Professional Documents
Culture Documents
To serve cross-cultural bilingual communication in translating Scan reading the whole text
to be aware of cultura differences and sensibility. Look for specific details in the text
Translation General impression of the whole text
Transfer process from a foreign language to the mother tongue, Read the text at least twice
most cases you translate into your mother tongue.
Translator If the topic is familiar
Cross-cultural transmitter Do a preliminary translation
Newmark (1985)
Reading comprehension ability
Knowledge of the subject
Competence to write the TL clearly, economically and
resourcefully
Sensitivity to language
Tric‡s (1995)
Intuition or common sense (6th sense) which is a mix of
intelligence, sensitivity and intuition
A2 Introduction: Translation and Translation Studies
Classification of Translation
ÔIn general terms, translation is a cover term that comprises
any method of transfer, oral and written to speech, from
speech to writing of a message from one language to another.Õ The evolution of TS has been marked by:
Newmark
The co-existence of different models and approaches
Each representing a particular point of view
Who does the translation?: Human VS Machine Each contributing to an integrated theory
Direction of the translation: Direct or indirect
Function of the translation: Literary or informative
Channel: Oral or written TS: Interdiscipline
Type of text: Technical, legal, literary...
Research into translation is possible from many different,
Different Communication Skills angles, from scientific to literary, cultural and political...
Interpreters: expert oral communicators. They have to make
decisions faster because they can only listen to the speech
once and attention sharing skills From a functional perspective
Translators: have time to polish their work. They can re-read
their text multiple times. Translation is a process of intercultural communication,
Background knowledge: performed in a setting, with an aim in mind, and constrained by
Interpreters: acquired prior
this setting.
Translators: acquired during
e origin of Translation Studies Functional
Late 18th century Functional and Communicative
As a language learning In Germany in the 70Õs and 80Õs.
activity because it was a Main exponents:
grammar-translation method. ReissÕ textual typology
2nd half of the 20th century Reiss and VermeerÕs skopos theory
As an academic discipline Other exponents:
60Õs to 70Õs Justa Holz-MŠnttŠriÕs theory of translation action
Communicative approach to NordÕs text-analysis model
language learning. Translation was
considered a higher-Level course and translators needed a Discourse analysis
professional training. Main exponents:
Bell
Two main characteristics features Baker
Literal VS Free debate Hatim and Mason
The criteria were vague, subjective and normative Emphasis on pragm‡ticos and sociolinguistics
Linguistic
Main exponents:
Vinay and DarbelnetÕs taxonomy regarding translation
strategies and procedures.
CatfordÕs translation shift.
One of the pioneers in this work was K. Reiss,
...The text, and the features which give it textuality, are proposed who didnÕt want to let all the decisions to the
as an integrating concept for the interdiscipline of translation. caprice of the translator. Since the text type
The textual perspective reminds us that the daily practice of will decide our translation methods, it clearly
translation is text-entered. The translator takes knowledge from becomes important to have a system for
texts and puts knowledge into texts. deciding what type the text is.
Neubert & Shreve, 1992; VIII
TS needs a conceptual baseline Reiss make a distinction between
A textual approach. Informative texts
Integrating concept The function is to provide information. The content must be
The text preserved at all costs, and any Ôflourishes of styleÕ can safely be
The translation process involves sacrificed to that purpose, so that the translation method will be
Comprehending the ST and re-textualising it as a TT Ôplain-proseÕ.
Expressive texts
The function is to produce an aesthetic effect, then the
translation must also have such an effect. To do this, we must
follow the Ôauthor-adapted translationÕ to produce the same.
Operative texts
The function is persuasive. The equivalence is achieved if the SL
and the TL texts have the same persuasive effect. To do this, we
must use the Ôparodistic-adaptive method.
Each major text type contains subdivisions into numerous text
sorts. However, the overall text type, rather than the
subdivisions, that will decide the type of equivalence to be sought
and the translations method to be followed.
Intratextual VS Intertextual
Intratextual coherence Significance of text typology
The TT has to be meaningful to target-culture receivers. It is imperative that the translator recognise the text type it is about
Intertextual coherence to translate, but it must also know when the markers of one text
The TT is expected to bear some kind of relationship with the type have been used to maintain the function of another.
corresponding text.
It is considered subordinate to Intratextual coherence. A text is not just a text
It always has its context, its intended meaning, its target audience
and its generic function.
Text typologies
The translator has to be aware of the specific conventions of the
culture it is translating into and use them as a guideline.
Method refers to the way a particular translation process is carried out in terms of the translatorÕs
objective, and the method choose by the translator is based on the main aim of the translation and it
affects the whole text.
Strategies are the procedures used by the translator to solve problems that emerge when carrying
out the translation process with a particular object in mind. Translators use translation strategies for
comprehension and reformulation, because strategies play an essential role in problem solving.
Techniques are the result of a choice made by a translator, its validity will depend on various questions related to the context, the purpose of
the translation, audience expectations, etc.
Interpretive-Communicative method
Comprehension and restatement of the sense of the original text, maintaining in the translation the same aim that in the original text, and
producing the same effect in the recipient. Translates the sense of the text.
Literal method
Reproduce the linguistic system of the source text. It is a linguistic transcoding.
Free method
It maintains the original functions, but it doesnÕt intend to produce to the same effect on the reader. It makes modifications of semiotics
or modifications of communicative categories.
Philological method
The translator places philological, historical or philosophical commentaries, making the source text an object of study. It is a scholar
translation and usually a critic translation.
To isolate the concept of technique from other related notions To maintain the notion that translation techniques are
functional. Molina and HurtadoÕs definitions donÕt evaluate
To include only procedures that are characteristic of the whether a technique is appropriate or correct, as this always
translation of texts and not those related to the comparison depends on its situation in text and context and translation
of languages. method that has been chosen.
To formulate new techniques to explain mechanism that have In relation to terminology, to maintain the most commonly
not yet been described. used terms.
The most oust standing individual property
of a word is the lexical meaning.
Lexical meaning is the specific value it has in
a particular linguistic system and the
personality it acquires through usage within
that system.
Main types of meanings
Propositional: the relation between it and
what it refers to or describes in a real or
imaginary world.
E.g.: Propositional meaning of shirt, Ôa piece of clothing
worn on the upper part of the body.
Some techniques:
Using an idiom of similar meaning and form
Using an idiom of similar meaning and dissimilar form
Translating by paraphrasing
Translating by elision or omission
Translating by compensation
B3 Contrastive Analysis: Grammatical issues
number and gender are concerned. However, attention should Things to have in mind when translating:
be paid to the category of person. The frequency of use of active, passive and similar
1st, 2nd and 3rd person structures in the SL and the TL.
Number Their respective stylistic value in different text types
Gender The function of the passive and similar structures in each
Two important areas of study related to the question of Ômaking In the case of cohesion, stretches of language are connected to
senseÕ could be mentioned: each other virtue of lexical and grammatical dependencies.
Coherence
Implicature The coherence of a text is the result of the interaction between
knowledge presented in the text and the readerÕs own knowledge
and experience of the world.
A readerÕs cultural and intellectual background determines how
Implicature much sense he gets out of a text.
It has to do with the question of how it is that we come to A translator has to take account of the range of knowledge
understand more than is actually said. available to his T-readers and their expectations.
This complicates the tasks of the translator who may:
Eliminate certain possible interpretations of the original
from the TT.
Give rise to other interpretations which are not derivable
from the ST.