Professional Documents
Culture Documents
Translation Quality
Assessment
DISCOURSE AND REGISTER ANALYSIS APPROACHES
INTRODUCTION
It refers to a subject matter and social action, and covers the specificity of lexical
items.
It can be a Novel, poem, and paly.
Social Action: it can be specific, general or popular.
TENOR
In House’s rather confusing definition (1997: 66; 2015: 54), ‘an overt translation is
one in which the addressees of the translation text are quite “overtly” not being
directly addressed’. In other words, the TT does not pretend to be (and is not
represented as being) an original and is clearly not directed at the TT audience.
Such is the case with the translation after the event of a Second World War
political speech by Winston Churchill. The ST speech was tied to a particular
source culture, time and historical context; all these factors are different for the
TT. Another example is the translations of literary texts, which are tied to their
source culture.
With such translations, House (1997: 112; 2015: 55) believes that equivalence
cannot be sought at the level of the individual text function since the discourse
worlds in which ST and TT operate are different. Instead, House suggests a
‘second level functional equivalence’ should be sought, at the level of language,
Register and genre. The TT can provide access to the function of the ST, allowing
the TT receivers to ‘eavesdrop’ on the ST. For example, Korean-language readers
can use a Korean TT of Churchill’s speech to gain access to the ST. But they know
they are reading a translation and the individual function of the two texts cannot be
the same.
COVERT TRANSLATION
A covert translation ‘is a translation which enjoys the status of an original source
text in the target culture’ (1997: 69; 2015: 56).
The ST is not linked particularly to the ST culture or audience; both ST and TT
address their respective receivers directly.
Examples given by House are a tourist information booklet, a letter from a
company chairman to the shareholders and an article in the magazine The
UNESCO Courier.
The function of a covert translation is ‘to recreate, reproduce or represent in the
translated text the function the original has in its discourse world’ (2015: 67). It
does this without taking the TT reader into the discourse world of the ST.
House is at pains to point out the fact that the ‘overt’–‘covert’ translation
distinction is a cline rather than a pair of binary opposites. A text can be more, or
less, covert/overt. Furthermore, if functional equivalence is desired but the ST
genre does not exist in the same form in the target culture, the aim should be to
produce a version rather than a ‘translation’.
Such would be the case, for instance, in the manufacturer’s instructions for playing
a board game, such as chess: imagine a ST which is directed at a ten-year old child
and is written in correspondingly appropriate language (e.g. The castle moves
sideways or up/ down. Try moving it as far as you want!).
If the TL genre conventions called for a more formal text, directed at adults (or, at
least, treating children like adults), the instructions would need to be altered in the
TL version (e.g. The rook moves horizontally or vertically with no limit on the
number of squares it may travel).
COVERT & OVERT ERRORS
House suggest that researchers should prepare separate profiles for ST and TT; when
the source texts and the translation text profiles do not match, there is an error. House
describes two types of errors:
Covert errors: those which result from a mismatch of one situational dimension with a
similar one in TT.
Overt errors: those which result from a non-dimensional mismatch. Such errors can be
divided into seven categories:
Non translated
Slight change in meaning
Significant change in meaning
Breach of SL system
Creative translation
Cultural filtering
There dimensional errors are called covertly erroneous errors. There are also
overtly erroneous errors which result from a mismatch of the denotative meaning
of ST and TT elements or from a divergence from the target language system.
CONCLUSION