You are on page 1of 3

Resenhas 161

tural and geographical origins.


Nida, Eugene A. Contexts in Nida summarizes the ways in which
Translating. Amsterdam and words hold different meanings and
Philadelphia: John Benjamins Pub- levels of significance between dis-
lishing Company, 2001, 125 pp. tinct cultures and regions, empha-
sizing that a words origin deter-
mines its exact definition.
Nida believes that words are
Contexts in Translating combines strongly linked to their contexts and
elements of contextual analysis with proposes that it is the responsibility
areas such as culture and language. of the translator to determine what
Eugene Nida, author of Towards a is being addressed in order to pro-
Science of Translating, and Com- duce a valid translation. The sub-
ponential Analysis of Meaning ex- section in chapter three entitled,
plains how strict adherence to con- Contexts involving Cultural Val-
text creates a satisfactory transla- ues, demonstrates how a word may
tion. The book has a fragmentary, take on a completely different defi-
though concise, format, placing nition or value from one region or
each topic in easily identifiable cat- culture to another. Therefore, the
egories and subcategories. The translator must realize these differ-
chapters include: What is Trans- ences to create a meaningful trans-
lating? Language and Culture, lation. According to Nida, Cor-
Words in Context, Relations rect technical terminology serves to
Between Words, Translating mark a statement as reliable and the
Texts, Representative Treatment writer as knowledgeable. This is
of Translating, and Three Major evident in professional language as
Types of Translation Theories. well as in street language and slang,
The book also contains a complete all of which Nida incorporates in
glossary, bibliography, and index. his study. This knowledge helps
Of these seven chapters, chap- to protect the translator from in-
ters three and seven best define sulting the culture or group being
Nidas ideas. Chapter three, decoded. Nida states that a trans-
Words in Context, focuses lator shouldnt need a dictionary,
strongly on context in translation. for if he/she does, then it is evi-
It explains how words are used in dent that he/she is not a master of
diverse contexts, a reference to cul- the other language and therefore is
162 Resenhas

not an efficient translator. Trans- to the philological insights of the


lating a work, first and foremost, 20th century, a time when language
believes Nida, respects cultural is looked upon as an integral part of
context and value. culture as a kind of code. For a
In chapter three, Nida discusses variety of reasons, many philolo-
how the setting and purpose of dis- gists have felt that the act of trans-
course define a words capacity to lating is impossible. Linguistic
assume different degrees of serious- insights consider the differences
ness. How the word is presented between the source and target texts.
determines the way it is perceived. Nida refers to Vinay and Darbelnets
For Nida, the contextual perception consideration of French and English
of a culture is essential to produc- as a basis for translating. Nida pre-
ing an adequate translation from that sents Goodnoughs work on Trukese
cultures perspectives. semantic categories as an example of
Chapter seven, Three Major how cultural anthropology can pro-
Types of Translation Theories, is vide insights into translation. The
divided into three sections: Theo- communication theory, which
ries Based on Philological Insights, describes the importance of
Theories Based on Linguistic In- interlingual communication also ap-
sights, and Theories Based on pears in this section. For an in-depth
Sociosemiotics. Philological in- look at linguistic orientation in trans-
sights are the primary basis for dis- lating, Nida notes the research of
cussing translations theories and Labov and Hymes. Theories based
practice and are concerned with the on sociosemiotics respect the rules
study and evaluation of written texts, of all systems of signs used by dif-
including all aspects from form to ferent societies. It is, in Nidas
cultural influences. Cicero, Horace, words, the most pervasive and cru-
Catullus, and Quintilian are noted cial contribution to an understand-
for their theories of free translation ing of translation. The ideas of
vs. literal, which reflect written texts Plato and Aristotle are important
in different manners. He also men- antecedents to this line of thought.
tions the analyses that have stemmed Nida gives a great deal of attention
from these and other translators, to associative and designative mean-
including the theory of free transla- ings because signs of all types must
tion defended by Matthew Arnold. be recognized in relation to all other
This section then makes reference verbal signs within a text or associ-
Resenhas 163

ated expressions. Nida advises trans- provides insights into Nidas theory
lators to seek the advice of of the importance of contextual
Hofstadters concept of isomorphs analysis in translating; chapter seven
when problems arise in symbol trans- addresses the concepts of transla-
lation. Nida finishes this section by tion, in general, and the influences
stating that the most effective way they may have on each other. Con-
to learn how to translate is through texts in Translating presents a wide
studying what expert translators have range of sophisticated, though some-
already accomplished. times overly anecdotal, ideas con-
Nida is concerned with context cerning the role of contexts in the
in regards to effective translating. process of translation. This text is
His principle ideas in Contexts in probably most appropriate for use
Translating are contained in chap- in a graduate college course special-
ters three and seven: chapter three izing in translation studies.
Justine Peters
St. Lawrence University

quando o assunto traduo? De que


modo a globalizao pode influenciar
Benedetti, Ivone C. e Sobral,
a atividade tradutiva? E a teoria da
Adail (org.). Conversas com
traduo, seria ela til ou
Tradutores: Balanos e Perspectivas
completamente descartvel para a
da Traduo. So Paulo: Parbola
formao do tradutor? Sendo esses
Editorial, 2003, 214 pp.
alguns dos assuntos mais debatidos e
explorados entre os tradutores, no
poderiam deixar de ser tambm
Para o homem, o fazer sempre vem discutidos no livro Conversas com
acompanhado do pensar sobre o fazer. tradutores: Balanos e perspectivas
O tempo todo o homem pensa nas da traduo, que tem como precur-
suas aes para ento conceb-las. O sor o livro Conversas com linguistas:
mesmo ocorre no fazer tradutrio e o virtudes e controvrsias da lingstica.
tradutor sempre se encontra Esse segundo livro da srie Con-
aprisionado entre questes do tipo: o versas da Parbola Editorial foi or-
que seria considerado erro e acerto ganizado por Ivone C. Benedetti,

You might also like