Professional Documents
Culture Documents
Translation Curriculum
1. The Concept of Translation
2. History of translation
3. Words and context
4. Theories of translating
5. Translation strategies
5.1. Global strategies (Methods)
5.2. Local strategies (procedures)
6. Translating Proper Nouns
7. Translating idiomatic expressions
8. Types of texts
8.1. Legal text
8.2. Scientific text
8.3. Literary text
Text() النص: any given stretch of speech or writing assumed to make a coherent whole. A minimal text
may consist of a single word-for instance, the road sign stop. A maximal text may run into thousands of
pages.
Source Language(SL) ة المتن55 اللغ: in translation, the source language(SL), is the language being
translated from.
Target Language(TL)دف55ة اله55 اللغ: in translation, the target language(TL) is the language being
translated to.
Source Text (ST) النص المتن: in translation, a Source Text (ST) is a text written in a given Source
Language which is to be, or has been, translated into another language.
Target Text (TT) النص الهدف: a Target Text (TT) is a translated text written in the intended Target
Language, which is the result of a translation from a given Source Text.
Lecture one
What Is Translation?
Translation Concept
What Is Translation?
There has been a plethora of definitions of translation. The American linguist, E. Nida, rightly
elucidates, « Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who
have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are
vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the
prospective audience » (1964 : 161).
1. Translation Definitions
The English term translation , first attested in around 1340, derives either from Old French
translation or more directly from the Latin translation (‘transporting’), itself coming from the participle
of the verb transferre (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings.
It can refer to:
According to Nida and Taber (1969: 12), translation consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style.
P. Newmark (1988: 5) states that translation is rendering the meaning of a text into another language in
the way that the author intended the text.
Inspired by the French theorist, Dubois’ definition, R.T. Bell, (1991:6) confirms that translation is the
expression in another language (TL) of what has been expressed in the other (S L), preserving semantic
and stylistic equivalents.
However, J. Catford, (1965:20) defines the translating act as the replacement of textual material in one
language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).
Amongst the above definitions, Nida and Taber's may serve as a basis for our concept of translation
as a TL product which is as semantically accurate, grammatically correct, stylistically effective and
textually coherent as the SL text. In other words, the translator's main attention should not be focused
only on the accurate semantic transference of SL message into the TL, but also on the appropriate syntax
and diction in the TL, which are explicitly the translator's (not the source author's) domain of activity
that displays his true competence. Therefore, the ideal translation should be
Translator