Professional Documents
Culture Documents
PHENOMENOLOGY OF CULTURE
Author(s): Tadashi Ogawa
Source: The Monist, Vol. 78, No. 1, Cultural Universals (JANUARY 1995), pp. 18-29
Published by: Oxford University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/27903415
Accessed: 28-06-2016 14:54 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Oxford University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The
Monist
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TRANSLATION AS A
CULTURAL-PHILOSOPHICAL PROBLEM:
TOWARDS A PHENOMENOLOGY OF CULTURE1
The topic of translation is in my view not only a linguistic problem, but also
a problem in the philosophy of culture. In the lexicon of a foreign language we
may find an unfamiliar word that designates an object that is unknown in the eyes
of our own culture. Instruments employed in a religious ceremony of the Catholic
church, for example, an "encensoir," (censer), "reposoir," (temporary altar), or
"ostensoir," (monstrance) will have no corresponding word in the Japanese
language. But you must translate words of this type if you wish to translate
Baudelaire's poem "Harmonie du soir."2 If these Catholic words are translated
into Japanese, then we must use some traditional Japanese word as a rough equiv
alent of the original word, or we have to make up some new word in order to
effect a translation. Through this, however, the single signans of the original word
yields two meanings, since the new use of the old word or the new word must
somehow carry the traditional meaning also. In the first case two meanings come
to be involved, meanings derived from two different cultures. In the second case,
the new word must somehow be explained in terms of Japanese, if it is to bear the
new linguistic load.
The topic of translation comes to the fore because we are living today in an
age of cultural diversity and of ever-increasing cultural confrontation; we must
relate translation to the phenomenon of the differences of cultures. My essay
pertains, therefore, to the topic of "translation as a cultural-philosophical prob
lem." My starting point has to be a linguistic one, and I will begin by sketching
the effective range of the translation problem from the linguistic point of view.
But the bridging of cultural differences is a no less crucial part of the activity of
translation, and this fact requires an explanation of how cultural differences
manifest themselves and in which space they happen. In order to make a transla
tion, we must presuppose that there is something in common between cultures
and languages, in spite of all their differences. I shall refer to this shared
something as "the intercultural invariance" or "the cultural a priori." I shall argue
that this a priori is such as to underlie every cultural difference. It is a concrete
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TRANSLATION AS A CULTURAL PROBLEM 19
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
20 TADASHI OGAWA
being entirely intertwined. This however is to fall prey to a linguistic and cultural
relativism of the sort that is conveyed, for example, in the hypothesis of Sapir and
Whorf. When a culture is identified with its language, this results in a closed
cultural ball which excludes all other cultures and the sense components which
belong to these other cultures. If interlingual translation is to be possible at all,
then there must be something common between the relevant cultures and
languages. Indeed there is a hard core of invariants common to all cultures:
eating, sleeping, dwelling, having clothes on etc. are invariants of this sort, as is
shown by Malinowski in his Scientific Theory of Culture.6 It is this invariance, I
shall claim, to which we are directed in the activity of translation, and through
which every intercultural and interlingual understanding is made possible. It is
this invariance which makes it possible for us to read Dostoevski's novels or
Shakespeare's plays, notwithstanding our own spatio-temporal distance from
these works as originally conceived by their respective authors.
Human beings are tied to language via objectified sense and meaning. A sign
which carries no meaning is not a part of language. There are, as we have seen,
certain signs in one language which find no correspondent in another language.
But then it is always possible to let such signs be understood via verbal explana
tion and paraphrasing. Only certain special forms, e.g., the gender of nouns, may
perhaps be impossible to translate. For example the sun (die Sonne) of German is
feminine, but it is masculine in French (le soleil) and Japanese has no gender for
its nouns and adjectives at all. The translator is of course aware of such factors,
and this awareness plays an important role in his/her effecting the right transla
tion and in determining what are the reasonable claims we can make upon a
translation. This might appear rather obvious, but Western readers would be
amazed by the difficulties, resulting from the differences in linguistic structure,
facing translators from an Oriental language into a Western one, and vice versa.
On this basis I will now propose the following three theses:
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TRANSLATION AS A CULTURAL PROBLEM 21
sense or concept that is expressed by the sign: its translatable aspect.7 The
signatum is indeed embedded in the verbal system, but it has something in
common with a foreign language insofar as it participates in an ideal form. What
is shared in common is nothing other than the interlingual-intercultural invariance
referred to above. This is something highly abstract, though we can come to an
understanding of what it involves by appealing to what Husserl calls "assimilat
ing apperception," a term of art introduced by Husserl in the third part of his
Phenomenology of Intersubjectivity. Husserl is here discussing the manner in
which alien bodies and alien environments and their constituent objects appear to
us, for example when we travel in remote regions. The interlingual-intercultural
invariance is a "functioning a priori" put to work when we identify certain kinds
of things in a foreign cultural environment on the basis of what we are familiar
with in our own. A European can, for example, exercise assimilating appercep
tion while recalling, when confronted with pieces of raw fish on a Japanese table,
that the Dutch, too, eat raw herring.8 While the invariances capable of being
grasped in such a case are abstract and conceptual, they at the same time manifest
themselves in history. Indeed, if we take them together, then we might describe
them, with Husserl, as together constituting the "style" of what it is to have a
history.9 The interlingual-intercultural invariance is, therefore, both general
(because it runs through all of history) and concrete (because it is having a history
itself).
This ultimate a priori (what all cultures share in common in virtue of having
a history) can be understood and realized in different ways. But as the general
style of human life, of the human being in the world of his environment as a
cultural-historical being, it is not affected by any cultural difference. Thus, for
example, every human being is familiar with and constantly lives through the
schema: motivation-achievement-fulfilment or impulse-activity-satisfaction,10
i.e., the schema of intentions.11 This schema may receive different implementa
tion in different cultures, but it is implemented in every culture. The human being
has his family; he lives in a society that is ruled by norms. On the basis of the in
tercultural a priori any culture is able to understand any other culture and express
with its own language what is thereby understood.
Translation refers to the things of the environment, to states of affairs, to
mental events. For instance in Dostoevski's novel Crime and Punishment there
can be seen streets, lanes, bridges, a river, infinite repulsiveness and youthful
imagination. But everything is tinged with Russian. We Japanese can, however,
understand this world of Raskolnikov even from a large spatio-temporal distance.
For every description refers to two aspects of the culture: the interlingual-inter
cultural a priori on the one hand, and the cultural-historical differences, here with
a Russian tinge, on the other. Every cultural language has the interlingual a pri
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
22 TADASHI OGAWA
ori: nouns, sentences, and the rules of the structure of grammar, although the
latter may be difficult to capture in the crystal-clear formulas of a universal
grammar.
Translation is possible, we can now state more precisely, only in virtue of
both the interlingual and intercultural a priori. The first a priori shows what is
common among different languages. Every language has something universal,
and it is on this basis that we can understand, learn, and teach not only a foreign
language, but also our own language. The second a priori makes it possible for
us to understand that there are similar objects and similar facts that lie behind dif
ferences of language and culture. Intercultural understanding is thus grounded in
intercultural parallelism.12 For instance, it is possible for a Japanese to identify a
Russian tea-cooking device known as a "samovar" on the basis of his acquain
tance with a different-looking Japanese instrument for making tea. Similarly, it is
possible for him to understand Catherine's passionate love for Heathcliff in
Wuthering Heights (" . . . because he [Heathcliff] is more myself than I am.")13
II
Our question can now be formulated thus: How do we grasp the a priori of
language and culture? How does this a priori appear to us? What is to be our the
oretical approach to the intercultural parallelism?
As already indicated, I would like to answer these questions by starting out
from the phenomenology of Edmund Husserl, more especially from his method
of eidetic reduction or "intuition of essences."14 Indeed it is on the basis of my
interpretation of the Husserlian method of eidetic reduction that I arrived at my
conception of the intercultural parallelism itself. The nature and limits of the in
tercultural parallelism and of the cultural a priori are established via the
phenomenological method of the intuition of essence. Husserl calls this method
also "the intuition of ideas" (Erfahrung und Urteil, ? 87a) and explains that the
general essence so intuited and taken hold of is the eidos, the idea in Plato's sense
of the word (loc. cit.), and the technique of intuiting ideas is called "ideation."
Husserl regarded free variation as the fundamental preliminary to the
intuition of an essence. The process of variation can be described in terms of three
stages:15
(1)1 begin with a chosen example?a table, given in perception or imagina
tion. I then allow the starting example to vary in my mind along all conceivable
dimensions, but always in such a way that it remains a table. Such variation is a
potentially endless open process. Its openness is shown in the fact that the real or
imagined example that is taking as starting point is chosen arbitrarily.
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TRANSLATION AS A CULTURAL PROBLEM 23
(2) Through all the differences that are yielded by the performance of
variation there will be some invariance?there will be an overlapping, or
"coupling," as Husserl calls it. The progression of variants converges around
what is common in all the variants and there is generated thereby a unity which
binds them together. Starting with a particular table which we see, and going
through a series of other tables which we also see or merely imagine, we eventu
ally arrive at the eidos "table" as "this here necessarily in common."16 If we
started a new process of varying with a new example of a table, we should
discover that the two processes merge into one as far as their result is concerned,
that the variants occurring in either are those of one common eidos.17
(3) The identity of the overlapping moments is then grasped by active
intuition. This identity is the eidos. In grasping it, intuitions which come from the
empirical dimension of what is spatio-temporally defined begin to transcend this
dimension and take in what is ideal.18
How can we make use of this method in relation to the problem of transla
tion and of cultural comparison? An essence, according to Husserl, is brought to
appearance via a process of free variation. The essences treated of by Husserl are
however, as a rule, such as to belong to the realm of what is general and abstract
in Husserl's sense. They are simple essences like: red, square, tone, number. In
contrast to this, the sphere of cultural historicity is a complex part of empirical
reality, and the spheres of ideal generality and real particularity seem to be
separated from each other by a veritable abyss. Must we, then, suppose that the
constitution of the eidetic dimension has nothing to do with the explication of the
historical dimension?
Can we extend Husserl's method in such a way that it will apply also to the
sphere of culture and history? That such an extension is possible follows from the
claim above to the effect that the cultural a priori is at once general-abstract and
concrete-empirical.19 It is this which will explain why, from the Husserlian per
spective, the intuition of essences is possible and useful for the purposes of
cultural comparison, and is indeed such as to make possible comparative inter
cultural analysis in general.
How can we pass from the realm of abstract ideality to the realm of histori
cal meaning or sense? To answer this question we must examine more closely the
concept of similarity or of identity-in-variations that is involved in the process of
eidetic variation.
In the process of free variation we eventually arrive at an invariant identity
in that manifold of variants through which we proceed. The starting point of free
variation is an arbitrarily chosen example. In free phantasy modifications of this
starting example are produced. These modifications are new images, similar to
the image which served as a starting point. There is both a passive and an active
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
24 TADASHI OGAWA
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TRANSLATION AS A CULTURAL PROBLEM 25
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
26 TADASHI OGAWA
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TRANSLATION AS A CULTURAL PROBLEM 27
Tadashi Ogawa
Kyoto University
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
28 TADASHIOGAWA
NOTES
1. I would like to thank Wojciech Zelaniec for his editorial assistance with the final
version of this paper.
2. Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal (Paris, 1961), p. 52.
3. Roman Jakobson, Kindersprache, Aphasie und allgemeine Lautgesetze (Frankfurt
am Main, 1972), p. 54, 66f?.; cf. his Selected Writings II, p. 274; Six Lectures on Sound
and Meaning (Cambridge, MA, 1978), Part IV, esp. pp. 79ff.
4. Eugenio Coseriu, "Falsche und richtige Fragestellungen in der ?bersetzungstheo
rie," in ?bersetzungswissenschaft, ed. by Wolfram Wilss (Darmstadt, 1981), pp. 21-Al.
What Coseriu means by "textual fixation" is the product of the activity of translating,
which is to say the linguistically definite form into which the translated text is cast.
5. Roman Jakobson, "Linguistische Aspekte der ?bersetzung," in: ?bersetzungswis
senschaft, ed. by Wolfram Wilss (Darmstadt: 1981), pp. 189-98.
6. A Scientific Theory of Culture and Other Essays, 2nd ed'n. (Oxford: Oxford Uni
versity Press, 1960).
7. Jakobson, op. cit.
8. Cf. Ph?nomenologie der Inter Subjektivit?t, vol. III (Husserliana XV), p. 632.
9. Edmund Husserl, Die Krisis der europ?ischen Wissenschaften (Husserliana VI),
Beilage XXV, pp. 500f.
10. See my Phenomenology and Cultural Anthropology [in Japanese], (Tokyo: 1989),
pp. 176-79
11. This schema, proposed by Malinowski, and construed by him in a naturalistic
fashion, is ultimately congruent with the description of the intentionality of instinct
(Triebintentionalit?t) supplied by Husserl (Husserliana, XV, p. 593-94).
12. Loc. cit.
13. See Emily Bront?, Wuthering Heights, ed. W. M. Sale, Jr. (New York: 1972), p. 72.
14. The method of the intuition of essence is outlined by Husserl in his lecture manu
scripts on Ph?nomenologische Psychologie (Husserliana IX) and in his posthumous work
Erfahrung und Urteil, ed. by Ludwig Landgrebe (Hamburg: Felix Meiner, 1963). English
trans, by J. S. Churchill and . Ameriks, Experience and Judgment: Investigations in the
Genealogy of Logic (London: Routledge and Kegan Paul, 1973).
15. Husserl summarizes the process in which the intuition of essences is effected as
follows:
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TRANSLATION AS A CULTURAL PROBLEM 29
achieved without the cooperation of the subject, rather than just being a sedimented result
of an originally active synthesis (this latter type he calls "secondary synthesis"). Cf.
Husserliana XV, p. 203:
Mein Leben ist durchaus Leben in Verm?glichkeiten, durchaus ein Leben intentionaler
Synthesis, einer passiven Synthesis, die vielfaltige Fortgangsrichtungen hat, in jeder Richtung,
die verwirklicht wird, urzeitigend ist im urph?nomenalen Strom.
This content downloaded from 131.247.112.3 on Tue, 28 Jun 2016 14:54:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms