You are on page 1of 21

Peter

Newmark
Translation

Group 7
Definition
Newmark defines translation as ‘’a craft consisting in the attempt to replace a
written message and/or a statement in one language by the same message and
statement in another language”.
The noun craft doesn’t just imply the act of crafting, as a matter of fact, it has a
connotative meaning, it indicates that-as Newmark mentioned in his book A
Textbook of Translation- a translator ‘’works on four levels: translation is first a
science, which entails the knowledge, can be identified; secondly, it is a skill, which
calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which
distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive,
sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste.
Newmark’s Process Diagram

Target Language
Text
Formulation

Comprehension

Source
Language Text
Source Language Text
The interlinear translation process The intention
Reading the The intention
of the
diagram shows that there are two text of the text
translator
different milestones a translator must
overtake in order to reach the final
product. Text types The readership Setting

These two milestones include several


different steps in order to thoroughly
Connotation & The last
render thr SLT, which are denotation reading
Reading the text
“You begin the job by reading the original for two purposes: first, to understand what it is about;
second, to analyze it from a 'translator’s point of view, which is not the same as a linguist's or a
literary critic's. You have to determine its intention and the way it is written the purpose of
selecting a suitable translation method and identifying particular and recurrent problems.”
“Understanding the text requires both general and close reading. General reading to get the gist
(the core meaning); here you may have to read encyclopedias, textbooks, or specialist papers to
understand the subject and the concepts, always bearing in mind that for the translator the
function precedes the description.”
“Close reading is required, in any challenging text, of the words both out of and in context in
principle’’, for example; finding TL equivalents for acronyms used in the SLT’’ and making sure
what the SL author means by them.
The intention of the text
“In reading, you search for the intention of the text, for example; two texts may
describe a battle or a riot or a debate, stating the same facts and figures, but the
type of language used and even the grammatical structures (passive voice,
impersonal verbs often used to disclaim responsibility) in each case may be
evidence of different points of view. The intention of the text represents the SL
writer's attitude to the subject matter.”
To summarize this nature, when you render a text you must pay careful attention to
each and every word used by the SL author, to the grammatical structure in order to
determine the aspect from which the SL author sees the matter and deliver the
same message and arouse same feelings “reaction” in the TL readership.
The intention of the translator
‘’Usually, the translator's intention is identical with that of the author of the SI -
text. But he may be translating an advertisement, a notice, or a set of instructions
to show his client how such matters are formulated and written in the source
language, Rather than how to adapt them in order to persuade or instruct a new TL
reader-ship. And again, he may be translating a manual of instructions for a less
educated readership, so that the explanation in this translation may be much
larger than the ‘reproduction’
Text types
Newmark distinguishes four types of (literary or non- literary) text:
(1) Narrative: a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs.
(2) Description, which is static, with emphasis on linking verbs, adjectives,
adjectival nouns.
(3) Discussion, a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts),
verbs of thought, mental activity.
(4) Dialogue, with emphasis on colloquialisms and phaticisms.
The readership
A translator has to ‘’characterize the readership of the original and then of the
translation, and to decide how much attention he has to pay to the TL readers, (In
the case of a poem or any work written primarily as self-expression the amount is
very little,). A translator may try to assess the level of education, the class, age and
sex of the readership’’
In summary, translators have to know who the target receivers are, they may have
to conduct some research on them and inquire about them.
Setting
‘’You have to decide on the likely setting: Where would the text be published in the TL? What is the
TL equivalent of the SL periodical, newspaper, textbook, journal, etc., or who is the client you are
translating for and what are his requirements? You may have to take account of briefer titles,
absence of sub-titles and sub-headings, shorter paragraphs and other features of the TL house-style,
you have to make several assumptions about the SL readership. From the setting of the SL text, as
well as the text itself, you should assess whether the readership is likely to be motivated (keen to
read the text), familiar with the topic and the culture, and 'at home' in the variety of language used.
The three typical reader types are perhaps the expert, the educated layman, and the uninformed.
You then have to consider whether you are translating for the same or a different type of TL
readership, perhaps with less knowledge of the topic or the culture, or a lower standard of linguistic
education. Finally, if you are translating a poem or an important authoritative statement, should you
consider the TL reader at all, apart from concessions or cultural scraps to help him out’’
Connotation and denotation
‘’Bear in mind that whilst all texts have connotations, an aura of ideas and feelings
suggested by lexical words (crudely, 'run' may suggest 'haste', 'sofa’ may suggest
'comfort'), in a non-literary text the denotations of a word normally come before
its connotations. But in a literary text, you have to give precedence to its
connotations, since, if it is any good, it is an allegory, a comment on society, at the
time and now, as well as on its strict setting.”
The last reading
‘’Finally, you should note the cultural aspect of the SL text; you should underline all
neologisms, metaphors, cultural words and institutional terms peculiar to the SI. Or
third language, proper names, technical terms and Untranslatable words.
Untranslatable words are the ones that have no ready one-to-one equivalent in
the TL; they are likely to be qualities or actions - descriptive verbs, or mental
words -words relating to the mind, that have no cognates in the TL.’’
‘’bear in mind that it is often helpful to study such an item first in context, then in
isolation, as though it were a dictionary or an encyclopedia entry only, and finally
in context again.’’
Conclusion
The analysis of the SLT involving all the previous norms is just the first milestone
a translation process that is “Comprehension” which means to decode and fully
understand the text before moving to the following step, which is Formulation or
Re-creation
Formulatio
9. The
truth
5. TL
n
1. SL writer
Readership In this phase you literally start
applying the translation theory
on your piece by choosing a
translation method or more,
2. SL norms 6. TL norms
bearing in mind all of the
things you highlighted in the
Text comprehention stage.

3. SL 7. TL
The diagram (Dynamics of
culture culture Translation) shows how many
opposing forces pull the
translation activity in many
4. SL 8. TL opposite directions and how a
setting and setting and
tradition tradition translator is a go-between
10.
Translator
different matters.
Method of Translation
SL emphasis TL emphasis
(biased) (biased)
Word-for-word translation Adaptation

Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation

Semantic translation Communicative translation


SL emphasis (biased)
Word-for-word translation Literal translation
‘’This is often demonstrated as ‘’The SL grammatical constructions are
interlinear translation, with The TL converted to their nearest TL
immediately below the SL words. The equivalents but the lexical words are
SL word-order is preserved and the again translated singly, out of context.
words translated singly by their most As a pre-translation process, this
common meanings, out of context. indicates the problems to be solved.’’
Cultural words are translated literally.
The main use of word-for-word
translation is either to understand the
mechanics of the source language or
as a pre-translation process.’’
SL emphasis (biased)
Faithful translation Semantic translation
‘’A faithful Translation attempts to ’Semantic translation differs from 'faithful
translation' only in as far as it must take more
reproduce the precise contextual
account the aesthetic value (that is, the beautiful
meaning of the original within the and natural sounds of the SL text, compromising
constraints of the TL grammatical on 'meaning' where appropriate so that no
structures. It 'transfers' cultural words assonance, word-play or repetition jars in the
and preserves the degree of finished version. Further, it may translate less
important cultural words by culturally neutral
grammatical and lexical 'abnormality'
third or functional terms but not by cultural
(deviation from SL norms) in the equivalents. The distinction between 'faithful'
translation. It attempts to be completely and ^semantic’ translation is that the first is
faithful to the intentions and the text- uncompromising and dogmatic, while the second
realization of the SL writer.’’ is more flexible, admits the creative exception to
100% fidelity and allows for the translator’s
intuituve empathy with the original.
TL emphasis (biased)
Adaptation Free translation
‘’This is the 'freest' form of translation. ‘’Free translation reproduces the
It is used mainly for plays (comedies and matter without the manner, or the
poetry; the themes, characters, plots content without the form of the
are usually preserved, the SL culture original. Usually it is a paraphrase
converted to the TL culture and the text much longer than the original, a So-
rewritten. The deplorable practice of called 'intralingual translation*, often
having a play or poem literally prolix and pretentious, and not
translated and then rewritten by an translation at all.’’
established dramatist or poet has
produced many poor adaptations, but
other adaptations have 'rescued period
plays.’’
TL emphasis (biased)
Idiomatic translation Communicative translation
‘’Idiomatic translation reproduces the ‘’Communicative translation attempts
'message' of the original but tends to to render the exact contextual
distort nuances of meaning by meaning of the original in such a way
preferring colloquialisms and idioms that both content and language are
where these do not exist in the readily acceptable and
original.’’ comprehensible to the readership.’’
Semantic vs Communicative
SEMANTIC TRANSLATION COMMUNICATIVE TRANSLATION
SL oriented TL oriented
Written at the author’s linguistic level Written at the readership level
Interprets Explains
More economical Usually less economical
Faithful-more literal Faithful-more free
Informative Effective
Detailed, more complex but briefer Clearer; simpler; smoother but longer;
Over-translated (more specific than the original) Under-translated
Maintains meaning Maintains message
Usually a work of one translator The product of translation team
Usually used for expressive text Usually used for informative and vocative texts
THANK YOU

Group 7

You might also like