You are on page 1of 4

258 Resenhas

tion is an intelligent activity re- tors, it is also a very readable book


quiring constant growth, learning for those who are new to the field
and self expression.” of translation. Robinson uses real
Becoming a Translator will life examples in his study and
help students learn how to trans- shows how translation is an inte-
late faster and more accurately as gral part of intercultural relations
well as how to deal with potential and the transmissions of scientific
problems. An invaluable resource knowledge.
for novice and practicing transla- Jesús Ruiz
St. Lawrence University

and authors from around the


world, including Eugene A. Nida,
Susan Petrilli (ed.). Translation
Thomas A. Sebeok, Ubaldo
Translation. Amsterdam/New
Stecconi and Terry Threadgold.
York: Rodopi, 2003, 660 pp.
All contributors recognize the
importance of translation in meet-
ing new and emerging community
Translation Translation, compiled needs as well as in the international
and edited by Susan Petrilli, is a context of globalization. Petrilli,
collection of thirty-six articles of- Associate Professor of Semiotics
fering an interdisciplinary ap- at the University of Bari, Italy,
proach to the topic of translation, author and editor of several other
moving beyond simply the disci- works on the topic, and a prolific
plines of literary criticism, linguis- translator herself, hopes to con-
tics, and semiotics to include ar- tribute further to translation with
eas such as philosophy, social sci- this interdisciplinary volume.
ences, biology, and the medical This work begins with a pref-
sciences. Contributing authors ace by Augusto Ponzio and an in-
were invited to address the issue troduction to translation and
of translation as it relates to their semiosis by Petrilli. The volume
own areas of expertise and inter- is then divided into the following
est. Articles were contributed by nine sections: “Translation Theo-
well known scholars, researchers ries and Practices,” “Peircean
Resenhas 259

Semiotics from the Viewpoint of man world, and that translative


Translation,” “Translation from processes permeate the entire liv-
the Viewpoint of Peircean ing world and biosphere. Thus
Semiotics,” “Intersemiotic and translation does not only belong
Intersemiosic Translation,” to the sphere of anthroposemiosis,
“Biotranslation,” “Translation but also extends to the area of
between Organic and Inorganic,” biosemiotics.
“Translation and Cultural Trans- Petrilli distinguishes between
fer,” “Translation, Literary Writ- several types of translation, and
ing and Multimedial Communi- discusses these using the terminol-
cation,” and “Translation, Other- ogy proposed by Roman
ness, Foreignization.” Jakobson: intralingual translation
In this book, Petrilli in- (the interpretation of verbal signs
tends to go beyond the traditional, by means of other verbal signs
limited perception of translation belonging to the same historical-
as the relationships between vari- natural language); interlingual
ous historical-natural languages. translation (the interpretation of
Each individual historical-natural verbal signs from one historical-
language contains its own unique natural language by means of ver-
plurilingualism, or a plurality of bal signs from another historical-
languages that relate to each other natural language); and
through processes of translation. intersemiotic translation (the in-
Translation also exists between terpretation of verbal signs by
verbal and nonverbal languages as means of nonverbal signs and vice
well as among different nonver- versa, as well as nonverbal signs
bal languages. As such, transla- from one sign system with non-
tion simply cannot be constrained verbal signs of a different sign
to the realm of linguistics but also system). Using these ideas, Petrilli
inevitably involves the science and expands her discussion of transla-
theory of signs, or semiotics. The tion and introduces several new
editor argues that the act of trans- terms and ideas. In the introduc-
lation “is to interpret,” and thus tion, Petrilli also provides a vi-
occurs wherever signs exist. If this sual schema to facilitate an under-
is the case, she contends, then standing of the established termi-
translation must be understood as nological apparatus used through-
concerning more than just the hu- out the volume. This figure pro-
260 Resenhas

vides definitions of each term and of adequacy that characterize the


illustrates its place within the original-text. In order to be an ad-
schema, thus providing a very equate translation, the translation-
useful reference for the reader. text relates to the original-text by
Another point of focus in this means of an answering compre-
book is the relationship between hension, and not simply by repeat-
author and translator and original ing the original. Petrilli also warns
and translated text. Petrilli argues translators to avoid the temptation
that in these relationships, the au- of surrendering to learned aes-
thorial voice of the translator is thetic rules, especially with regard
erased or made transparent in such to the urge to simplify (something
a way that it is the voice of origi- she calls the “synonymization re-
nal author that reaches the audi- flex”) when translating a work
ence. Petrilli refers to the transla- with repetition or long passages.
tor as another mask worn by the She makes her case with the pow-
author, a mask “of a faithful erful statement: “If rather than
mouthpiece that neither critically transgress the text the translator/
interprets, nor analyzes, nor dis- interpreter aims at establishing an
cusses, nor takes a stand, but sim- effective dialogic otherness rela-
ply reports faithfully”. The trans- tionship with it, a necessary con-
lator, according to the editor, is dition is posited for competent and
merely reporting the words of the creative translation.”
original author, and interpreting Petrilli’s final argument in her
them so as to be understood by a introduction concerns the issue of
new audience. In this way, a trans- translatability. She affirms that “to
lation may be deemed an example translate… is always possible”. She
of indirect discourse. For Petrilli, attributes this to the existence of a
the main processes at work in trans- “common speech,” or the under-
lation are interpretive and explana- standing that the relationship be-
tory, and do not take a critical tween the original-text and the
position with regard to the text. translation-text is one of homol-
In terms of the relationships ogy and not isomorphism or su-
between the texts, Petrilli states perficial analogy. As such, a re-
that the overall configuration of formulation of what has been said
the translation-text is influenced is always possible, whether within
in its attempt to reach the forms or between different languages,
Resenhas 261

and that, thanks to “common dent, though its advanced level


speech,” translatability is inher- may preclude its usefulness to stu-
ent in anything verbal. Included dents at the introductory level.
here is the understanding that the The various articles illustrate how
translation of a text remains open, and where translation is present in
and can be translated indefinitely. everyday life and the world around
The various sections of the us. As Susan Petrilli states at the
book following Petrilli’s introduc- opening of the book: “To trans-
tion expand on her points and ar- late is not to decodify, nor to de-
guments. Detailed discussions in- cipher, but to interpret. There-
volving translation theory, cul- fore, translation theory should be
tural translation, translation grounded in sign theory, and, pre-
among and between the human cisely, semiotics of interpretation.
and biological spheres, and the To this end…translation… may be
study of translation as it relates to further developed and extended to
semiotics comprise the majority of semiosis in its entirety, to the bio-
this volume. This book is an in- sphere, and not simply limited to
dispensable resource for the seri- the human world.”
ous translator and translation stu- Kelly Goonan
St. Lawrence University

ous translators of nineteen differ-


Paula Burnett. The EmLit Project: ent minority languages, which
European Minority Literatures in qualify as such based on their clas-
Translation. London: Brunell Uni- sification as either ancient or mi-
versity Press, 2003, 503 pp. grant. These translators have taken
the initiative to translate select
works of European minority lit-
erature, including plays, poetry
The EmLit Project: European Mi- and prose, into five major respec-
nority Literatures in Translation, tive national languages: English,
edited by Paula Burnett of French, German, Italian and
London’s Brunell University, is a Spanish. Burnett has organized this
compilation of the work of vari- anthology of translated works with

You might also like