịch phải linh hoạt trong ngôn ngữ và cẩn thận và tỉ mỉ đối với tất cả các chuyên ngành và lĩnh
vực. Do đó, người dịch phải không ngừng học hỏi để trau dồi, năng cao trình độ sử dụng ngôn
của mình để đạt được kết quả tốt nhất. Ví dụ mệnh đề “when policy occurs” trong câu “you're
getting ahead of what's going to be a huge wave of interest when policy occurs”, nếu chúng ta
dịch là “khi chính sách xảy ra” thì sẽ gây khó hiểu nên nhóm dịch đã dịch là “khi có những
chính sách”.
5. Những điểm người dịch cần lưu ý khi đối tượng tiếp nhận bản dịch / lời dịch có trình độ
văn hoá/nhận thức khác nhau.
Nhóm đối tượng chủ yếu mà văn bản nguồn muốn hướng tới là những người có hiểu biết
về lĩnh vực đầu tư, công nghệ và luật pháp, nên không thể ép buộc từ ngữ trong bài phải đơn giản
để tất cả mọi đối tượng đều phải hiểu. Tuy nhiên, về cơ bản thì nó sẽ đến được với mọi đối tượng
đọc giả ở mọi lứa tuổi, tầng lớp và trình độ văn hóa khác nhau. Cho nên việc đơn giản hóa tối đa
các thuật ngữ sẽ giúp đến được với đa số đọc giả. Vì vậy, bản dịch cũng phải đảm bảo được rằng
nhiều đọc giả ở nhiều đối tượng khác nhau có thể hiểu được nội dung muốn truyền tải trong văn
bản dịch.

10
VIETNAMESE ORIGINAL TEXT
Đầu tư, mua bán dự án điện mặt trời, điện gió: Thanh tra Chính phủ vào cuộc
Để phục vụ việc thanh tra, Đoàn thanh tra đề nghị Chủ tịch UBND các tỉnh, thành phố chỉ đạo
tổng hợp báo cáo và cung cấp thông tin, tài liệu về tình hình đầu tư nguồn điện năng lượng tái
tạo (điện mặt trời, điện gió) trên địa bàn của tỉnh, thành phố.
Theo yêu cầu, UBND tỉnh, thành phố cần tổng hợp, báo cáo Quy hoạch phát triển điện lực quốc
gia về điện mặt trời giai đoạn từ năm 2011 đến 2015, Giai đoạn từ năm 2016 đến 2021 (Quy
hoạch điện VII điều chỉnh) đối với các dự án điện mặt trời, điện gió theo quyết định hoặc văn
bản cho phép của Thủ tướng Chính phủ, gồm: kết quả thực hiện đầu tư so với quy hoạch; những
tồn tại, hạn chế, bất cập, vướng mắc, những đề xuất, kiến nghị... (đối với các dự án không có
trong Quy hoạch điện VII điều chỉnh nhưng đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt, cho phép đầu
tư thì ghi chú cụ thể). Những đề xuất, kiến nghị của tỉnh, thành phố đối với dự thảo Quy hoạch
điện VIII.
Đối với Quy hoạch phát triển điện lực cấp tỉnh về điện mặt trời, Đoàn thanh tra đề nghị báo cáo
rõ, cụ thể những khó khăn, vướng mắc trong quá trình thực hiện như: Việc đấu nối, việc chưa có
lưới truyền tải để giải tỏa công suất, việc quá tải, hao hụt nhiều trong khâu truyền tải,… việc
chưa ban hành cơ chế giá đối với dự án hoặc một phần dự án phát điện thương mại đối với điện
mặt trời sau ngày 31/12/2020 (đối với điện gió sau ngày 31/10/2021)...; đề xuất, kiến nghị của
tỉnh, thành phố với cấp có thẩm quyền để giải quyết, trong đó có đề xuất, kiến nghị đối với dự
thảo Quy hoạch điện VIII.
Đoàn thanh tra cũng đề nghị tổng hợp (thống kê chi tiết từng dự án kèm theo) về tình hình, kết
quả thực hiện các dự án, qua đó đánh giá khái quát hiệu quả đầu tư dự án. Đáng chú ý, đoàn
thanh tra cũng đề nghị thống kê cụ thể các dự án điện mặt trời và các dự án điện gió đã chuyển
nhượng dự án hoặc thay đổi chủ đầu tư theo biểu thống kê do UBND tỉnh, thành phố xây dựng.
Trong đó thể hiện rõ các thông tin: tên dự án, quyết định phê duyệt dự án, công suất theo quy
hoạch, công suất thực tế, tên chủ đầu tư theo quyết định phê duyệt, tên chủ đầu tư nhận chuyển
nhượng toàn bộ hoặc một phần dự án, lý do chuyển nhượng,... năng lực của các chủ đầu tư.
Trước đó, Tổng thanh tra Chính phủ đã ban hành Quyết định Thanh tra việc chấp hành chính
sách, pháp luật trong quản lý, thực hiện quy hoạch và đầu tư xây dựng các công trình điện theo
Quy hoạch điện VII và Quy hoạch điện VII điều chỉnh. (Source:https://vietnamnet.vn/thanh-tra-
chinh-phu-de-nghi-bao-cao-viec-dau-tu-chuyen-nhuong-dien-mat-troi-dien-gio-2007094.html)

11
VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION
Investment and transaction of solar and wind power projects:
Government Inspectors get involved
To prepare for the inspection, the inspection team asks the Chairman of the People's Committees
of all provinces and cities to direct reports’ collection and provide information and documents on
the investment situations of renewable energy sources (solar and wind power) in their areas.
At the request, the People's Committees of provinces and cities need collect and report the
National Electricity Development Plan on solar power from 2011 to 2015 and from 2016 to 2021
(Adjusted Power Master Plan VII) for solar and wind power projects according to the decision or
written permission of the Prime Minister, including: results of investment implementation
compared with the Plan; shortcomings, limitations, inadequacies, obstacles, proposals,
recommendations, etc (for those not included in the adjusted Power Master Plan VII but
approved and permitted by competent authorities for investment: note detailedly). Besides, they
need give their proposals and recommendations for the draft Power Master Plan VIII.
Regarding the provincial electricity development plan on solar power, the inspection team
proposes to report clearly and specifically difficulties and obstacles in the implementation such
as: connection, the absence of a transmission grid to capacity clearance, overload, large loss in
transmission, etc., the lack of a price mechanism for projects or a part of commercial power
generation projects for solar power after December 31, 2020 (for wind power after October 31,
2021...); give proposals and recommendations to competent authorities for settlement, including
proposals and recommendations for the draft Power Master Plan VIII.
The inspection team also proposes to summarize (detailed statistics of each attached project)
about the status and results of projects’ implementation, thereby assessing the overall
effectiveness of projects’ investment. Notably, the inspection team also recommended specific
statistics on solar and wind power projects that were transferred or changed investors according
to the statistical table developed by the People's Committees of provinces and cities. In which it
is necessary to clearly show the following information: project name, project approval decision,
planned capacity, actual capacity, name of investor under approval decision, name of investor
receiving the transfer the whole or a part of the project, the reason for the transfer, the capacity of
investors, etc.

12
Previously, the Government Inspector General issued a Decision to inspect the observance of
policies and laws in the management, implementation of planning and construction investment in
power projects according to Power Master Plan VII and adjusted Power Master Plan VII.

13
VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION ANALYSIS
PHÂN TÍCH DỊCH VIẾT VIỆT – ANH
1. Ảnh hưởng của ngữ cảnh (context) đối với nội dung dịch
Ngữ cảnh là những gì xuất hiện trước và hoặc sau một từ, một ngữ và thậm chí một phát
ngôn dài hơn hoặc một văn bản để góp phần giúp người đọc hay người nghe hiểu nghĩa cụ thể,
chính xác của chúng. Trong một văn bản như văn bản báo chí ở trên, trước hết cả bài báo đã có
một bối cảnh cụ thể đó chính là thực trạng đầu tư và mua bán không minh bạch của các dự án
điện mặt trời và điện gió ở các tỉnh thành trên cả nước, và ở từng câu, từng đoạn khác nhau lại
có từ ngữ cảnh riêng để hiểu nội dung trong đó. Chính vì vậy, thay vì chia ra dịch từng phần nhỏ
hay dịch từng từ, người dịch cần phải hiểu được toàn bộ ý nghĩa của ngữ cảnh và tầm quan trọng
của nó với công tác dịch thuật, cần làm việc với văn bản gốc như một tổng thể. Ví dụ trong văn
bản nguồn có câu “Những đề xuất, kiến nghị của tỉnh, thành phố đối với dự thảo Quy hoạch
điện VIII”, khi dịch sang ngôn ngữ Anh với một câu không có chủ ngữ như vậy sẽ gây khó hiểu,
nhưng khi đặt trong cả một đoạn văn thì ta có thể dịch là “Besides, they need give their
proposals and recommendations for the draft Power Master Plan VIII”.
2. Ảnh hưởng / tác dụng của yếu tố văn hoá đối với nội dung dịch
Mỗi một nền văn hóa khác nhau sẽ có những nét độc đáo đặc sắc riêng. Và điều đó một
phần được thể hiện trong cách sử dụng từ ngữ hay trong văn phong của các văn bản. Mặc dù văn
bản nguồn viết về những nội dung liên quan đến tình hình Việt Nam nhưng vì là một văn bản
báo chí với vai trò cung cấp thông tin nên ngôn từ được tác giả sử dụng trong bài là ngôn ngữ
báo chí đơn giản, súc tích, không sử dụng những thành phần chứa nhiều tầng ý nghĩa như thành
ngữ, tục ngữ hay những từ ngữ. Do đó, trong quá trình dịch, nhóm dịch đã không quá khó khăn
để chuyển từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, không phải đi luận giải hay phân tích những
sự khác biệt về văn hóa trong cách sử dụng ngôn ngữ. So sánh văn bản gốc và văn bản dịch có
thể thấy bản dịch gần như đã truyền tải trọn vẹn nội dung văn bản gốc với văn phong gần như
không thay đổi.
3. Vai trò của kiến thức chung và kiến thức chuyên ngành đối với người dịch
Ngôn ngữ luôn là công cụ, là phương tiện để con người truyền đạt thông tin, tư tưởng,
kiến thức,… đến những người xung quanh. Chính vì vậy, mỗi văn bản đều chứa đựng những
thông tin với những kiến thức trong đó. Nếu người dịch không đủ kiến thức chung cũng như
kiến thức cơ bản và chuyên sâu về lĩnh vực đang được nhắc đến thì khó có thể hoàn thành bản

14
dịch một cách đạt yêu cầu, chứ đừng nói đến là có một bản dịch thành công. Cho nên, mỗi người
làm công tác dịch thuật phải luôn học hỏi, trau dồi kiến thức để có thể hoàn thành tốt công việc
của mình. Trong văn bản nguồn trên đây có sử dụng các thuật ngữ trong nhiều lĩnh vực khác
nhau từ đầu tư (đầu tư, mua bán, cơ chế giá, chuyển nhượng dự án, chủ đầu tư, năng lực của
các nhà đầu tư) chính trị (Uỷ ban nhân dân, Chủ tịch ủy ban nhân dân, đoàn thanh tra, Quy
hoạch) đến năng lượng (năng lượng mặt trời, năng lượng gió, đấu nối, quá tải, lưới truyền tải,
giải tỏa công suất,…) nên có khá nhiều kiến thức mà người dịch cần huy động để dịch đúng và
trọn vẹn văn bản gốc.
4. Những đòi hỏi về trình độ sử dụng ngôn ngữ của người dịch.
Trình độ sử dụng đóng vai trò rất quan trọng trong việc có một văn bản dịch mang đầy đủ
thông tin mà vẫn đảm bảo dễ hiểu cho đối tượng hướng tới. Đối với một văn bản báo chí, không
cần thiết phải thêm bớt những cảm xúc hay cường điệu, phóng đại, chỉ cần giữu đúng sự súc tích,
cô đọng, trang trọng của nó khi dịch sang ngôn ngữ đích. Ngoài ra, người dịch cũng cần trau dồi
thường xuyên về thói quen sử dụng ngôn ngữ của cả hai ngôn ngữ để dễ dàng hiểu văn bản
nguồn và đưa ra cách sử dụng phù hợp trong ngôn ngữ đích. Ví dụ trong bài báo gốc, ngay câu
đầu tiên có cụm “để phục vụ việc thanh tra” nếu dịch “phục vụ” là “serve” thì gây cảm giác
hơi nặng nề, có thể khó chịu cho người đọc, nên nhóm dịch đã sử dụng từ “prepare” để thay thế,
để có cảm giác dễ chịu hơn khi chuyển sang ngôn ngữ Anh.
5. Những điểm người dịch cần lưu ý khi đối tượng tiếp nhận bản dịch/ lời dịch có trình độ
văn hoá/nhận thức khác nhau.
Văn bản nguồn là một bài báo được đăng tải trên một trang báo mạng nên sẽ có thể đến
được tất cả mọi đối tượng trong xã hội dù ở bất kỳ tầng lớp hay trình độ nào. Cho nên, khi dịch
người dịch cũng phải biết lựa chọn và điều chỉnh ngôn ngữ của văn bản dịch sao cho cũng phải
phù hợp với trình độ đọc của đọc giả ở các lứa tuổi, trình độ văn hóa khác nhau. Trong quá trình
dịch, người dịch cần huy động nhiều phương pháp dịch khác nhau để trước hết bản thân có thể
hiểu chính xác nội dung bản gốc, từ đó đưa ra được cách phù hợp nhất để hướng tới đa số lượng
đọc giả đa dạng. Ngoài ra, người dịch báo chí phải khéo léo kiểm soát các nguồn thông tin tài
liệu khác nhau để tránh hiểu nhầm trong bản dịch, bởi vì có thể cùng một thông tin nhưng có
nhiều bài báo khác nhau, tốt nhất luôn trung thành với bài báo gốc và đưa đến cho đọc giả những
thông tin chân thực nhất.

15
GLOSSARY
ENGLISH – VIETNAMESE
No. Word, Phrase Meaning
1 Spigots of capital Dòng vốn đầu tư
2 Crypto assets Tài sản tiền điện tử
3 Flood into Tràn vào
4 Across the aisle Khắp đất nước
5 Crypto and blockchain-based technology Tiền điện tử và công nghệ dựa trên
blockchain
6 A bipartisan basis Cơ sở lưỡng đảng
7 Senators and reps Các thượng nghị sĩ và người đại diện
8 A bill Một dự luật
9 Taxes and securities in crypto Thuế và chứng khoán cho tiền điện tử
10 Cryptocurrencies Tiền điện tử
11 Fiat currency Tiền pháp định
12 Portfolio Danh mục đầu tư
VIETNAMESE – ENGLISH
Word, Phrase Meaning
13 Thanh tra Chính phủ Government Inspectors
14 Chủ tịch UBND The Chairman of the People's Committee
15 Nguồn điện năng lượng tái tạo Renewable energy sources
16 Quy hoạch phát triển điện lực quốc gia The National Electricity Development
Plan
17 Thủ tướng Chính phủ Prime Minister
18 Cấp có thẩm quyền Competent authorities
19 Việc chưa có lưới truyền tải để giải tỏa công The absence of a transmission grid to
suất capacity clearance
20 Việc hao hụt nhiều trong khâu truyền tải Large loss in transmission
21 Chủ đầu tư Investors
22 công suất theo quy hoạch, công suất thực tế Planned capacity, actual capacity
23 Năng lực của các chủ đầu tư The capacity of investors

16
17

You might also like