You are on page 1of 1

Deze site gebruikt cookies van Google om services te leveren en verkeer te analyseren.

Je IP-adres en user-
agent worden met Google gedeeld, samen met prestatie- en beveiligingsstatistieken om servicekwaliteit te MEER INFORMATIE OK
garanderen, gebruiksstatistieken te genereren, misbruik te detecteren en maatregelen te treffen.

List of Translated Poems Reviews About My Other Blog

If you like what I do, and want to see me make more of it, consider buying me a cup of co ee

Lamartine: The Lake (From French) follow me on twitter

The Lake Follow @azforeman


By Alphonse de Lamartine
Translated by A.Z. Foreman who is i?

So driven onward to new shores forever,


A.Z. Foreman is a
Into the night eternal swept away,
translator and poet
Upon the sea of time can we not ever
who has been
Drop anchor for one day? obsessed with
languages and
O Lake! Scarce has a single year coursed past. literature since childhood
To waves that she was meant to see again,
View my complete profile
I come alone to sit upon this stone
You saw her sit on then. subscribe to this blog via
email
You lowed just so below those plunging cliffs.
Just so you broke about their riven flanks. Enter your email address to subscribe
to this blog via email:
Just so the wind flung your spray forth to wash
Her feet which graced your banks.

Recall the evening we sailed out in silence? Subscribe


On waves beneath the skies, afar and wide,
(preferably not a yahoo address, as
Naught but the rowers' rhythmic oars we heard
those addresses have trouble
Stroking your tuneful tide. receiving these subscriptions)

Then of a sudden tones untold on earth,


Resounded round the sounding spellbound sea. care to support this blog?
consider throwing me a few
The tide attended; and I heard these words
bucks
From the voice dear to me:

Pause in your trek O Time! Pause in your flight,


Favorable hours, and stay!
Let us enjoy the transient delight
That fills our fairest day.

Unhappy crowds cry out to you in prayers.


Flow, Time, and set them free.
Run through their days and through their ravening cares!
But leave the happy be. followers
Volgers (338) Volgende
In vain I pray the hours to linger on
And Time slips into flight.
I tell this night: "Be slower!" and the dawn
Undoes the raveled night.

Let's love, then! Love, and feel while feel we can


The moment on its run.
There is no shore of Time, no port of Man.
It flows, and we go on.

Covetous Time! Our mighty drunken moments


When love pours forth huge floods of happiness;
Can it be true that they depart no faster
Than days of wretchedness?

Why can we not keep some trace at the least?  Volgen


Gone wholly? Lost forever in the black?
Will Time that gave them, Time that now elides them
Never once bring them back?

Eternity, naught, past, dark gulfs: what do


You do with days of ours which you devour?
Speak! Shall you not bring back those things sublime?
Return the raptured hour?

O Lake, caves, silent cliffs and darkling wood, 


Whom Time has spared or can restore to light,
Beautiful Nature, let there live at least
The memory of that night:

Let it be in your stills and in your storms,


Fair Lake, in your cavorting sloping sides,
In the black pine trees, in the savage rocks
That hang above your tides;

Let it be in the breeze that stirs and passes,


In sounds resounding shore to shore each night,
In the star's silver countenance that glances
Your surface with soft light.

Let the deep keening winds, the sighing reeds,


Let the light balm you blow through cliff and grove,
Let all that is beheld or heard or breathed
Say only "they did love."

The Original:

Le Lac
Alphonse de Lamartine

En 1816, à Aix-les-Bains, près du lac du Bourget, Lamartine fit la connaissance de Julie Charles. L’année suivante il revint au paysage

qui avait été témoin de leur bonheur, mais seul, cette fois, contre son attente. Il pensa d'abord qu'elle lui avait posé un lapin, mais

apprit un mois plus tard qu'elle était tombée malade et puis mourut. Le pronom féminin dans ce poème partiellement autobiographique

fait référence à ladite Julie. D'ailleurs, la "voix qui m'est chère" est celle de Julie, interlocutrice des strophes 6-9.

Ainsi toujours poussés vers de nouveaux rivages,


Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour?

O lac! l'année à peine a fini sa carrière,


Et près des flots chéris qu'elle devait revoir
Regarde! je viens seul m'assoir sur cette pierre
Où tu la vis s'assoir!

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;


Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés:
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il? Nous voguions en silence;


On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre


Du rivage charmé frappèrent les échos;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots:

"O temps, suspends ton vol! et vous, heures propices,


Suspendez votre cours!
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours!

"Assez de malheureux ici-bas vous implorent:


Coulez, coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
Oubliez les heureux."

Mais je demande en vain quelques moments encore,


Le temps m'échappe et fuit;
je dis à cette nuit: "Sois plus lente"; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive,


Hâtons-nous, jouissons!
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;
Il coule, et nous passons!

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,


Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur?

Hé quoi! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace?


Quoi! passés pour jamais? quoi! tout entiers perdus?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus?

Éternité, néant, passé, sombres abimes,


Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?

O lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!


Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir!

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux!

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,


Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés!

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,


Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise: "Ils ont aimé!"

15 comments
labels: french, lamartine

ALSO ON POEMS FOUND IN TRANSLATION

Poems Found in Poems Found in Poems Found


Translation: … Translation: Sor … Translation: …
4 years ago • 5 comments 4 years ago • 2 comments 3 years ago • 1 com

This is poem, about what On Her Self-Portrait By Sor This poem refers
was until that point the Juana Ines de la Cruz characters — rea
largest single massacre … Translated by A.Z. … fictional — from …

15 Comments Poems Found in Translation 🔒 Privacy Policy


1 Login

 Favorite 10 t Tweet f Share Sort by Oldest

Join the discussion…

LOG IN WITH
OR SIGN UP WITH DISQUS ?

Name

Anonymous • 12 years ago


You did a magnificent job, A.Z.! Le Lac is one of my all-time favorites.

~ N.T. (linguist and night owl, presently.)


△ ▽ • Reply • Share ›

azforeman Mod > Anonymous • 11 years ago

Why thank you


△ ▽ • Reply • Share ›

The Castle Lady • 12 years ago


I'm not sure how enamored you are of Lamartine but I am hoping quite a
bit as I'm looking for a specific quote from him en Francais as thus:
To love for the sake of being loved is human but to love for the sake of
loving is angelic.
Any ideas ?
1△ ▽ • Reply • Share ›

azforeman Mod > The Castle Lady • 12 years ago


Aimer pour être aimé, c'est de l'homme, mais aimer pour aimer
c'est presque de l'ange.
6△ ▽ 1 • Reply • Share ›

thasneem • 11 years ago


hi i am new to lamartine am so much impressed by his poem LE LAC. the
poet proved himself as a romantic writer.
△ ▽ • Reply • Share ›

Boufarguine > thasneem • 11 years ago


hi i am new too! to  ***** i 'am just nw running through the  LAC -
>Lac ..in the (screen)... ma chandelle .s'allume ses plumes ( We
ElKALAM WE ME YASSTOUROUN....) i'm not read yet the LAC
LAMARTINE  I will do  if our God willing.
△ ▽ • Reply • Share ›

Wink Lorch • 11 years ago


Just working on a travel guide to the French Alps and learned about the
story behind this tragic poem - searched for it and found this. Thanks for
the translation, much appreciated! (Apparently, Lamartine met his lover -
a married woman - whilst they were both 'taking the waters' and by
chance lodging in the same place in Aix-les-Bains - she with severe
respiratory problems. Whilst there, she almost had a boating accident
when a storm blew up over the lake. He rescued her, nursed her back to
health and the rest is told here).
3△ ▽ • Reply • Share ›

Boufarguine • 11 years ago


it's done..  I love LAMARTINE even before read,know Him, sush emotion
possible!!! 
△ ▽ • Reply • Share ›

El • 11 years ago
I love most Lamatine's "Le Vallon": "Mon coeur, lassé de tout, même de
l'espérance". Thanks!
1△ ▽ • Reply • Share ›

KateB • 10 years ago


Wow, this is a great translation :) Thank-you so very much! It is greatly
appreciated; I love this poem <3
1△ ▽ • Reply • Share ›

vicky • 8 years ago


thanx
△ ▽ • Reply • Share ›

langbang • 8 years ago


merci . . . !
△ ▽ • Reply • Share ›

WREverdell • 7 years ago


Merci. Bien fait.
-WRE
△ ▽ • Reply • Share ›

Antoine KATTAR • 6 years ago


Immortel poem !
△ ▽ • Reply • Share ›

shan • 5 years ago


Hey its nice but Shan Translation has got a large number of experienced
translators with them. They offer the best service to produce high quality
translated scripts. ! Shan Translation will help you get the best translation
services with the click of a finger. Get in touch with them to avail the best
for your success. For more details : http://shantranslation.de/
△ ▽ • Reply • Share ›

✉ Subscribe d ⚠ Do Not Sell My Data

Newer Post Home Older Post

Subscribe to: Post Comments (Atom)

Subscribe to

Posts

Comments

BlogCatalog

You might also like