Professional Documents
Culture Documents
By Group 7:
Rezky Ananda (40300119076)
Selvy (40300119077)
Khaerun Nisa (40300119078)
Ismiah Miftahul Khaeraeni (40300119079)
Muh. Nur Fakhri Ramadhan (40300119080)
Najwah Dahlan (40300119081)
Utami Nur Islamiati Daud (40300119094)
C. Writing Purpose
1. To know the meaning of bilingualism and multilingualism
2. To find out the similarities between bilingualism and multilingualism
3. To know the difference between bilingualism and multilingualism
CHAPTER II
DISCUSSION
A. Definition of bilingualism/multilingualism
The terms bilingual and multilingual are widely used to refer to individuals who
have obtained the ability to use more than one language. However, bilingualism and
multilingualism (however they are defined) are highly complex social, psychological,
and linguistic phenomena and need to be understood from a multidimensional aspect.
Moreover, in recent years, there has been a growing number of researchers who have
argued for the importance of making a clear distinction between bilinguals and
multilinguals, as opposed to using bilinguals as a blanket term entailing multilingual
as one variation (e.g., Aronin and Hufeisen 2009; Cenoz and Genesee 1998; De
Angelis 2007). In the literature on bilingualism, one can find a wide range of
definitions for bilinguals. As is often believed, bilinguals can be defined as individuals
who have ‘native-like control of two languages (Bloomfield 1933: 56). However, such
a narrow definition prevents most people from being categorized as bilinguals, not to
mention the difficulty of operationalizing ‘native-like control.’ Haugen defined
bilinguals as individuals who are fluent in one language but who ‘can produce
complete meaningful utterances in the other language’ (1953: 7). While this definition
can include people who have various degrees of language abilities in their L2, it
neglects the fact that the ability and use of the dominant language (or L1) can also
vary by context and can change over time.
B. The Complexity of Understanding Bilingualism and Multilingualism
Bilinguals and multilinguals thus entail quite heterogeneous groups of
individuals. Their diverse individual and linguistic conditions are nested in larger
societal contexts which cause varying degrees and types of language contact. In the
literature on bilingualism, there are a number of terminologies that have been used to
characterize different types of bilinguals. While these terms are often used among
authors without agreed-upon definitions, it is useful to summarize some of the major
ones in order to illustrate the critical dimensions that contribute to the diversity of the
concept of bilingualism itself (see Table 5.1).
Reflecting the multidimensionality of bilingualism, we can see that different
classifications have been proposed focusing on different dimensions of bilingualism.
Such dimensions include: the relationship between language proficiencies in two
languages (as seen in balanced and dominant bilinguals); the functional ability
(receptive and productive bilinguals); the age of acquisition (simultaneous,
sequential, and late bilinguals); the organization of linguistic codes and meaning units
(compound, coordinate, and subordinate bilinguals); language status and learning
environments (elite/elective and folk/circumstantial bilinguals); the effect of L2
learning on the retention of L1 (additive and subtractive bilinguals); cultural identity
(L1 monocultural, L2 accultural, and deculturated bilinguals), and so forth. While
these terms often appear in bilingual literature (and multilingual literature as well), it
is also important to note that such classifications fail to capture the complex and
dynamic nature of bilingualism.
First, many of these dimensions are not categorical but continuous constructs.
For example, balanced bilinguals refers to bilinguals who have an equal level of
proficiency in both languages, but this term usually refers only to individuals who
have equally ‘high’ proficiencies in both languages. Dominant bilinguals are
individuals whose proficiency in one language (usually in their dominant language,
L1) is higher than in their other language. However, these terminologies do not
specify the degree of proficiency. How much ‘high’ proficiency does one need to
obtain in order to be qualified as a balanced bilingual? As we shall see below, defining
and measuring bilingual proficiency is a very complex business and ‘high proficiency’
itself is frequently determined arbitrarily. Similarly, there is no consensus as to what
cut-off point should be used to distinguish early bilinguals (individuals who acquired
two languages during their childhood, further divided into simultaneous and
sequential bilinguals) and late bilinguals (those who became bilinguals during their
adulthood).
Second, the categorizations above fail to capture the role of the context in which
language is used, which adds another layer of complexity to understanding
bilingualism. Bilinguals’ use of each of their languages varies greatly depending on
the content, purpose, interlocutors, psychological conditions (such as when they are
under stress), formality/informality of the social setting, and so forth. For example,
an individual may exclusively use the language of instruction in her science class
because she does not have enough scientific vocabulary to convey meaning in another
language. However, the same individual may alternate between two languages when
she carries on a casual conversation with her sister who is also a bilingual. When the
sisters’ mother, who is limited in the host country’s language, joins the conversation,
the sisters may exclusively use the language which is understood by their mother as
well.
The third, but not least, complication stems from the fact that the bilingual
profile is constantly changing. An individual may lose her dominant language
proficiency as she engages in school or daily activities more heavily in her L2, and
eventually her L2 may take on the dominant language status. Societal values placed
on each language an individual speaks may be different from one place to another; for
instance, an individual’s bilingual profile can drastically change as a result of
immigration to a new country.
Table 5.1 Classical typology of bilingualism
Point of Typology Definitions Characteristi Related Additional
focus cs of SLA issues and complication
(Dimensio educational s in
n) implications multilingual
contexts
Relationshi Balanced Achieving Functional Conceptualizi Greater
p between Dominant equal level of differences; ng and complexity in
proficiencie (Peal and proficiency in related to age assessing conceptualizi
s in two Lambert L2 with L1 factors (?) language ng and
languages 1962 (balanced); proficiency; measuring
L2 Cummins’ multilingual
proficiency threshold competences
varies but not hypothesis
the same as and
L1 interdependent
(dominant) hypothesis;
Functional Receptive Understand Functional Language use Greater
ability Productive but not and irrespective of diversity in
produce L2 motivational proficiency functional
either in oral difference levels and differences
and/or written identity across
domains domains and
(receptive); across
understand languages
and produce
L2
(productive)
Age of Early Exposed to Maturational Neurolinguisti Greater
acquisition Simultaneou two differences; c differences; diversity in
s Sequential languages schooling critical period the
Late from birth difference hypothesis acquisition
(Genesee et (simultaneous order; can
al. 1978 ); Exposed to have multiple
L2 after L1 L1s and/or
has some L2s
foundation
(sequential);
became
bilinguals
during
adulthood
(late)
Organizatio Compound Two sets of Functional Difficulties Greater
n of Coordinate linguistic differences; with complexity
linguistic Subordinate codes stored differences in operationalizi and diversity
codes and (Weinreich in one form-meaning ng distinctions in
meaning 1953) meaning unit mapping and testing multilingual
unit( (compound); differences memory
stored organization
separately according to
(coordinate); typological
L2 is differences
accessed among
through L1 languages and
(subordinate) proficiency
levels
Language Elite Folk No or little Differences in Support for Greater
status and (Fishman additive value language literacy in L1 diversity in
learning 1977); of L1 as a status and and L2 social values
environmen Circumstanti language value of literacy attached to
t; literacy al Elective minority bilingualism development multiple
support of (Valdés and status (folk/ languages
L1 Figueroa circumstantial
1994) ); additive
value of L2
(elite/
elective)
Effect of Additive L2 as L2 as Social value Greater
L2 learning Subtractive enrichment enrichment of L1 greatly complexity of
on the (Lambert without loss with or influences the learning an
retention of 1974); of L1 without loss retention of additional
L1 (additive); L1 of L1; status L1; support language
is replaced by of a language for literacy in from
L2 in a given L1 and L2 previously
(subtractive) context literacy acquired
development languages;
greater
diversity of
status across
languages
Cultural Bicultural Cultural Differences in High bilingual Multiple
identity L1 identity acculturation competence cultural
monocultural shaped by process does not identities
L2 accultural two cultures necessary coexist
Deculturated (bicultural); coincide with irrespective of
(Hamers and identity in dual identity competences
Blanc 2000) one culture
(L1
monocultural)
; loss of L1
culture (L2
accultural);
identity in
neither
cultures
(deculturated)