Professional Documents
Culture Documents
Theory of Translation
2.1 Introduction
Language is the most wonderful invention of the human mind. It is the most precious
possession of the human kind. The development of the human race virtually depends
on the development of human languages. Human beings convey their thoughts, ideas
and emotions through language. Creation of language is a milestone in the
development of human culture and civilization Human beings all over the world
confront the problem of communication when they happen to come across the people
speaking an unknown language. These problems are settled by transference or
substitution or ‘carry over’ of meanings from one language to another. So, translation
becomes an indispensible tool to understanding expressions in an unknown language.
1
The presumption behind the notion of untranslatability takes us back to the birth of
languages. Anthropologists have proved that languages were born and developed with
culture. The divergence of cultures resulted in the difference among languages and
their forms. Certain linguists and anthropologists adhere to the principle of uniqueness
of language and hence emphasize the impossibility of translation, highlighting the loss
and distortion in the process. The extreme proponents of these views are Edward
Sapir and Benjamin Lee Whorf. These two linguists are credited for propounding the
theory of ‘linguistic relativity,’ known as Sapir-Whorf hypothesis, which suggests the
difficulties in the process of translation.
Whorf observes that the grammar of a language is a real shaper of ideas; the
programme for his analysis of impressions is “synthesis of his mental stock in trade”.
The formulation of ideas differs between different grammars. In his words, “We
dissect nature along lines laid down by our native language … the world is presented
in kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds” (qtd. in
Wardhaugh, 217). All this carries out through the linguistic system in our mind. We
get introduced to a new principle of relativity which holds that “All observers are not
led by the same physical evidence to the same picture of the universe, unless their
backgrounds are similar, or can in some way be calibrated” (qtd. in Wardhaugh, 217).
In other words, this hypothesis presents that language, thought and reality are
connected with one another. The different realities give rise to different languages. At
the same time, the languages shape the realities. People speaking a particular language
see the world as per the vocabulary and grammar of their language. So, the perception
of the world outside one’s own language and the structuring of abstract notions are
determined by their own languages. Thus, the principle of linguistic relativity leads to
the impossibility of translation practice.
A few anthropologists like Joseph Greenberg have proved that the variation between
languages is up to certain limits, and not ‘without assignable limit’, as stated by Sapir
(qtd. in Baker, 202). In the 1960s, Greenberg collected a sample data from thirty
languages from a variety of language families looking for similarities that had nothing
to do with any historical relationship. Notably, he discovered many ‘universals’ in
these languages, with varying degrees of statistical reliability. For the first time, says
Mark Baker, it was proved that human languages have similarities that do not
“emerge from shared culture or history but rather from general properties of human
cognition and communication” (202). Contrary to Sapir’s view, it proved that there
are “assignable limits” for language variation, suggesting the possibility of translation.
‘Linguistic Universals’ may be defined as the features that all languages have in
common. It is evident that all the languages have a conventional character. All
languages have means to express the ideas, actions and experiences and can qualify
these elements. Also, all languages have meaningful units, which express human
experience and ideas through distinct patterns composed of different elements. The
acoustic images are created by the combination of the distinct non-meaningful units
called phonemes. The speaker of any language follows certain conventions of that
particular language, e.g. the names given to the objects are common in a language. In
all languages, adverbs and adjectives are used to describe an action and an object,
respectively.
Also, to describe an action and the doer of the action is possible in all the languages
by some means. Another principle is called as double articulation principle. Henry
Schogt explains this principle as “it means that larger conceptual wholes are cut up
into smaller independent elements” (39). Temperature is thus divided into hot, warm,
tepid, and cold, time segments are divided into verbal tenses.
If this view is held logical, it will be bold to claim that the particular literary piece is
perfect rendition of the expression of the literary artist. In fact, no literary genius
happens to be totally satisfied about his expression in literature. Every expression in
literature, as Vatsyayan says, “is a translation as it presents an abstract (or invisible
etc.) in language (or concrete form)” (qtd. in Sureshkumar, 28). Octovio Paz reiterates
the same concept in different words:
Each text is unique, yet at the same time it is the translation of another text. No
text can be completely original because language itself, in its very essence, is
already a translation–first from the nonverbal world, and then, because each
sign and each phrase is a translation of another sign, another phrase (qtd. in
Bassnett, Introduction, Post-colonial Translation, 3).
The concept of translation has been debated for centuries. When one speaks of
translation, one inevitably speaks of its impossibility and the problems in the act. The
inherent difficulties in the act of translation have created misunderstandings about the
process. A few scholars have commented on its importance. Goethe, the German
scholar, rightly states: “Say what one will of the inadequacy of translation; it remains
one of the most important and worthiest concerns in the totality of world affairs” (qtd.
in Sureshkumar, 6). However complex, impossible and uncalled for, translations are
being carried out widely. Dilip Chitre aptly remarks that translations “constitute
bridges between cultures even if the traffic on these bridges is alleged to be
illegitimate or illusory” (Says Tuka, 302).
Hilaire Belloc explains the attitude of holding translation in low esteem has “almost
destroyed the art altogether. The corresponding misunderstanding of its character has
added to its degradation; neither its importance nor its difficulty has been grasped
(qtd. in Das Bijaykumar, 9). However, in the recent times, the concept of translation
has undergone huge changes. Translation has become an important activity—a
creative-cum-cognitive enterprise. Translation, as Octovio Paz rightly claims, is “the
principal means of understanding the world we live in” (qtd. in Bassnett, Introduction,
Post-colonial Translation, 3).
In Dr. Johnson’s opinion, translation aims at “change into another language, retaining
the sense” (qtd. in Das Bijaykumar, 9). Obviously, it is true that retaining the ‘sense’
must be the purpose of any translation. A. H. Smith reiterates the fact with some
modification when he states: “To translate is to change into another language
retaining as mush the sense as one can” (qtd. in Das Bijaykumar, 9). In this definition,
the phrase, ‘as much the sense’ indicates the challenge in the task of the translator.
The ‘sense’ is an inclusive term that includes the exact meaning, cultural context,
associations of the word and many more things.
Eugene A. Nida defines translation to be a process, “in which a person who knows
both the source and the receptor language, decodes the message of the source
language and encodes it into an appropriate form in the receptor language” (Science,
88). Nida emphasizes the process of decoding-re-encoding and the capability of the
translator. In translation, it is necessary to create “the closest natural equivalent of the
source language message firstly in terms of meaning and secondly in terms of style”
(88). Thus, in addition to semantic equivalence, stylistic equivalence is equally
needed. J. C. Catford explains translation as a unidirectional process: from source
language (SL) to target language (TL). He defines translation as “the replacement of
textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another
language (TL) … The central problem of translation practice is that of finding TL
translation equivalent” (qtd. in Das Bijaykumar, 31).
Lefevere deals with the problems involved in the translation of poetry in line with the
methods formulated above. In most of the types, he speaks of distortion of the sense,
syntax and communicative value in the source text. In fact, it is the poetic language
that tends to be problematic for the translator of poetry.
2.7.2 J. C. Catford
J. C. Catford classifies translation in terms of extent, level and ranks. In terms of
extent, a translation can be ‘full’ or ‘partial’. In a ‘full’ translation, every part of the
SL text is replaced by the material in the TL text. Catford explains:
In a partial translation, some part or parts of the SL text are left untranslated …
In literary translation, it is not uncommon for some SL lexical items to be
treated in this way, either because they are regarded as ‘untranslatable’ or for
the deliberate purpose of introducing ‘local colour’ into the TL text (qtd. in Das
Bijaykumar, 31).
Further, Catford explains that in ‘full/total’ translation, “the SL grammar and lexis is
replaced by equivalent TL grammar and lexis with “consequential replacement of SL
phonology/ graphology”. However, in the translation of poetry, the translator tries to
create equivalent sound effects in the target language. In a restricted translation, the
SL textual material is replaced by equivalent TL textual material at only one level.
‘Phonological translation’ is a kind of ‘restricted’ translation where the phonology of
the source language text is substituted by equivalent phonology in the target language.
The grammar and lexis of the source language text remain the same, except the
random grammatical or lexical deviations.
In intralingual translation, synonymous words from the same linguistic system are
used. However, no full equivalence can be attained even in the same linguistic system.
Jacobson explains in this regard: “Every celibate is a bachelor, but not every bachelor
is a celibate”. A word or an idiomatic phrase word may be fully interpreted only by
means of an equivalent combination of code units; i.e. a message referring to this
code-unit: “Every bachelor is an unmarried man and every unmarried man is a
bachelor”, or “Every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to
marry is a celibate” (114). Jacobson, thus, proves that in intralingual translation also,
there is ordinarily no full equivalence between code-units while messages may serve
as adequate interpretation of alien code units or messages.
As total equivalence is unattainable, Jacobson affirms that “all poetic art is technically
untranslatable” (114). The translator decodes and re-encodes; and loss of meaning
occurs in this process. The translator tries to compensate the loss by adding
something. It is called ‘padding’ which is inevitable in the process of translation. It
brings in clarity of meaning to the SL text. It may be regarded as ‘gain’ in translation.
The rhetorical or the poetic language in literary text creates numerous problems for a
translator as he has to create an appropriate degree of rhetorical or poetic effects in the
TL text. As the present study incorporates the comparative analysis of literary texts,
the related concepts are discussed here in brief.
Literary texts are of different kinds as they adhere particularly to the norms of
metaphorical, semantic and stylistic innovation. The form, content and mode of
expression are significant in literary texts. A literary writer makes use of various
resources of a language in a large measure (e. g. polysemy, word-play, sound effect,
meter, rhyme, etc.). He invents metaphors, creates images and uses language in his
individualistic manner. Many times, the selected form of a literary work is also
suggestive. In such cases, form and content are not distinct, as Widdowson puts it:
Hence, not only the ‘content’ but the ‘mode’ of expression is also of vital importance
in literary texts. The denotations of a word normally come before its connotations in a
non-literary text, but precedence is given to connotations in literary texts. The
connotative language has an emotive appeal and is used in all the genres of literature.
However, the use of language is marked by some differences.
Literature reflects the way of life, the vision of the world and the cultural values of the
linguistic community speaking that language. Due to the connotative nature of the
language, a literary translator faces many problems. There occurs multiplicity of
meaning due to the evocative and expressive nature of language. In translation,
meaning tends to get lost because of the difficulty in finding synonymous expressions.
A translator has to be concerned with the linguistic and non-linguistic elements of a
literary text. The linguistic aspects are features related to literary language. They are
sound patterns, symbols, imagery and ideas etc. The non-linguistic aspects deal with
setting as reflected in locale time, mood, atmosphere created by dance, music,
painting, audio-visual aids etc.
In literary translation, the translator has to decode the motive of the SL text and re-
encode the same in the TL text. The problems increase due to the continually
changing nature of language which results in linguistic indeterminacy. The ‘text’
carries a great deal of linguistic and cultural significance which needs to be rendered
into the target language text. The distinct genres or forms of literature create diverse
problems as far as translation in the corresponding forms is concerned. For example,
the problems the translator faces in translating a novel are different from the problems
involved in the translation of poetry or drama. In the subsequent sections, issues in
translation related to the different genres are discussed.
Every poem uses the resources of language in its own way. Thus, it can be said that
each poem has a grammar of its own. The devices like distortion, deviation and
foregrounding are used by poets to suggest something emotional or sensitive or to
achieve some poetic effects through the creative use of language. The following lines
from Cumming’s poem, ‘Any One Lived in a Pretty Hometown’ show the deviation
from grammatical rules:
He sang his didn’t, he danced his did
They sowed their isn’t, they reaped their same (qtd. in Mohanty, 86)
In the above lines, the grammatical pattern of English is distorted by the poet. Also,
the poet uses contraction of negated verbs like ‘didn’t’ as nouns. This deviation is also
suggestive, e.g. the word ‘did’ consists of the verbal root ‘do’ in past tense used here
as an object, that is, noun. The verb ‘did’ indicates past activity, whereas, its negation,
‘didn’t’ denotes absence of such activity. This exemplifies that words with certain
inherited meanings assume some other meaning in poetry. Bohuslav Ilek comments:
The language of poetry is a highly complicated sign structure, and the complex
structure of a poem enables it to communicate more information than a non-
poetic text can provide … this surplus information we owe to the symbolic
character of poetic language (135).
Translation of poetry is regarded as the most difficult mode of translation and some of
the scholars have declared it to be an impossible task. Some of the romanticists
commented that poetry is impossible to translate. S. T. Coleridge describes translation
to be “painful copying that would produce masks only, and not forms breathing life”
(qtd. in Bassnett, Studies, 64). Discussing the problems of translating poetry, Jayant
Mahapatra cites four lines from a poem of an Oriya poet Radhanath Ray and
comments: “To me, a good translation into English seems almost impossible to make
… To render gems like these into English would be futile exercise” (qtd. in Das
Bijaykumar, 46).
The problems of translator get multiplied in the translation of poetry, as a poet uses
various poetic devices such as assonance, alliteration, onomatopoeia, rhythm, metre
and rhyme to create musical incantory effects. Jean Paul Sartre, a French
existentialist, comments that a poet does not use words as symbols but as things
which are to be contemplated for their own sake (qtd. in Patankar, 65). For example,
Tennyson’s famous poem ‘The Lotos-eaters’, brilliantly expresses languor through the
sounds which is very difficult to render in any other language.
In translation of poetry, many times, the form and the content are linked. A. C.
Bradley states: “And this identity of content and form … is no accident, it is the
essence of poetry in so far as it is poetry …” (qtd. in Patankar, 65). The content and
form of a text are mutually dependent on each other. In this regard, Nida asserts:
“Content can never be abstracted from form and the form is nothing apart from
content” (Science, 146). Thus, the organic view of work of art, the internal
relationship of the parts of the text makes the act of translation of poetry more
difficult.
The most important feature of drama which distinguishes it from other genres is its
dialogue or conversational form. Language in drama is modeled on real life
conversation. However, the conversation in a drama is different from the day-to-day
talk. The language of drama often aims at rhetorical and poetic effects. In poetic
drama, it is ‘verse libra’. In a Shakespearean play, it is ‘blank verse’. It differs from
standard usage in order to draw attention to its rhetorical nature. The written word
gets realized when it is spoken by the actor and keeps on resonating in the mind of the
audience.
Translation of drama creates different kinds of problems than poetry. The plot of a
drama moves ahead through dialogues. Normally, the dialogues are written in a
dialect, in line with a theme or subject-matter. If the dialect and language are
culturally far away from the target language, problems of the translator increase. The
colloquial and conversational language, accent and intonation are some other issues
that make the translation of dramatic texts difficult.
Apart from language, the thought-content of a dramatic text in one culture creates a
host of problems for a translator, if the target language is culturally distant from it. A
literary translator should take into account the textual features of the text and the
context of the target language, like the linguistic and cultural diversity. The writer’s
style is an individual and creative utilization of the resources of language, which is
often the direct outcome of his age, the cultural ethos, his dialect and the genre.
Stylistically, literary translation implies not just transfer of meaning but retaining all
those stylistic features which have made the SL text.
In a poetic drama, the complexities of poetic language and its subtle nature pose
challenges. The translator has to understand the text thoroughly. However, a thorough
understanding of literature is a complex issue due to the diversity, openness and
vastness of literature. In the process of translation, interpretation of the SL text and a
systematic study/scrutiny of the fundamental concerns of its features have to be
carried out.
… But whereas the poet translator can more easily break the prime text down
into translatable units … the prose translator has more complex task. Certainly,
many novels are broken down into chapters or sections … the structuring of the
prose text is by no means linear as the chapter divisions might indicate (Studies,
121).
If the translator takes liberty in selecting a minimum unit of translation as a paragraph
and translates it without relating it to the overall work, adds Bassnett, “he runs the risk
of ending up with TL text … where the paraphrasable content of the passages has
been translated at the cost of everything else” (Studies, 121). It means that the
translator adheres closely to the structure of the source text so as to create a readable
text. But he has to first think of the relation of the sentences to the structure of the
paragraph and then to the entire discourse.
Bassnett advices that the translators should first “determine the function of the SL
system and then to find a TL system that will adequately render that function”
(Studies, 123, emphasis in original). It is obvious that the function of the source text is
the aesthetic value of the text. To determine the function of the SL text, the translator
must have the knowledge of style. Thus, realization of the function of the source text
and rendering it into the TL text is important to maintain the non-standard feature of
the language or adapt it into a smooth and neutral language. Also, the translator has to
study the structure of the text. Every literary text has a unique structure of its own.
The relation of the whole text to its part and the relation of the parts to each other are
very significant in conveying a message. Emphasizing only one or a few aspects of
the SL text may not result into a proper translation.
Observing the complex nature of translation and its significance in today’s global
situation, it can be assumed that literary translation is a discipline in itself. It
highlights the significance and nobility of the translator’s task of bringing different
peoples together via sharing mutual knowledge and understanding of their literatures
and cultures. Other kinds of texts like non-literary texts are charecterized by their
propositional content. So, these texts can be translated on semantic basis alone.
The history of translation studies in the west dates back almost 2000 years ago. The
initial translation theory is spurred on the Roman translations and later on the
translations of the Bible. The Romans translated the popular Greek texts profoundly.
The first translation theorists were Cicero and Horace who opposed word-to-word
translation as it results in clumsiness. Since the Roman days, scholars have been
debating over the issue of ‘sense-for-sense’ and ‘word-for-word’ translation. The
earliest and most systematic recorded views regarding translation are from Cicero
(55AD). He wrote on the translator’s dilemma, in deciding whether to go for word-to-
word or sense-for-sense translation. The translation with earlier method “will sound
uncouth”. Further, he explains, “if compelled by necessity I alter anything in the order
of wording, I shall seem to have departed from the function of a translator” (qtd. in
Das Bijaykumar, 5).
The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible
produced between 1380-1384, informs Bassnett (Studies, 53). Since then, Bible
translation remained a significant issue. In the sixteenth century, the invention of
printing gave Bible translation a new impetus. The Holy Bible was translated into a
large number of European languages despite the normative standards of the church.
New versions of Bible poured in by translators with corrections, amendments and
revisions. This was undoubtedly a further step in the development of translation.
Martin Luther and Erasmus were the famous Bible translators of this age.
In the twentieth century, the theories put forth by scholars like J. C. Catford, Eugene
Nida, Gideon Toury, Anton Popovic, Peter Newmark, Larson Malon, Vinay and
Darbelnet and many others have contributed to the translation theory with divergent
viewpoints. Some of these theories are influenced by cultural anthropology,
psycholinguistics, epistemology, semiotics, sociolinguistics, etc.
In the 1980s and the 90s, the translation studies began to establish its identity as an
independent academic discipline. James S. Holmes clearly classified the theory and its
application part. Translation theory, in this period, started to move away from
descriptive standards to cultural interpretations. Snell-Hornby considers this as
“cultural turn” (Munday, Theories, 10) in translation studies that makes a significant
change in the way we look at translation. Bartoloni states that the shift in theoretical
perspectives and tools can be observed as “key methodological terms such as
‘equivalence’ and ‘transparency’ have been readily replaced by ‘difference’ and
‘resistance’” (Bartoloni, 6, emphasis in original).
In the contemporary age, the boundaries of translation studies are being expanded due
to various developments in linguistics and other sciences like anthropology, sociology
and literary studies. In addition, the recent developments like revolution in
communication system, spreading of internet, development of English as a global
language and increasing globalization have also contributed to change the attitude and
approach towards translation. Consequently, ‘Translation Studies’ has now become a
serious academic discipline and scholars across the globe are contributing for its
development.
Polysystem theory “holds that literary systems tend to be in a state of flux, constantly
changing status” (Hatim, 67). This concept explains how the literary systems develop
under a variety of social conditions. For example, a continuous struggle between
different genres goes on in literary systems to get a central position. The genre or
form like the realistic novel attempts to protect its central position and the less
important genres, like popular fiction, tries to get some identification.
Polysystem theory deals with the various genres with equal attention, irrespective of
their position in the literary system. The marginal forms which are less influential
must not be ignored. The translated literature is also a literary form like popular
fiction and these forms should also attain identification. The translated literature is
capable of performing a primary function. Translated literature can be a source of new
literary forms or genres. As a result of the changing socio-cultural situation, certain
forms become obsolete and the need of new forms or models can be fulfilled by
translation. In Marathi, for example, ‘ghazal’ is a genre borrowed from Urdu
language.
‘translatorship’ amounts first and foremost to being able to play a social role,
i.e., to fulfill a function allotted by a community … The acquisition of a set of
norms for determining the suitability of that kind of behaviour and for
manoeuvering between all the factors which may constrain it, is therefore a
prerequisite for becoming a translator within a cultural enviornment (Norms in
Translation, 198).
A translator has, thus, two choices available to him. Either he may choose to adhere to
the original text with the norms it has realized, or to the norms active in the target
culture. In the first choice, the translation tends to ‘subscribe’ to the norms of the
source text and the corresponding source culture. Obviously, such a translation may
involve certain incompatibilities with target norms and culture. However, if the
translator adopts the second choice, the norms in the target culture are set into motion.
In such a case, ‘shifts’ from the source text are unavoidable. The shifts occurring in
translation show the target norms at the certain historical stage. Thus, following the
source norms “determines a translation’s adequacy, compared to the source text” and
adherence to the target culture norms “determines its acceptability” (Toury, Norms in
Translation, 201).
Irrespective of its adherence to source or target norms, translation involves shifts from
the source text. Toury rightly puts it that the occurrence of shifts has long been
acknowledged as a true universal of translation. He claims that the shifts are also
norm governed:
Since the need itself to deviate from source text patterns can always be realized
in more than one way, the actual realization of so called obligatory shifts, to the
extent that it is non-random, and hence not idiosyncratic, is already truly norm-
governed (Toury, Norms in Translation, 201).
The theory of norms liberates the translator from the normative standards demanding
fidelity to the source text. It gives him freedom to make a choice between the norms
of the source text or the target text. The theory not only justifies shifts in translation
activity as true universal but claims the shifts to be norm-governed. Undoubtedly,
Toury’s theory of norms is a significant advancement in translation studies.
Koller emphasizes the source text as the fundamental element and discusses the link
between the translated text and certain conditions relevant to the production of the
target text. He observes it as a “double linkage to the source text and to the
communicative conditions on the receiver’s end” (qtd. in Hatim, 27). As a result, he
presents five kinds of frameworks as follows:
(1) Formal Equivalence: SL and TL words having similar orthographic or
phonological features.
(2) Referential or Denotative Equivalence: SL and TL Words referring to the
same thing in the real world.
(3) Connotative Equivalence: SL and TL words triggering the same or similar
associations in the minds of speakers of the two languages.
(4) Text-normative equivalence: SL and TL words used in the similar context in
their respective languages.
(5) Pragmatic or Dynamic Equivalence: SL and TL words having the same effect
on their respective readers (Hatim, 28).
Hatim observes that Koller’s five types of equivalence have the further advantage of
turning equivalence into a relative concept. Equivalence now had “inscribed in it the
notion of difference (i.e. minimum equivalence), as well as identity (i.e. maximum
equivalence)” (30). The equivalence relations have complex network between the
author, the translator and the reader of the translated text. Further studies have
analyzed the issue of equivalence thoroughly and terms like ‘minimum equivalence’
and ‘maximum equivalence’ have been discussed. It means that formal equivalence is
not much stressed over meaning nor linguistic system over communicative context.
The theory deals with the ‘purpose’ of translation activity which he calls ‘Skopos’.
According to this theory, the target side purpose (Skopos) is dominant factor in a
translation activity. The translator needs to know the specific aims of the act of
translation. In this regard, Anthony Pym explains that “the linguistic frame of the
equivalence paradigm becomes much wider, bringing in a series of professional
relationships” (Pym, 43). The Skopos theory makes use of the key concepts in
pragmatics like intention and action. The two basic assumptions made in this theory
are:
(1) Skopos Rule 1: Interaction is determined by its purpose.
(2) Skopos Rule 2: Purpose varies according to the text receiver (Hatim, 74).
In line with this theory, it can be said that the translator’s choices need not be
dominated by the criteria of equivalence. Anthony Pym explains that there could be
some exceptions to this theory like translation of a legal agreement which may be
adapted to target side textual norms. In this regard, Vermeer explains:
Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The
skopos rule thus reads as follows: translate interpret / speak/ write in a way that
enables your text / translation to function in the situation in which it is used and
with the people who want to use it and precisely in the way they want it to
function (qtd. in Hatim, 74).
The theory frees the translator from the inconvenience caused by equivalence
paradigms and gives autonomy to the translator for his decisions regarding the
‘purpose’ of translation. The translation has to be carried out according to the
objectives (purpose) of the act. The different purposes may create different versions
of translation. It helps to decrease the translator’s anxiety regarding equivalence. The
purpose of translation activity is defined by a variety of social factors. The ‘Skopos
theory’ is a milestone in the development of translation studies as it has liberated the
act of translation from the age old theories of fidelity.
The ‘illusionistic effect’ is the fluency of language used by the translator. A translated
text is said to be acceptable by critics or readers when it is read fluently, when there is
absence of any peculiarity of language and style. The writer and his writing become
more visible, in proportion to the fluency of a translation and the invisibility of the
translator. As a result, it seems transparent, giving the effect of the translation to be
original, and not a translation. Venuti cites lots of quotations by various critics,
reviewers and translators to show the prevalent notions regarding fluency of
translation. These quotations show that a fluent translation is one which is written in
current language, emphasizing “immediate intelligibility and the appearance of
factuality” (Venuti, Invisibility, 1).
Venuti raises serious objections to these prevalent beliefs in relation to the notions of
‘invisibility’ and ‘transparency’. These notions enforce the translator for ‘a weird self-
annihilation’ during the act of translation. Also, due to this situation, the source
text has to be ‘domesticated’ into the target language and culture. It tries to make the
foreign familiar and gives the readers an experience of recognizing their own culture
in the foreign, which is, ‘cultural imperialism’, as termed by Venuti. It marginalizes
the translator and the translation, making them ‘subservient’ to the author and the
source text. It leads to serious consequences as regard to the activity of translation.
The linguistic and cultural peculiarities of the foreign text are removed which should
be, in fact, the core of a translation work. In such a case, translation becomes “forcible
replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that
will be intelligible to the target language reader” (Venuti, Invisibility, 18). This
relationship between the translation and the cultural and social conditions indicate
‘the violence’ that exists in the very purpose and activity of translation, he asserts.
Apart from raising serious questions regarding the practice of translation, he offers
some suggestions to the translators and recommends some solutions for the analysis
of the translations as well. He criticizes the prevalent ideas in translation practice and
clearly stands for ‘foreignisation’ of translation. In his view, “the domesticating
translation that currently dominates Anglo-American literary culture … can be
challenged only by developing a practice that is not just more self-conscious, but
more self-critical” (Venuti, Invisibility, 309). He appeals the reviewers to consider the
canons of accuracy that the translator has set in the work.
In short, Venuti’s model unshackles the translation and the translator from being
‘subservient’ to the source text. He examines the various aspects of translation
practice and asks for revision of the cultural, economic and legal codes that
marginalize the translator (Venuti, Invisibility, 311). He questions the concept of
‘originality’ and believes that both the source and the target texts are ‘derived’. The
significance of the theory lies in the fact that it regards translation work as an
“original work of authorship” (p. 311).
The translated version of any text signifies changes in the source text. However, in the
changed scenario, ‘translation-shifts’ are no longer referred to as ‘mistranslations’,
gaps or deviations from the translation norms. On the contrary, some theorists have
proved that shifts can be caused by some extra-linguistic factors like the function of
the text in target culture. Certainly, this is a significant development in translation
studies. It has drastically changed the prescriptive nature of translation theories in the
contemporary era. As the present research work is primarily an observation and
analysis of the ‘shifts of expression’ in the activity of translation, a few representative
theories of ‘shift’ are briefly summed up in the following sections.
2.11.1.1 Level Shifts: Catford defines level shift as “a SL item at one linguistic level
has a TL translation equivalent at a different level” (p. 142). Catford distinguishes the
four linguistic levels, viz. phonology, graphology, grammar and lexis. In his opinion,
level shift occurs between the levels of lexis and grammar, as meaning cannot be the
same across languages. So, translation equivalence is not based on meaning. The
translation between the levels of phonology and graphology and the level of grammar
and lexis is impossible. So, in translation, only one level-shift is possible–grammar to
lexis and vice versa.
2.11.1.2 Category Shifts: In an unbounded or ‘free’ translation, where the SL and TL
equivalences are set up at whatever rank is appropriate, there is sentence-sentence
equivalence and the equivalence may ‘shift up and down’ the rank-scale. In rank-
bound translation, equivalence is deliberately limited to ranks below the sentence and
“thus leading to ‘bad translation’, i.e. translation in which the TL text is either not a
normal TL form at all, or is not relatable to the same situational substance as the SL
text” (p. 143, emphasis in original).
In addition to changes of rank, there occur change of structure, changes of class, and
changes of term in systems. Catford refers to them as category shifts. They are
discussed as follows:
(I) Structure Shifts: These are the most frequent category shifts at all ranks in
translation. These shifts occur in phonological, graphological and total translation.
They occur at all the levels in grammar. A structure is defined as the patterned way in
which a unit is made up of lower-rank units when the structure of a target language
contains different classes of elements or different arrangement of the same classes.
Catford illustrates structure shift by giving an example of an English clause and its
Gaelic translation. The English clause contains subject predicate and complement and
the translation contains predicate, subject, complement and adjunct.
(II) Class Shifts: While defining ‘class’, Catford quotes Halliday, who defines class
as “that grouping of members of a given unit which is defined by operation in the
structure of the unit next above” (p. 145). Catford explains that class-shift occurs
when the translation equivalent of an SL item is a member of a different class from
the original item. Because of the logical dependence of the class on structure (of the
unit at the rank above), it is clear that structure-shifts usually entail class shifts,
though this may be demonstratable only at a secondary degree of delicacy.
(III) Unit Shifts: By unit-shift, Catford meant changes of rank. Catford defines unit
as “stretch of language activity which is the carrier of a pattern of particular kind”. A
unit shift is departure from formal correspondence in which the translation equivalent
of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in TL.
(IV) Intra-system Shift: Catford uses the term ‘system’ for a finite set of alternants
among which a choice must be made, e.g., the system of number. When two
languages have a formally correspondent system, but choose a non-corresponding
item as translation equivalent, an intra-system shift occurs. In this case, the shift
occurs internally, within a system. It happens in those cases where TL and SL possess
system which correspond as to their constitution, but when translation involves
selection of a non-corresponding term in the TL system (p. 147).
Thus, Catford studies and formulates translation shifts exhaustively. Although his
analysis has been later described to be confining solely to linguistics, it is notable that
Catford was the first theorist to use and define the term. Prior to Catford’s theory, the
changes occurring in translation were looked down as gaps, or even mistranslations.
According to Bassnett, Catford’s research, “like that of Newmark and Nida, laid a
foundation for translation studies to evoke as a discipline” (Studies, Preface, 3).
(1) Additions: If the target text contains more linguistic material than its source,
addition becomes essential. However, Nida cautions to make additions
‘legitimately’. The most common additions in the translated text are: (a) filling out
elliptical expressions, (b) obligatory specifications, (c) additions required by
grammatical restructuring, (d) amplification from implicit to explicit status, (e)
answers to rhetorical questions, (f) classifiers, (g) connectives, (h) categories of
the receptor language (which do not exist in the source language) and (i) doublets.
Although they are ‘additions’, no actual adding to the ‘semantic content’ of the
message should occur, states Nida (Science, 227-8).
(2) Subtractions: Subtraction is sometimes useful to clarify the information in the act
of translation. Nonetheless, the meaning of the source message should not be
altered. Subtractions include structural loss but they are ‘advisable’ due to the
divergence in grammatical patterns of the target language. They include primarily
the following types: a) repetitions, b) specification of reference, c) conjunctions,
d) transitionals, e) categories, f) vocatives, and (g) formulae. Nida justifies these
subtractions as “they result in a closer equivalence than would otherwise be the
case” (Science, 228-233).
(3) Alterations: The translation shifts which are neither additions nor subtraction fall
under the category of alterations. Nida views any satisfactory translation to be a
“new birth in the new tongue”. So, the new text would be ‘subjected to a series of
changes’. While speaking about alterations, Nida explains that they may be of all
types, “from the simplest problems of correspondence in sounds to the most
complicated adjustments in idiomatic phrases”. The alterations may occur in: a)
sounds; b) categories; c) word classes; d) order of elements; e) clause and
sentence structure; f) semantic problems involving single words, and g) semantic
problems involving exocentric expressions (Science, 233-37).
It shows that the relation of the metapoem with the poem is same as that of the poem
with the reality. Hatim opines that the translator, a metapoet, may be seen as:
(1) A critic, dealing with the norms and conventions embodied in the source.
(2) A poet, drawing on the norms and conventions of another literary system and
attempting to reconcile the two sides source and target (Hatim, 57).
Holmes holds that the definitions of translation which ‘postulate’ only correspondence
in meaning as essential or correspondence in function (pragmatic correspondence
definitions) or correspondence in form (syntactic correspondence definitions) are not
‘valid’ definitions’ as all the translations do not conform to such a requirement. In his
view, such definitions “are in reality no more than codifications of time, place and/or
text type-bound norms of an individual or a smaller or larger group, mistakenly
elevated to the position of universal translation laws (qtd. in Hatim, 56).
(1) The critical essay written regarding the poem in the same language.
(2) The critical essay written in another language
(3) The poem translated into prose
(4) The poem translated in verse (Metapoem)
(5) The imitation
(6) Poem translated partially
(7) A translation inspired by the original poem (p. 92).
This model offers a variety of choices to the translator. He may continue with the
same form or can translate poetry into prose. Thus, he can move to a deviant form
with the same content. Hatim comments that by studying the various forms, “a great
deal will be revealed not only about the nature of metapoetry, but also, and perhaps,
more significantly, about the nature of interpretative process in general” (p. 59).
As a matter of fact, the shifts in translation can be observed in three different aspects:
linguistic, socio-cultural and literary. According to Holmes, the translator has to seek
equivalence at every level, and the end result must satisfy two basic criteria:
I. It must match the original to a degree sufficient for the label ‘translation’ to be
applied (the matching criterion).
II. It must be such that the end-result will be considered a poem (the poetic
criterion) (qtd. in Hatim, 60).
The model invented by Holmes applies to other literary genres also. In the translation
process, the translator seeks not only textual, formal or semantic but functional
correspondence as well. However, in the translation of a particular text, the focus of
the translation could be on one of these. The most noteworthy thing about Holmes’s
view is the model of metatext where he offers various choices to the translator,
beyond the notions of fidelity and closeness to the text.
The significance and uniqueness of Popovic’s theory lies in the fact that he not only
justifies the translator but also underlines the necessity of shifts. A translator, in the
opinion of Popovic, resorts to shifts as “he strives to preserve the ‘norm’ of the
original, in spite of the differences in the two languages” (Shift, 80, emphasis in the
original). Thus, the shifts are a result of the translator’s efforts to create the same
‘semantic substance’ in the target language. Moreover, he comments that a translator
has a right to differ with the original:
It is not the translator’s only business to ‘identify’ himself with the original:
that would merely result in a transparent translation. The translator also has the
right to differ organically, to be independent, as long as that independence is
pursued for the sake of the original, a technique applied in order to reproduce it
as a living work (Shift, 80, emphasis in original).
Remarkably, Popovic observes the ‘shifts’ as a technique used by a translator, for the
sake of the original. The shifts are thus essential and manipulated so as to produce “a
living work”. He goes forward and offers the translator “the right to differ”. An
empirical study of translations shows that the ‘principle manifestation’ of translation
is found in “the shifts of expression, the choice of the aesthetic means, and the
semantic aspects of the work” (Shift, 81). These shifts are clearly reflected in the
concepts labeled as ‘deviation’, ‘gain’, and ‘creativity’. The researcher has repeatedly
used these labels in his discussions in the succeeding chapters.
The methods of translation in different periods indicate the aesthetic character of
translation practice in that period, claims Popovic. He observes an “interpolar
tension” between two types of norms: one type derives from the original and the other
from the translation ideal. When the first kind of norm is emphasized, the faithfulness
to the original is desired. The second kind of norm demands faithfulness to the
original on the overall level. However, the demand of faithfulness concerns the
specific character of the recipient language and culture. So the translator, says
Popovic, “will not strive to preserve all the singularities, but will try to find suitable
equivalents in the milieu of his time and his society” (Shift, 82, emphasis in original).
Popovic views the existence of two stylistic norms in the translator’s work: the norm
of the original and the norm of the translation. The norm of the original is a constant
factor and its ‘transubstantiation’ into the norm of the translation depends on the
“subjective view and creative initiative of the translator”. He adds:
The incorporation of the ‘linguistic impression’ of the original (that is, its style
as a homogenous expression) into the translation cannot be accomplished
directly, but only by means of an equivalent function, namely by appropriate
shifts (Shift, 83, emphasis in original).
The shift of expression indicates directions from which and in which the values
of expression move in the translation. The interpretation of such shifts amounts
to the differentiation of qualities in the literary style in conformity with their
arrangement in the text. The identification of the shifts of expression and their
semantico-stylistic interpretation should be considered as the most important
aspects of translation analysis (Shift, 85).
In Popovic’s opinion, the ‘shifts’ in translation are not just gaps or changes but a part
of the techniques adopted by the translator. Further, they are the indicators of the
changes in the direction of ‘values of expression’ in translation. The shift of
expression is the basic principle governing the changes in the process.
2.11.4.2 Types of Shifts
In his description, Popovic has distinguished several types of shifts:
(1) Constitutive shift (in translation) described as an inevitable shift that takes
place as a result of differences between two languages, two poetics and two
styles.
(2) Generic shift, where the constitutive features of the text as a literary genre may
change.
(3) Individual shift, where the translator’s own style and idiolect may introduce a
system of individual deviations.
(4) Negative shift, where information is incorrectly translated, due to infamiliarity
with the language or structure of the original.
(5) Topical shift, where topical facts of the original are altered in the translation
(qtd. in Bassnett, Studies, 142).
The description above explains the several aspects of shifts occurring in the act of
translation. The first shift i.e. constitutive shift is the most significant and ‘inevitable’
kind of shift which occurs due to the ‘systemic’ differences between the concerned
linguistic and cultural systems. However, Popovic observes that something gets
‘shifted’ in the translation of the same text by different translators. Similarly,
something remains constant even after the translation. He terms it as ‘invariant core’.
By ‘invariant core’, Popovic means that if the same poem is translated by several
translators, we will have several versions of the poem. However, the common element
in all these translations is what he calls ‘invariant core’ of the original poem. Susan
Basenett comments on the concept:
This invariant core, he [Popovic] claims is represented by stable, basic and
constant semantic elements in the text, whose existence can be proved by
experimental semantic condensation. Transformation or variants are those
changes which do not modify the core of meaning but influence the expressive
form. In short, the invariant can be defined as that which exists in common
between all existing translations of a single work (Studies, 35, emphasis in
original).
In his discussion, Popovic uses the expressions like ‘faithfulness’ and ‘for the sake of
the original’ which are supposed to be obsolete in contemporary translation studies.
However, in this regard, Venuti comments that the kind of “faithfulness he has in
mind is functional” (Reader, 122). Today, though the translation studies have marched
further towards target oriented approaches, it is possible to see Popovic’s theory as
baseline to understand the recent developments in translation studies.
The sentences in a source text are transformed and re-structured by the translators for
proper emphasis and balance of the sentences. In the process, sometimes a semantic
and/or stylistic shift could be observed. For instance, in the translation of the prose
texts, the translator combines sentences in the SL into a compound sentence, or vice
versa. In such cases, a structural shift takes place which results in stylistic shift taking
place in terms of movement and balance of the sentences. Another kind of shift is
interpretative shift where a translator interprets a cultural term or a phenomenon
absent in the target language. It may again affect the structural equivalence, which
changes the style of the source text.
Thus, it could be concluded that shifts occur at various level of the sentences. The
structural shift results in stylistic shift and seldom in semantic shift which shows that
various aspects of shifts are interrelated. Diagrammatically, the researcher makes an
attempt to present various levels of shifts and their interrelation as shown below:
SL Text
[S]uch a thing as a basic plan, a certain cut, to each language. This type or plan
or structural ‘genius’ of the language is something much more fundamental,
much more pervasive than any single feature of it that we can mention nor can
we gain an adequate idea of its nature by a mere recital of the sundry facts that
make up the grammar of the language” (Study of Speech, 120, emphasis in
original).
2.13.1.4 Vocabulary
Words in a language are organized into three lexical structures: (a) associative field,
(b) lexical field and c) lexicon.
(III) Lexicon
Lexicon is the entire vocabulary of language, the third level. The concepts can be
divided into groups and then in number of divisions. If a structural approach is
applied to the vocabulary of different languages, it may produce interesting results
which can be used in the theory and practice of translation.
(e) Pragmatic information: When we know words, we know not only its
meaning or meanings but also its use in the context of discourse or
conversation. For instance, the word ‘brother’ can be used not only to refer to
a male sibling but also as a conversational exclamation as in “Oh brother!
What a mess!” In some cases, words seem to have a use but no meaning as
such. For example, the word ‘hello’ is used to greet, but it seems to have no
meaning beyond that particular use. Pragmatics studies the use of words,
phrases and sentences in the actual context of discourse (p. 12-3).
The vocabulary of a language is always in a state of linguistic flux. New words are
added into it and the meaning of the already existing words gets changed. In addition,
new words enter a language through word formation rules. New words are added
through the processes like coined words (like geek), acronyms become independent
words (e.g. radar derives from radio detecting and ranging), alphabetic abbreviations.
(e.g., C.D. - compact disc), clipping (fax for facsimile), blending (motel from motor
and hotel), generified words (zerox is a name of the corporation that produces the
photocopying machine), proper nouns (guillotine-an instrument, of execution named
after its inventor. In addition, vocabulary of a language expands through borrowings
from other languages. Words borrowed from other languages are called ‘loanwords’.
2.13.1.5 Syntax: Sentence Structure
The term ‘syntax’ refers to the arrangement of words and phrases to create sentences.
It deals with the structure of language. As mentioned earlier, Saussure first clearly
said that language is a structure. The written and spoken versions of a language are
isomorphic (having the same structure). The thing common between them is structure
only. Language has two levels of structure: The level of sounds (phonemes) and the
level of meaningful units. The advantage of duality is that innumerable units can be
created out of a very small numbers of sounds. Spoken sentences are not just
combinations of phonological elements. In creating sentences, syntactic units get
combined. Explaining the dual structure of language, John Lyons says, these two
levels are independent “in the sense that the phonological structure of a language is
not determined by its syntactic structure and its syntactic structure is not determined
by its phonological structure” (Lyons, 61).
Types of Meaning
There are a few facts that distinguish connotative meaning. Firstly, connotation is not
an essential part of language. It is common to other communication systems such as
visual art and music. Secondly, connotations are unstable. They vary according to
culture, historical period and the individual experience. On the other hand, it is
assumed that on the whole, the speakers of a language have the same conceptual
framework and syntax without which communication through a language would not
be possible. In fact, semanticists today assume that all languages have the same basic
conceptual framework which is of great significance from translator’s point of view.
Thirdly, connotative meaning is not something clearly seen or fixed as conceptual
meaning. It is open ended in the sense that any subjective or objective characteristic
of an object may contribute to the connotative meaning.
The figure shows the range of stylistic variations possible within a language. In fact,
true synonymy does not exist as words with the same conceptual and stylistic
meaning are rare. If we limit the synonymy to equivalence of conceptual meaning
with differences in stylistic meaning, we can contrast conceptual meaning with
differences in stylistic meaning. It can be illustrated as given on the next page:
The words enlisted in the four sets above are conceptual synonyms but stylistic
variants. The status dimension of style is significantly important in distinguishing
synonymous expressions.
The kind of contrast implicit in ordering and emphasis in the above examples can also
be obtained by lexical items, e.g., by substituting ‘belongs to’ for ‘owns’ as in:
(3) My brother owns the house. ↔ The house belongs to my brother.
By changing syntax, the stress effect can be achieved for emphasis as in the example:
(4) Vishal uses wooden chair. ↔ The kind of chair Vishal uses is wooden.
The sentences in pairs above have the same meaning, but they differ in terms of their
communicative effect. May be a little different; but they will not each be equally
appropriate in the same context.
To create an equivalent text, a translator has to exploit the resources of the language
by skillfully handling the tools of semantic transformations in carrying over the
meaning from the SL text to the TL text. He has to deal with the intended and
interpreted meaning of the text. At the same time, he cannot afford to ignore
ambiguity and other aspects of language. Otherwise, the translation may lead to
miscommunication. So, the literary translator must be “semantically alert’, in the
words of Geoffrey Leech, “to create an equivalent text” (Semantics, 41). For instance,
note the difference between conceptual and stylistic meaning in the following
sentences:
Thus, ‘meaning’ is a much wider term which includes the seven types of meanings. A
literary work is a mass of indeterminate meaning, an attempt at communication in its
flux. To create an equivalent text, the translator has to be alert precisely because the
structure embodies several complex processes. The more he knows the cognitive
nature of meaning, the more the translation is semantically equivalent.
Austin made a distinction between sense and force. Sense is the conceptual context or
logical meaning of a sentence. Austin calls it as ‘the illocutionary meaning’. ‘Force’ is
the act performed in uttering a sentence, it is performative meaning. Austin calls it
‘illocutionary force’. It is illustrated below:
However, the term ‘communicative competence’ coined by Dell Hymes is wider than
Chomsky’s term. It includes our ability to use linguistic forms appropriately. In
Hyme’s words, this competence is “integral with attitudes, values and motivations
concerning language, its features and uses” (qtd. in Hudson, 219). There are two
aspects of communicative competence. The first one is the overall appropriateness
and the second is ‘speech act’. According to the theory of speech acts, a grammatical
sentence may be a statement, a command, a request and so on. Similarly, two
grammatically different sentences may, as speech acts, be request, as shown in the
table:
Speech-act or
Types of Sentence Examples
Illocutionary force
Statement I shall be there tomorrow.
Command You should leave this room at once.
Declarative Sentence
Request I would love some ice-cream.
Warning That plate is very hot.
Question Who is there?
Interrogative Request Can you give me your pen?
Sentence Exclamation Isn’t it wonderful?
Command What are you laughing at?
Command Shut up.
Wish Have a nice day.
Imperative Sentence
Invitation Come and see me next week.
Warning Mind your language.
Similarly, different forms may convey the same function or meaning. Secondly,
competence is dependent upon both knowledge and ability for use and relates to all
the four features listed below:
If viewed in terms of the notion of competence, we can say that (a) and (b) partly have
to do with linguistic competence and (c) and (d) are partly concerned with
communicative competence. In other words, one’s communicative competence is
reflected in his/her grammatical (i.e. formally possible), psycholinguistic (i.e.
practically feasible), socio-cultural (i.e. contextually appropriate) and de-facto (i.e.
actually occurring) knowledge and ability to use a language.
Analyzing the relationship between language and culture, Malinowski focuses on the
study of culture as a system. The study leads him to conclude that “linguistic
behaviour could be interpreted in its social context” (p. 40). He claims that “all
aspects of culture are interconnected” – which is the most prevalent idea in cultural
linguistics. Language is, thus, part and product of culture. So, the socio-cultural
context of situation has to be taken into account. Grimshaw represents the reciprocal
nature of the relationship between language and reality in a diagram (110) as shown in
the figure:
Language
Culture
Thus, language has to be investigated within the social context of the community. In
the same way, literature, which is manifested through language, can only be
understood by relating it with culture and society. It is improper to assert
independence of literature or art and separate it from its context. Interpretation of a
piece of literature or any imaginative art outside its socio-cultural context leads to a
partial understanding of the process of literary creation. It is necessary to have a clear
understanding of the dynamics of social context in order to fully comprehend and
appreciate a literary text.
Various problems in translation are related with the differences between languages
and cultures. Do the languages differ partially, reflecting some common traits, or
whether the differences are arbitrary, differing in totality, reflecting completely
different people living in different intellectual world? These questions focus on the
possibility of translation equivalence and the problems involved in the process.
There are some scholars who hold that translation is impossible. Edward Sapir, a
significant ethnolinguist, is of the view that the similarities in languages are not
enough “to be considered as representing the same social reality. The worlds in which
different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different
labels attached” (Culture, Language and Personality, 59). Even then, the study of
‘Language Universals’ has shown that although languages differ from each other, they
can be grouped into phonological, morphological and syntactic types. (The issue
‘Language Universals’ has been discussed above in 2.4) The difference of languages
occurs only in the combination of components and not in individual components. A.
L. Kroeber refutes the theory of uniqueness of languages and puts forth the principle
of ‘psychic unity’ (qtd. in Eckman, 160). Also, Lambert argues that “the similarities
among ethnic groups are much more prominent than differences” (qtd. in Eckman,
160). Therefore, the preachings of the Holy Bible are propagated in every nook and
corner of the world through cross-cultural communication, i.e. translation.
Everybody knows that human languages are not identical. Even the languages in the
same family differ in any one or all the three concepts of identities: “Conceptual
identity, referential identity and the identity based on universals of language” (Juan
Sager, 130). The difference in extralinguistic context results in linguistic differences.
When the target culture lacks a given element (object, concept, social institution,
pattern of behaviour, etc.), the target language also normally lacks an expression for
it. In such a case, Evir comments that “the translator has to find the equivalent
expression in the target language to convey the missing element to the speakers of the
language” (p. 36).
If the cultural structure in the background of the SL is remote from the cultural
structure which is the background of TL, translation from one to other presents
a number of difficulties (qtd. in Spitzbardt, 134).
For instance, difficulties of translation arise between languages that are associated
with different cultures and consequently have different names for different customs
(e.g. birthday party) objects, institutions (e.g. college) etc. If the readymade form for a
concept or object is not available in a language, there are two alternatives: (1) The new
form is directly imported from the language, e.g. ‘±ÉÉìVÉ’ and ‘ghee’ in Marathi and
English respectively. (2) The resources of the language are used to create the new
form, which is called calque. For example, ‘Ê´ÉtÉ{ÉÒ`ö’ in Marathi for ‘University’
in English or ‘leaf-plates/leaf-cup’ in English for the Marathi ‘{ÉjÉɴɳýÒ/pùÉä É’ are
the calques.
To sum up, a good deal of culture is transmitted verbally. Linguistic expressions
differ as cultures differ. A distinctive system of beliefs is created through the thought
process which is affected by language. Hence, translations play a crucial role as it is a
confrontation of not only two languages but two cultures. It leads to cross-cultural
communication through a compromise. The belief system undergoes a liberalizing
process of cultural assimilation. In this process, the contour of the cultural identity is
lost through mutual tolerance and giving way for the new value system of universal
brotherhood. In other words, translation is a humanizing process that lays the
foundation for the unity of mankind.
The style specific to a particular work or writer ... has been analyzed in such
diverse terms as the rhetorical situation and aim, the characteristic diction or
choice of words; the type of sentence structure and syntax; and the density and
kinds of figurative language (Abrams, 384, emphasis in original).
So, style is observed as the way of expression. However, Abrams et al show that it
can be seen in the choice of words, the structure and the peculiar figurative language
used by the writer. In the recent researches, style has been defined in different ways in
the light of pragmatics and other disciplines. However, primarily, style is regarded as
the ‘manner of expression’ in prose or verse.
2.13.4.2 Literary Texts
The literary texts marked by style are fictional and canonical. By using poetic
language, a literary writer focuses on an expression of emotions, implicit meanings
and deviations. Jones aptly emphasizes their ‘affective/aesthetic’ function:
They have a written base form, though they may also be spoken; they enjoy
canonicity (high social prestige); they fulfill an affective/aesthetic rather than
transactional or informational function aiming to provoke emotions and/or
entertain rather than influence or inform; … they are characterized by poetic
language use … and heteroglossia (p. 152).
It implies that literary texts are composed to influence rather than to inform. They are
intended to create an aesthetic effect in the mind of the readers. The selected words or
expressions seldom have real world meanings. The ‘difference’ in the language used,
i.e. the choice of words, their ordering, and use of various devices marks the ‘style’ of
the particular writer.
Literary stylistics has, implicitly or explicitly, the goal of explaining the relation
between language and artistic function … The aim of literary stylistics is to
relate the critics concern of aesthetic appreciation with the linguist’s concern of
linguistic description (p. 13).
Charles Bally comments that stylistics analyzes the features of the organized language
of the text “from the point of view of their affective content, that is, the expression of
sensibility through language and the effect of language on sensibility” (qtd. in Enkvist
et al, 14). Goethe rightly comments that “Style is an active principle of composition
by which a writer penetrates and reveals the inner form of his subject” (qtd. in Enkvist
et al, 10). Stylistics analyzes the various resources of languages used in a literary text.
It is concerned with patterns of use in the given text. The purpose of stylistics is to
discover the linguistic use in communication and how their effects are revealed in the
way messages are organized in texts. Stylistics, thus, is the study of the social
function of language and is a branch of what has come to be called sociolinguistics.
Generally, style is the selection of the particular words and their ordering at various
levels. So, the ‘choice’ of the writer becomes his ‘style’. The choices of the writer are
paradigmatic on one hand and syntagmatic on the other. Enkvist explains that style of
a given text is “a function of the aggregate of the ratios between the frequencies of its
phonological grammatical and lexical items in a contextually related norm” (p. 28).
So, style, in his opinion, is the aggregate of the contextual probabilities of its
linguistic items. The textual as well as extra textual context such as period, genre,
dialect and interpersonal relationship are included in context.
Style is looked at as the comparison between texts by the same and different authors.
It may also include the study of the same and different genres: The used methods are
derived from general linguistic theory. This approach considers style to be an organic
part of text. The contextually oriented notion of register is useful in stylistics. It
identifies the discourse in addition to the degree of formality between the speaker and
the hearer. The degree of cohesion is significant in the whole discourse.
While explaining these levels, Simpson asserts that they depend on one another. He
says, “In producing the utterance, they represent multiple and simultaneous linguistic
operations” (p. 5). So, style is something aggregate of the various functions at
different levels. There are various issues that concerns stylistic studies. They range
from patterns of sounds to the structure of sentences. The selection of words,
figurative language, rhythmic patterns, cohesion, narrative structures, levels of
formality and so on. Many other such issues are significant for the making of style, as
a strange linguistic pattern, a ‘foregrounding’ device can be used to create a particular
style.
Writings of great authors represent their individual styles. An experienced reader can
identify the writer of the particular text, e.g., Shakespeare, Milton, Hemingway, etc.
Scholars get to know this objectively by counting frequencies of particular linguistic
features in limited contexts. Remy de Gourmont opines that a writer has a ‘style’
means that “in the midst of the language shared with others one speaks a particular,
unique and inimitable dialect, which is at the same time everybody’s language and the
language of a single individual” (qtd. in Enkvist et al, 26).
Gourmont observes an individual style to be the use of ‘unique and inimitable dialect’.
But to identify ‘the individual style’, the unique features have to be separated from all
the features present in the text. For this, an investigator must carry out a task of a
setting up a corpus of reference to find the norms from which a given text differs,
i.e. the already referred definition of style as ‘deviation from the norm’. There are
various features that define norms like metre, time, place, language, literary writer or
his school, genre, and so on. All such norms seem to be roughly circumscribed by
context.
The notions of some sort of base and of some sort of variation from the base …
Style as a process of interpretation underlies surface distinctions such as content
and ornament. It is more abstract, a sort of Gestalt schema by which the
memory records and indexes its information in terms of what and how (p. 4).
So, Epstein classifies two dimensions defining style by giving an example as follows:
The schematic application above, when further applied, extends to the style perceived
as that of an individual style. Epstein comments, “The end of the schematic
application is the recognition of a human being, an Other, one outside your own
perception of the universe” (Epstein, 19).
Further, Epstein cites Richard Ohmann who puts forward a hypothesis that personal
literary style can be described, at least in part, by “examination of the characteristic
idiosyncratic choice of syntactic structures employed by the author” (qtd. in Epstein
19). He takes a passage from D. H. Lawrence’s novel and analyses the elision in it. In
addition, many aspects of descriptive linguistics like graphemics, phonology, syntax,
semantics, rhetoric and many other are capable of distinguishing style (21).
Recent researches in pragmatics show that meaning in the text is not stable and text
bound. It depends on various factors such as interpretation by a reader or listener,
contextual features like cultural background of the reader and the situation in which
the reader reads the text. Stylisticians now are more interested in the “systematic ways
languages is used to create texts which are similar or different” and to link the choices
in texts to social and cultural context. In short, stylistics is moving towards the study
of the relationship between the text and context.
(I) Context
Context is a situation. In a literary text, the beginning provides the necessary
orientation into the discourse. The title, appearance, author or even a publisher may
provide many hints to the reader and ‘contextualize’ it to some extent. Afterward, the
listener or the participants enrich and give meaning to the discourse.
(IV) Tense
The normal narrative tense in a novel is simple past, but it is a ‘generic marker’ and
not temporal marker. In dialogues in a novel, however, tense has its temporal value.
As the novels are often told by a narrator who relates events as though they are part of
real happenings, the narrative tense is simple past. The perfect tenses have a deictic
function within the fictional discourse and other tenses do not have these function.
The language of a literary discourse differs interestingly from a standard language.
The pragmatic interpretation of a perfect tense differs from the interpretation of the
simple past (Black, 3-6).
From the point of view of the target language too, the ‘systemic differences’ and
cultural diversities between the two languages pose certain complexities to the
translator. The target text with its aesthetic values could become incomprehensible,
strange or odd for the target reader. Also, the different kind of readership of the source
language and the target language may also create difficulty.
In addition to the challenges in literary translation practice, there are some theoretical
issues related to the nature of translation which remain problematic. When the literal
translation cannot work, the translator may strive for compensation to translate the
stylistic features of the ST which are culturally distant. Here, we again come across
Popovic’s concept of ‘shift of expression’ in the act of translation. These shifts,
according to Popovic, are the most important aspect of translation and show the
directions of the movements of values of expression in translation:
2.14 A Sum-up
To sum up, the ever-changing nature of language and its dependence on context create
issues in creating translation equivalence. The challenge of maintaining ‘accuracy’
and ‘fidelity’ also creates an additional dilemma in the mind of translator.
Consequently, the shifts occurring in the act of translation are not only inevitable, but
justifiable as well. Further, they are essential to create semantically equivalent texts in
spite of the differences between the two languages and cultures.
The present research study contains “the identification of the shifts” and their
“semantico-stylistic interpretation” as a necessary framework for the investigation of
the translated works. The succeeding chapters offer a practical study of the select
translated texts from Marathi into English in the light of six linguistic criteria:
Phonology, Morphology, Syntax, Semantics, Sociolinguistics, and Stylistics. The
study aims to point out how the translators struggle to reproduce parallel characters
and eventually overcome the difficulties in creating a linguistically parallel, culturally
meaningful and socially successful target texts.