Professional Documents
Culture Documents
An alternative approach is to design the chapters of the book in terms of linguistic units
starting with the smallest, the word, followed by the phrase, the clause, the sentence and,
finally the largest unit, the text (as done by Rojo (2009), Ghazala (2014), Baker (1992) and
others). Yet, the design put forward in this book and its twin is as useful and practical as
the alternative one with respect to grading problems of translation from the small and
simple to the big and complicated.
As to the definition of the term, Translation, some might object that it is too familiar to
define. Well, not quite. Translation is “… a complex activity characterized by the
intervention of opposing forces that pose serious problems for translators” as rightly
argued by Rojo (2009: 14). In simple terms, the best word that may describe it in broad
terms is ‘rendering’ meaning from one language into another. However, the complication
is created by the following factors and forces:
(a) whose meaning (the source language text (SLT) author’s? The translator’s? Or,
the target language (TL) readership’s?, etc.).
(b) the kind of meaning (linguistic, cultural, pragmatic, literal, metaphorical, non-
metaphorical, literary, non-literary, expressive, surface, deep, symbolic, general,
special, specific, personal, non-personal, neutral, biased, denotative, functional,
connotative, grammatical, lexical, semiotic, stylistic, propositional, presupposed,
evoked, etc.).
(c) volume of meaning (e.g. all, most, part or fraction of it, etc.).
(d) clarity/ambiguity of meaning (clear, straightforward, direct, indirect, ambiguous,
implied, hidden, etc.).
(e) simplicity / difficulty of meaning (simple, lucid, comprehensible, smooth,
complicated, difficult, hard to follow, hard to swallow, incomprehensible, etc.).
(f) different translators of different background knowledge, levels of education and
specialism, cultures, mentalities, ideologies and belonging, etc.
1
(g) different texts
(h) different contexts.
(i) different purposes and motives.
(j) different focus
(k) different types of TL readership.
(l) different language norms
(m) different ways of expressing meaning in a different language.
(n) availability of meaning in a different language.
(See Newmark, 1988; Baker, 1992, Bell, 1991, Ghazala, 2000 & 2014 and others).
In fact, there have been several conflicting and/or ambiguous definitions for translation
provided by practitioners of translation. Among these are:
(a) "Often, though not by any means always, [translation] is rendering the meaning
of a text into another language in the way the author intended the text"
(Newmark, 1988: 5).
(b) "Translation [is] the act or process of rendering what is expressed in one
language or set of symbols by means of another language (Encyclopedia
Britannica, in Snell-Hornby, 1988: 39).
(c) "Translation [is] the replacement of textual material in one language (SL) by
equivalent textual material in another language (TL)" (Catford, 1965: 20).
(d) "Translation is an expression in another language (or target language) of what has
been expressed in another (source language), preserving semantic and stylistic
equivalences" (Dubois, 1973, in Bell, 1991: 5).
(e) "The process of translation between two written languages involves the
translator changing an original written text … in the original verbal language (the
SL) into a written text … in a different verbal language (the TL)" (Munday, 2001: 5,
in Rojo, 2009: 25).
(f) "Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style" (Nida and Taber, 1969: 12)
(g) "Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a
representation of an equivalent text in a second language" (Hartmann and Stork:
1972, in Bell, 1991: 7).
(h) "A good translation [is] that in which the merit of the original work is so
completely transfused into another language…" (Tytler, in Bell: 1991: 11).
In one sense, and as also argued by Ghazala (2013: 12-14), all these definitions are vague,
loose or incomplete. Starting with 'change', it can involve the lack of commitment to the
process of translating as a whole. Likewise, 'replacement' (twice), might involve a kind of
entire change of the SL text. 'Expression', on the other hand, implies a TL-oriented
expression of what is translated, while 'reproduction' is SL-oriented production of what is
translated. 'Transfuse' is vague in reference, and differs from 'transfer' which implies
among other things change, or transcription of SL words into TL letters (c.f. transference /
transliteration). Only 'render' (used in two definitions) is somehow clear being neutral and
general, but making no specification of what or how.
2
Still more confusing than that is 'what is translated' in the definitions that avoid stating it
clearly as meaning. This is not quite helpful for students, translators and readers who
demand elaboration of 'what is translated' in clear terms. Therefore, the definitions that
state it clearly as 'meaning' (see ‘a’ and ‘f’ above) are more reliable and comprehensible
than otherwise.
I mean to say that a good definition of translation is recommended not to hide the truth
about what we translate when we translate, i.e. MEANING in most cases. Hence, whatever
definition we suggest for ‘translation’, the key word of the definition is 'meaning'.
Differences can occur about the type(s) of meaning intended owing to focus, text, context
and other factors point out earlier. The components of meaning are generally the
components of language. Therefore, they are expected to be one and the same origin for
live languages. They are basically GRAMMAR, WORDS, STYLE, SOUNDS and Pragmatics
(which are taken as the bases for the discussion of the types of translation problems in
this work). However, a wider scope of language components is suggested in the following
list of levels of language by Simpson (2004: 5):
Other terms that need be defined articulately are translation problems, and ‘solutions to
these problems’. As to the first, a translation problem is any difficulty that forces the
translator to stop translating in order to overcome it before resuming translating. It can be
a word, a phrase, a special expression, an idiom, a metaphor, a collocation, a cultural or
other term, a grammatical structure (a complicated clause, or sentence structure), a
feature of style (e.g. formality/informality of tone, paraphrase, redundancy, rhetorical
language, irony, etc.), a sound feature (like rhyme, alliteration, foot, parallelism, rhythm,
etc.), or a pragmatic feature of implied meaning of language use. All these features will be
exemplified for abundantly in the next parts of the book. Translation problems represent
3
the practical part of any translation discussion, whereas ‘solutions’ are the theoretical part
of it that is derived from the former part.
For ‘solutions’, they are essentially suggested side by side after the translation problems,
as both are the constituent components of any translation discussion. A solution to a
translation problem is any means, tool, clue, reference, authority, strategy or criterion
employed to fix it, be it linguistic, cultural, pragmatic, social, logical, stylistic or other.
On the other hand, to check the credibility and usefulness of the book, or otherwise, early
editions were sent to international authorities in translation like Professor Peter
Newmark, and Professor Peter Emery. In a personal documented handwritten letter,
Professor Newmark said verbatim: “The book will be most useful to Arab and Arabic
speaking students and translators. The examples (of the book) look excellent to me”
(Personal Correspondence, Surrey University, UK., 26 March 1996).In the same letter, he
urged me to add three further sections in the following edition on translating culture,
importance of punctuation in translation, and translation of institutional terms. I did that
along with a whole chapter on Phonological Problems and sentence connectors added in
the fourth edition of the book (2004). Professor Emery, who was teaching at Sultan
Qaboos University, Oman, said the following about the book: “I do believe that your book
can be very useful in undergraduate Translation Courses … in a Contrastive Linguistics
Course and in Translation Studies Course” (3 May 2005). He criticized the
oversimplification of the first points of the Chapter on Grammatical Problems, but said
that that did not affect the quality of the book.
4
All these details are meant to provide practical, concrete evidence about the usefulness,
solidity and sustenance of the problem-solution approach to translation in practice to
students of translation as well as contrastive linguistics courses students in some
universities (like King Saud University few years ago) and, hence, well-established now in
several Arab Universities.
There are reasons why this approach to translation has sustained over the years in the
undergraduate courses of translation, contrastive linguistics and translation studies at
several Arab Universities. First, the whole discipline of translation is based on, and
centered around the problems of translation. There is no one single translation course at
university or college level, nor a book or a paper on translation that does not investigate
translation problems whether directly or indirectly. Indeed, and as Newmark states, what
translation theory first does is “identify and define a translation problem (no problem – no
translation theory!), and “translation theory is pointless and sterile if it does not ARISE
FROM THE PROBLEMS OF TRANSLATION PRACTICE” (my emphasis) (1988: 9). So, a
problem-solution approach is hitting the ‘bull’s eye’ of the target right away, dealing with
translation at heart, first, practically, and then theoretically. This indicates that practice
(i.e. problems) is more popular and convincing to students and other practitioners in the
field than pure theorization.
Therefore, in this book, the examples are abundant, given in a contrastive way to make it
possible for students to compare them in the two languages on the page in clear details.
Third, these examples are mainly actual and realistic in the first place, and preferred to
highly hypothetical and pre-designed examples which are obviously less convincing than
the former. Furthermore, the book is written in English with examples translated into
Arabic (in the English-Arabic version, and Arabic examples translated into English), with all
arguments and discussions in English. This has proved to be quite useful, practical and
popular among students, translators and teachers of translation alike for the simple
reason that translation is a course scheduled on the programs of English departments to
be taught in English with Arabic translations and occasional discussions in Arabic being
slotted in the teaching process in the classroom. Fifth, apart from the introduction, the
chapters that follow are set in a descending order of simplicity (starting with the simplest
and ending up with the most difficult), which suits the students’ needs and requirements
fine. Further, the book ends up with a glossary, i.e. a mini-dictionary of a bilingual list with
the most important and difficult terms of the book. Above all, the whole book is generally
written in simplified language, style and layout.
Though they belong to two different language families, Romance and Semitic Languages
respectively, English and Arabic have many things in common in regard to grammar,
words, style of language, sound features and effects, and pragmatic uses and implications
of language. Therefore, the general skeletal framework of the approach is claimed to be
identical in broad terms. However, the details will vary between identical, similar,
different and unfindable features of language of all types. This means that the problems of
translation are variable as well and range between identical and indecipherable, which
mean that there are untrodden areas of translation problems that require to be sorted out
by newly suggested solutions to them in English. That, in turn, would contribute to the
5
theory and application of translation. Being contrastive linguistic in nature, this problem-
solution approach will juxtapose all types of language components in the two languages in
translation to make it possible for students and translators to follow and absorb all details
about translation problems and their solutions fully.
Obviously, the similar problems with the language components of the two languages can
be fixed by employing more or less the same set of solutions (e.g. some grammatical
structures; some lexical problems of synonymy, polysemy, technical terms, etc. some
stylistic problems like redundancy, repetition, irony, etc. and some phonological features
like rhyme, rhythm, parallelism, etc.), whereas different problems of translation demand
different solutions to sort out (e.g. tenses, sentence types, cultural problems, formality /
informality, word choice, passive / active, foot, alliteration, pragmatic implications, etc.).
Yet, unfindable linguistic features in either language are more problematic and, hence,
need newly suggested solutions to be put forward by translators. A case in point is the
huge number of Arabic grammatical rules (like vocative case, parsing, vowelization,
multiple types of objects, etc.) which do not exist in English language, and the translator
has to work very hard on them to solve the problems of translating them into English in a
satisfactory way, as confirmed by the discussion of chapter one later. In addition, many
unfindable lexical, stylistic and phonological features pose problems of translation that are
usually not posed in English (e.g. non-equivalent Islamic and cultural, concepts and other
terms; combining classical and modern style of language, prose rhyme style, poetic meters
and feet, etc.). Full details will be provided in the parts of the book forthcoming, taken in
contrast with English.
Generally, whether they state it or not, theories of translation, lean, sometimes heavily,
on contrastive linguistics as the basis of their approach and theorization about translation.
Major issues of translation theories include equivalence (problems, types, validity,
availability in the TL, etc.), non-equivalence, translatability of different types of terms and
expressions into another language, units of translation in both languages involved (length,
applicability in the TL, validity, etc.), SL/TL readership (type, level of education,
requirements, etc. in both languages), levels of naturalness / unnaturalness in the SL and
TL, methods of translation (see below), synonymy, polysemy, collocability, figurative
language and several others. All these and other issues are considered by writers on
translation as a contrastive linguistic activity that compares the two languages involved
into account with respect to components of meaning that are coincidentally components
of language of different types (mainly grammar, words, style, sounds and pragmatics). This
contrastive approach seems unavoidable whether directly, or indirectly, explicitly or
implicitly. Hence our adoption of contrastive linguistic approach to translation in this book
directly and explicitly.
There are in the field of translation theory and practice now as many methods of
translation as one might imagine. In one, short and frustrating chapter entitled
“Translation Methods”, Newmark (1988: 45-53), introduces fast-meal thirteen methods of
translation, none of which has been discussed extensively. He divides them into two
groups, one major (including eight methods: word-for-word, literal, faithful, semantic,
communicative, adaptation, free translation, and idiomatic); another minor (subsuming
five methods relegated to an insignificant position: service, plain prose, information,
cognitive and academic).
10
(Comment: Since it is practiced in certain universities only, it cannot be looked upon
as a universally accredited method. Secondly, it is rather a kind of free translation
(called by Ghazala (2008) ‘bound free translation’, illustrated below) that is made
more bombastic, rhetorical and pedantic than the original. Besides that, it is closer to
academic style for we do not talk about academic translation, but academic style.)
Hence, all these are artificial, nonce methods of translation that, in reality, are non-
existent and impromptu. They are either subsumed under established methods, or are a
mixture of more than one recognized method in a not clearly justified manner. A final
question to Newmark that can be leveled in this critique is “where is pragmatic translation
method”? Why does he regard it as confusing (1981: 43)? And, why is he minimizing it by
subsuming it under his method, communicative translation, though the two are different
methods?
The two methods singled out by Newmark to comment on are his own two methods,
semantic and communicative. They are regarded by many translation theorists to be his
major contribution to translation theory (?). He does not add much about them probably
because he investigated them in minute details in two long chapters in a previous book of
his (Approaches to Translation, 1981). His concentration on his two methods only implies
that he prefers them to the other methods which are simply ignored by him. This is not
fair for other pairs like literal translation and free translation, the oldest and most
established methods over time, are no less popular and important than his semantic and
communicative pair. More to that, he demoralizes a basic, self-evident method, free
translation, on purpose or not, perhaps to shop for his methods, nobody knows. He
provides this pitiful definition for free translation: “Free translation reproduces the matter
without the manner, or the content without the form of the original. Usually, it is a
paraphrase much longer than the original, a so-called ‘intralingual translation’, often prolix
and pretentious, and not translation at all”. This is the queerest definition ever given to a
respectable method of translation. Free translation is a well-established method beyond
any doubt. I personally believe that Newmark’s communicative method is derived from,
and implied in free translation. The same can be said of his other method of semantic
translation which is a version of literal translation of meaning. The good thing about
Newmark’s pair is his detailed account of them, as highlighted below:
Right after this juxtaposition, Newmark makes a serious confession that "there is no one
communicative nor one semantic method of translating a text … A translation can be
more, or less semantic – more, or less, communicative – even a particular section or
sentence can be treated more communicatively or less semantically" (ibid.: 40). This
confuses the two methods completely, for it is quite hard to imagine how the same
sentence, which represents one idea, can be translated half semantically, half
communicatively. Are these methods based on word-for-word translation so that some of
the words of the sentence are translated semantically, others are translated
communicatively? This is really difficult to accept in application.
More surprising is his abandoning of the two or any other methods in favor of the
importance of the language of the text. He says: "I unify my dual theory of semantic and
communicative translation with three propositions …". They are based on the importance
of the language of the text; (1) the more important, the more closely translated; (2) the
less important, the less closely related; and (3) the better written a text, the more closely
translated whatever its degree of importance might be. (1993: 36-37. See also 1998). A
further contradiction and confusion is caused by (3) which gives precedence to the good
style of writing over importance. One is confused as to which to give priority at
translating: importance, good writing, or communicative-semantic translation? The
application of any of the three will invalidate the remaining two.
12
0.4.2 Literal vs. Free Translation
In an attempt, probably, for the first time, to simplify, disambiguate and elaborate literal
translation, and at the same time to deny Newmark’s relegation of it to a second position,
Ghazala (2008) suggests dividing it into three sub-methods, following Newmark (1988:
69): (1) word-for word translation; (2) one-to-one translation and (3) literal translation of
meaning. He discusses every method in detail with numerous illustrative examples
(English-Arabic), pointing out the disadvantages of the first two, which disqualify them as
reliable methods of literal translation. However, the third method, he argues, overcomes
the demerits of the previous two and is, therefore, an appropriate method of literal
translation of meaning closely, completely and accurately, describing it as ‘direct
translation’ in the sense that the translator commits himself/herself to the referential
meaning in a straightforward way for many types of texts.
Hence, literal translation is normally taken to mean in simple terms, accurate translation
of meaning. There are no deletions, no additions, no unnecessary exaggerations or
groundless digressions from denotative meaning. Hence, literal translation is "the
accurate translation of meaning as closely, directly and completely as possible" (see also
Ghazala, 2008: 9). This is also the sense meant by Newmark in his discussion of the term
in chapter 7 (1988). He describes himself as 'literalist', that is, a partisan of literalness of
meaning, not words. In the Preface, he declares: "I am somewhat of a 'literalist', because I
am for truth and accuracy … words as well as sentences and texts have meaning, … you
only deviate from literal translation when there are good semantic and pragmatic reasons
for doing so…" (1988: xi & 73). Therefore, the literal translation of meaning is after sense
in the first place, as accurately and closely as possible, be it figurative, non-figurative,
denotative, connotative, cultural, non-cultural or other.
FREE TRANSLATION, on the other hand, is, again, misunderstood to be a method that
allows the translator to add, delete, drop, shorten, expand, adapt, conclude or change
meaning or any part of it. Another possibility of misunderstanding free translation is that
it is concerned with the message that is reshaped and reconstructed in the translator's
own way. In other words, freedom of translation is freedom of language and style, not
freedom of rendering the message. There is no play with the message, but a play with
wording it. In other words, the translator is free to change the style, but not free to
change the message. And here lies the big mistake, the mistake that a difference of the
style of expression does not affect the message.
A third mistaken common practice of free translation is the tendency on the part of some
translators to over-exaggerate, overemphasize, be over-expressive, classical / frozen
formal, or rhetorical with the aim to provoke greater effect and be more impressive. This
is due to their miscomprehension of good translation to be as much effective, rhetorical,
expressive and impressive as possible, regardless of the types of text, context, readership,
topic, historical background and register.
13
To avoid any shade of misunderstanding, I would define free translation as "a method
concerned more with the message than the fine details of meaning and its componential
constituent words in context. Its focal point is the production of (a stylistic-semantic) effect
of some kind on the TL readers to impress them more unjustifiably than justifiably by
means of exaggeration, provocation, prejudice, rhetoric, expressiveness, classical / frozen
formality, understatement, overstatement, aesthetic, pragmatic, religious, cultural, social,
ideological or other factors". These are features of style and tone before anything else.
I divide free translation into two types (see also Ghazala, 2008, ch. 1):
(a) Bound Free Translation: a little free translation that might somehow exaggerate,
undermine, etc. more than the original without abandoning its lexical /
referential meaning, with a view to produce effect or impression of some kind:
e.g. (the same examples are borrowed from Ghazala, 2016a: chapter 1)
i. Stop backbiting your friends! ( كال يغتب بعضكـ بعض ناcf. (كؼ عف اغتياب
ٌ
!( أصدقائؾtranslating the statement into a verse from the Holy Koran to
produce greater effect).
ii. Parsimony is not advisable ( التقتير شر مستطيرa collocation more
rhetorical, emphatic and effective than normal (cf. )التقتير غير محمكد.
iii. You are quite right. ( الحؽ أبمج كالباطؿ لجمجa proverb: rhetoric and
metaphorical) (cf. عمى حؽ/ )أنت محؽ.
(b) Loose Free Translation: a greater space of freedom is exercised here by the
translator who may go beyond the referential meaning to explore the inferential
meaning, which is in other words a pragmatic meaning, allegedly tracing the
authorial intentions. Here are illustrative examples (from ibid.):
i. With due respect, you are not telling the truth ! أنت تكذب،( بصراحةcf. مع
جانبت الصكاب/ أنت لـ تقؿ الحقيقة،)كؿ االحتراـ.
ii. He keeps a low profile ( يكاد المريب يقكؿ خذكنيcf. يتكارل عف األنظار؛ قميؿ الظيكر
)عمنان.
iii. It was inexcusable of him to blurt that out لسانؾ حصانؾ/! يا لكقاحتو/!ما أكقحو
( إف صنتو صانؾcf. لـ يكف لو مبرر في تفمتو بالكالـ؛ ال عذر لو في أف ييرؼ بما ال يعرؼ
في تمفظو بكالـ ال يميؽ/).
14
It is the time now to introduce an alternative table to that of Newmark introduced earlier
with a view to combining, outlining, simplifying and merging the major methods of
translation and their characteristic features juxtaposed:
This table may confirm the claim made earlier in this section that semantic and
communicative translation methods are Newmarkian versions of free and literal methods,
however with one or two minor differences and more concentrated details. Broadly
speaking, probably, the same can be said to apply to other pairs suggested, or termed
differently, with a little change of focus, but with similar implications, including the
following:
A further suggestion made by Gutt is that texts, in which style – the way of saying – plays
an important role, require direct translation, as opposed to indirect translation, which just
gives the substance, exactly like indirect quotation. More so, one thinks in a different way
in every language, for one adopts the particular mindset of that language. This ‘think-in-a-
different-way’ proposition is what we are exactly concerned with here through the
adoption of Nord’s (1997), Gutt’s (2000) and Boase-Beier’s (2004a, 2004b and 2006) two
types of translation, Direct and Indirect.
Like direct quotation, direct translation attempts to preserve not just what the source text
said, but also how it said it (Gutt, 2000). Indirect translation, on the other hand, is like an
indirect quotation. Thus, indirect translation is not to be confused with Landers’ (2001)
and Toury’s (1995) indirect translation, which refers to a translation from another
translation (such as the translation of The Holy Koran into French from an English
translation of it, not directly from the Arabic original)). His distinction between the two
types of translation is based on the degree and manner of resemblance. To Boase-Beier,
direct translation is specifically concerned with the style of the source text (2006: 46).
Yet, both types can be treated as possible and acceptable versions in the target language,
one with more concern in style in cognitive terms; another with more concern in meeting
the intended audience’s demands and the purpose of translation. So they are
recommended to be two possible variations and differences in the style of the translated
text, not as two identical or opposite versions of translation to be judged as either correct
or incorrect. The best judgment perhaps is in terms of a grading scale of good, acceptable
and possible translation, or of more convenient or less convenient to the occasion (or
purpose and to the target readership.
These definitions of pragmatics, though useful, are loose and perhaps vague. More
recently, and with the involvement and development of pragmatic studies and stylistics,
Jeffries et al narrow down the scope of pragmatics and define it more specifically as "the
study of how context affects meaning" (2010: 101). Accordingly, pragmatics is concerned
with contextual - not textual - meaning and the importance of taking into account
contextual factors and implicatures (presupposed implications and meanings of words)
that may be generated. This definition brings us closer to the type of pragmatic meaning
we look for in translation.
Pragmatics can better be understood in practice as the study of the INTENTIONS / (مقاصد
) نواٌاof the speaker behind his / her words. Hence, in translation, pragmatic meaning is, in
other words, the translation of these intentions which are only contextual and lie beyond
the literal meaning of the words of the speaker. Hence, pragmatic translation is the
translation of intentions in the first place. ‘Loose free translation’ method discussed earlier
can be described in some way as pragmatic translation. In consequence, the same
illustrative examples can be employed here to a similar effect.
On the other hand, 'pragmatic implicature' involves aspects of meaning that go beyond
the literal meaning of an utterance and whose interpretations are based on the speaker's
assumption of the Co-operative Principles and its five maxims: QUANTITY (the utterance
should provide just the information required, i.e. the shorter, the better); (2) QUALITY
(that the utterance should be what one believes is true); (3) RELEVANCE (what one says
what should be relevant to the current discourse); and (4) MANNER (speakers should be
clear; and (5) POLITENESS (one should always be polite and considerate) (see Grice, 1975,
Rojo, 2009: 203-4; Baker, 1992, Munday, 2016, and others).
" ستنطلق الحافلة غداً صباحا ً إلى المدينة المنورة."علينا أن نطوف طواف الوداع هذه الليلة
(We must do the Farewell Circumambulation tonight. The bus is leaving for Al-Madinah Al-
Munawwarah tomorrow morning)
On the face of it, and cohesively and coherently speaking, the relationship between the
two statements is not clear. However, on the basis of the notion of implicature, we,
Muslims and Arabs, can relate them strongly and comfortably to one another by
implication as follows: The speaker is performing the worship of Hajj, or Omrah at Makkah
Al-Mukarramah, of Saudi Arabia. He will leave Makkah for Al-Madinah Al-Munawwarah
the following day to pray in the Prophet's Mosque and salute the Prophet there;
therefore, he has to go around the House of God, Ka'ba, seven times for the last time at
night just before his departure of Makkah, as all pilgrims do (what is termed as 'the
Farewell Tawaf' (طواؾ الوداع. Hence, relying on our presupposed cognitive background
religious knowledge, we can relate the seemingly incoherent breakdown between the two
17
propositions on the basis of implicature, which takes us back to coherence that is achieved
only contextually through pragmatic implicature (see also Rojo: 2009: 303-4).
Pragmatic translation goes beyond the boundaries of text and context to the intentions
and purposes implied in the SLT. In other words, this type of translation looks for the
truths beyond the referential level of the text, whether these truths are cultural, social,
religious, pejorative, positive, or other. Chapter Five later will elaborate this type of
approach to translation and the pragmatic problems arising in the translation from Arabic
into English.
A word is due at the end of this essential section. Translation methods are all relative in
application. That is, in practical translation, no one translation method is solely sufficient
to translate one and the same text of any type; instead, a combination of two methods at
least would do the job appropriately. All we can do here is suggest a major method and a
minor one, or two alternative methods. Hence, we need to qualify the major method
adopted in a translation of a text with words like main/mainly, major/minor,
general/generally, etc. Practice confirms that no pragmatic translation of a text can ignore
literal translations, and vice versa; nor a communicative translation can escape semantic
translation to a measure, nor a free translation of any type can be all in all free, but is
interrupted now and then by literal or other translations, and so on. That is a fact about
translation methods of all types that we cannot deny in practice.
Interference is a term used in sociolinguistics and foreign language learning. It refers to the
ERRORS introduced by speakers into one language as a result of contact with another
language. It is hugely recurrent in the process of learning a foreign language where the
native tongue interferes (Crystal: 1980: 188). It is also called ‘transfer’ which is defined by
Odlin (1994: 27) as “the influence resulting from similarities and differences between the
TL and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired”.
Brown (2007: 117) views transfer as “the interaction of previously acquired linguistic and /
or conceptual knowledge with the present learning event to facilitate a new language
learning task”, ( see also Thawabteh: 2012: RJSSM: vol.02, 07).
In translation, interference has always received special attention in translation theory and
practice. In August, 2008, there were over 650 references in Bibliography of Interpreting
and Translation (BITRA) to publications on interference in translation (handbooks and
publications are not included in the figure) (in Alixelá, 2009). Similar terms that overlap
with interference include contamination, code-switching, heterolingualism, linguistic
influence, hybridity, borrowings, interlanguage, translationese, pidginization,
Anglicization, interpenetration, infiltration interference, to name but some. Interference
could be sharper and more serious than in language learning and other situations of
foreign English teaching and learning, It is defined by Alixelá as “the importation into the
target text of lexical, syntactic, cultural or structural items typical of a different semiotic
system and unusual or non-existent in the target context, at least as original instances of
communication in the target language. Interference results from the literal transfer of the
native language structure verbatim into a TL. This definition includes several types of
18
interference: grammatical/syntactic, lexical, cultural, pragmatic and stylistic (the last is
mine), all of which are equally recurrent in translation of any SL to any TL.
There are different levels of interference: (i) ‘conservative rendering’ (or ‘otherness’) of
the entire SL text with nothing changed whether grammatically, lexically, or other, even
the order of words is retained in the TL (e.g. the translation of the Holy Koran, and some
translations of the Bible); (ii) ‘controlled rendering of SL text’ (e.g. canonical and sacred
texts). (See Schleiermacher (1813), Benjamin, 1923, in Schulte et al, 1992, Venuti, 1998
and others). (Hamburger (1994) has developed a style of translation that may “... come to
terms with the otherness of language” by way of enriching one’s own language through
the act of translation, and to move the translation toward the original source language, as
also Pannwitz suggests ("Our translations, even the best, proceed from a false premise.
They want to Germanize Hindi, Greek, English, instead of hindi-izing, grecizing, anglicizing
German. …”) (In Schulte et al, 1992: 81); and (iii) nominalization (i.e. the replacement of
foreign or idiosyncratic marks included in the source text by the most usual variants
according to target text conventions) as a strategy that eliminates ‘otherness’ from a
foreign text which should convey a different world view for the TL readers.
We may conclude from the previous theoretical account about interference that, in
translation, there are two types of interference; positive and negative. Positive
interference, on the one hand, refers to those SL foreign terms of different types usually
due to their absence from the TL, are adopted into the TL with the aim to enrich it and
give the target readers to explore new cultures. Here are examples from both languages,
Arabic and English in both directions, followed by the translation strategies through which
they are adopted into the TL:
The second type of interference, which is the most problematic recurrent, and, hence,
focal, is the negative interference, which results, among other things, mainly from word-
for-word (mis)understanding of the original, as the following list demonstrates:
21
(an SL colloquial metaphorical catch phrase wrongly translated literally into
nonsense, whereas its meaning is ‘useless’).
The concept of equivalence is a reality in translation theory and practice. As Rojo says,
"Part of the controversy around the concept of equivalence arises from its apparent
inescapability", which is due to "the misleading assumption that a complete or total
equivalence is an attainable goal" (2009: 31). The truth is that "Translators usually dream
of achieving an ideal replica of the ST, but, in practice, they often have to accept that not
everything can be translated exactly into a different language" (p. 22). She makes it clear
that "Equivalence should be understood in relative sense as the closest approximation
possible to the meaning of the ST" (ibid.).
Obviously, equivalence is one of the oldest and most established notion in translation in
history, no doubt about it. It is a fact, and no one can deny it in any translation practice.
Indeed, "the word 'equivalence' is sooner or later on everyone's lips" (ibid.: 31). We do
have identical equivalence (or absolute synonymy) between any two languages (see ibid.).
In any translation practice, first and foremost, we look for an absolute equivalence, yet the
harsh reality of translation disappoints us that not everything can be translated exactly
and perfectly into another language. In the event, and if absolute equivalence is not
possible or available, we go to the next best, the closest or approximate equivalence. This
type of equivalence is what we really work on most of the time, and which we have to
strive to achieve a close resemblance for.
Some translation scholars like Snell-Hornby, Bassnett-McGuire, Robinson and others, deny
the existence of the notion of equivalence in language in the first place. They are the
proponents of the claim that "language is all in all culture". Snell-Hornby, to cite one
example, calls 'linguistic equivalence' an illusion, a chimera (1988: 42). Vermeer (1986)
preconditions the translator’s bilingual as well as bicultural knowledge to be qualified as a
translator.
There are three major types of linguistic equivalence among languages in translation:
identical, approximate and zero/non-equivalence. They are mainly lexical/sem
22
antic, grammatical/syntactic and connotative (cultural, religious, etc.).
األنبٌاء؛ السماء؛ األرض؛ الشمس؛ القمر؛ الخٌر؛ الشر؛ الحٌاة؛ الموت؛ االتصاالت؛ الفقراء؛ األؼنٌاء؛ هللا
... وؼٌرها كثٌر كثٌر،القانون؛ اللٌل والنهار؛ الطعام والشراب؛ الحب والكراهٌة؛ الؽضب والرضى
(God; Prophets; sky; earth; sun; moon; good; evil; life; death; the poor; the rich, law; day
and night; food and drink; love and hate; anger; contentment, and so on.)
The translation of these words – which are a majority in any live language - is a
straightforward process for their one-to-one equivalent is available in the other language,
as demonstrated above. This is one fact about equivalence that nobody can deny.
Many words and expressions in Arabic and English have no one-to-one equivalent. So the
translator resorts to the nearest equivalent possible, what can be termed as 'the proximity
principle', and goes for the closest equivalence, described by Rojo as 'approximate
equivalence' (2009), and what Hatim & Mason (1990) term as 'relative equivalence' that is
understood as the closest approximation possible to the meaning of the original (see
above). Similar to this is the notion of equivalence in terms of 'acceptability', suggested by
Rojo (ibid.: 32). Also, Newmark's 'accepted translation' procedure (1988: ch. 8) is close to
Rojo's concept. Therefore, an approximate equivalent is a word or term that either gives
sense (or intended meaning) in general, or a part of it. This means that approximate
equivalence misses a part of the meaning of the original word in various ways, yet it is
recognized and comprehended comfortably, as illustrated in the following examples:
23
b) Terrorism )(إرىاب: this term does not mean the same for us and for them. There
are sharp differences among people about who are to be called terrorists and
who are not.
c) Social clubs )(أندية اجتماعية: there are social clubs in the west and social clubs in
Arab and Muslim States, but they do not have the same activities, for sure.
d) Democracy )(ديمقراطية: understood partly in Arabic as a reference to freedom of
speech and free elections of the head of State and members of the parliament.
However, in English, its sense is much wider than that (see Ghazala, 2015 for full
definition).
e) Romanticism )رقة مشاعر/كجدانية/شاعرية/(ركمانسية: translated and comprehended in
Arabic partially (in both senses of the word) as a reference to sentimentality,
emotions and delicate feelings, but its other negative references to atheism and
sexuality are left out.
Although these terms are approximate translations, they are indisputable. Hence, their
meanings should not be distorted by providing further synonyms. "Proximity translation
procedure" (see above) is extensively used in the translation of so many terms from one
language into another. These concepts of equivalence are conciliatory, practical and
applied widely and satisfactorily, more unconsciously than consciously in translation
practice. Hence, one approximate, general English, or Arabic term would be fairly good to
translate the meaning of one another satisfyingly. I would prefer one word that might be
less perfect to two or more synonyms, even though they could be more specifically
expressive of the meaning of the SL word, thus, avoiding further puzzlement and
indecisiveness for the readers.
The Arabic words that have neither one-to-one, nor approximate equivalents are the most
problematic in translation into English. There are many words and phrases in Arabic that
are not readily available in English and are described in translation terminology as
untranslatable, or unfindable. Well, this does not mean that their meanings cannot be
translated into English. It is an ipso facto now that nothing in language is untranslatable,
and that “everything without exception is translatable”, as Newmark says (1988: 6, 72-73).
This basic principle in translation draws heavily on the understanding of translation as not
merely a one-to-one equivalent practice, but as a translation of the SL meaning into the TL
either identically, closely, approximately or by transference, paraphrase, etc., whichever is
applicable. That is, المشاعرis translated into a paraphrase as ’the Holy Sites in Makkah’;
الحرمان الشرٌفانis translated approximately into the ‘Two Holy Mosques’, but القرآنis
transferred into English as ‘The Koran’, without changing the Arabic pronunciation, and
without giving its meaning. The same is said of جبةand حجابwhich are transliterated ad lib
as ‘Jubbah’ and ‘hijab/hejab’ in a row. The Islamic term تعدد الزكجاتis translated wrongly
into the English equivalent ‘polygamy / bigamy’. In fact, it has no equivalent of any kind.
More seriously, it is highly sensitive in English, as getting married to more than one wife at
one and the same time is not allowed either religiously, legally, socially and culturally.
Legally speaking, it is a crime in the English Law. Hence, English dictionaries define
'bigamy' - which is wrongly mistaken for the Arabic term – as "The crime of marrying while
24
one has a wife or a husband still living, from whom no valid divorce has been effected"
(Webster's, 1996). However, the meaning of the Arabic term has to be rendered into
English properly. So neither 'bigamy' nor 'polygamy' works for both are crimes that a
punishment is sued for those who commit either. Secondly, they are applicable to both
sexes, a husband having more than one wife, and a wife having more than one husband.
In Islam, However, getting married to more than one wife at the same time is permissible
for Muslim men only and, hence, cannot be described in any way as a crime. Translators
are required to suggest an alternative term that may retain the positive sense of the
Arabic term in English and, at the same time, be acceptable in the TL. Suggestions like:
"Islamic legal poly-marriage"; "Islamic multi-marriage" are not too bad.
We conclude from that that the number of words used to express the meaning of an SL
term that has no equivalent is not restricted, but words are preferable to be as few as
possible, and as many as required. This makes it clear that the notion of equivalence to me
is not a matter of words, but a matter of meanings that can be expressed in the TL in
different ways. This is possible in any live languages, and it is the translator’s onus to find
these ways in the TL.
Usually, a translation process of any text applies similar steps, starting with a pre-
translation that is essential for the translators to comprehend the minute details and
mechanisms of the meaning of the text translated. The text to be translated is broken
down into stages, and important signposts of the translation process to come are picked
up. The ultimate aim of such analytical process is to make everything about the meaning
of a text clear, and, more significantly, spot its potential problems of translation and how
to deal with them and fix them later on in practice. So, the very first step prior to
translating any material of any type or length is its choice by the translator before giving
his/her consent to undertake it, for once consent is given, he/she must show total
commitment to work. Such choice is attitudinal / personal, ethical and academic.
The second step is reading the SL text. There are two types of reading: (1) general reading
to get the cream of a text, suitable for long texts like papers and books; and (2) close
reading with the aim to understand the text before starting translating, appropriate for
short texts (see Newmark1988: ch.1 and Ghazala, 2014: 158). Suffice it for the translator
to know the topic of the text, the type of text, its main points and contents, introduction,
beginnings of chapters, underlining the most prominent and difficult points, terms and
likely problems of translation. The third step is to check the SL Author's attitude
(positive/negative/neutral), intention (i.e. the purpose behind writing his/her text, what,
where, when and how to be used) and the TL readership. The term, ‘readership’ is a
collective reference to all readers: specialists, non-specialists, low educated middle
educated or highly educated (see Newark, 1988: 14-15).
The fourth and central step is the process of translating, which may run as follows (see
also Ghazala, 2014: 165) and Newmark, 1988: 30-32):
25
a) Translating on sentence basis, rather than on paragraph or chapter or text
basis. The sentence is the largest linguistic unit to be taken together at one
time in translation. Hence the UNIT OF TRANSLATION.
b) taking the unit of translation as the practical basis for translating the
sentence, the largest unit of translating. A translation unit is a unit of
meaning in the first place. It is the minimum linguistic unit that can be
translated as one part of meaning that can be understood somehow
independently of the preceding and the proceeding parts of the sentence.
However, when it is not possible to understand any part of the sentence
together as one unit, the unit of translating becomes the sentence. Hence,
the unit of translating can be one word, a phrase (a collocation, an idiom, a
metaphor, or an expression of some kind), a clause (finite rather than non-
finite), or optimally a sentence when the translator, to understand it, has to
read through it all due to the delay of the main verb, subject, or object until
toward the end of the sentence, complexity and complication of clause and /
or sentence structure, delayed cohesive pronoun or other reference, etc.
Here are illustrative examples:
“Below the sentence [as the largest unit of translation] (1), you go to clauses
(2), both finite and non-finite (3), which (4), if you are experienced (5), you
tend to recast intuitively (4 cont.) (see Chapter 8 on shifts and transpositions
(6)) as in the previous long sentence (7), unless you are faced with an obscure
or ambiguous sentence(8)”.
المحددة،)2( تعتمد في ترجمتؾ العبارات الفعمية،)1( ](تحت الجممة [باعتبارىا أكبر كحدة ترجمة
أمىيؿ إلى إعادة صياغتيا بديييان
ٍ ،)5( ىذا إذا كنت خبي انر،)4( كالتي تجعمؾ،)3( منيا كغير المحددة
)) كما ىي الحاؿ في الجممة6( بشأف التغييرات كالتبديالت القكاعدية8 )) (راجع الفصؿ4( (تتمة
ما لـ تكاجيؾ جممة مبيمة أك غامضة،)7( الطكيمة السابقة.))8(
26
Well, in Arabic-English translation, we have somehow different priorities in
the pre-translation process of the Arabic text. Due to the difficulties of
Arabic, and a considerable percentage of misunderstanding of it, translators
have an extra task of making sure of their proper comprehension of the
language of the Arabic text before embarking on translating it. They take it
up a unit by unit and check the difficulties of each unit minutely for
committing any foolish mistake in understanding the original Arabic would
be disastrous for the credibility of the translator. Here are examples to be
followed by many others in the next parts of the book:
27
5) The translator has to recheck the two nominal elements of كافand,
which is which and how to order the English sentence. For example, كاف
رجالن بكؿ ما في الكممة مف معنى ذاؾ الجندم الشجاعhas its nominal subject (the
soldier) delayed until the end of the sentence, and its predicate (man)
fronted, which requires the translator to attend to as follows: “That
brave soldier was a man in the full sense of the word”.
6) The translator has to check any difficult word or expression that he is
not perfectly certain about its meaning in an Arabic-Arabic, or Arabic-
English dictionary before endeavoring to translate it a risky translation.
e.g. لًـ ىذا التمكؤ في التنفيذ؟. If in doubt about the meaning of the underlined
word (is it ‘stammer’? Or ‘tardiness/sluggishness), the translator has to
check a reference, first, to be absolutely sure that the word means
‘sluggishness’: “Why are you sluggish in implementation? Another
example is: ال يعرؼ ككعو مف بكعو. The translator should not risk any version
of translation of this well-known Arabic adage before checking the
accurate meaning of the two underlined difficult words العظـ الذم:(الككع
) العظـ الذم يمي إبياـ القدـ: يمي إبياـ اليد؛ البكعwhich are in English: ‘wrist bone’
and ‘metatarsal bone’ in a row. Hence, the following translation: ‘He
does not know the difference between his wrist bone and metatarsal
bone” (i.e. He knows nothing; he cannot distinguish between things).
7) If language is rhetorical, the translator cannot understand it as ordinary.
Therefore, being rhetorical, شنفكا آذانكـis translated into “lend me your
ears” rather than into the ordinary “listen to me carefully”, though the
latter is not bad.
8) The expression might be used figuratively. So كشيد شاىد مف أىمياcannot be
understood outside the context of the Holy Koran (Chapter of Joseph) in
general sense literally as: “ a witness of her family testified against her”,
for it is meant to be taken figuratively as: “He/she confessed in person
/make a personal confession”.
9) The style of the original could be ironical by implication, so translating it
into English requires attendance to that. For example, the statement:
)!(أتحفنا بخطبة عصماء لثالث ساعات متكاصمة ى is ironical of the speaker who was
terribly boring by implication. Therefore, the translator has to show this
insinuation as follows: “he stunned us with a masterpiece speech for
three miserable hours dead”
10) Some phrases can be double entendre, having two meanings, one literal;
another metonymic. For instance, ) طار (عقميا مف الفرحcould mean: “she
was very happy” and “she lost her senses”. Hence, the translator has to
distinguish which meaning to go for before he/she translates the
sentence.
The chapters of the book that follow next are laid out in a bottom-up order with respect to
difficulty of problems of translation, starting with the less difficult, grammatical problems,
up to the difficult, lexical problems, followed by the more difficult, stylistic and
phonological problems, then, finally, up to the most difficult problems, pragmatic
problems. Following is a short account of the translation problems of each chapter,
followed by criteria for the suggested solutions to these problems in general terms. It
must be pointed out that the problems of translation picked up in the next chapters are by
29
no means exhaustive, but selective of the most prominent, problematic and common in
application:
Any translation problem demands a solution. Without a solution (or solutions), there is no
great use pinpointing a translation problem, just as the diagnosis of a disease is pointless
without medication. Indeed, without solutions to translation problems, we stop translating
altogether. This is why all the problems located in this work are accompanied at the same
time by their possible solutions. In order to be acceptable, any suggested solution is made
clear, reasonable, feasible, reliable, applicable, contextual and in the right direction.
Otherwise, it will not be acceptable. This may result in a wrong, baseless translation. The
solutions proposed to translation problems are, therefore, based on the following criteria
(largely adopted from Ghazala’s twin book, 2008: Introd.):
30
8. The social acceptability of an expression (e.g. for ‘good morning’ we say ( صببا
)الخٌرwhereas ( )صبا جٌدis not accepted socially).
9. The normality or abnormality of an expression, or a grammatical structure (e.g.
‘once upon a time’ is normal, while ‘once below a time’ is abnormal. Each of
which has its functions, and should be translated into an identical Arabic version
as follows:
(كان ٌا ما كان/فً ٌوم من األٌام/ )ذات ٌومand (كان ٌا ما ما كان/فً ٌوم لٌس من األٌام/)ذات ال ٌوم
10. The frequency or non-frequency of an expression or a grammatical structure (e.g.
‘to sow division’ is frequently translated into ( )ٌبررع الشبقاnot into ()ٌببذر االنقسبام.
Also, “heart and soul” has the grammatical structure of ( )قلببا وقالبباnot ( )قلبب وقالببin
context, etc.).
11. The degree of familiarity or strangeness of an expression, or a grammatical
structure (e.g. ‘good reasons’ has the familiar translation of ( )أسبباب وجٌهبةwhereas
( )أسبباب جٌبدةseems strange, although both mean the same. Likewise, ‘I will verily do
it’ has the familiar Arabic grammatical structure ()سبوؾ أفعلهبا بالتأكٌبد, but ( أنبا لسبوؾ
)بالتأكٌد أفعلهاis a little strange, etc. ).
12. The understandability or not of an expression (e.g. ‘tall order’ is understood when
translated into ()مهمة شاقة, but not understood as ())أمر طوٌل.
13. The limited applicability of the back–translation test. This test is to translate the
Arabic version back into English. When this is possible, translation is correct. For
example, ‘it is half past three’ can be translated back into English as such when it
is translated into Arabic as ()إنهبا الثالثبة والنصبؾ. But if it is translated into ()انتهبى الوقبت
or ()حبان وقبت الرحٌبل, it cannot be translated back into ‘it is half past time’, but into
‘time is up /over’ and ‘it is the time to leave’ respectively. In this case, the
translation is not acceptable.
14. Checking whether the SL writer means the referential, direct meaning of his/her
text, or the implied, hidden meaning beyond the literal meaning.
15. The presence/non-presence of a word, or an expression in the TL (e.g. cultural
and religious words and terms) that require translators to be careful with and
look for approximate equivalents to them.
16. Checking the TL appropriate style of a text and whether it is available or not in the
TL (e.g. prose rhyme and other features of classical style in religious sermons and
speeches of today, etc.).
In practice, and in the course of the forthcoming chapters, solutions are considered side by
side with problems, though they are discussed separately for the convenience of reading and
pursuit of discussion.
0.9 SUMMARY
This chapter has introduced to the whole book. Basic points about translation, translation
theory and application have been investigated in some details. The book is the companion
of the English-Arabic translation edition (2008), the first volume of this series of
Translation Textbooks. So, in this introduction, detailed reference to that has been made.
31
The second main point discussed earlier has been the contrastive linguistic approach of
the book as one of the basics of teaching, learning and practicing translation. A further
major point has been the investigation of the main translation methods in circulation,
literal, free, semantic, communicative and pragmatic, and how useful these methods are
at translating different types of Arabic texts into English. The next crucial point surveyed
has been interference in Arabic-English translation which takes place due to several
reasons, linguistic, cultural, personal, etc. and might spoil the whole translation unless
attended to with care.
32
EXERCISES
(1) Do you prefer the problem-solution approach to translation put forward above?
Why? Can you think of alternatives? What and why?
(2) What is contrastive linguistics, and how useful it can be in translation?
(3) Which translation method is more recurrent in use? Why? Which method do you
like most, and why?
(4) Can one translation method be applicable to one and the same text? Are there a
major method and a minor one that are usually applied to translating any type of
text? Explain.
(5) How serious can interference of the native language in translation? What does
the term ‘Arabic English’ mean? How proper is your English Language in
translation? Explain.
(6) Is the notion of equivalence a lie or a fact? Can we translate between two
languages without thinking about equivalent words, term, grammatical rules and
concepts in the other language? How and why?
(7) What are the main steps of translation process? Define the unit of translation,
the author’s intention, problems of translation and solutions to translation
problems?
(8) What is meant by the author’s attitude? How important is it to the translator?
(9) When can the translator intervene, and why?
33
CHAPTER 1
There are seven types of pronouns in Arabic: ومنصبوب، ومرفبوع، وببارر، ومسبتتر، ومتصبل،منفصبل
( ومجببرورdetached / personal, attached, covert, overt, nominative, accusative and
prepositional object respectively). All types of pronouns are pro-forms replacing nouns. In
English, however, there is only one type of pronouns, that is, personal pronouns. The
problems of translating Arabic pronouns into English will be restricted to the first three
types: ) والمسبتتر، والمتصبل، (المنفصبلbeing the major types, whereas the remaining four are
parsing cases ) (حباالت إعرابٌبةwhich are irrelevant in English Language grammar. However,
the three Arabic types imply a reference to the three persons: والؽاببب، والمخاطبب،( المتكلمfirst,
second and third persons). Here is the first type.
The problems of translating Arabic personal pronouns are not quite hard to follow in
English due to the lack of distinction between gender and plural, singular and dual forms
of personal pronouns of the second and third persons in particular. However, the
34
animate/inanimate reference of the third person singular, feminine and masculine in
English can be sometimes confusing, when an inanimate reference is changed into
animate. That is, an Englishman might call his dog ‘he’ (instead of ‘it’), and his cat ‘she’ (to
replace ‘it’) out of personification and special regard for his possessions, whereas an Arab
never does that.
Another problem might be caused by the dual ) (المثنبىwhich is not available in English in a
distinguished form, except for ‘both’ )كلتبا/ (كالwhich is used restrictedly to the latter.
Otherwise, it is translated comfortably into the plural third person pronoun, ‘they’.
Usually, these pronouns do not pose a problem of translation into English except in the
case of emphasis (1-2) where translators do not give heed to it.
Attached pronouns, on the other hand, are a group of letters that are affixed to the verbs,
nouns or prepositions. They include nine letters:
ُ
I wrote/write ← )(كتبت تُ )1(
you wrote/write ← )ت (كتبت-
you wrote/write← )ِت (كتبت ِ -
they wrote/write ← )) واو الجماعة (كتبوا2(
we wrote/write ← )) نا (كتبنا3(
my book; you write ← ) تكتبٌن،ً) ي (كتاب4(
his book; he asked him← )) هـ (كتابه؛ سأله5(
her book; he asked her← )) هـا (كتابها؛ سألها6(
your book; he asked you; to/for you; you ← )) كتاب ب ِ ؛ سببأل ؛ إلٌ ب ؛ علٌ ب/ (كتاب )7(
should/ on you/one’s responsibility
they/both of them wrote/write← )) ا (كتبا8(
they wrote/write ← )) ن (كتبن9(
Obviously, attached pronouns are not a part of English grammar. Hence, they are
translated into nouns (e.g. one’s responsibility (7)), separate personal (1-3; 8-9) or
possessive pronouns (4-7). In other words, they are translated into their grammatical
functional equivalents of any possible and permissible form, regardless of the number or
types of words in English. A translation problem might arise with some of these pronouns
when vocalization ) (التشبكٌلis ignored. For example, due to the absence of vocalization, the
following sentence: سمعت صوتاcan be potentially translated into:
35
(i) She heard )ت ْ (سمِع
(ii) ُ ْ(سمِع
I heard )ت
(iii) You heard (for masculine) )(سمِعْ ت
(iv) You heard (for feminine) )ِ(سمِعْ ت
However, the context can be a good guide. The same confusion of pronoun reference for
the same reason above could occur in the translation of examples like: قابلنبا الشبخا المطلبوب,
which may be translated into either:
The confusion here is caused by the nominative pronoun ’ ‘نباwhich is indicative of the
subject (i.e. the doer of the action) and the accusative ’ ‘نباwhich is the object due to the
fact that this attached pronoun can occur with verbs to replace the object, and nouns as a
genitive case )(مضاؾ إلٌه.
As to the third type, covert pronouns )(الضبمابر المسبتترة, it refers to those cases where the
pronoun is not stated, but understood by implication as a reference to one of the personal
pronouns as follows:
I write ) ُ (أكتب-
we write ) (نكتب-
write! (masculine imperative) ) ْ (اُكتب-
he write ) (كتب-
ْ
she wrote )(كتبت -
write! (feminine imperative) )ً (اكتب-
The potential danger is the translation of some of these pronouns into the verb without
stating the covert pronoun in English: e.g. كتبب, ُ‘ → أكتببwrote’ (instead of ‘he wrote’) &
write (rather than ‘I write’). That said, mistakes like these are expected to be committed
by some students and trainee translators at early stages only.
1.2 Translation of Demonstrative and Relative Pronouns )(أسماء اإلشارة واألسماء الموصولة
Demonstrative pronouns (or demonstratives), first, are called ‘names’ in Arabic, whereas
they are ‘pronouns’ in English. They are mainly the following including the initiating
letter ’ ‘هبـwhich is used recurrently for ‘drawing attention’ with the original ، ذٌبن، ذان، ذه،ذا
... أوالء، تان،ته:
This )) هذا (مفرد مذكر للقرٌب العاقل وؼٌر العاقل1(
This ))) هذه (مفرد مؤنث للقرٌب العاقل وؼٌر العاقل2(
These/both of these )هاذٌن (مثنى مذكر للقرٌب العاقل وؼٌر العاقل/) هذان3(
These/both of these )هاتٌن (مثنى مؤنث للقرٌب العاقل وؼٌر العاقل/) هاتان4(
These )) هؤالء (للجمع المذكر والمؤنث العاقل وؼٌر العاقل5(
That )ذان (مفرد مذكر للبعٌد العاقل وؼٌر العاقل/ ذل/ ) ذا6(
That, those ) وجمع ؼٌر العاقل،تٌ (مفرد مؤنث للبعٌد العاقل/ ) تل7(
Those, that )) أولب (للجمع المذكر والمؤنث العاقل وؼٌر العاقل8(
36
Here, there, over there ) هنال (للمكان القرٌب والبعٌد واألبعد، هنا،) هنا9(
This is a gift from my Lord/this is by the grace of my Lord ً هذا من فضل رب.1
this is all in all incomprehensible/ All this is inscrutable كل هذا ؼٌر مفهوم.2
These are two signs from your Lord فذان برهانان من رب.3
Those are the messengers that God تل ب الرسببل فضببلنا بعضببهم علببى بعببض.4
preferred some of them to others
Lo! You are those who love them and they do ها أنتم أوالء تحبونهم وال ٌحبونكم.5
not love you!
I never talk to such a person ال أكلم هكذا شخصا أبدا.6
For each of all those, one will be questioned كل أولب كان عنه مسؤوال.7
those are the really successful أولب هم المفلحون.8
I marry you either of these two daughters of mine أُنكِح إحدى ابنتً هاتٌن.9
You are neither here, nor there, nor over أنت لست هنا ولست هنبا ولسبت هنالب.10
there.
As to relative pronouns, again, they are described as ‘nouns’ in Arabic, but they are
‘pronouns’ in English. They are various in Arabic, as illustrated in the following list:
who (animate, male and female), which )) الببذي (للمفببرد المببذكر العاقببل وؼٌببر العاقببل1(
(inanimate and that (for both)
who (animate, male and female), which )) التببً (للمفببرد المؤنببث العاقببل وؼٌببر العاقببل2(
(inanimate and that (for both)
who (animate, male and female), which )اللبذٌن (للمثنبى المبذكر العاقبل وؼٌبر العاقبل/) اللذان3(
(inanimate and that (for both)
who (animate, male and female), which )اللتٌن (للمثنبى المبذكر العاقبل وؼٌبر العاقبل/) اللتبان4(
(inanimate and that (for both)
who (animate, male and female), which )الببذٌن (للجمببع المببذكر العاقببل وؼٌببر العاقببل
ِ )5(
(inanimate and that (for both)
who (animate, male and female), )اللبواتً (للجمبع المؤنبث العاقبل وؼٌبر العاقبل/ًالالب/ً) الالت6(
which (inanimate and that (for both)
who (animate, male and female), which (inanimate and that ) ) األولبى (للجمبع المطلب7(
(for both)
who (animate, male and female), that(for both) )) من (للعاقل8(
which (inanimate, male and female), that(for both) )) ما (لؽٌر العاقل9(
who (animate, male and female), which (inanimate and that )ذو (للعاقبل وؼٌبره/أي/) ذا10(
(for both)
37
More details are provided by translating some examples into English:
The two students who were distinguished were honored ُكرِّ م الطالبان اللذٌن تفوقا )1
The students who worked hard were distinguished تفو الطالب الذٌن اجتهدوا )2
We received the electronic devices ) وصبلتنا األجهبرة اإلكترونٌببة التبً طلبناهببا مبن الٌابببان )3
(that) we ordered from Japan
The specialist lady doctors who had وصلت الطبٌبات المتخصصات الالتً تعاقدن مع المستشفى )4
contracts with the hospital arrived in
Who is responsible for this grave mistake? من المسؤول عن هذا الخطأ الجسٌم )5
Whosoever is on it (earth) will perish one day .كل من علٌها فان )6
Whoever among them says: ‘Verily I am .ومن ٌقل منهم إنً إله من دون هللا فذل نجرٌبه جهبنم )7
a god beside Him (Allah/God)’, that one shall recompense in Hell.
He did all that required from him/what he should do/ everything طلب منبه ُ فعل كل ما )8
required
who is that you honored? من ذا أكرمت؟ )9
who is to intercede with Him except with His مببن ذا الببذي ٌشببفع عنببده إال ب ذنببه )10
permission?
who is that man who conquered Syria? / who conquered Esh-Sham من ذا فبت الشبام؟ )11
(Syria)?
to test you whoever the best in deeds لٌبلوكم أٌكم أحسن عمال )12
ride of the horses whichever strong/the strongest اركب من الخٌل أٌها هو أقوى )13
who is more misguided than ومن أضل ممن ٌدعو من دون هللا من ال ٌستجٌب له إلبى ٌبوم القٌامبة )14
the one who worship other than God the one that does not respond to him until
doomsday?
Is the one that does not create like the One Who creates? أفمن ٌخل كمن ال ٌخل ؟ )15
and to God prostrate all creature over earth وهلل ٌسجد له من فً السبموات ومبن فبً األرض )16
and in heavens
so marry whoever you choose from women فانكحوا ما طاب لكم من النساء )17
the one who works hard succeeds/ who succeeds is the one who ٌفلب أي مجتهبد )18
works hard
the one who saved us came / who saved us came جاء ذو أنقذنا )19
learn whatever/what you benefit from/is useful to you. تعلم ما ٌنفع )20
whose book is this? لمن هذا الكتاب؟ )21
Whose is the kingdom this day (of Judgment)? It is .لمبن الملب الٌبوم هلل الواحبد القهبار )22
God’s, the One, the Subduer
Obviously, there are not as many relative pronouns in English as in Arabic. There are only
five: who, whom, which, that and whose. The last one is used for possession, ‘that’ for
animate and inanimate male and female references, ‘whom and who’ are for animate
singular and plural references, and finally, ‘which’ is for inanimate singular and plural,
male and female references. The problem that translators of these pronouns into Arabic
face is the possibility of misunderstanding some of them. For instance, مبنand مباcan be
mistaken for question words (see the next point); أيcan be misunderstood as ‘any’ in
English (hence, the possible wrong translation of 18 above into any hard worker
succeeds), and the misconception of مبن ذاas two separate words that mean ‘who’ and
‘this’ (as Al-Hilali and Khan (1996) do in their translation of the Holy Koran, translating 10
mistakenly into :”who is he that…”; and the mistranslation of 11 into : “who is this one
38
who conquered Syria?), for, here, the two words are one question particle in Arabic
grammar.
The second potential problem is the confusion of animate with the inanimate reference of
مبنand ( مباas in 14-15 underlined) which are translated into ‘that’ to avoid any mistake in
reference. The pronoun, ‘that’ is, by the way, a good solution to resort to in case one is in
doubt about the animate or inanimate reference of the relative pronoun.
Like English, and for convenience of discussion and translation, questions in Arabic can be
divided into three types: (i) Yes/No questions; (ii) question-word questions and (iii)
rhetorical questions:
The translator will understand soon that the form of the question in English is a yes/no
question, which requires the question to start either with one of the following verbs, ‘be’,
‘have’, ‘do’ and ‘modals’. The problem for him/her is to decide which verb, verb form and
tense to use. It should be pointed out that the two Arabic articles, ) (هبلand ( (أhave no
equivalents in English. This means that none of the four types of verbs used to translate
them is equivalent to them, as some students might think on the fragile basis of word-for-
word translation.
The third type of questions is )البالغي/(السػؤاؿ اننكػارم, i.e. Rhetorical Questions which can
have several variations and complications in translation, as illustrated in the following
examples (adopted partly from Ghazala (2014)):
Have you seen the water ) أفػرأيتـ المػاء الػذم تشػربكف؟ أأنػتـ أنزلتمػكه مػف المػزف أـ نحػف المنزلػكف؟1(
that you drink? Do you bring it down from the rain clouds? Or, We do? / have you
observed the water you drink? / See you the water you drink?...
Is not God verily the best of Judges? / isn't it that God is the ) ألػيس اهلل بػأحكـ الحػاكميف؟2(
Most Just of Judges?)
Do you not love (wish) that God should forgive you?) ) أال تحبكف أف يغفر اهلل لكـ؟3(
(Do we take the Muslims to be like the wrongdoers?) ) أفنجعؿ المسمميف كالمجرميف؟4(
(Is not He who responds to the distressed one ) أمف يجيب المضطر إذا دعػاه كيكشػؼ السػكء؟5(
when he calls on him, and who removes the evil?
Does not God certainly know best those who are grateful / is ) أليس اهلل بأعمـ بالشػاكريف؟6(
not God the best to know the grateful?
Do not you see how they wonder in every way? / do you ) ألـ تر أنيـ في كػؿ كاد يييمػكف؟7(
not see that they rove as bereft of their senses through every valley? (Sale, 1734)
Have you heard the tiding of the overwhelming Event? / Has ) ىػؿ أتػاؾ حػديث الغاشػية8(
there come to you the narration of the overwhelming?
(Has the message been sent to him alone among us? / is it ) أألقػي عميػو الػذكر مػف بيننػا9(
that the reminder is sent to him alone from among us?)
Or, He has daughters only and you have sons? / or, are the ) أـ لػو البنػات كلكػـ البنػكف؟10(
daughters for him and the sons for you?
Is it for you the males, and for Him the females? ) ألكـ الذكر كلو األنثى؟11(
These examples take the form of yes-no questions that otherwise may require an answer
with yes, or no. Yet, they are rhetorical questions posed by God the Almighty and do not
require an answer by us, His servants. They are rather decisive statements that render
decisive messages to people. This can be clear if they are translated into statements
pragmatically, as suggested in the Chapter 5 below in this work. However, the
grammatical forms of these rhetorical questions can be reserved in English which has
identical forms that may equally reflect the SL significant pragmatic-stylistic functions of
rhetoric, hidden divine authority, decisiveness, assertion and derision.
41
1.3 Translation of the Vocative )(النداء
Rather than using words, English uses intonation and stress, instead. It is represented by
intonation, the most characteristic of which is two tones: fall-rise for an initial vocative;
and rise for a medial or final vocative (as vocative can be initial, medial or final). Almost
that’s all about vocative in English. It is around a page in the famous book of Quirk and
Greenbaum (1973: 182-3).
Hence, this form of sentence structure does not exist in English grammar. There are no
equivalents for the Arabic vocative particles, and the interjection, 'O!' is mistaken for a
vocative particle in English, as English, as pointed out above, has a zero vocative particle.
Therefore, translators may drop the particle in English, followed by a nominal of some
kind (see above) and, instead, use an optional exclamation mark after the vocative name,
or, if necessary, start with the second person pronoun 'you' as an indication of a direct
address, and by way of compensation for the missing vocative particle in English:
) (يػاis used for all types of vocative, near, far or in between. On the other hand, ) أ، (أمare
used for near vocative, whereas ) آ، ىيػا، (أيػاare for far vocative. The seventh ) (كاis for
lament. Further, ) (يػاis used exclusively with the Name of God the Almighty, and to appeal
for help. It is also used along with ) (كاfor lamenting, though the latter is more frequent
than it.
Yet, not all of these particles are of equal degree of currency in use. Even Arabic grammar
books have focused on the first two and the fourth, ignoring the rest in giving examples
and concluding rules (a case in point is Al-Ghalayeeni, 1999. Therefore, the following
42
examples exemplify for the most recurrent particles of the vocative in Arabic to translate
into English.
43
You, villain! ) يا لي ىكع31(
Apparently, the vocative particles disappear in English due to their absence from English
grammar. Instead, the start with the names or objects called upon might compensate for
them somehow, though with a little loss of meaning of the emphatic, emotive, impressive
and insinuative style of the original Arabic vocative. The Arabic vocative is not just a
grammatical form or style of addressing others directly. It is much more than that. First,
addressing God is not like addressing humans, for the vocative forms of calling upon God
have a special emotive, affectionate, submissive and humble tone of supplication (3-5, 14-
15, 16). In other words, the so-called illocutionary functions of pragmatic communication
of the Arabic vocative are lost in English. On the other hand, calling upon people can be
respectful (16, 25), affectionate (1,2, 8, 26), regretful (24), lamenting (6, 11-13) sadly
desperate (24), humorous (30), cynical (31) normal (21, 23, 28-29) and emphatic (2, 3-5,
14-15, 16-20).
The solution to the problems of translating the Arabic vocative into English is to drop the
vocative particle and translate the vocative statement into sense, using the English forms
of vocative, and an optional exclamation mark at the end of the statement by way of
compensating for the loss of vocative particles in English.
Negation is more complicated in English than Arabic. However, the two languages meet at
some points, as demonstrated below. Unfortunately, Arabic grammar books and
references do not assign special sections for discussing negation; they only explain the
uses and semantic implications of ‘Negative Articles’ )ً(حروؾ النف. They are:
ّ ، أبدا، ؼٌر، بل، لٌس، الت، إن، ما، لن، كال، لمّا، لم،(ال
)... البتة،قط
(The last three are preceded by a negative particle and used for strong negation).
do not pose your nose into others’ business; this is none of ! ٌال تتدخل فٌما ال ٌعن )1
your business!
he never hesitates to say the truth, himself not ال ٌتوانى فً قول الح ولو على نفسه )2
excluded
The disbeliever neither believed the Messenger of God nor فال صد وال صلى )3
prayed to God
neither this nor that ال هذا وال ذا )4
He is neither here nor there; he is insignificant ال هو فً العٌر وال فً النفٌر )5
you are not to blame; it is not your fault ٌال لوم عل )6
Never…never…never! !ال وألؾ ال )7
well said; you are quite right; that’s true ال فض فو )8
the tyrant has not fallen down yet/gone yet لم ٌسقط الطاؼٌة بعد )9
they did not approve partition لم ٌوافقوا على التقسٌم )10
I didn’t do that/it لم أفعل ذل )11
44
the delegation has not arrived in yet لما ٌصل الوفد )12
they have not tasted God’s torture yet ب ِ لما ٌذوقوا عذا )13
Nobody believed him ما صدقه أحد )14
I have nothing ما عندي شًء )15
I no longer tolerate that; I have had enough of that; I am fed up! ما عدت أطٌ ذل )16
I am no reader; I do not know; I am illiterate ما أنا بقارئ )17
This is no man/ no human ما هذا بشرا )18
Blood is thicker than water ما ٌصٌر الدم ماء )19
nobody came but Anas; None has shown up but Anas إن جاء إال أنس )20
No one is better that anyone else but in faith إن أحد خٌرا من أحد إال بالتقوى )21
A liar never wins/will never prevail لن ٌفل الكذاب أبدا )22
I did not and will never harden my relations لم ولن أقطع صلة الرحِم )23
Nay/certainly not, I have no idea ال علم لً باألمر،كال )24
Nay, it (this Chapter ) is an admonition إنها تذكرة،كال )25
He (Moses) said: “ Nay, my Lord is with me and will guide قال كال إن ربً معً سٌهدٌن )26
me”
We are not in the habit of dismissing the poor لٌس من شٌمنا أن نرد السابل )27
You (Messenger of God) are not sent (to us by God) لست مرسال )28
We are not against the decision لسنا ضد القرار )29
there is/was no escape والت حٌن مناا )30
when there is no chance to regret; when regret is useless; it is too والت ساعة مندم )31
late to regret
Nay, God is your Protecting Lord بل هللا مواللكم )32
Nay, God has cursed them for their disbelief so that بل لعنهم هللا بكفرهم فهم ال ٌؤمنون )33
they will never believe in God
God warns you to go back to it, never ever. ٌعظكم هللا أن تعودوا لمثله أبدا )34
There is no restriction on لٌس على األعمى حرج وال على األعرج حرج وال على المرٌض حرج )35
the blind, nor on the lame, nor on the sick, nor on yourself
we see him neither at night nor during the day; we do ال نراه ال فً اللٌل وال فً النهار )36
not see him either at night or during the day; he keeps a low profile day and night
It is not possible/ it is irrelevant to set the criminals ؼٌر وارد إطال سرا المجرمٌن )37
free
that is not true/right ٌهذا ؼٌر صح )38
It is impossible to go back in time/history من المستحٌل أن ٌعود الرمن إلى الوراء )39
There are several problems of translation posed by the negative forms of some of these
examples. The first problem is the misunderstanding of some negative particles especially
those that are not recurrent in use like ، بل، الت، ْ( إنof 19-20, 29-30, and 31-32
respectively). So to set the problem of translating these articles, the translator is supposed
to know their meanings in the Arabic grammar.
Another problem is exhibited by the possibility of confusing some negative articles with
other potential meanings of them in other contexts. A case in point is ) (ماwhich can also
be used as a relative pronoun (e.g. ما( قلت كل ما عنديmeans الذي, the thing which…); as a
question word in the sense of ‘what’ (see above); and as a functionless article after ( إذاif)
(e.g. ركبت ال ُمنى ونسٌت الخطر ( إذا ما طمحت إلى ؼاٌ ٍةif you have the ambition to achieve a
target……….you will be prepared to take the risk and ignore danger: ( (ماis meaningless).
45
The translator can solve the problems caused by such possible confusion by checking the
meaning of the article in context carefully.
A third problem might be posited by the literal translation of each of these articles into
one version applied to all texts and contexts, which may not be possible in English. For
instance, الcannot be always translated into ‘no/not’ only; other negative words are used
in different contexts, as illustrated above (see 1-8 for translations of )(ال, and 14-19 for the
translations of ) (مبباin different contexts). Further, the solution to the problem of
translating a negative article could be to translate it in a positive context (see ‘8’ which is
translated into a positive statement), or into a negative statement that is understood
semantically and by implication as negative (e.g. the translation of 31 into zero-negative
article versions: “when regret is useless; it is too late to regret”, both of which can be
understood easily as negative statements).
A fourth problem is the blind translation of a negative form that may not be a part of the
SL in the first place. For example, while double negative is allowed in Arabic, it is not so in
English. Hence, the translation of 36 into double negative as: “we do not see him, neither
at night nor during the day” is not acceptable in formal English; only in informal English.
The last three examples are intended to demonstrate that negation can be sometimes
achieved semantically by means of using a word that implies the negativity of the whole
statement. And this is not restricted to Arabic Language, English as other live languages
have this feature as well.
Finally, a contrastive table can be produced for negative particles in both languages
concerned:
46
11) No, not ↔ ،) بل12
12) Nay ↔ ّ ق/ ) أبدا13
،البتة/ط
13) Never, never ever
14) Neither…nor, not/no …either…or. ↔ وال... وال؛ ال... ) لٌس14
15) No, not
16) (nothing else; only this ↔ ) ؼٌر15
*(The strongest three particles are : ، لن،كال
)البتة (مسبوقة بلن/قط/ أبدأ،ال الناهٌة ↔ ) ال ؼٌر16
Due to several differences between adjectives in Arabic and English grammars, and to the
numerous types of Arabic adjectives, the problems of translating them are begging
discussion. There are three established facts about adjectives in both languages. First,
while adjectives follow nouns in Arabic, they precede them in English. Secondly, adjectives
in Arabic generally follow nouns in all grammatical forms of singular/dual/plural, gender
(feminine / masculine), parsing cases of nominative, causative and genitive (e.g. طالبب
جاء الطبببببالب/طالبات مجتهبببببدات/طالبتان مجتهبببببدتان/طالببببببة مجنهبببببدة/ طبببببالب مجتهدون/طالبان مجتهبببببدان/مجتهبببببد
)...اجتمعت ببالطالب المجتهبدٌن/رأٌت الطبالب المجتهبدٌن/المجتهبدون. However, in English they have one
form only and are not grammatically in concord with the different forms of their nouns
(e.g. ‘hard working’ is used with all grammatical forms of ‘student’). The third fact is that,
in both languages, adjectives do not occur on their own in a sentence, and when they do,
they should be with a definite article and will change into nouns in Arabic (e.g. → رجبل قبوي
)القويand into collective nouns in English (e.g. a strong man → the strong )األقوٌاء.
As to types of adjectives, they are mainly three (1-3), and nine in total in Arabic:
(1) ً( النعت النسبRelative Adjectives): indicating one characteristic of the noun: e.g. سافر
( مهنبد اللطٌبؾthe polite Muhannad left) (politeness is one of Muhannad’s epithets);
ً( عاد المدٌر الذكthe intelligent manager has come back).
(2) ً( النعببت السببببCausative adjectives): implying a reference to an epithet of a
characteristic of the noun qualified by the adjective: e.g.( سبمعت القبارئ الجمٌبل صبوتهI
heard the bright voiced reciter; I heard the recite of the bright voice); ساعدت الرجبل ُ
ُ( الكبٌر سنهI helped the old man).
(3) ً( النعبت الحقٌقبGenuine adjectives): normal adjectives that follow the grammatical
features of the nouns they qualify: e.g. طالب مجتهد؛ طالبة مجتهدة؛ طالب مجتهبدون؛ طالببات
مجتهببدات, etc. (see these and other examples and their translations above).
However, the causative type of adjective is irregular in this regard for it does not
have the same grammatical form of the noun preceding it, but the noun following
and qualifying it: e.g. فتٌبات طوٌبل أببوهن، ِف ْتٌبان طوٌبل أببوهم، فتٌبان طوٌبل أبوهمبا،فتى طوٌل أبوه
(rather than فتٌبات طبوٌالت أببوهن، ِف ْتٌبان طبوال أببوهم، فتٌان طوٌالن أبوهمبا،( فتى طوٌل أبوهa lad
of a tall father, two lads of a tall father, lads of a tall father; girls of a tall father).
However, these causative adjectives do not break the rules of Arabic grammar of
concord between the adjective and the noun, but the irregular point about them
is that they precede, rather than follow, the nouns they qualify. On the other
hand, if the nouns qualified by the causative adjectives have no attributive
pronouns, they have a grammatical concord with the first nouns which are
qualified by them now: e.g. the same examples can be cited: الفتٌان،الفتى الطوٌل األب
47
الفتٌبات الطبوٌالت األب، ال ِف ْتٌبان الطبوال األب،( الطبوٌالن األبthe lad of a tall father, the two
lads of a tall father, the lads of a tall father; the girls of a tall father, etc.).
(4) أو مبا كبان اسبم جمبع،( نعبت المفبرد والجمبع لؽٌبر العاقبلSingular/plural adjectives): e.g. خٌبول
سابقات/صالحون ;سابقة/ ( قوم صالcompeting horses; (a) good people).
(5) )( النعت المشتر (فً التأنٌث والتذكٌرZero-gender adjectives): e.g. امرأة/ رجال/ رجالن/ رجل
نساء عدل/ امرأتان/ (upright man/two men/men/woman/two women/women).
(6) ( نعبت الجملبة الفعلٌبةVerbal sentence adjectives): e.g. ( جباء طالبب ٌحمبل كتابباi.e. جباء طالبب
( )حامل كتاباa student came carrying a book/a student carrying a book came)
(7) ( نعت الجملة االسمٌةNominal sentence adjectives): e.g. ( هذه فتاة أبوها كرٌمi.e. هذه فتباة كبرٌم
)( أبوهبباhere is a girl whose father is noble/generous; this is a girl of a
noble/generous father).
(8) ( النعبت المقطبوعZero-qualifier adjectives): An adjective qualifying a deleted noun, a
clause, etc.: e.g. ( البرحمنi.e. ( )هبو البرحمنHe is the Most Gracious); ( الحمبد هللi.e. الحمبد
( )كابن هللpraise is to God); ( وامرأته حمالة الحطبi.e. ( )أذم امرأته حمالة الحطببand perish his
wife, the carrier of thorny wood); ( العظبٌمi.e. ( )أسبب هللا العظبٌمI glorify the Great
God/God the Great); ( الرجٌمi.e. ( )لعن هللا الشٌطان الرجٌمGod damn the Cursed Satan).
(9) ( النعبت المسترسبلConsecutive adjectives qualifying the same noun): e.g. ًأقبدم لكبم رامب
( الطٌبب الكبرٌم الخلبوI introduce to you the kind-hearted, noble-minded and well-
mannered Rami).
(Some of these types may accidentally interface with some forms of adjectives coming
netx). These types display some problems of translation. We start with the problem of
translating 1, and 3 are normal and a majority that are similar to the English type
‘attributive adjectives’, so they are not problematic to translate into English, of course,
bearing in mind the opposite positioning of the adjective in English. The second type can
accept more than interpretation, though it is not difficult to get the intended meaning at
the second reading. The problem lies in the possibility of confusing the qualification of the
‘pre-positive’ adjective as whether to the preceding or proceeding noun in الرجبل الجمٌبل
صبوته. The term ‘prepositive’ is coined after the well-known English term ‘postpositive
adjective’ as the latter refers to the adjective that breaks the rules and follows – rather
than precedes – the noun like: ‘the attorney general’ (rather than the normal ‘general
attorney’); ‘court martial’ (replacing the normal ‘martial court’), etc. Accordingly, in the
example above, ‘beautiful/bright’ can be translated mistakenly as a qualifier of ‘man’ into
‘the bright man’s voice’, rather than properly into ‘the man of bright voice’. A similar
problem is posed by ‘7’ هبذه فتباة كبرٌم أبوهبا, where كبرٌمis used irregularly pre-positively. The
problem can be sorted out into possible versions as follows: (i) (here is a girl whose father
is noble/generous; and (ii) this is a girl of a noble/generous father).
The eighth type is sometimes quite problematic for the translator as he/she is required to
supply SL missing word(s) of the original in the TL translation. The most useful factor in
solving the problem of translation here is parsing )(اإلعبراب, i.e. the grammatical function of
the adjective: is it a comment/predicate for a deleted topic/subject? An adjective of
deleted object and verb? A deleted comment of a stated topic/subject )?(خببر محبذوؾ للمبتبدأ,
etc. The four examples provided up have the following functions for the missing words: (1)
a comment/predicate for a deleted topic/subject; (2) A deleted comment of a stated
topic/subject; (3-5) An adjective of deleted objects and verbs. This indicates that the
process of filling in the missing words in the TL is not haphazard, or idiosyncratic, but,
rather, limited and organized.
48
The last type ‘9’ suggests how a series of consecutive adjectives can be translated into
English. Again, there are two possible versions that are equally good: The first is
attributive and suggested above: “I introduce to you the kind-hearted, noble-minded and
well-mannered Rami”. The second is postpositive: “I introduce to you Rami, the kind-
hearted, noble-minded and well-mannered). This indicates that types of adjectives are not
necessarily stuck to in the target language even when they are available, especially when
other equally good, or even better options are available, as many translations of the
examples above may confirm.
Following is a table juxtaposing the main types of adjectives in Arabic and English:
(Sources: Al-Ghalayeeni, 1998 (in Arabic), Allerton, (1979) and Quirk et al, 1973)
Next is a discussion of the translation of the different types and forms of Arabic adjectives
into English in relation to their translation problems in a contrastive way. First, the forms:
(a) Present participial adjective: )(صفة اسم الفاعل: ( إنسان جاهلignorant man/person).
(b) Present participial verbal adjective ) الصفة الفعلٌبة:(صفة اسم الفاعل: e.g. ( عبالم منتفِبع ببالعلمa
scholar benefiting from knowledge; a scholar putting knowledge in use).
(c) Past participial adjective ) الصبفة الفعلٌبة:(صبفة اسبم المفعبول: e.g. ( عبالم منتفبع بعلمبهa scholar
benefited from his knowledge: a scholar whose knowledge is put in use)
(d) Intensive present participial adjectives () الصبفة المشببهة:) صبفة اسبم الفاعبل: رجبل جهبول؛
( طالبب كسبولa very ignorant man; a very lazy/lousy student); أب صببور/( أب صبابرa
patient father/a very patient father), etc.
(e) Infinitive) )(مصدر: e.g. ( قاض عدل ;رجل ثقةtrusted man/man of trust; just judge)
(f) Demonstrative )(اسم إشارة: e.g. ( اقرأ الكتاب هذاread this book)
(g) Thu (( )ذوin the sense of owner): e.g. ( شٌخ ذو علمa learned Sheikh)
(h) Relative pronoun with a definite article )(اسبم موصبول مقبرون بألبـ: (e.g. هنأْنبا الفرٌب البذي
))( فبار (أي الفرٌب الفبابرwe met the winning/victorious team; we met the team who
won).
(i) Number of nouns qualified by the adjective )( (مبا دل علبى عبدد المنعببوتe.g. اشببترى
( جواالت ثالثةhe bought three mobiles).
(j) Relative adjective ))صفة ٌاء النسبة: e.g. ( رأٌت سابحا ٌابانٌاI saw a Japanese tourist).
(k) Adjective as a simile ((صفة دالة علبى تشببٌه: e.g. ) محنب/( تحبدثت إلبى دبلوماسبً ثعلبب (أي ماكرI
talked to a cunning diplomat)
49
(l) Indefinite مبباas an adjective )("مببا" النكببرة كصببفة مبهمببة: e.g. ( أكلببوا طعامببا مبباthey ate
food/some food)
(m) The use of كلand أيas adjectives: e.g. ( أنبت رجبل كبل الرجبلyou are a real man; what
a man you are!); أٌما رجل/( أنت رجل أيyou are a real man! / What a man you are!)
(n) Comparative vs. superlative adjectives )التفضبٌل/(صبفات المفاضلة: e.g. ( األخ األكببرthe
older brother); ( أكبر أخthe oldest brother).
(o) Confusing adjectival forms: e.g. ً( عرببArabic/Arab/Arabian?) ً( أنبا عرببI am an
Arab), ثقافة عربٌة/( لؽةArabic Language/culture), ( شبه الجرٌرة العربٌة؛ الصبحراء العربٌبةThe
Arabian Peninsula; The Arabian Desert).
(p) Confusing noun-adjective forms: e.g. ( بخٌبلmiser/miserly?( هبذا رجبل بخٌبلthis man is
miserly) ( ال أحد ٌحب البخٌلNo one likes the miser/the miserly man); ( أنت جببانyou are
a coward); ( هذا تصرؾ جبانthis is a cowardly act).
(q) Rare relative adjective form: e.g. ً( جسبمانfor ً( جسبمbodily); ً( روحبانfor ًروحبب
(spiritual): ً( كمال جسمانbody building); ( أجواء روحانٌةspiritual atmospheres).
(r) “as…as” adjectival similes” )(صفات تشبٌهٌة: e.g. ( عدّاء أسرع من الببرa runner as fast as
lightning/faster than lightning); ( مشببروب أحلببى مببن السببكرa drink as sweet as
sugar/sweeter than sugar).
(s) Irregular gender adjectives )(صبفات ؼٌبر موحبدة للجنسبٌن: e.g. ولود/عباقر/( امبرأة حاملnot
ولودة/عاقرة/( )حاملبةpregnant/ infertile/fertile woman); ( أم رؤومnot طفبل معجبرة ;)رؤومبة
(miraculous child); ( رجل إمَّعةflunky/hypocritical man), etc.
(t) Zero-gender adjectives)(صفات موحدة للجنسٌن: e.g. ... مهبذار، صببور، ٌ جبر،امرأة ؼٌبور/رجل
(jealous, wounded, very patient, garrulous man/woman).
(u) Nominal adjectives )(صبفات اسبمٌة: e.g. ( عبقبري = رجبل عبقبريa genius); = طفلبة موهوببة
( موهبةa talented child; a talent).
As to the problems of translating Arabic adjectives into English of all forms and types, they
can be summed up in the following discussion. The second example, ‘b’, is sometimes
mistranslated into a past participial adjective (i.e. benefited) instead of the present
participial form ‘benefiting’ for there is a thin line of difference between the two forms in
Arabic: مُنتفِبعand مُنتفبع. The confusion of the present participle ) (اسبم الفاعبلand the past
participle ) (اسبم المفعبولforms is a common mistake in both languages as far as foreign
students are concerned (e.g. In Arabic:...مبرتهن/مرتهن
ِ ،منتحل/ منتحِل،مفتعل/ مفتعِل،مستخرج/مستخرج
ِ .
In English: cutting/cut, closing/closed, breaking/broken, affecting/affected, and so on and
so forth). Both are verbal forms.
Example ‘d’ puts forward the problem of translating present participial intensive
adjectives )( (الصبفات المشببهةi.e. adjectives made like the present participle form (fa’el ))فاعبل
and derived from it). They are sixteen forms in Arabic, but only twelve of them are used
for exaggeration. Here they are:
The mighty (c.f. strong) )) فعّال (جبار1
the most virtuous/graceful (c.f. virtuous/graceful) )) ِم ْفعال (مِفضال2
very honest/truthful (c.f. honest/truthful) ) ٌّ) ِفعٌّل (صد3
erudite (knowing) )) فِعالة (فِهامة4
needy (c.f. poor) )) ِم ْفعٌل (مسكٌن5
gluttonous/heavy eater (c.f. eater) )) فعول (أكول6
knowledgeable/well-informed/learned (c.f. knowing) )) فعٌل (علٌم7
over-cautious (c.f. cautious) )) فعِل (حذِر8
formidable/mighty (c.f. great) )) فُعّال ( ُكبّار9
50
the most Holy (c.f. holy) )) فُعّول (قدّوس10
The Self-Sustainer/the ever-existing (c.f. sustainer/existing) )) فٌْعول (قٌّوم11
great scholar (c.f. scholar) )) فعّالة (عالّمة12
The examples and their translations show that these forms of adjectives are exaggerative,
intensive and emphatic compared to the normal form of the present participle of /Fa’el/.
This component of meaning of exaggeration and/or emphasis is ignored by many
translators, which is not acceptable for, say, أكبولis different from صبدٌّ ;آكبلmeans more
than عالمة ;صادis wider in knowledge than the ordinary عبالم, and so on. Hence, translators
are required to attend to these types of adjectives more carefully than usual.
The fifth example (e) above is confusing to students of translation and some translators
due to the nominal forms of the adjectives, ( ثقبةtrust), and ( عبدلjustice). These forms are
used as adjectives as well, and have to be translated into adjectives, as done above. In ‘g’,
the problem of translation is different in that the two words in Arabic ذو علبمmight be
understood and translated as two separate words in English too, which is mistaken. First,
‘thu’ does not have an equivalent lexical word, but can be translated into the preposition,
‘of’, or dropped when translated together with the ensuing word (i.e. ‘of knowledge’ →
knowledgeable/learned).
Example ‘h’ demonstrates how an adjective can be a relative clause in the original (البذي
)فبار, to confirm that word for word, or clause-for-clause translation is not required, though
a choice can be sometimes available. Example ‘k’ exhibits a problem of translation that
involves two options between figurative and non-figurative versions (i.e. ‘fox’ and
‘cunning’), but the intended one is the non-figurative adjective connoted by the figurative
noun (i.e. cunning). In any case, we can use both equally depending on type of text and
context (that is, we can translate the Arabic example above into either دبلوماسبً مباكرor
)دبلوماسبً ثعلبب. The ( )مباof ‘j’, functioning as an indefinite adjective, can be freely translated
into nothing, or any word that may mean something indefinite, be it an adjective or not in
the target language.
Example ‘n’ poses the problem of translating comparative and superlative forms of
adjectives. The problems is not posed by the grammatical form of either, but, rather, by
which form to choose correctly in context, especially when the context is vague. For
example, the statement: هبذا أخبً األكببرcan mean either a reference to ‘my older brother’ as
well as to ‘my oldest brother’. A good solution, if context is not helpful, is to go for a
middle-ground version as ‘my grand brother’. On the other hand, there are fixed phrases
of comparison that are always superlative in grammar and meaning. A case in point is the
very popular phrase هللا أكببرwhich is wrong to translate into the comparative form as ‘God
is greater (than anybody else)/the greater) for nothing is greater than God, and God is
incomparable. Hence, the only good translation is ‘God is the greatest’.
Example ‘o’ indicates how problematic the translation of a word of two different forms as
an adjective and a noun in the TL. In addition to the example given above, a further
problem of translation is caused by some comparative/superlative forms of adjectives,
which are also forms of nouns of the same word. Examples include words with the mold
)‘( )أفعبلaf’al), especially color words like ... ، أحمبر، أسبود،( أببٌضwhite, black, red, etc.). These
words do not have a comparative form in Arabic, so a general comparative word should be
51
used before them as follows: )احمرارا مببن كببذا/سببوادا/أشببد بٌاضا/( (أكثرblacker/whiter/redder
than…). However, there are exceptions like: ( أسببود مببن ؼببراب البببٌن؛ أبببٌض مببن الببثلliterally:
blacker than the crow; whiter than snow). Yet, in English, these collocational cultural
similes (or proverbs) have their cultural equivalents as the following: as black as ebony/a
pitch/coal/ace of spades; as white as snow/porcelain/fleece/ivory/lily). Other examples
ْ
include three non-color words: حببب، شببر،( خٌببرinstead of أحببب، أشببر،(أخٌببر, due to their
frequent use. The first two in particular are used in the same form as normal nouns and
comparative adjectives, sometimes confusingly for translators. The grammatical context
can be a good guide, but not always, as illustrated below:
The strong believer is . وفببً كببل خٌببر،المببؤمن القببوي خٌببر وأحببب إلببى هللا مببن المببؤمن الضببعٌؾ )1
better and more lovable to God than the weak believe, and in both there is good
I am better than him .أنا خٌر منه )2
And verily the Hereafter is better for you than this World .ولآلخرة خٌر ل من األولى )3
This is better (off); this good; good هذا خٌر )4
Say: Do I bring to you the far more evil tidings than that, قبل أفبأنببكم بشبر مبن ذلكبم النبار )5
Hell!
The best lines (of congregational prayer) in reward are خٌر الصفوؾ أولها وشرها آخرهبا )6
the first, and the least in reward are the last.
What a difference between good and evil; there is a huge شبتان ببٌن الخٌبر والشبر )7
difference between good and evil.
We don’t know which is good and which is evil; we don’t ال ندري أٌهمبا خٌبر وأٌهمبا شبر )8
know which is better and which is worse than the other
The worst among people is the corrupt; the worst people are the شبر النباس المفسبد )9
corrupt
the best thing for man is the forbidden thing; forbidden أحب شبًء إلبى اإلنسبان مبا مُنعبا )10
fruit is sweet.
The three words are translated with care into either a noun or a comparative/superlative
adjective each. When we understand that there is some kind of comparison is involved,
the latter for is the appropriate one, whereas if comparison is not implied in the context,
the former is the proper form and meaning. We may notice that خٌبرis translated into
‘good/better/best’, whereas شبرis translated variably into ‘evil/bad/worse/worst/ or least’.
A further exception to the rule of comparative/superlative forms is their use in a non-
comparative meaning, which is not easy to attend to. However, context can be helpful. For
example, in the sentence, اسبتقبلنا الضبٌوؾ أكببرهم وأصبؽرهمis meant to be originally: اسبتقبلنا
الضبٌوؾ كبٌبرهم وصبؽٌرهم. Hence the following translation: “We received all the guests, the
young and the old” (not *‘the younger and the older’). Similarly, in the Koranic verse: وهبو
)27 : وهبو أهبون علٌبه (البروم،البذي ٌببدأ الخلب ثبم ٌعٌبده, the underlined statement is not meant to be
taken in comparison to something else in the sense of ( هبٌن وأهبونeasy and easier) (as Al-
Hilali and Khan do in their translation of the Holy Koran (1996)) for nothing to God is
described in a comparative way as easy, easier, difficult or more difficult for everything is
equally easy to Him. Hence, the translation into English: “and it is easy for Him”. The same
can be said about the translation of أعلبمin the verse: ربكبم أعلبم بكبمwhich is not to be
translated comparatively into (*Your Lord is more informed/know more about you), but,
rather, normally into (Your Lord does know everything about you/knows you well).
52
Example ‘r’ tackles the problems of translating collocational similes, which are treated as
cultural proverbs in translation. So they have two potential versions of translation, one as
comparative phrases, another as cultural phrases that equate between the two
components of each simile, as illustrated above (see the next Chapter on Lexical Problems,
and Ghazala (2012) for further details).
As to the last three examples of the first group, ‘s’, ‘t’ and ‘u’, they exhibit more or less the
same problem of translation of zero gender and opposite gender adjectives, but only in
Arabic. Yet, they may not be difficult to deal with in English Language whose adjectives are
unmarked by gender. Therefore, it is all the same whether the gender is marked, zero or
irregular in Arabic; all are translated into one and the same form of English unmarked-
gender-adjectives, as illustrated in the translations of the examples above.
Some claim that Arabic has no adverbs in the sense as they are in English (e.g. Allerton,
1979). This is not true for Arabic has adverbs but not in the same way as English. There are
differences and similarities between English and Arabic adverbs that have to be
investigated in the next discussion of the translation of Arabic adverbs into English.
An adverb in Arabic is described in classical grammar books and in parsing as مفعبول فٌبهor,
currently, ظبرؾ. Arabic adverbs are mainly adverbs of time and place. Both types are
classified into either )( (مبهمبة أو محبددةvague or clear in reference), ))متصبرفة أو ؼٌبر متصبرفة
(variable or invariable in semantic use and grammatical form), )( (مبنٌبة أو معرببةvariable or
invariable in syntactic form), etc. However, in our discussion of translating them into
English, we will restrict our discussion to them as adverbs in general in a contrastive way,
whether or not they have equivalents in English, and whether or not other types of them
may exist in the two languages and what these are, and, more significantly, what
translation problems they pose to translators and how they can sort them out by them.
Following is a list of Arabic adverbs of time and place side by side with their English
translations:
Arabic adv. of place & English Arabic adv. of time & English
translations translations
where أٌن when متى
wherever أٌنما at عند
over, above فو when عندما
under, underneath, below تحت when/at حٌن
down, below أسفل then, at that time حٌنبذ
between بٌن when, whenever حٌنما
in front of, before, facing أمام at the moment when وقت
in front of, in the front, ق بدّام while, whereas, in the بٌنببببا/بٌنما
before meantime
behind خلؾ in the meantime أثناء
beyond, behind وراء then (only then), at that time عندبذ
right ٌمٌن at that time, then وقتبذ
left ٌسار/شمال at that time, then آنبذ
(at/to the) east شر since, for, because (of) مذ/منذ
53
(at/to the) east ؼرب since then منذبذ
without, in front of, facing دون when إذا
within, inside داخل when إذ
outside, off حارج now اآلن
where حٌث before قبل
wherever حٌثما after بعد
toward نحو when أٌان
where, wherefrom أنى during, in the course of, at the إبان
here هنا time of
there هنا at, when لدى
there ثمة/ثم at, when لدن
toward/towards تجاه never, never ever قط
forward إلى األمام time, long time أمد
backward الوراء/إلى الخلؾ ever, forever, never أبدا/أبد
tomorrow ؼدا
today الٌوم
yesterday أمس
yesterday البارحة/ البار
(in the) morning, (in the) . مسبباء،صببباحا
evening
at night, during the day ... نهارا،لٌال
day and night, round the لٌال نهبارا/لٌل نهبار
clock, 24 hours
(for) one hour, one day ٌوما،ساعة
daily, monthly/per month, ... شبهرٌا،ٌومٌبا
a month
Apart from a handful of adverbs that might be used with different meanings in other
contexts (e.g. إذاis usually used as ‘if’, etc.) or as both types of adverb in two different
context (e.g. "( "أنبى لب ِ هبذا؟where did you get this from? And "( "أنبى جببت؟when did you
come?), these adverbs are not quite problematic to translate into English for, generally,
they have ready-made equivalents. Yet, the problems of translating Arabic adverbs are
related to the different adverbs in English that are not available in Arabic in the same
form, but in different forms with different grammatical forms and classes of words. In
other words, normal words and phrases of grammatical forms other than adverbs in
Arabic are translated into Adverbs in English. Before giving further details and examples,
here are the types of verbs in English Language Grammar:
To allow for furthering the discussion of translating Arabic adverbs into English, and to
give an opportunity for a sharper contrastive outlook, the next table includes the majority
of the types of English adverbs:
Obviously, the two languages concerned have sharply different types of adverbs. Apart
from similarities with respect to adverbs of time and place, the only two types in Arabic,
they have many differences illustrated in the second table above. As illustrated in the
table, the majority of English adverbs are not translated into equivalent adverbs in Arabic
due to their absence from the latter. Many are prepositional phrases (e.g. ، علبى نحبو،بشبكل
)... فبً الختبام، بعبد ذلب، فً الوقت نفسه، ;بكذاsome others are circumstantial nouns )( (حبالe.g. ،كلٌبا
)... نبادرا، عباجال، مرتاحبا، ;سبرٌعاothers are complete sentences: either nominal (e.g. ،مببة بالمببة
)... نقطببة أخٌببرة،خالصببة القول, verbal (e.g. أخببتم بببالقول، ٌجببب أن نقببر، )ٌعببود السبببب لكببذاor nominal-
prepositional/adverbial (e.g. بعببد أسبببوع اعتبببارا مببن ٌببوم ؼببد،)بكببل مببا فببً الكلمببة مببن معنببى, and still
others are translated into verbs (e.g. أخبتم،ً)ٌعنب, etc. This means that the number of
adverbs in English grammar outweighs their number in Arabic, yet their translations into a
variety of options is possible, though the process is probably more complex than
56
otherwise. Allerton rightly remarks that the absence of many of the English adverbs in
Arabic is “…hardly felt owing to the inherent flexibility and expressiveness of language”.
However in translating, “… one feel(s) a certain awkwardness which is unusual in a
language potentially so succinct (and almost telegraphic) as Arabic” (1979).
That said, and to take the point contrastively in Arabic, there are a number of ways of
expressing and translating phrases and expressions into adverbs in English. Here are
illustrative examples:
(a) By prepositional phrases: e.g. → عباد بسبرعةHe came back quickly; هللا موجبود فبً كبل
→ مكانGod is everywhere; ٌ → ؼط فً نوم عمHe slept heavily; → لؤلسؾsadly
(b) By the use of certain verbs: e.g. → كبدت أؼبرI almost drowned; → أحسبنتyou did
well/well done; → ما كدت أراI scarcely saw you
(c) By accusatives like: → سبرعان مباquickly/ soon/no sooner … than; ( → كثٌبرا مباvery)
often; → قلٌال ماlittle;
(d) Circumstantial accusative )(حال: e.g. → هرع مسرعاhe ran quickly/fast; افعل ذلب جهبد
→ وطاقتبdo that in the best way possible; → تبسبم ضباحكاhe smiled amusingly; ثبم
→ ولٌتم مدبرٌنthen you turned back in flight; → تفرقوا شذر مذرhelter-skelter
(e) Specificative ) (تمٌٌبرstarting with ( كبمhow…): e.g. → كبم رجبال سبافر؟how many people
have left; → كبم مالب ؟How much money have you?; ! → كبم أنبت عظبٌمhow great you
are?
(f) By the absolute object ) (المفعول المطل: → ضربوه ضربا مبرحاthey beat him hard; أحبها
→ حبا جماHe loved her very much/dearly; → ؼضبت ؼضبا شدٌداshe was very angry.
(g) By the emphatic إن:
→ Verily God is Forgiving and Merciful;إن هللا ؼفور رحٌم-
→ Surely your words are impressive;إن كالم مؤثر-
→ Indeed it is raining heavilyإن المطر ٌهطل بؽرارة-
(h) By the emphatic لـ:
→ certainly I shall punish you; ألعاقبن-
→ for sure I will not attend the class today;ألؼٌبن عن الحصة الٌوم-
→ verily your Lord will give you so that you shall be well-ولسبوؾ ٌعطٌب ربب فترضبى-
pleased.
(i) By oath words:
→ by your life; لعمر-
→ by God;وح ِ هللا-
→ by Godأقسم باهلل-
(j) By the emphatic → بلىcertainly not
(k) By the very emphatic → كالby no means; not at all; never!
(l) By the semi-verbal particle → لعلperhaps; probably; most likely
(m) By the semi-verbal particle → لٌتwould that
(n) By accusative single words like:
→ once; at one time;تارة-
→ suddenly; out of a sudden;فجأة-
→ for sure;ٌقٌنا-
- for certain; certainly;
→ supposedly;فرضا-
→ accidentally/by accident;مصادفة-
→ inevitably → حتماby mistake; → خطأespecially; خصوصا/خاصة-
57
(o) By the strong negative → ماnever: e.g. → ما رأٌتهI never saw him
(p) By special phrases:
→ well said; ال فُض فو- e.g.
→ well done; سلمت ٌدا-
→ you are quite right;صدقت بما نطقت-
→ you are quite right; on target;أصبت كبد الحقٌقة-
→ willy-nilly;شبت أم أبٌت-
→ he works day and night/round the clock;ٌعمل على مدار الساعة-
→ never mind; ال تقل-
(q) By proverbs and adages:
→ I am not long for this life;ما عاد فً العمر بقٌة-
He said a trash; ٌهرؾ بما ال ٌعرؾ-
(r) By collocation: e.g.
→ I will do my best;ًسأفعل كل ما فً وسع-
→ sooner or later; عاجال أم آجال-
→ by any means;بأي وسٌلة كانت-
→ secretly and publicly/in secret and in public;سرا وعالنٌة-
→ wholly and heartedly;من أعما القلب-
→ wholeheartedly;قلبا وقالبا-
→in short/shortly;خالصة القول-
→ cry bitterly;أجهش بالبكاء-
→luckily/fortunately/happily;لحسن الحظ-
→ easily ledسهل االنقٌاد-
(s) By idioms: e.g. → فرٌسة للشunder a cloud; → على مرمى حجرat arm’s length
(t) By metaphors: e.g.
→ by hook or by crook;اقبضوا علٌه حٌا أو مٌتا-
→ he fought tooth and nail/ferociously;قاتل قتال األسود-
→ they beat them bitterly;هرموهم هرٌمة نكراء-
→ at death’s doorعلى شفا حفرة من الموت-
etc.
.
1.7 Translation of )( (الحالCircumstantial Accusative)
59
The following conclusions can be drawn from these examples about the translation of
) (الحالinto English:
The FIRST conclusion is that there is no one-to-one equivalent for circumstantial accusative
in English, so the translator concentrates on rendering its meaning in accordance with
English grammatical structures that may accommodate it.
THIRD, many circumstantial cases are translated into adjectives (e.g. 8, 14, 15, 21, 31, 32,
34, 41), or adjectival phrases (e.g. ‘hard worker’ (39)).
FOURTH, some examples are translated into a participial: present participle (e.g. (5, 10, 35,
38) or past participle (e.g. 17).
The FIFTH conclusion is that a good number of the examples are translated into adverbs
and adverbial/prepositional phrases (or adverbials) that are mainly adverbials of manner,
answering the question HOW: e.g.
- 5 (adverb),
- 6 (prepositional),
- 7 (adverbial clause),
- 8 (adverbial phrase),
- 10 (prepositional),
- 11 (adverb/adverbial phrase),
- 12 (adverbial clause),
- 13 (prepositional),
- 20 (prepositional),
- 24 (prepositional),
- 25 (prepositional),
- 29 (prepositional),
- 30 (adverbial),
- 33 (prepositional),
- 34 (adverb),
- 46 (adverb)
The FINAL conclusion is that although the circumstantial accusative has no one-to-one
equivalent in English, it can be translated mainly into an adverbial of some kind, an
adjectival, or any other grammatical form that may fit the grammatical structure of
expressing its meaning in English. In other words, the translator is expected to give priority
to the SL appropriate meaning in any grammatical form that is more appropriate in the TL.
He/she has to understand the circumstantial term properly in Arabic, first, for
misunderstanding it would be disastrous in English. For example, ‘22’ might be
misconstrued as ‘back and forth; ‘37’ can be misunderstood as ‘while the sun is rising’;
whereas ‘46’ may be translated wrongly literally into ‘home after home’. In general, the
60
circumstantial accusative is likely to be confused with ( التمٌٌببرthe ‘specificative’) (see
below), and, hence, the translator is required to be careful.
The specificative in Arabic grammar is an indefinite accusative noun used to specify the
type of thing intended by the preceding noun. For example, in the statement ""عنبدي خمسبون
(I have fifty), we do not know fifty of what: is of riyals, dollars, books, pens, or what? So
‘fifty’ is not specified by any of these, and the statement is by far vague and incomplete. A
specifier is required to make it clear and complete as much grammatically as semantically:
Hence, ( عندي خمسبون كتابباI have fifty books). It can be distinguished by identifying it with the
answer to the question about the specified noun: ‘what?”, or ‘in what terms?’.
Yet, how to translate it into English is a different story, as illustrated in the translation into
English of the next list of miscellaneous Arabic examples of different uses, occurrences
and grammatical types of specificative , followed by their discussion:
Based on the translation of the examples which are picked up at random, the first problem
is that this grammatical feature is not a part of English grammar. Hence, the translator has
to be aware of that and, rather than wasting his/her time investigating the grammatical
functions of the parsing of the specificative in Arabic, he/she turns to translate its meaning
in its English grammatical and semantic context.
Several problems are caused by the absence of specificative in English Language for no
specific rule or category can be applied to its different uses. In many cases, it is treated as
a normal word that might be one of the following categories of the sentence in the
previous examples, listed in a descending order of recurrence (i.e. from the most
recurrent down to the least recurrent):
Object (e.g. 1,2,3,5,6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21, 23, 24, 25, 27, 29, 32, 33, 34, 36,
37, 39, 41, 45)
Compliment (e.g. 1, 7, 14, 15, 17, 22, 40, 42, 44, 46)
Prepositional/adverbial phrases (e.g. 9, 13, 16, 20, 25, 26, 27, 31, 42)
Subject (e.g. 1, 19, 38)
Verb (e.g. 43)
62
The statistics show that the specificative is more recurrent as an object than other
categories of the sentence in English, yet, other options also recur. The problem for the
translator is to go for the appropriate option both grammatically and semantically. It
might be quite astonishing that the specificative can be translated into a verb, though
occasionally.
A further potential problem of translating the specificative is into English is the translator’s
confusion of the particle ( كبم االسبتفهامٌةas a question particle) and ( كبم الخبرٌبةas a predicate).
That is, the latter is translated into: ‘how many / how much / what a…!’, etc. indicating
number/quantity of people, things, times, etc., by way of informing, exclaiming, or
admiring. The former, on the other hand, is translated into: ‘how much/how many/how
long, how far/how wide/how small/how big/how good/how bad’, etc. by way of
questioning about, number, quantity, distance, age, width, height, length, etc. (see
translation of questions earlier for more details).
The general rule recommended to apply to translating the specificative is to consider the
meaning of the specificative word in context, and translate it into English in accordance
with English Language grammar and meaning, giving no heed to the difference in
grammatical form and function between the TL and the SL.
All verbs are main verbs except the types that follow. These verbs have their equivalents
in English with few exceptions. For example, verbs like جباع، شببع، حبرن، سبعد، ؼضبب،مبرض
have no one-to-one equivalents in English. Instead, they are translated into a verb +
adjective as follows (be/feel ill/angry/happy/sad/hungry). However, the quadrilateral form
of some of these verbs have on-to-one equivalent as follows: أجباع، أشببع، أحبرن، أسبعد،أؼضبب
(anger, bless, sadden, satiate, starve). However, they are unlike verbs that have one-to-
one equivalents like ... عمببل، لعببب، سببمع،( أكببلeat, hear, play, work, etc.), which are
overwhelming in number.
They are thirteen verbs: مبا، مبا فتبا، مبا انفب، ما رال، ما دام، لٌس، صار، بات، أضحى، أمسى، أصب،كان
) ظبل، ببر. Translating them into English has nothing to do with ‘imperfective’ verbs’ or
English ‘modals’, as some wrongly think. They are translated on individual bases either
into equivalent verbs, verb ‘Be’, or an adverb as follows:
These verbs usually precede a two-noun nominal sentence: a topic and comment/subject
and predicate )(مبتبدأ وخببر, which are in the nominative case. They change the nominative
)المرفببوع/ (الرفعinto nominative for the topic and accusative )المنصببوب/ (النصبfor the
comment, and, thus, the nominal sentence changes into a verbal sentence. However,
there are cases where this rule is broken and, in effect, cause some problems of
translation to students and translators. Here are illustrative examples to discuss:
(The disbelievers from ) لبم ٌكبن البذٌن كفبروا مبن أهبل الكتباب والمشبركٌن منفكبٌن حتبى تبأتٌهم البٌنبة1
among the people of the Scripture and the polytheists were not leaving until they
had had evidence” → (delayed predicate of ‘kana’)
(you should have attended all the classes) → ) كببان علٌب أن تحضببر كببل المحاضببرات2
(different meaning in a different context)
(to get the best of something) → (a well-known adage ) لبم ٌكبن باإلمكبان أحسبن ممبا كبان3
which is understood and translated into a general, idiomatic phrase)
(it was incumbent upon Us to render the believers ) وكبان حقببا علٌنببا نصب ُر المببؤمنٌن4
triumphant) → (a fronted predicate retained as in the original for it is a part of a
Koranic verse which is translated accurately both in form and content)
(Rain was heavy/heavy was rain) → (the translator has an option ) ؼرٌبرا أمسبى المطبر5
to retain the foregrounding to mark a deviance and emphasis , or to bring it back
to normal, depending on context)
(and they were doing wrong to themselves) → (disrupted ) وأنفسبهم كبانوا ٌظلمببون6
structure that can be brought and translated back into normal)
is unusually ( كبانif their aversion is hard for you…) → () إن كبان كببر علٌب إعراضبهم7
followed by a verb, but, in English, the sentence is translated normally and
comfortably)
(The following morning God brought back their bounty to ) فأصببحوا قبد أعباد هللا نعمبتهم8
them) → (the second nominal element is not stated, but the sentence is
that is used literally أصبtranslated into normal structure and contextual sense of
here)
(Ahmad is still lazy) → (disrupted structure translated into normal ) كسوال ما رال أحمب ُد9
TL structure)
(He started to rave) → (the imperfective verb is translated ) أضبحى ٌهبرؾ بمبا ال ٌعبرؾ10
into its functional meaning of ‘start’, followed by a verb phrase ‘to rave’ which
gives the intended sense of the SL proverbial phrase)
( a scholar and an ignorant man are never alike) → ) لٌس سواء عالم وجاهل11
(the predicate of لٌسis in a fronted position, which permissible in the SL, but in the
TL, it is taken back to its normal back position)
(Fahd keeps his quiet/Fahd is still silent/holding his tongue) → (the ) صبامتا مبا دام فهبد12
same as the previous one, but the translation of its meaning into English is
idiomatic (keep his quiet).
(they were our noble neighbors) → (irregular use of the verb in ) جٌبران لنبا كبانوا كبرام13
Arabic classical poetry, but it is rendered normally into English).
64
(They deserved to be in the مشبكور
ِ لهبم هنبا بسبعً كبان ) فً ؼرؾ الجنة العلٌا التبً وجببت14
highly-rated Rooms of Paradise due to their rewarding deeds) → (‘kana’ is
translated contextually into ‘deserve’ along with the prepositional phrase)
(How just Omar is/was!) → !) ما كان أعدل عمر15
( كانcan be a dummy verb in English that means zero, and does not imply
a reference to the past. The sentence is translated as though it reads as
follows: !ما أعدل عمر. However, the other option of translating it into ‘was’
is possible.
(do this if you can’t do anything else) → ) إفعل هذا إن كنت ال تفعل ؼٌره16
( كانis followed by a clause, but in English, it disappears to leave a room for the
two conditional clauses of ‘if’ in the present tense to flow fluently)
(wasn’t I your neighbor?) → (a question into a question)) ألم أ جاركم؟17
(the mirror did not reflect handsomeness) → ) لم ت المرآةُ أبدت وسامة18
(a clause following the contracted ُ ( تi.e. )كان, which makes the translation of
the sentence into a normal structure)
(I never knew reading; I am quite illiterate; I don’t know how to read at ) ما كنت بقارئ19
for assertion, so the English كانis attached to the predicate of )(بall) → The letter
translation has to take this into account in a translation that cannot trace the
imperfective verb and its past tense for it might refer to the past as well as the
present tense. In fact, several versions can be suggested for this sentence in
English).
(God is surely the best of all judges) → ) ألٌس هللا بأحكم الحاكمٌن؟20
(the letter ) (بis attached to the predicate of كبانfor stronger emphasis. The rhetorical
question of the original is translated pragmatically into an emphatic statement rather than
into a question for God is no doubt the best of Judges, so there is no need to ask a
question about indelible facts)
Commenting on these examples, the two nominal elements following the group of verbs
of كبانare either disrupted, delayed until later in the sentence, replaced with verbs or the
whole meaning of the structure is changed in a new context. We conclude that these
imperfective verbs do not have ready-made one-to-one equivalent in English, and the
translator is required to check the context of the imperfective verb and translate it
contextually rather than individually. From a contrastive viewpoint, these verbs can be
translated in general terms into English as follows:
I restress the point that ‘modal auxiliaries’ are wrongly translated into )(أفعببال ناقصببة
‘imperfective/defective verbs’ for, in comparison to the Arabic imperfectives above, they
are an entirely different group of verbs, with different forms, meanings and functions in
both languages, as illustrated in the next list:
(i) Auxiliaries as full verbs)ربٌسٌة/( (األفعال المساعدة كافعال كاملةBE, HAVE, DO)
(ii) Modal auxiliaries )( (األفعبال المسباعدة المتعبددة الصبٌػ والوظبابؾwill, would, shall, should,
can, could, may, might, must, ought to, dare, need)
(iii) Primary auxiliaries (see 'a').)(األفعال المساعدة الربٌسٌة
(iv) Quasi/semi- auxiliaries )( (األفعال شبه المساعدةused to, be going to, etc.)
(v) Marginal auxiliaries )( (األفعال المساعدة الصٌؽٌة الثانوٌةsee 'a' and 'd')
(vi) Epistemic modals )اإلدراكٌبة/( (األفعبال المسباعدة المعرفٌةe.g. "If he couldn't be there",
etc.)
(vii) Non-epistemic modals )ؼٌر اإلدراكٌبة/( (األفعبال المسباعدة ؼٌبر المعرفٌبةe.g. "He can't have
been there", etc.)
There are ten main auxiliary verbs (or modals / modal auxiliaries) in English: ‘can,
could, may, might, will, would, shall, should, must, ought to’. They create several
problems of translation for two major reasons:
(1) They do not have one-to-one single semantic equivalent in Arabic. Moreover,
there is no grammatical class of verbs called modal auxiliaries ) (أفعاؿ مساعدةin
Arabic. The so-called Arabic 'imperfective / defective verbs' ) (أفعاؿ ناقصةare
different.
(2) They have several, complex and complicated functions in English. Here is a
short list with the main functions of each of these verbs (mostly adopted from
Quirk et al (1973: 52-57):
First, there are no auxiliary verbs, the literally called ) (أفعال مساعدةin Arabic. Some of
them are lexical verbs (e.g. ً ٌنبؽ، ٌجب، ٌقدر، ٌتمكن، ٌمكن،(ٌستطٌع, others are just particles
(e.g. ربما، قد، سوؾ/ (سـ, as illustrated in the Arabic translation of them.
Second, they are not translated into one-to-one Arabic equivalents, but into their implied
meanings and multi-functions of possibility, permission, obligation, request, probability,
insistence, necessity, futurity, etc.
Third, the absence of one-to-one equivalent in Arabic does not obstruct their translation
satisfactorily and accurately. Therefore, translators and students should not insist on
browsing Arabic language for one-to-one equivalent for any of them. After all it will be
futile for simply it is not there, and the term ( أفعببال ناقصببةimperfective verbs) are a
completely different category of verbs in Arabic, as demonstrated below. After all, the
term 'modality' is not found in Arabic but only partly and loosely as one of the following
terms: تعبٌبر المتحبدث عبن موقبؾ، ذرابعٌبة، شبرطٌة، منظبور، موقبؾ، توجهٌبة، موقفٌبة، صبٌؽٌة،مشبروطٌة. The
English term includes all these senses at the same time. These translations are expressive
of the different meanings and functions of modal auxiliaries.
Exclamation has several forms in Arabic, some of which have one-to-one equivalent, some
have zero-equivalent. Here are examples:
67
How stupid that you disbelieve in God Who gave ) كٌبؾ تكفبرون بباهلل وكنبتم أمواتبا فأحٌباكم9(
you life from death!
Oh, sad Laila! What a pity, Laila! !) واها للٌلى ثم واها ثم واها10(
Obviously, these special several forms of exclamation are translated by implication into
usually special, different semantic equivalent forms in English. However, our point here is
concerned with the verbs of exclamation, which are two forms (or root measures) only in
Arabic:
These are applied to trilateral radical/root verbs that cannot be imperfective, or participle-
like adjectives ) (صبفات مشببهة باسبم الفاعبلof the mould ( أفعبلe.g. أشبٌب، أعبرج، أصبفر،( أحمبرred,
yellow, limp, gray). There are exceptions, but exceptions are exceptions. Here are
illustrative examples:
The problems of translating these examples into English can be sorted out as shown in the
translations above. That is, the two forms of ‘Arabic exclamation verbs are translated
semantically and interchangeably into either of the following two English forms without
taking heed to the Arabic literal forms:
1.9.4 Praise and Dispraise Verbs ) (أفعال المد والذم...، ال حبذا، ساء، ببس/ ّ حب، حبذا،(نعم
These verbs have special forms in Arabic. They are two groups:
(1) Verbs of praise: ّ حب، حبذا،( نعمall are in the sense of praising somebody)
(2) Verbs of dispraise: ال حببذا، سباء،( بببسall imply a similar sense of criticism of
somebody).
And excellent will surely be the home of the pious ول ِنعم دار المتقٌن )1
How excellent is the teaching of God to you إن هللا ن ِعمّا ٌعظكم به )2
how excellent is the family’s nephew ِنعم ابن أخت األسرة )3
What a good friend Salem is نعم الصدٌ ُ سالم )4
how excellent is the book’s company أال حبذا صحبة الكتاب )5
how great the school days are?أحبب بأٌام الدراسة )6
Evil indeed is the place to which they are led. ببس الورد المورود )7
Worst is the judgment they draw; their judgment is the worst of all ساء ما ٌحكمون )8
How bas/terrible anger is; anger is abhorrent/deplorable الحبذا الؽضب )9
How evil the dictator of Syria is; the Syrian oppressor is بببس البربٌس طاؼٌبة الشبام )10
horrendously evil.
The translations demonstrate, first, that the parsing cases and grammatical forms of the
original are irrelevant in English due to their absence from English grammar. Secondly,
these verbs are translated into sense in an English normal (which is less emphatic), or
exclamatory structure, which is more emphatic of the implications of the original. We may
understand that by understanding the difference between the two statements describing
the same person, the first of which is normal; the second is emphatic:
Like the verbs of كبان, the verbs of wishfulness are imperfective. They indicate that an
action is impending, and about to take place. They have no one-to-one equivalent in
English, so they are translated into sense in any form of verb, or phrase that may render
their meaning. These include all words and phrases of probability, likelihood and
wishfulness like: probably, perhaps, likely, wish to, etc. However, there are exceptions
when they are used for certainty that can be concluded from the context of the Arabic
texts. Here are examples:
(so that) your Lord may /will mercy you عسى ربكم أن ٌرحمكم )1(
may God bring them all to me; I am very hopeful that God عسى هللا أن ٌأتٌنً بهم جمٌعا )2(
will bring…
God will verily raise you to a high position (of عسى أن ٌبعث رب مقاما محمودا )3(
intercession) of praised glory
Sinners may repent (one day); we wish that sinners repent اخلول العاصً أن ٌتوب )4(
The sick man may recover/get well حرى المرٌض أن ٌشفى )5(
The most likely English words and expressions to translate Arabic ‘wishfulness verbs’ are
those related to hopefulness and likelihood in a positive sense (e.g. may, hopeful(ly), wish,
etc. However, an exception to this rule is the translation of these verbs into a sense of
certainty when they mean that something is going to take place for sure in the future.
Example (3) implies inevitability of realization of God’s promise to His Messenger,
69
Mohammad peace be to him ‘to raise him to a high position of intercession on the Day of
Judgment.
These verbs give the sense and impression that something is/was about to happen. Due to
their absence from English lexicon, they are translated into phrases of imminence, as in
the following:
The suspicious person is/was about to confess ًكاد المرٌب ٌقول خذون )1(
The morning is/was about to break/on the verge of كرب الصب أن ٌنبل )2(
breaking
the child is/was about to break the secret أوش الطفل أن ٌبو بالسر )3(
They almost understand nothing; they barely ال ٌكادون ٌفقهون قوال )4(
understand an utterance
we are/were about to كدنا نؽر )5(
I am almost certain that he is a liar أكاد أجرم أنه كاذب )6(
Obviously, there are no equivalent verb forms or structures for these Arabic verbs in
English, but equivalent words, phrases or expressions (underlined). Another point which is
important to note is the double reference of these verbs to present and/or past, not only
to the past, as their past forms may indicate.
1.9.7 Inception Verbs )( (أفعال الشروعe.g. ... انبرى، قام، ابتدأ، بدأ،هب
َّ ، أنشأ، جعل،(شرع
These verbs are used to mean that somebody has just started, or was just about to start
doing something. When, used in this sense, they are translated functionally into English as
lexical verbs, or phrases that express this meaning of incepting an action. However, some
of these verbs have different meanings in different contexts and, hence, they are treated
as full verbs, rather than imperfective verbs. For example, جعبلmay also mean ‘change,
make’ among other meanings. Here are translated examples for inception verbs:
The man started to cry out of joy جعل الرجل ٌبكً من شدة الفر )1(
He started to read the names on the list أخذ ٌقرأ األسماء المسجلة فً القابمة )2(
He began to pray/praying ًأنشأ علً ٌصل )3(
They began to fight قاموا ٌتقاتلون )4(
They launched a discussion; they started/initiated a انبببروا ٌتناقشببون )5(
discussion; they began to discuss something
The workers incepted a protest; the laborers فً االحتجباج/شرع العمال ٌحتجبون )6(
started a protest
As the translations show, inception verbs are translated into the lexical verbs of beginning
an action: ‘start, begin, incept, launch and initiate’, depending on collocation and word
combination. These verbs are interchangeable in the Arabic original in the sense that any
of the examples above cab be comfortably started with any of the other verbs of the other
examples. Hence, they do not pose a big problem of translation into English. The only
problem for the student/translator is the possibility of misunderstanding the intended
70
sense of some of them like ( جعبلsee above), ( أخبذtake), ( أنشبأcompose), ( قبامstand up), etc.
So, before translating, and as pointed out in the Introduction earlier, the translator has to
read the Arabic carefully to avoid misunderstanding anything.
1.9.8 Innermost Verbs: Verbs of Certainty ) أفعبال الٌقبٌن:( (أفعبال القلبوبe.g. ، أرى، درى، علبم،رأى
)... ، خبَّر، نبّأ،أعلم
These are described as ‘innermost verbs’ because they are expressive of innermost, ‘heart’
perception of their meanings. This means that there is a distinction to be drawn between
the innermost and outermost (i.e. ordinary) senses of the verb. For example, رأىhas two
senses, innermost and visual,; the latter takes one object, but the former has two objects.
That said, the translation of both is the same into English (i.e. see) for reasons explained
below following the examples. Innermost verbs are two types: verbs of certainty, and
verbs of uncertainty/reckoning. By The way, the verbs of these and transformation groups
take two objects that are originally of the nominal structure, ‘topic and comment’ (أصبلها
)مبتبدأ وخببر. That is they can stand independently as a nominal structure of a grammatically
and semantically complete sentence. We start with discussing examples of verbs of
certainty:
By way of illustration, the sentences can be taken back to their origins as nominal
structures of ‘topic and comment’ as follows:
As to their translation, one-to-one equivalents are sometimes available in English, but this
does not mean that translators are obliged to stick to them when other equally good
options are in stock (e.g. 5, 7). On the other hand, the translation of ‘1’ and ‘2’ are not
affected by the innermost and visual رأىfor both are translated into ‘saw’.
71
These verbs indicate the likelihood of an action to take place. Further, they can
usually be used to express reckoning, and, in another context, may be expressive of
likely certainty, as illustrated in the following examples:
I thought you were a man, but you disappointed me ً) ظننت رجال لكن خذلتن1(
I thought it was easy (but it was not) ) ظننت األمر سهال2(
I believe it is easy ) أظن األمر سهال3(
she thinks/believes she has a name to be called with ) تخال أن لها اسما تنادى به4(
I believe / I am sure that he is a lover ) إخاله عاشقا5(
I reckoned/reckon that praying is a peace of mind (and it is)) حسبت الصالة طمأنٌنة6(
a man who does not know them thinks them rich due to ) ٌحسبهم الجاهل أؼنٌاء من التعفؾ7(
their modesty
They claimed that the Angels are females ) جعلوا المالبكة إناثا8(
He thinks/thought that money is happiness/happiness lies in money ) عد المال سعادة9(
We thought of him an old man, so he got angry ) رعمناه شٌخا فؽضب10(
presume that he is dead and forget him ) هبْه مٌتا وانس أمره11(
I claim that I know something about translation ) أرعم أننً أعرؾ شٌبا عن الترجمة12(
The English translations of these Arabic verbs of reckoning confirm that equivalent words
are available in the TL (think, claim, suppose, presume, reckon, figure, believe, etc.). Yet,
as to whether the verb is positive / negative, reckoning or certainty, it is the translator’s
responsibility to understand that from the context of the text. For example, ‘1’ tells about
itself as negative, whereas the second does not, but in comparison to the third, we may
conclude that from the use of the past in the former as indicative of negative reckoning,
whereas the latter is positive due to the use of the present tense which implies positive
reckoning here. As to ‘4’, it is certain reckoning with a style of expressing anger, or irony,
for nobody does not know his/her name. ‘5’ and ‘6’ are positive by implication as well as
the use of present simple, whereas ‘8’ is not true reckoning by context. ‘9-10’ imply false
reckoning as a result of concrete experience, while ‘11’ is expressive of a premeditated
hypothetical presupposition. The last example is translated literally into English and
understood as certain reckoning out of the speaker’s/writer’s modesty. It is a favorable
style of writing to express the writer’s modesty despite the fact that he / she is certain of
what he/she says.
1.9.9 Transformation Verbs )( (أفعال التحوٌلe.g. ... ، تخِذ، وهب، جعل، اتخذ، تر،ّ رد،(صٌَّر
Like those of the innermost verbs, these verbs require two objects whose origin is ‘topic
and comment’ nominal structure (see above). Many of them have direct equivalents of
some kind in English, as the next examples may demonstrate:
they made their friend an enemy, and their enemy a صٌروا العدو صبدٌقا والصبدٌ عبدوا )1(
friend
She changed her gray hair black; she dyed her white hair ردت شبعرها األببٌض أسبودا )2(
black.
We left him strong تركناه قوٌا )3(
God took Abraham an intimate friend واتخذ هللاُ إبراهٌم خلٌال )4(
They made their life a hell جعلوا حٌاتهم جحٌما )5(
I took you a friend تخِذت صدٌقا )6(
72
God made me your ransom ) وهبنً هللا فدا7(
These verbs take two objects that are originally ‘topic and comment’ on the condition that
they mean ‘change’. However, if they are used in normal senses that do not involve some
kind of change, they take only one object. This is the major problem that might confront
the translator of these verbs. Here are examples for some of these verbs in their direct,
normal sense:
The translation of these verbs is straightforward and hardly poses a difficult problem. It is
the translator’s responsibility to distinguish the contextual meaning of these verbs.
1.9.10 "Give" Set of Verbs ))( (أفعال أعطى وأخواتهاe.g. علَّم، ألبس، كسا، سأل، منع، من،)أعطى
These verbs comprise one group on the basis of their grammatical function of requiring
two objects called the first and the second. These objects are not a nominal structure of
‘topic and comment’ ) (لبٌس أصبلها مبتبدأ وخببرby origin (e.g. we cannot say in Arabic هبم دروس؛
... المبدرس سبؤال،( مجلبس اإلدارة جبابرةsee examples below). This is the difference between these
verbs and those of ‘innermost and transformation’ groups discussed above, whose objects
are originally a ‘topic and comment’ nominal structure. In English, many of them take two
objects as well, direct (i.e. the first) and indirect (i.e. the second), as confirmed by these
examples:
He gave them lectures; he lectured them; he gave them a أعطباهم دروسبا فبً األخبال )1(
lesson
the board of directors granted him a prize/ reward منحه مجلس اإلدارة جابرة )2(
The headmaster denied children their toys منع المدٌر األطفال األلعاب )3(
She dressed the poor man a dress ت الفقٌر ثوبا ِ كس )4(
They dressed the bride a white dress; they dressed the bride ألبسوا العروس ثوبا أببٌض )5(
in white
we taught him a craft علمناه حرفة )6(
The female student asked the teacher a question سألت الطالب ُة المدرس سؤاال )7(
Interestingly, all these verbs have one-to-one English equivalent each: direct and indirect.
Hence, their translation into English is not quite problematic. However, the fact that their
two objects are not originally nominal structures is irrelevant in their translations.
There is nothing special or problematic about the translation of Arabic imperative verbs
into English for any Arabic imperative form, be it singular, dual, masculine or plural of all
types, male or female. For example, all forms of the verbs of قرأin the imperative (i.e. ،(اقرأ
اقرأن، اقرؤا، اقرآ،ً اقربare translated into one form of English imperative verb, ‘read’.
73
Added to these verbs are three grammatical imperative forms: nominal (1-13), adverbial
(14-18), prepositional (18-19) and letter (20) imperative verbal constructions ( ،اسبم فعبل أمبر
)ً وفعبل أمبر حرفب، وفعبل أمبر جبري،ًوفعل أمر ظرفب. The first is the most recurrent type. These are
verbal structures used in Arabic to function as imperative. Here are examples:
1.9.12 Passive and Active Verbs (e.g. ... ُسمِع/ سمع،هُرم/ هرم،ع ُِرؾ/ عرؾ،كرمُ
ِ أ/ أكرم،قٌل/)قال
The passive and active forms of verbs in Arabic and English are different from one
another, and it is not problematic to distinguish between them. What is problematic is the
translation of Arabic passive constructions into English. The difficulty relates to the
complicated forms of passives in English in different tenses. This point is developed
further at discussing tense later in this chapter. However, for the time being, few
examples can be suggested for illustration.
a lot of fuss has been said; (was said; had been said) قٌل لؽط كثٌر حول القضٌة )1(
At the exam, man is honored or dishonored (will be ٌُكبرم المبرء أو ٌهبان،فبً االمتحبان )2(
honored…)
If why is/was known, no wonder then بطل العجب ُ ،إذا عُرؾ السبب )3(
ِ
our team was (has been/had been) beaten unexpectedly هُرم فرٌقنا هرٌمة ؼٌر متوقعة )4(
the speaker is not/cannot be heard at the back of the ال ٌُسبمع الخطٌبب فبً آخبر المسبجد )5(
mosque
The disbelievers will be driven to hell in groups وسٌ الذٌن كفروا إلى جهنم رمرا )6(
74
The problem for the translator with these examples is, first, to know very well the passive
forms of verbs in English, and, secondly, the appropriate English tense of the passive verbs
to be used, which is, sometimes, not marked clearly in Arabic, as the underlined options
above may confirm. The last example is quite a problem for it is simple past in Arabic with
a future reference, being a unique use in the Holy Koran only. More on that is forthcoming
in this chapter. As to which to use, passive or active, is a matter of style, which is
investigated exhaustively later in Chapter Three on ‘Stylistic Problems’ (the style of passive
vs. active).
Non-augmented verbs are those with their trilateral, or quadrilateral root letters only,
with nothing prefixed to, suffixed to, or inserted in between (e.g.) دحبرج، صبحا، كسبب،نبام. On
the other hand, augmented verbs are derived from root verbs (e.g. ، ٌصبحون، اكتسبب،ٌنبام
)تبدحرج. They do not pose a real problem of translation into English as far as grammar is
concerned, and, lexically, as main verbs, they have their equivalents in English. Still, there
is a problem posed by the difficulty of translating them into English.
Inflectional verbs are the great majority of verbs in Arabic. They are flexible verbs that are
derivatives or source of derivation . In other words, they are the augmented and non-
augmented verbs in language (e.g. ... سببنلملم، ٌلملببم، لملببم، ٌعمببل، اسببتعمل، عمببل، علمنببا، ٌعلببم،)علببم,
except for non-inflectional verbs (see below) . They are translatable into English either in
identical, or different form.
1.9.15 Non-inflectional Verbs )( (األفعال الجامدةe.g. ...، نعم، ببس، هل ّم،(عسى
These verbs have one stationary, unchanged form in all texts and contexts. So they resist
derivation, and are not related to a specific time or place. Although they do not one-to-
one equivalent in English, they do not pose a real problem of translation for they are
translated comfortably into their sense (see above).
Transitive and intransitive verbs are sometimes difficult to discern in both languages. Still
more problematic is the distinction between different types of transitive verbs:
a) Mono-transitive )(أفعببال متعدٌببة لمفعببول واحببد: one object in both languages (the
majority of verbs)
b) Di-transitive )(أفعبال متعدٌبة لمفعبولٌن: two objects in both languages (e.g. in Arabic:
verbs of 1.9.8, 19.9 and 1.9.10 above).
c) Tri-transitive )(أفعبال متعدٌبة لثالثبة مفاعٌبل: Three objects in Arabic only (e.g. ، أعلبم،أرى
) ٌحبببدَّث، ٌخ ِّببببر، ٌخببببر، ٌن ِّببببا، ٌ ْنببببا، ٌُعلِبببم، ٌُبببري: حبببدَّث (مضبببارعها، خ َّببببر، أخببببر،أنببببأ. Here are
translated examples:
I showed my friend the truth crystal clear ) أرٌت صدٌقً الحقٌقة ساطعة1(
He informed us of the news clearly ) أعلمنا الخبر واضحا2(
75
she broke the scandalous secret to her husband ت روجها السر فاضحا ْ ) نبأ3(
The manager told them the decision in full ) أخبرهم المدٌر القرار كامال4(
I told him about the subject in detail ) حدّثته الموضوع مفصال5(
In English Language, There are verbs that may take two objects (e.g. buy, give, make,
etc.: e.g. ‘they bought her a present’). However, there are no tri-transitive verbs that
take three objects, so the translator has to manage an appropriate structure in English
that is semantically-based, as illustrated in the translations above.
To give interested readers the chance to compare the types of verbs in the two
languages concerned, a brief account of types and sub-types of English main verbs are
provided in the list below (see Quirk et al, 1973; Palmer, 1974 and Crystal, 1980):
Having access to a good number of these verbs in the SL as well as the TL, the students
and translators will be armed with more data that would help them solve the problems of
translation more conveniently between Arabic and English.
76
1.10 Translation of Tense
Tense and aspect mark a major grammatical difference between Arabic and English.
Tense (past, present and future) is marked in both languages, whereas aspect
(complete, incomplete, progressive action) is essentially marked clearly only in
English, but completely absent from Arabic grammar. Due to the overlap between
them, tense and aspect are combined together under the topic of 'Tense' for
convenience of discusion and reference.
A major difference between the two languages concerned is in the number of tenses
in each. While Arabic has only two major tenses, PAST (ً)الماض, and PRESENT
()المضارع, in English, there are up to eighteen tenses (see Quirk et al, 1973: 40-52).
However, the most common of which are twelve:
PAST TENSES:
(a) Past simple: (e.g. They worked) (ASPECT: action in the past)
(b) Past progressive: (e.g. They were working) (ASPECT: continuing at the time of
expressing it in the past
(c) Past perfect: (They had worked) (ASPECT: lasted for a duration of time and
completed in the past)
(d) Past perfect progressive: (e.g. They had been working) (ASPECT: still
continuing over a duration of time at the time of expressing it in the past)
PRESENT TENSES:
(a) Present simple: (e.g. They work) (ASPECT: habitual, permanent and timeless
action)
(b) Present progressive: (e.g. They were working) (ASPECT: continuing at the
time of speaking in the present)
(c) Present perfect (e.g. They had worked) (ASPECT: started in the past and
continued for a duration of time and has justed finished)
(d) Present perfect progressive: (e.g. They have been working) (ASPECT: started
in the past and continued over a span of time and is still continuing up to the
present time of expressing it)
FUTURE TENSES:
(a) Future simple: (e.g. They will work) (ASPECT: unspecified time of action in
the future)
(b) Future progressive: (e.g. They will be working) (ASPECT: continuing in the
future at the time of speaking)
(c) Future perfect (e.g. They will have worked) (ASPECT: started in the future
over a span of time and completed later at the time of speaking)
(d) Future perfect progressive: (e.g. They will have been working) (ASPECT: will
continue for a duration of time and still continuing at the time of speaking)
Theoretically speaking, these tenses can be described as crystal clear, but they are
not so in practice when they are used to translate the only two tenses in Arabic,
77
simple past and simple present into English. Translators have confused the time
reference and aspect of tenses in English, due to the absence of marking them in
Arabic. Therefore, they have to work hard to deduce their time and aspect reference
accurately. More points of discussion are raised in relation to the translation of the
following examples in terms of the two major tenses in Arabic: Past and Present:
The Arabic past tense is translated into the following English tenses:
(a) Past Simple: e.g. (From the Holy Koran and Prophetic Tradition):
And God is All-knower and All-wise(وكان هللا علٌما حكٌما )البقرة (1)
Even though we hate it? (88 :أولو كنا كارهٌن )األعراؾ (2)
And to Him belongs whatever reposes in ((13 :ولبه مبا سبكن فبً اللٌبل والنهبار )األنعبام (3)
the night and in the day
And when the foolish address them badly, (وإذا خاطبهم الجباهلون قبالوا سبالما )الفرقبان (4)
they say peace.
78
And when they sail in a ship, (65 :( ف ذا ركبوا فً الفل دعوا هللا مخلصٌن لبه البدٌن )العنكببوت5)
they invoke God, sincerely exhibiting unto Him their pure faith
God's blessings and peace be to him ( صلى هللا علٌه وسلم6)
When the sky will be cleft asunder (( إذا السماء انفطرت )االنفطار7)
No calamity befalls on the earth (22 :( ما أصاب من مصٌبة )الحدٌد8)
God guarantees for the one who goes ( )رواه مسبلم...) تضبمن هللا لمبن خبرج فبً سببٌل هللا14(
out for fighting in the Cause of God …
Whoever is (( من رضً باهلل دٌنا وباإلسالم دٌنا وبمحمد نبٌا نبٌا ورسوال وجبت له الجنة )رواه مسلم9)
pleased with God as his Lord, withIslam as his religion and with mohammad
as God's Messenger, surely he will be entitled to enter Paradise
So whoever reprents after his crime and does ( فمبن تباب وأصبل فب ن هللا ٌتبوب علٌبه10)
righteous deeds, thev Verily, God will pardon him
Whosoever performs Hajj and ( مبن حب فلبم ٌرفبث ولبم ٌفسب عباد مبن ذنوببه كٌبوم ولدتبه أمبه11)
does not have intercourse with his wife, or commit sin, he returns as free
from his sins as on the day when he was born
the prayer of both of you has been / will be verily answered قد أجٌبت دعوتكما (1)
Surely, the Messenger of God has been (لقد كان لكم فً رسول هللا أسوة حسنة )األحراب (2)
the best example for you
God has now heard the statement of she who (قد سمع هللا قبول التبً تجادلب )المجادلبة (3)
is arguning with you
And My mercy has embraced eveything (ورحمتً وسعت كل شًء )األعراؾ (4)
God has assigned a higher 67 ) فضَّبل هللا المجاهبدٌن ببأموالهم وأنفسبهم علبى القاعبدٌن درجبة (5)
rank for those who strive hard and fight with their wealth and lives above
those who sit back at home.
And believe in what has been revealed to (برل علببى محمببد )محمببد ِّ وآمنببوا بمببا ُنب (6)
Mohammad
Past Perfect:
You had nearly ruined me إن كدت لتردٌن (1)
ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لوال أرسلت إلٌنبا رسبوال فنتببع آٌاتب مبن قببل أن نبذل ونخبرى (2)
And had We destroyed them with a chastisement before this, they (134 :)طبه
would surely have said: "If you had sent us a Messenger, we would certainly
have followed Your revelations, before we were humiliated and disgraced".
Moses said: (93-92 : )طبه.تتببعن أفعصبٌت أمبري ِ أال.إذ رأٌبتهم ضبلوا قال ٌا هبارون مبا منعب (3)
Aaron, What prevented you when you saw them going astray from following
my orders? Have you then disobeyed my orders
Present Progressive:
they listen to it while they are playing (2 :( استمعوه وهم ٌلعبون )األنبٌاء1)
The reckoning of mankind is (1 :( اقتبرب للنباس حسبابهم وهبم فبً ؼفلبة معرضبون )األنبٌباء2)
ever approaching while they are turning away in heedlessness
Surely you, (98 :( إنكبببم ومبببا تعبببببدون مبببن دون هللا حصبببب جهببببنم أنبببتم لهببببا واردون )األنبٌببباء3)
disbelievers, and what you are worshipping other than God are but the fuel
of Hell. Certainly, you will / going to enter it
79
Such is the seizure of your Lord (102 :( وكبذل أخبذ ربب إذا أخبذ القبرى وهبً ظالمبة )هبود4)
when He seizes the townships while they are doing wrong.
God has now heard the statement of she who is ( قبد سببمع هللا قبول التببً تجادلب5)
arguing with you
Future Simple:
Verily, those who believe .إن البذٌن آمنبوا وعملبوا الصبالحات كانبت لهبم جنبات الفبردوس نبرال (1)
and do righteous deeds, shall have the Gardens of Paradise as their dwelling
place.
So whoever will be thrust away (185 : )آل عمبران... فمبن ُرحبر عبن النبار وأُدخبل الجنبة (2)
from Fire and admitted to Paradise…
And the Trumpet will be blown (ونفخ فً الصور )الرمر (3)
Those who disbelieve will be driven to Hell (رمبرا )الرمبر.وسٌ البذٌن كفبروا إلبى جهبنم (4)
in groups
Those who are pious will be escorted to (وسٌ الذٌن اتقبوا ربهبم إلبى الجنبة رمبرا )الرمبر (5)
Paradise in groups
And the dwellers of Paradise will call (44 :ونادى أصحاب الجنة أصحاب النبار )األعبراؾ (6)
out to the dwellers of Fire
And their Lord will give them a pure drink (21 :وسقاهم ربهم شرابا طهورا )اإلنسان (7)
And truly you (94 :ولقد جبتمونبا فبرادى كمبا خلقنباكم وتبركتم مبا خولنباكم وراء ظهبوركم )األنعبام (8)
will have come unto Us alone as We created you the first time, and you left
behind all that which We had bestowed on you
Future Perfect:
So whoever will be thrust (185 :( فمبن رحبر عبن النبار وأدخبل الجنبة فقبد فبار )آل عمبران1)
away from Fire and admitted to Paradise will have succeeded
The Arabic present tense is translated into English into one of the following tenses:
Timeless Present Simple:
You who believe, do not (ٌا أٌها الذٌت آمنوا ال ترفعوا أصبواتكم فبو صبوت النببً )الحجبرات (1)
raise your voice above the Prophet's voice
They deem it a favor to you that they embraced (ٌمنبون علٌب أن أسبلموا )الحجبرات (2)
Islam
The faithful servants of the Most (وعبباد البرحمن البذٌن ٌمشبون علبى األرض )الفرقبان (3)
Gracious are those who walk on earth meekly
Not equal among you are those (10 :ال ٌسبتوي مبنكم مبن أنفب قببل الفبت وقاتبل )الحدٌبد (4)
whospent and fought before the conquest of Makkah
Every dead man's (كل مٌت ٌخبتم علبى عملبه إال المبرابط فبً سببٌل هللا )رواه أببو داود والترمبذي (5)
actions come to a halt with his death except the fighter in the Cause of God
on the frontier
Future simple
And cetainly your Lord will give you, and you (( ولسبوؾ ٌعطٌب ربب فترضبى )الضبحى1)
will surely be well-pleased
80
Evil shall not touch them, nor shall they grieve (( ال ٌمسهم السوء وال هم ٌحرنون )الرمبر2)
He (Noah's son) said: I will betake (43 :قبال سبووي إلبى جببل ٌعصبمنً مبن المباء )هبود (3)
myself to some mountain that will save me from water
And amongst them there (15 : )اإلنسبان.وٌطاؾ علٌهم بونٌة من فضة وأكواب كانت قبوارٌرا (4)
will be passed round vessels of silver cups of crysta
No doubt, to our Lord shall we return راجعون/ إنا إلى ربنا منقلبون (5)
Shall we really be returned to our former (10 :أإنبا لمبردودون فبً الحبافرة )النارعبات (6)
state of life?
And that there is no deity by He (God) Will you .وأن ال إلبه إال هللا فهبل أنبتم مسبلمون (7)
then submit to God (and become Muslims)?
Present Progressive
God said: "Do not be afraid. Verily I am with you, قال ال تخافبا إنبً معكمبا أسبمع وأرى (1)
hearing and seeing / I see and hear you
So turn away from them and wait, (30 :فبأعرض عبنهم وانتظبر إنهبم منتظبرون )السبجدة (2)
they too are waiting
The (46 :النار ٌعرضون علٌها ؼدوا وعشٌا وٌوم تقوم السباعة أدخلبوا آل فرعبون أشبد العبذاب )ؼبافر (3)
Fire they are being exposed to in their graves morning and evening, and on
the Day of Judgement it will be said to the Angels: Cast the people of
Pharaoh into the severest chastisement
Their hearts are being diverted (3 :الهٌة قلوبهم وأسروا النجوى )األنبٌاء (4)
And while the Ark (42 :( وهً تجري بهم فً موج كالجبال ونادى نو ابنه وكان فً معبرل )هبود1)
had been moving on with them upon waves like mountains, Noah called out
to his so who had kept himself at a distance.
…while they (his parents) had been (17 :( وهمببا ٌسببتؽٌثان هللا وٌل ب آ ِمببن )األحقبباؾ2)
invoking God for help: "Woe to you! Believe in God!"
Obviously, the previous list of tenses and examples demonstrates how complex and
complicated indeed the translation of the Arabic tense into English. Well-known
translators of the Holy Koran without exception have differences in this regard. Many
of them do not attend accurately to ASPECT. The only exceptions are the translation
of the Arabic present tense into simple present and the translation of the past tense
denoting a reference to the Hereafter into future in most cases. However, they
mistranslate the Arabic past tense mainly into present perfect even though its
reference has no effect or relevance to the present time, but happened a long time
ago.
Many of the examples translated into past simple tense above are found to have
been mistranslated haphazardly into the present perfect tense by three Muslim
translations of the Holy Koran into English by Al-Hilali and Khan (1996), Pickthall
(1982) and Zidan (1996), and others). This is partly due to the misunderstanding of
the reference of the two Arabic particles, لقد، قدas being only to the near past (the
former) and the far past (the latter) which is claimed to be equivalent to the English
present perfect tense. In fact, this is true only if the aspect of the tense of verb
81
concerned has a relevance of some kind to the present time, otherwise it is not true.
These two particles may have an emphatic implication only, with the aspect of the
tense used being limited to a specific time in the past.
Some English tenses have almost been absent from some translations of the Holy
Koran, including 'the present progressive, the future progressive, the past perfect,
the present and past perfect progressives and the future perfect progressive. We
have to admit that the last three tenses are used only occasionally in English
Language, but they are not completely absent from use, though.
One unique tense in the grammar of both languages concerned, and perhaps in most
live languages is the use of the past tense to refer to future events. Apart from
conditionals and subjunctives which are hypothetical, the past tense is impossible to
use to refer to future events in the normal sense. That is, we cannot say, for
example, *"She had an operation next week / "أجرت عملٌة األسبوع القادم. However, in the
Holy Koran, the past tense is used to refer to the future events that will definitely
take place on the Day of Judgement, and this is unique to the Koran for it is the
Words of God Who is the All-knower of the past present and future. Fortunately, all
the translators of the Koran have attended to this point properly (see above for
illustrative examples).
As to how to solve the problems of translating Arabic tense into English, the
following steps can be consulted:
(a) Check the aspect of the Arabic tense, which represents the time and
duration of the action of the verb involved: long, short, far, near, etc. The
following juxstapositional figure may be of some help:
For example, the verse: لقد جاءكم رسول من أنفسكمdenotes a far future related to the time
in history of God's Revelation to His Prophet, Mohammad, peace be to him.
Accordingly, the past simple tense is applicable here (i.e. Surely,there came to you a
Messenger amongst yourselves). However, the verse: لقد كان لكم فً رسول هللا أسوة حسنة
means that the Messenger of God was and is still the best example for us. Therefore,
the tense of verb is rather present perfect as follows: “Surely, the Messenger of God
has been the best example for you”) (see examples above for more illustrations).
(b) Check if the statement is a direct quotation, usually starting with ٌقبول/ قبال
('( )جملة مقول القبولsay / said'), in which case, tense will be translated in relation
to the time of the statement, and not in relation to the time of translating:
For example, at translating this verse: وقبال الرسبول ٌبا رب إن قبومً اتخبذوا هبذا القبرآن
(30 :( مهجببورا )الفرقببانThe Messenger of God said: "Lord, my people have
forsaken this Koran", the tense of the statement is present perfect for the
time of speaking has been quite near to the action of 'forsaking'. Otherwise,
the tense should be 'past simple' here.
(c) When two possibe interpretations of aspect are equally applicable (e.g. near
past / far past), go for either.
(d) Timelessness is expressed in English by the present simple tense, but it is
indicated in Arabic by both Arabic tenses, past and present. So, the tense of
verb is irrelevant to timelessness. Translators are required to check this
aspect on its own, which can be reflected by statements about the following:
(i) God's Glorified Names and Attributes of any type; (ii) rhetorical questions
(see above); (iii) general statements about Islam, Muslims, believers, faith,
guidance, indisputable facts about this World and the Hereafter,
characteristics of believers, disbelievers, wrongdoers, men, wom, social
affairs (like marriage, divorce, legacy, etc.), life, death and so on and so forth;
and (iv) descriptive statements, or accounts. For instance, وكبان هللا علٌمبا حكٌمبا
has nothing to do with tense or aspect of verb ( كبانwas) for God is always All-
Knower and All-Wise regardless of time and space. Generally, the Arabic
present tense is a good indicator of timeless present simple tense in English.
Examples are provided in abundance above as well as the whole book.
(e) The difference of Arabic tense in the same verse, or statement does not
necessitate translating all of its verbs into the same tense. Priority is given to
aspect (or (duration of) time) of the tense of each of these verbs. For
example, in the following verse: : لقد رضً هللا عن المؤمنٌن إذ ٌباٌعون تحت الشجرة )الفت
(18, the two verbs exhibit two different tenses, past and present,
respectively. It might be claimed that the translator has to commit himself /
herself to the tense of the original, but this is not recommended for the
second is expressive of the past tense too with the sense of 'when they
83
swore allegiance to' as follows: "Indeed, God was well-pleased with the
believers when they swore allegiance to you under the Tree".
(f) After all, the translator's common sense, discretion, skill in Arabic Language
and wide experience will be decisive in this connection.
84
CHAPTER 1
There are several types of objects in Arabic grammar that might be as much confused
as confusing at translating them into English. The first and most recurrent and
frequent in use is )( (المفعكؿ بوthe object of the subject of a sentence). That is why we
start our discussion with it.
Although this type of object is common in both languages and, usually, has one-to-
one equivalent, there are cases where it can be used unusually, unexpectedly or
uniquely in the SL that may urge attending to carefully in translation into the TL.
There are two types of object in Arabic: ( صريحstated) and ( غير صريحunstated).
Further, there are verbs that require one object, others take two, and still others may
have three. In addition, the object is always in the accusative case; it can be
ommitted, foregrounded or backgrounded, occuring before the verb or the subject.
Also, its veb can be dropped. On the other hand, there are semi-objects where the
object has a certain function for which it is either deleted or precedes the verb
suchlike: )( (التحذيرwarning/alarming), )( (انغراءattraction), ( االختصاصspecification),
( االشتغاؿsubstitute function), ( التنازعgrammatical syllepsis), القكؿ المتضمف معنى الظف
saying of reckoning), and ( انلغاء كالتعميؽ في أفعاؿ القمكبnullification and suspension of
innermost verbs).
Having given a very rough idea about some intricacies of the Arabic object, and due
to grammatical and parsing differences and functions that do not exist in the TL, we
may start with translated examples for the different types, cases, uses and
occurrences of the object in Arabic grammar, followed by a detailed discussion of the
problems of translating it into the TL and their potential solutions.
85
We learned that you are coming ) عممنا أنكـ قادمكف7
Your Lord has neither forsaken ) مفعػكؿ بػو محػذكؼ:مػا كدعػؾ ربػؾ كمػا قمػى (قػالؾ )8
you nor hated you
We did not ) مفعػػكؿ بػو محػػذكؼ: إال تػػذكرة لمػػف يخشػػى (اهلل،مػا أنزلنػػا عميػػؾ القػػرآف لتشػقى )9
reveal the Koran unto you to cause you distress, but as a reminder to
those who fear
Where are those partners ) مفعكؿ بو محذكؼ:أيف شركائي الذيف كنتـ تزعمكف؟ (شركاء )10
of Mine that you pretended
have heard what he ) مفعػػكؿ بػػو محػػذكؼ: سػػمعت (مػػا قػػاؿ،ػمعت مػػا قػػاؿ؟ نعػػـ ىػػؿ سػ ى )11
said? Yes, I have.
What did your Lord reveal? They ) فعػؿ محػذكؼ:مػاذا أنػزؿ ربكػـ؟ قػالكا خيػ انر (أنػزؿ )12
said: That which is good
Who do you want / Your father/dad ) فعؿ محذكؼ:الدؾ(أريد مف تريد؟ ك ى )13
most welcome ) فعؿ محذكؼ: ككطئت... ) أىالن كسيالن (حممت14
Majed wrote the letter; it was Majed who wrote the ) كتػب الرسػالةى ماج هػد15
letter; who wrotethe letter was Majed
Eisa hit Mosa ) ضرب مكسى عيسى16
My brother helped my son ) ساعد ابني أخي17
Huda married/got married to Yahya ) تزكجت يحيى ىدل18
The Lord of Abraham tried him; Abraham’s Lord tried him; اىيـ ربيػو ابتمػى إبػر ى )19
Abraham was tried by his Lord
Surely those who fear God most of His servants العمماء
ي إنما يخشى اهللى مف عباده )20
are the scholars/the men of knowledge.
the day when the wrong-doers will have no يػػكـ ال ينفػػع الظػػالميف معػػذرتييـ )21
excuse/the day when excuse will not be of any use to the wrong-doers
his father reproached/rebuked him أنىَّبو أبكه )22
I met Said; Said I met التقيت
ي ) سعيدان23
So some you disbelieved and others you killed; you ) ففريقػان كػذبتـ كفريقػان تقتمػكف24
disbelieved some and you killed others
the truth I say; I say the truth الحؽ أقكؿ ى )25
whoever God misguides, nobody else can guide ) مػف يضػمؿ اهلل فمػا لػو مػف ىػاد26
him
whatever religion you follow, your children will ػدم مػػف تتبػ ٍػع يتبػ ٍػع بنػػكؾ
) ىػ ى27
follow you suit/ your children will follow the religion you follow; children
are what you make them
which of God’s verses do you deny? فأم آيات اهلل تنكركف؟ ) ى28
what did you do, my son? فعمت يا كلدم؟
ى ) ما29
I did what? فعمت ماذا؟
ي )30
86
As for the orphan, do not oppress, and . كأمػا السػائؿ فػال تنيػر،) فأمػا اليتػيـ فػال تقيػر31
as for the beggar, do not; therefore, do not be harsh to the orphan, and
do not repluse the beggar
We know God Merciful; we know God as (is) Merciful ) عممنا اهللى رحيمان32
I thought/reckoned that the full moon was ظننػت طالعػان البػدر/ظننػت البػدر طالعان )33
rising; I reckoned the full moon to be rising
I gave Farid the money; I gave the money to Farid; Money الما ىؿ أعطيتو فريدان )34
was what I gave to Farid
give the arrow to its master; give credit where credit is أعػط القػكس بارىييػا )35
due
beware of the lion! (function: warning) )األسد! (تحذير
ى ألسد
ا ى )36
give me/us help!; help us! (appeal) )) النجدةى النجدةى (إغراء37
observe your prayer carefully; pray! (appeal) )) الصالةى الصالةى (إغراء38
we, the Arabs, honor our guest/guests )الضيؼ(اختصػاص ى نكػرـ- ػرب
الع ى- نحػف )39
(specification)
I ask You, God, a successful operation )(اختصػاص. أرجك نجاح العممية- اهللى- بؾ )40
(specification)
Saleh I received; I received Saleh; Saleh )صػالحان اسػتقبمتو (اشػتغاؿ/ػالح اسػتقبمتيو
ص ه )41
(substitute function) was who I received
the boy took the hand of the old man; the boy )العاجز أخذ الصبي بيده (اشتغاؿ ى )42
helped the old man; the old man was given a helping hand by the boy
I passed by Makkah; Makkah was what I passed by; it )مررت بيا (اشتغاؿ ي مكةى )43
was Makkah that I passed by
if I come across Salem )إذا سالمان لقيتو(اشتغاؿ )44
do not insult the orphan; the orphan do not insult )اليتيـ ال تينو (اشتغاؿ
ى )45
God, I resign myself to You/myself I resign to )) الميػـ أمػرم سػممتو لػؾ (اشػتغاؿ46
you!
May God forgive Walid )) كليدان غفر اهلل لو (اشتغاؿ47
A man alone among us , shall we follow? Shall )أبشػ انر منػا كاحػدان نتبعػو؟ (اشػتغاؿ )48
we follow a man alone among us
bring me molten copper to ) آتػكني قطػ انر أفرغػو عميػو (تنػازع/ غ عميػو قطػ انر ٍ آتػكني أيفػر )49
pour over it
Is it on Friday you said that Fahd is )ػكـ الجمعػػة تقػكؿ فيػػد مسػػاف انر (قػكؿ ظػػف أي ى )50
leaving?; did you say that Fahd is leaving on Friday?
is it after )شممي بيـ؟ أـ تقكؿ البع ىػد محتكمػان؟ (قػكؿ ظػف الدار جامعةن و
ىأبعد يبعد تقكؿ ى )51
long departure you say home is gathering ……….us together again? Or
you say departure is inevitable
the snow is falling, I think; I )ػثمج حسػبت سػاقط (إلغػاء كتعميػؽ ال ى/ ػبت
ػثمج سػاقط حس ي ال ى )52
figure the snow will fall
we learned that Hala is surely honest )عمًمنا لىيالةي صادقةه (إلغاء كتعميؽ )53
87
I guess Sharif in not negigent )يؼ ميمالن (إلغاء كتعميؽ ما شر ه:خمتي )54
I )ػياميا (إلغػ ػػاء كتعميػ ػػؽ ً
لتػ ػػأتىي َّف منيتػ ػػي:ػت
إف المنايػ ػػا ال تطػ ػػيش سػ ػ ي كلقػ ػػد عممػ ػ ي )55
realized that my death is coming……….for death makes no tmistake; I
know very well that I am dying one day…….and the arrows of death
never miss the target (nullification and suspension of innermost verbs)
to show/test which of the two ) أم الحزبيف أحصى لما لبثكا أمدان (إلغاء كتعميػؽ:لنعمـ )56
disputant parties would count best the length of time they spent there
(nullification and suspension of innermost verbs)
and they ask you to make sure: “ Is it true”? ) أحؽ ىك (إلغػاء كتعميػؽ:كيستنبئكنؾ )57
(nullification and suspension of innermost verbs)
do not do something you don’t know )ال تأت أم انر لػـ تعػرؼ مػا ىػك؟ (إلغػاء كتعميػؽ )58
what it is (nullification and suspension of innermost verbs)
Did you ever think about whether this is )فكػرت أصػحيح ىػذا أـ ال؟ (إلغػاء كتعميػؽ )59
right or wrong? (nullification and suspension of innermost verbs)
The first problem is the difficulty of setting one rule to apply to translating the Arabic
object into English due to its complexity and multiplicity of grammatical function, number,
positioning and use which may not be matched in English grammar. Though the sentences
with one object can be translated directly into equivelent English structures (see specially
1, 16, 17), and though the verbs with two objects in the two languages can be also
translated into the same grammatical forms (see 2), several other objects of different
position, function and use are not necessarily translated into English objects.
English grammar has two (O)bjects maximum in a sentence. They are either direct and
indirect objects (e.g. they gave him (Indirect O) a present (Direct O)), or direct object and
object complement (e.g. they made him (DO) president (OC)). Further, an object can be a
finite clause (e.g. He said that he was ill), a non-finite clause (e.g. She likes to talk), or
followed by a clause as a complex transitive object complement (e.g. We expected Mary
to be married to John) (see Quirk et al (1973: 358-64 for further details). In Arabic, and as
illustrated in ‘7’ above, the object that is not stated but implied is translated into an
English finite object clause (i.e. ‘that you are coming’). However, in all cases, in English
grammar there are no three objects in one and the same sentence, as in example ‘4’,
which includes three objects. The first two objects can be translated into two objects, if
and when available, followed by an adverbial of some kind (i.e. explicitly/in an explicit
way), or into one object followed by any kind of fitting grammatical structure, then an
adverbial (e.g. a prepositional phrase like ‘of/about the royal decree’).
A further problem of trandslation is posed by the fronted object in Arabic which is unusual
in both the SL and TL grammars, for the position of the object is third after the verb and
the subject of the sentence. However, it can be foregrounded for reasons of emphasis and
focus, in which case there are two options available to the translator: either to translate it
fronted to reflect the same stylisitc effect of the original, or to translate it into its normal
position, whichever appropriate. We learn that a fronted object is usually expected to
88
occur in a literary or religious text, otherwise it is brought back to normal (see 5, 23-26,
28, 31, 34, 43-44, 47-49, 51, 53).
A puzzling problem of translation related to our topic is when it is deleted altogether. The
translator is expected to be extra careful in his/her contextual guess of the proper deleted
object which is most likely retrieved in the TL for reasons of clarity (e.g. 8-10). Similar to
this problem is the omission of the verb of the object, where mistakes of guessing are
higher in percentage than the previous case of object-deletion. The translation is required
to be discreet enough to retrieve the right verb of the object in the TL (see 12, 13, 37-39).
Although 12 and 13 are not hard to retrieve, 14 is not exactly so as two verbs, and not only
one, are required in Arabic in proper grammar. However, in English, it is translated into a
cliché expression as ‘you are most welcome’, thus, ignoring the SL structure entirely. As to
37, it is vital to retrieve the deleted verb of the original in English, and has to be a verb of
warning, and any other type of verb is not accepted. By contrast, a verb of temptation is
required for the objects of 38 and 39, and any verb contrary in sense to that required here
is written off the expectations of the translator.
A real problem of translating the object is when it is positioned between the verb and the
subject, hence, unusually preceding the subject of the sentence, instead of normally
following it. Examples 15-22 are illustrative of the point. Mistakes can be committed by
some student-translators and translators out of rush, or due the absence of
vocalization )(التشكيؿ. So, by way of further illustration, translating these examples
according mistaking the subject for the object and the object for the subject would result
in big mistakes like the following:
All these are wrong translations and can be described as primitive when many
serious basic mistakes are committed. Examples 19 and 20 are the most serious of all
for they change the meaning of two Korannic verses basically and dangerously into
blasphemies. To avoid such terrible translations, translators are required to be
overcautious at translating objects precedening the subjects of sentences.
89
1.11.2 Translation of )( (المفعول المطمقthe Absolute Object)
The absolute object is a verbal noun form in the accusative case, used to emphasise
the main verb of the sentence that precedes it and is derived from it (hence its full
ِّ
title المؤكد لمفعؿ ( المفعكؿ المطمؽthe absolute object emphasising the verb of the
sentence). However, it is four types:
Emphatic of meaning of its verb (e.g. ( )ككمـ اهلل مكسى تكميماGod did talk to
Moses inwords)
Numerical (e.g. ( )شربت شربتيفI drank twice)
Indicating type of action (e.g. ( )تصرؼ تصرؼ األمراءHe behave like a pince)
Replacing its verb (e.g. ( )صب انر عمى الشدائدpatience (is required) in dilemmas; be
patient in dilemmas.
As far as English grammar is concerned, it has not such type of object. Therefore, it is
translated into English mainly as an adverbial of intensity or degree. Yet, other forms
can also be used by translators, as illustrated in the translation of the following
miscillaneous examples for the different types and uses of absolute object in Arabic
grammar:
90
and the wrongdoers will verly know the ) كسيعمـ الذيف ظممكا أم منقمب ينقمبكف15
terrible overturning they will have/the terrible punishmment that awits
them
wherever you go I go/follow you suit; any where you go I أسر
ٍ ) أم سير تسير16
go
so do not incline wholly toward … ) فال تميمكا كؿ الميؿ17
I said that; I said that statement القكؿ
ى قمت ذلؾ
) ي18
for sure, Hell will be their recompense an ample ) فإف جينـ جزاؤكـ جزاء مكفك انر19
recompense
nice to meet you again; ) قدكمان مباركان20
you keep breaking your promises اعيد عرقكب ) مك ى21
patiently not impatiently; to do something patiently, not ) صب انر ال جزعان22
impatiently
away with oppressors!, to hell with dictators/tyrants ) سحقان لمظالـ23
how dare you say such insolence against God? أجرأةن عمى اهلل؟ ) ي24
out of lethargy and negligence? )ال (أخمكالن كاىماالن؟
) خمكالن كاىما ن25
I will do that with pleasure ككرامة كمسرة،) أفعؿ ذلؾ26
I praise God the best of praise ) أحمد اهلل حمدان27
and they say: “forbidden and unlawful” )) كيقكلكف حج انر محجك انر (حرامان محرمان28
here I am! At your service ) لبيؾ كسعديؾ29
alternstely; successively; in succession )) دكاليؾ (مداكلة بعد مداكلة30
I never ever do it! !) ال أفعمو بتان كبتاتان كبت نة كالبت ىة31
you who believe/you believers, ask ) يا أييا الذيف آمنكا صمكا عميو كسممكا تسميم نا32
God to mercy him (the Messenger of God) and greet him warmly in the
best possible way
The following conclusions about the translation of absolute object into English can be
drawn from these translations about the problems of translating them:
First, absolute object is translated into an adverbial of some kind: of degree (1, 2, 7, 8, 11,
17, 22, 30, 31, 32), of manner (e.g. 5, 8, 25, 23, 24, 26, 32) and of prepositional phrases (3,
4, 13, 23, 29, 30, 32). Other examples are translated into numbers (e.g. 6, 8, 13); yet
others are translated into nouns (e.g. 9, 14, , 18, 19, 21, 27). Yet few others are translated
into vebs, or verb phrases (e.g. 4, 12, 16, 18), adjectives (e.g. 28) and collocations and
cliché phrases (e.g. 4, 5, 11, 20, 24, 26, 29). This is practical evidence that the absolute
object has no ready-made equivalent in English, so it is translated contextually in different
grammatical forms, whichever more appropriate to rendering its meaning in the SL.
Another conclusion drawn from the previous translations is that the absolute object is not
always emphatic, as also stated in Arabic grammar books. That is, although several
examples are assertive of the action of the verb of the sentence (e.g. 1,2, 7, 8, 11, 23, 24,
27, 31, 32), other occurrences are translated variably into normal, non-assertive
91
translations (e.g. 3, 4, 5, 6, 9, 13, 14, 17, 18, 21, 22, 25, 26, 30). Hence, an emphatic
translation of the absolute object in all texts andcontexts is not recommended.
This type of Arabic object, causative object, is used to indicate the cause of an action that
takes place at the same time and has the same subject. It expresses the following
innermost meanings: glorification, degradation, respect, fear, courage, desire,
intimidation, diffidence, shyness, sympathy, apathy, , knowledge, ignorance, etc. It is also
used to reflect material senses such as : reading, writing, sitting, standing, walking,
sleeping, awakening, and so on. It is generally used in )( (حالة النصبthe accusative case).
Owing to its absence from English grammar, its translation is discussed through Arabic
examples for its different types and uses, along with their translations into English:
92
The examples confirm one main conclusion about sorting out the problems of translating
the Arabic causative object into English: the possibility of translating most cases into
adverbial causative phrase/clause headed by ‘for, due to, out of, in, etc.’. Since this type of
object expresses the reason/cause behind doing something, translators can change it
comfortably into an adverbial clause of reason of some kind in English. They cannot and
should not translate it into an equivalent object of any kind due to its absence from
English grammar. Above all, the translators’ concern is with meaning, and adverbial causal
phrases can do the job appropriately. However, when an adverbial of reason does not
work, any other possible grammatical form can be used at leisure by translators to render
meaning (e.g. hoping to (1
This type of object is supplementary preceded by the additive conjunction )( (كand) in the
sense of )( (معwith), to indicate that something has accompanied the action of the
sentence simultaneously. It is )( (منصكبin the accusative case) in Arabic. Again, due to the
absence of an equivalent in English grammar, the problems of translating it into English
and their solutions are investigated through the following translated examples:
93
It is remarkable that none of the Arabic comitative objects are translated into an object of
any kind. Rather, all examples are translated into prepositional phrases (especially ‘with-
phrase) and adverbial phrases. Few of them are translated into different grammatical
form (see 13), which can be described as quite occasional. However, the real problem is
raised by the possible confusion of the sense of the article ) (كas the popular “and” with its
sense here as )“ (معwith”. This is pretty likely to be committed by translators. Yet, there is
a clear difference between the two senses of the said conjunction, as illustrated in the
next hypothetical readings of some of the examples above that can be easily confused,
and then to be compared to one another:
To make the difference in the meaning of the two versions sharper, the following
table is suggeted to juxtapose them:
So, translators are recommended to be precautious and avoid confusing the two meanings
of the conjunction )(ك.
ىThat said, we have to admit that the difference is so delicate to spot
at times. Examples 1, 5, 6 and 9 of the first group are a case in point. In the event, there
are two possible solutions to this tricky problem: the first is to check the vocalization if and
when provided. The second is to check whether the two nouns involved are of the same
type of words that can be added to one another or not. That is, النير سرت ك ي
ي (1), األمر كالشركاء
(of 5); ( الدار كانيمافof 6) and ( اتقكا اهللى كاألرحاـof 9) are normally not matchable to add to one
another, which means that the article ) (كis used in the sense of “with” )(كاك المعية.
Students of translation and many translators may have general knowledge of English and
Arabic sentence structure, but they stumble at specific details. In Arabic, for example, they
know that there are parts of speech, long sentences, short sentences, prepositions and
prepositional phrases, and adverbs. As to the clause, it is vaguely defined in Arabic, but
made clear in English. The notion of 'clause' has recently witnessed huge developments in
linguistic and stylistic studies. A clause is characterized by having a verb of either type or
both, finite and/or non-finite. When noun phrases and verb phrases combine, or function
together, they form clauses. The normal and simplest type of clause is a noun phrase, a
verb phrase and a third optional grammatical category (an object, a complement, an
adverbial or a prepositional phrase). Writers like Wright and Hope go further to regard the
clause as the kernel, the largest linguistic unit, and do not recognize the existence of
sentences. When they exist, they exist only in written texts and orthographical
conventions. The sentences are brought down to, and replaced by, clauses that are the
core of grammar (2003: 93). However, the sentence remains the basic and largest
linguistic unit that has recently been challenged by the concept of discourse as the largest
linguistic unit, as the majority of linguists. On the other hand, two major points have been
attended to exceptionally in cognitive stylistics, marking two of the influential
developments of the clause now: Transitivity and Modality. There is no space to develop
these two new trends in stylistic and linguistic analyses (see Simpson, 2004; Perez, 2007;
Ghazala, 2011 and others for full details).
95
In Arabic, instead, the main concentration is usually on vowelization / parsing )(انعراب,
rhetoric, prosody and explanation of difficult words and phrases, the so-called
practice/application )(التطبيؽ, with the exception of one or two modernized Arabic studies
and approaches (Like Tammam Hassan's, 1977) which are limited in application in Arab
universities, colleges and departments of Arabic Language.
However, Arab students and translators are better off in English in this respect for there
are highly advanced linguistic developments in this field, as just pointed out above. In a
good translation class with a good specialist teacher, the students are enlightened about
sentence and clause structure in both languages in a comparative way, with the larger
amount of information coming in from English into Arabic, including terminology like
complex / simplex sentences, embedding, ellipsis, embedded / elliptical sentences,
subordination, modification, qualification, pre-/post-modification, coordination, finite /
non-finite / relative / causative clauses, right-branching / left-branching / mid-branching /
interruptive clauses, subordinate / main clauses, transitivity, modality, etc. The list is so
long indeed. All these and other linguistic terms have now established equivalents in
Arabic (see Baalbaki (1990); Ghazala (1996 / 2000) and others). These details enrich the
students' grammatical skills and lexicon in both languages at one and the same time, and
enhance their abilities to translate better and more confidently.
The major sentence type of English is the verbal type, normally with the subject first,
followed by the (main) verb, then the object / complement (whichever applicable). On the
other hand, the major Arabic sentence types are two (1&2), with two minor types (3&4):
There are variations on (nominal (a-d) and verbal (e-h)) sentence types: e.g.
96
g. 'Kaana' sentence)(جمم ػػة ك ػػاف كأخكاتي ػػا: ) (ك ػػافset of so-called 'defective /
imperfective verbs+sentence (a verb of this set+topic (nominative) +
comment (accusative)).
h. Conditional sentences )(الجمؿ الشػرطية: A conditional particle (e.g. ،م ٍف/
إف ى/ال
ٍ لػك/لك/إذا
. )إلخ+topic+V, or V+S+O/C. etc.
i. Imperative sentence type )(جممة صيغة األمر
These variations and complications of the sentence types in Arabic offer a great
opportunity to students of translation to explore a good deal about these types, matched
or compared with the major English sentence types. It may be a daunting task for the
teacher to be highly educated in Arabic grammar to be able to explain these types in
contrast with their English equivalents.
This is a useful exercise for developing and refining the translators and the students' skills
and abilities to practice almost freely the change of the grammatical class of words, so
that they learn much about the flexibility of translation, Arabic Language and the overlap
among the different classes of the same word (i.e. nouns, verbs, adjectives and adverbs in
particular). Changing the class of words is described by Newmark and others as
'transposition and modulation' )( (التبػػديؿ كالقمػب1988: 85-89). Transposition is defined by
Vinay and Darbelnet as a translation procedure that involves a change in the grammar
from SL to TL. Modulation, on the other hand, is defined by them as "a variation through a
change of viewpoint, of perspective and … of category of thought" (1995). This is a
common practice in translation, especially when an equivalent class of an English word in
Arabic is not available (e.g. 'willy nilly /whether you like it or not': (شػاء أـ أبػى, or a certain
class is meant for one reason or another (e.g. understanding is the precondition for
translating properly ( الفيػـ شػرط مسػػبؽ لمترجمػة السػميمةnominalization)/ أف تفيػـ شػرط مسػبؽ لكػي تتػػرجـ
( بشػكؿ سػميـverbalization),etc.). One of the interesting exercises is to give students a drill on
how to translate the same examples twice: one into verbal sentences; another into
nominal sentences. The results will be surprising and sometimes unexpected (see
Newmark, 1988: ch. 8, and Ghazala, 2006). Following is a provisional list of possible
transpositions and modulations of word class from English into Arabic that are recurrent in
the translation from the former into the latter. Exceptions are always lurking there, and
the list is by no means final. I will extend the table to include other grammatical changes
like tense:
97
Source Language Target Language Example Translation
SL adverb -TL prepositional -quickly بشػػكؿ س ػريع/ بسػػرعة-
phrase / circums-
عمػػى/ عمػػى نحػػك س ػريع/
tantial accusative
سريعان/ جناح السرعة
-SL adj. + n. -TL n. + adj. -easy target ىدؼ سيؿ-
-SL (to) infinitive -TL verb / verb + -(to) study لدراسة/ دراسة/ يدرس-
-SL verb phrase prep. Phrase -visit, kill / قتؿ،قاـ بزيارة/ زار-
قاـ بقتؿ
-SL perp. phrase -TL prep. phrase / -by force
circumstantial قس انر/عصبان/ بالقكة-
-SL adj. n. +n. -TL genitive/adj. -word order النسػػؽ/ ترتيػػب الكػػالـ-
+noun
الكالمي
-SL n. + n. -TL genitive /perp. -translation books كت ػ ػػب/ كت ػ ػػب ترجم ػ ػػة-
Phrase حكؿ الترجمة
كتاب جامعي،جالٌية-
-SL compounds -TL one, or more -dishwasher, text-
words book
-SL gerund -TL n. -worshipping God عبادة اهلل كاجبة-
is a must يغادر/ عمي مغادر-
-SL participial –ing -TL verb/adj./n. -Ali is leaving
-SL pres. Participle -TL causative phr. -having failed, she نظ انر ألنيػ ػ ػػا/ بمػ ػ ػػا أنيػ ػ ػػا-
/v. was shocked ، أصػيبت بصػػدمة،رسػبت
فصدمت
رسبت ي
-SL empty verb -TL nominal sent. -We are Muslims نحف مسممكف-
sentence ج ٌف/غضب/
ي مرض-
-SL adj./zero verb -TL verb -(he was) ill/angry
/mad
-SL passive -TL passive/active -she was surprised أصػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػػابتيا/ يد ًىشت-
الدىشة
-SL passive -TL active only -We were lost ً -
أضعنا الطريؽ/ضعنا
-SL plural -TL plural/singular -furniture أثاث/ مفركشات-
/ أخب ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػػار- خب ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػػر-
-SL singular only -TL singular/plural -news/information
/ evidence -دليػػؿ/معمكمات-معمكمػػة
أدلة
ش ػ ػ ػ ػػائع (ل ػ ػ ػ ػػيس غي ػ ػ ػ ػػر-
-SL double neg. -TL positive -not uncommon
-SL positive -TL negative -minor details شػ ػ ػ ػػائع) تفاصػ ػ ػ ػػيؿ غيػ ػ ػ ػػر
)ميمة (تفاصيؿ ثانكية
98
-SL one word -TL 2-3-4 words -indispensable ال/ ال غنػ ػ ػ ػ ػ ػػى عنػ ػ ػ ػ ػ ػػو-
يمك ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػػف االس ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػ ػػتغناء
أساسي/عنو
-SL 2-3-4 words -TL one word -I saw him رأيتو-
-SL abstract -TL concrete -shame on Assad, عػػار عمػػى األسػػد قاتػػؿ-
the killer of األطفاؿ
innocence
- SL part -TL whole -London declared
أعمنت بريطانيا-
-SL whole -TL part -The States said قاؿ البيت األبيض-
By way of commenting on these examples, it should be pointed out that some of them are
partly related to grammar in some way (e.g. abstract/concrete, part/whole, collocations,
less/more words and compounds). However, the majority are grammatical. Further, they
are sample examples for possible major changes in the translation of grammar and lexico-
grammatical features both directions.
Words are arranged in a particular order in sentences. Crystal defines word order as a
reference to "the sequential arrangement of words in a language. Languages are
sometimes classified in terms of whether their word order is relatively 'free' (as in Latin) or
'fixed' (as in English)" (1980: 384). To Baker, "The syntactic structure of a language
imposes restrictions on the way messages may be organized in that language" (1992: 110).
Obviously, there are restrictive rules that govern the mobility of the specified positions of
words in their sentential sequence; and unless there is a good reason, their order is not
changed. Further, the change of the positioning of words is sometime not permissible in
99
the grammar of language. That is, the normal English word order is: S(subject) / V(verb) /
O(object) / C(complement). Although this order can, on special occasions, and for special
reasons, be changed into V / S / O / C (e.g. read John a book), and perhaps into O / C / S /
V. (e.g. a book John read), it is not allowed to have the sequence of O / V / S (e.g. *a book
read John). By analogy, in Arabic, the word order of the verbal sentence type is flexible
enough to change the normal word order, V / S / O ) (ق أر عمي كتابان) (فعؿ – فاعؿ – مفعكؿ بوinto S
(topic) / V / O) ) مفعكؿ بو/ فعؿ/ )(فاعؿ(مبتدأ, (e.g. (عمي ق أر كتابان, or into O / V / S / فعؿ/ (مفعكؿ بو
)( فاعؿe.g. ))كتابان ق أر عمي, but usually not into (O / S / V ) فعؿ/ فاعؿ/ ( (مفعكؿ بوe.g. (كتابان عمي ق أر.
Consequently, the change of the position of a word in the sentence sequence would result
in some change of meaning in some way. Rojo goes further and declares that "… in
English, by changing the order of elements, we can alter the function of a whole clause…"
(2009: 196).
Comparing the two languages involved, the word order of clauses and sentences is mainly
different. That is, the primary and fixed English word order is S / V / O / C, whereas the
primary Arabic word order is V / S / O / C. However, for a good reason (e.g. emphasis,
prominence, respect, etc.), Arabic is more flexible than English and allows for a word order
identical with English: S / V / O / C, in which case the subject turns to be a topic )(مبتدأ. At
translating into either direction, the main TL word order should be respected even though
a word order identical to that of the SL is allowed for special reasons. This is evident in
English-Arabic translations where many translators translate into a word order equivalent
to English (i.e. Noun + Verb …), which marks a point of weakness and lethargy on the part
of the translator. Following is a detailed investigation of the translation of the different
types of word order manifested in the types of Arabic sentence.
As stressed earlier, there are two major types of sentence in English, nominal and verbal.
One of the main differences between English and Arabic grammar is that English has
verbal sentences only (in the sense that every grammatical English sentence should
contain a main verb preceded by a subject))(فاعؿ, whereas Arabic has both verbal and
nominal sentences. A nominal sentence requires no verb of any kind. In general, it consists
of two nouns, the first is called 'Topic / Subject' )المسند إليو/(المبتدأ, and the second is called
'Comment /Predicate' )المسند/(الخبر. Although English sentences start with a noun, this noun
is called 'subject' )المسند إليو/(الفاعؿ, followed by the main verb of the sentence and an
object, or a complement (the last three categories are called 'Predicate' )(المسند. There is no
English sentence that can be described as grammatically well-formed unless it contains a
main verb (an auxiliary verb is not enough, there must be a main / lexical verb), what is
known in Arabic as 'verb', for there are no auxiliaries in its grammar. In this sense, if
English sentences were translated in the same word order, there would be no verbal
sentences in Arabic, only nominal sentences. Here is a short list with the main sentence
types in Arabic (see the list above). There is no need to discuss all of the types of the
Arabic sentences – and, hence, word order - for some of them (e.g. b, c, g, h, i) are not
quite problematic as they have one-to-one direct English equivalent. Therefore, only
major and problematic types pertaining to Islamic texts are surveyed in the next
discussion.
100
1.15.1 Verbal Word Order / Sentences: V + S + O/C
This is the major word order of the verbal Arabic sentences. Generally, it is translated
into a reverse typical fixed English word order: S + V + O/C. Generally, it is not
problematic in translation: e.g. (Most examples are from the Holy Koran, as Arabic
grammar books mainly do):
God gives a parable/ sets an example) )75 :) ضرب اهلل مثالن (النحؿ1(
(Establish prayer) ) أقـ الصالة2(
(and He (God) taught Adam the names of all things) ) كعمـ آدـ األسماء3(
(So, they defeated them with the Will of God) ) فيزمكىـ بإذف اهلل4(
(God listens to those who praise Him) ) سمع اهلل لمف حمده5(
(The Hour (Hereafter) has drawn near, and the moon was ) اقتربػت السػاعة كانشػؽ القمػر6(
split asunder)
(Mankind / People were one whole Nation) ) كاف الناس أمة كاحدة7(
(Beware of oppression for oppression is darkness) .) اتقكا الظمـ فإف الظمـ ظممات8(
(I I swore allegiance to the Messenger )) بايعػت رسػكؿ اهلل عمػى السػمع كالطاعػة (البخػارم كمسػمـ9(
of God for listening and obedience)
(Abu Hurairah reported that the Messenger of God :) ركل أبػك ىريػرة أف رسػكؿ اهلل قػاؿ10(
said:)
The normal order of words in Arabic: V+S.O/C is converted into the normal order of
English: S+V.O/C. Any translation that keeps the Arabic word order in English is not
acceptable, except on very few occasions of emphasis. Therefore, the translation of the
last example, for instance, into "Narrated Abu Hurairah" (V+S) (as some inaccurate
translations of the Prophetic Tradition like al-Hilali and Khan's (1996) do) is not accurate
for this is a violation of the basic normal order of words in the English sentence, which
should be S+V here.
(from the far end of the town a man came كجػاء مػف أقصػػى المدينػة رجػؿ يسػػعى )1
running)
(And they appointed to God, )136 :كجعمػكا هلل ممػا ذ أر مػف الحػرث كاألنعػاـ نصػيبان (األنعػاـ )2
out of the tillage and the cattle He created, a share)
(In the eyes of the polytheists )137 :زيف لكثير مف المشركيف قتؿ أكالدىـ شركاؤىـ (األنعاـ )3
their associates made alluring to them the killing of their children)
(and when Abraham was tested by his Lord) اىيـ ريبو كاذ ابتمى إبر ى )4
(The learned servants of God do fear Him) العمماء
ي ) يخشى اهللى مف عباده5
101
As to the first two examples, the delayed subject and object are reflected in the
translation into English to background it to an end-focus position: 'a man came running'
(of 'a') and 'share' (of 'b').
The subject )( (شػػركاؤىـassociates), of the third example, on the other hand, is in a
background position not to receive an end focus, but to avoid awkward grammar in
Arabic. That is, the normal word order ( i.e. v+s+o) looks like the following: زيػف شػركاء
المشػركيف قتػؿ أكالد المشػركيف لممشػركيف, which includes a monotonous repetition of مشػركيفthree
times in an awkward grammatical structure. Consequently, in English, there is no need to
disrupt the normal word order (i.e. s+v+o), with no ambiguity of reference of 'they',
whereas in Arabic, reference would be confusing as whether it is to 'associates' or
'polytheists': (شركاء المشركيف قت ىؿ أكالدىـ ليـ
ي (زيف.
The fourth and fifth examples have the subject and object reversed, again for grammatical
rather than stylistic reasons. The normal word order of both (v+s+o) would disrupt the
statements grammatically as well as semantically as follows:
ً
- العمماء مف عباد اهلل اهللى
ي يخشى
- اىيـ
اىيـ إبر ىرب إبر ى
ابتمى ي
Awkwardness is obvious owing to the undue, stumbled repetition of 'God' and 'Abraham'
respectively.
(You alone do we worship, and to You alone do we turn for (أ) إيػاؾ نعبػد كايػاؾ نسػتعيف
help
(and for the moon we have appointed phases) (ب) كالقمر قدرناه منازؿ
(and the earth we stretched out)(ت) كاألرض مددناىا
(and the mountains He fixed firmly) (ث) كالجباؿ أرساىا
)84 : (الزمرHe (God) said: "The truth, and the truth I pronounce) الحؽ أقكؿ
فالحؽ ك ى
ي (ج) قاؿ
This group of examples has a special case of fronting the OBJECT in Arabic. This is an
unusual word order, but it is not necessarily unfamiliar or non-recurrent. Now the English
translations are generally committed to foregrounding the object as in the original to
receive a greater attention, as also in the original. By the way, the foregrounded
positioning of the objects in the original has nothing to do with the end rhyme of the
delayed verbs, as the Holy Koran makes no concessions of any kind.
Nominal sentences consist of two nouns each: a topic and a comment (or subject and
predicate). The verb is left out of the nominal structure of sentences. The normal word
order of such sentences is the 'topic', first, followed by the 'comment'. Most nominal
102
sentences abide by this order. However, the English translation cannot stand without a
verb for, as indicated above, all English grammatical sentences should have a main verb.
Most likely, in normal cases, the copula verb, 'Be' in the present simple tense (i.e. am / is /
are) is the linking verb between topic and comment. Here are examples:
Some nominal sentences are without comments, in which case the latter are hidden, or
implied. This is a frequent formal nominal practice in Arabic sentences. However, in
English, formally, the subject and predicate have to be stated clearly. Perhaps it is not
problematic to guess or compensate for the missing word: e.g.
In the first two examples, the compensation for the missing comment / the predicate )(كػائف
is not difficult to retrieve, using the equating verb (is). However, in 3-5, retrieving the
missing topic is a little more difficult than in 1 and 2. We have to work hard to guess it,
although it is possible to use the dummy pro-form (it is / there is). Yet, a safer side is to
recover it in full lexical form (i.e. 'The' Koran', 'God', and 'people' respectively), followed by
(is/are), as illustrated in the examples.
This is one of the unusual types of nominal word order. It is used frequently in Islamic
texts, especially the Holy Koran, to put more stress on the topic concerned: e.g.
(and the guardians of those who disbelieve are verily the ) كالػذيف كفػركا أكليػاؤىـ الطػاغكت1(
Satan / have the Satan as their guardians)
(and those who disbelieve in our signs shall surly ) كالػذيف كفػركا باياتنػا ىػـ أصػحاب المشػأمة2(
be those of the left hand)
(and those who disbelieve certainly have their deeds like a ) كالذيف كفركا أعماليـ كسراب3(
mirage in a desert / and the deeds of those who disbelieve are like…)
103
At translating examples like these, we have two options: either to reconstruct the two
topics as a genitive structure, as in 1 and 2 (e.g. the guardians of those who disbelieve /
and the deeds of those who disbelieve); or to foreground the first and background the
second (see 'those who disbelieve have ….guardians' / those who disbelieve have their
deeds…). As to the third example, it poses no problem for the second topic ) (ىـis
automatically translated into the equative verb (are). Yet, in all cases, the emphasis
implied' in doubling the topic should be attended to ( c.f. the insertion of 'verily, surely
and certainly' in succession), which is not done by most translators of the Holy Koran in
particular.
The topic – which is normally a subject following a verb - is fronted to receive a greater
emphatic focus and assertive tone. Originally, these nominal sentences are supposed to
be verbal with the word order: v+s+o. However, due to the unusual significance of the
subject, it is foregrounded to become a topic in a nominal structure. Although this is not
the normal case in Arabic grammar, it is permissible, anyway. In English, this is the normal
word order. Therefore, the Arabic abnormal order has to be translated into the normal
English order with a word of emphasis to be added before the verb to reflect the emphasis
of the original.
(Is it in God that you doubt? / Is there a doubt in God?) ) أفي اهلل شؾ1(
(In their hearts is sickness / they are sick at heart) ) في قمكبيـ مرض2(
To God is your return / Your return is to God ) إلى اهلل مرجعكـ3(
To God belongs all that in heavens and on earth / all ) هلل مػا فػي السػمكات كمػا فػي األرض4(
that in heavens and on earth belong to God
104
1.15.2.1.5 Unusual (Inn )إن
ْ Nominal Sentence Structure
Among the unusually complicated sentence structure in Arabic syntax related to word
order in particular is the particle, /inn/, which unusually functions as a contrastive /
negative particle, meaning 'but'. The point here is that such a structure is exceptionally
assertive and decisive, which has to be borne in mind at translating it into English.
(but surely all – everyone of them will be brought لمػا جميػع لػدينا محضػركف ٌ كا ٍف كػؿ )1(
before us / everyone of them shall be summoned before us)
Not even one of the beings in the إف كػؿ مػػف فػػي السػػمكات كاألرض إال آتػػي الػػرحمف عبػػدان
ٍ )2(
heavens and the earth but must come to the Most Gracious as a servant / there is
none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a slave)
(Definitely, there is no human being but has a protector إف كػؿ نفػس لمػا عمييػا حػافظ ٍ )3(
over him / there is no soul but has a protector over it)
(There is not even one of you but will pass over it (Hell) / Not one كا ٍف مػنكـ إال كاردىػا )4(
of you but will pass over it
And surely, to everyone of them your Lord )111 :كا َّف كػالن لمػا ليػكفينيـ ربػؾ أعمػاليـ (ىػكد )5(
will repay their deeds in full
The examples reveal a complex and complicated nominal structure that need be treated
with care in English. Although the general formula 'there is no /not / none' can be useful
to start with in many examples, other forms of negation can be applicable as well (e.g. 'not
one of', 'but surely / verily', etc.). The trickiest point for the translator is perhaps to
understand such an unusual sentence structure properly in Arabic before translating it, for
understanding is naturally the prerequisite for translating anything into another language.
There might be some misunderstanding of the initial /inn/. Further, preoccupied with
taking down the complex structure into pieces to construe its meaning, and due to its
negative form, the translator might ignore its strongly emphatic stylistic implications
(hence the insertion of emphatic words like 'even, definitely’, etc. above).
As to the last example, it does not imply any negative sense, but rather greater emphasis,
for the particle here is the emphatic /inna/, not /inn/. Indeed, this type of sentence
structure is one of the unfindable structures in English, and, naturally, any translation
would fall short of its full meaning.
Conditional sentences in Arabic are several in number and various in forms, due to the
huge number of conditional particles, parsing cases, and grammatical functions.
Sometimes, they can pose serious problems of translation to translators who may not
have a good background about them in Arabic grammar. Usually, students of translation
and translators into English have the misconception that they are the same as in English,
i.e.:
105
REAL ) (محقؽ: two forms: present simple and past simple:
- if you study hard, you will pass ) فسكؼ تنجح،اجتيدت
ى (إذا
- if you studied hard, you would pass ))(لك اجتيدت لنجحت
UNREAL )مستحيؿ التحقؽ/(غير محقؽ: one form: past perfect:
- if you had studied hard, you would have passed لػػك أنػػؾ كنػػت
) لكنت نجحت،)اجتيدت.
ى
The same can almost be said of the conditional particles which are taken by analogy to
English to be only )لك/( (إذاfor “if”). However, in English, there are other conditional
particles like: “unless, if and only if, in case, provided (that, providing (that), etc. Still, in
Arabic, there are many conditional particles other than the two just mentioned, as
illustrated by the following investigation of the translation of Arabic conditional
statements and particles:
The Arabic conditional particles ) (أحرؼ الشرطincluding bi-verbal conditional jussive particles
))(أحرؼ جزـ فعميفare as follows: ، ٌأياف، متى، ميما، ما، ىمف، إذ ما،إف
ٍ ، لما، أما، لكما، لكال،(إذا (ما) ؛ لك
)أيان (ما/
ٌ أم/
ٍّ أم، كيفما، حيثما، أنى،أيف
If you sleep early, you will get up early; sleep early, and تصحك بػاك انر،) إذا نمت باك انر1
you get up early
if faith is lost, there will be no peace ) إذا انيماف ضاع فال أماف2
if you came, I would meet you ) إذا جئت قابمتؾ3
if you came, I might meet you ) إف جئت قابمتؾ4
if you visited me, you would find me ) لك زرتىني لكجدتني5
if you visit us, we will be happy to meet you تزرنا لسررنا بمقائؾ
ٍ ) لك6
Had there been gods other than God therein in the ) لػك كػاف فييمػا آليػة إال اهلل لفسػدتا7
heavens and the earth, they would have been thrown into turmoil
had you agreed, you would have not regreted it; if you agreed, ػت لػـ تنػدـ ) لػك كافق ى8
you would not regret it
if your Lord had so willed, they would not have ever done it ) كلك شاء ربؾ ما فعمكه9
if We willed, We could make it salty ) لك نشاء جعمناه أجاجان10
had it not been for God’s mercy, we would have been ) لػكال رحمػػة اهلل ليمكنػػا11
perished
if I were not to blame, I would not attend. أحض ٍر
ي لـ ) لكال المالمة12
if our team wins the match, we will all سػنحتفؿ بػذلؾ جميعػان،) إذا مػا كسػب فريقنػا المبػاراة13
celebrate
106
your condition will get worse unless you إف لػـ تشػرب الػدكاء حالتػؾ،سػكؼ تسػكء حالتػؾ )14
take the medicine
and if one of the polytheists seeks from you كاف أحػد مػف المشػركيف اسػتجارؾ فػأجره )15
protection, then grant it to him
once/whenever/if you come, we will be pleased to meet ػعد بمقائػؾ ٍ نس،ػأتً إذ مػا ت )16
you
whosoever does evil will be recompensed for جز بو ي ىي ا
ن سكء يفعؿ
ٍ ىمف )17
and whatever good you do, God will know it. يعممو اهلل ٍ كما تفعمكا مف خير )18
whatever sign you bring to us to فمػا نحػف لػؾ بمػؤمنيف، ميمػا تأتنػا مػف آيػة لتسػحرنا بيػا )19
enchant us, we will not believe in you
whenever you do what I ask to, you will get تن ٍػؿ مػا تريػد،متػى تفع ٍػؿ مػا طمبػت منػؾ )20
whatever you want
if any one respects himself, people will respect يحترمػو النػاس
ٍ ػرـ نفسػو
ٍ أم امػرئ يحت )21
him; anyone who respects himself will be respected by people
whichsoever name you call upon, to Him belong أيػان مػا تػدعكا فمػو األسػماء الحسػنى )22
the Glorified Names
whatever God ordains, it will take place instantly يقع ٍ يأمر بو اهلل
ٍ أياف ما )23
whenever we help him, he thanks anyone else but us; we يشكر غيرنػا
ٍ نساعده
ٍ ) أياف24
help him and he thanks others
wherever you are, death will overtake you ) أينما تككنكا يدرككـ المكت25
whenever we straighten up, God will guide us to ) حيثمػا نسػتقـ يكف ٍقنػا اهلل إلػى الخيػر26
good
as you treat me, I (will) return in kind أكف ٍ تكفٍ ) كيفما27
and whatever good you do, God will know it يعممو اهلل ٍ ) كما تفعمكا مف خير28
whatever it may be, ) ميمػا يكػف مػف شػيء فػال يقػكؿ إال الحػؽ:كليد فال يقك يؿ إال الحػؽ (أم
) أما ه29
Walid does say nothing but the truth
when he helped me, I thanked him ) لما ساعدني شكرتو30
but when He delivered them to the shore, they ) فممػا نجػاىـ إلػى البػر إذا ىػـ يشػرككف31
associated others with Him
unless you say the truth, you will surely pay the ستدفع الػثمف غاليػان،) إف لـ تقؿ الحقيقة32
price/you will pay the price very soon
unless you say the truth, you will pay the سػكؼ تػدفع الػثمف غاليػان،) إف لػـ تقػؿ الحقيقػة33
price
There are three key problems of translation posed by the translation of these conditional
statements. The first problem is created by the particle used in the original in regard to its
meaning e.g. ... ميما، كيفما، حيثما، أيافsee above)). The translator has to take care translating
them appropriately into English as they are exactly in Arabic, for any mistake would be
serious.
107
The second problem is caused by the likely possibility of using the same particle in two or
more different senses (e.g. 30)). So, translators have to recognize the meaning required in
its context.
The third and trickies problem of translating Arabic conditionals into English is the
tense implied in the tense of verbs following the particle. Usually, when one of the SL
verbs is in the present tense, the English conditional is REAL in the present that
presupposes conditional cases that can be potentially real and timeless (see 1, 6, 13,
15, 16-29). Yet there are exceptions when a present simple tense is used in Arabic to
refer to the past due to their reference to the past (e.g. 2, 18, 31). Yet, the most
problematic case is when the past simple is used in the original, for it can be
interpreted in two different senses; the first REAL past (e.g. 3-5, and 12, are clear
cases, but 8 and 30 are not).
The second tense is the UNREAL conditional in the past perfect tense on which
translators have no consensus. The examples translated above into this unreal case
are : ‘7’ and ‘9’ which are parts of two verses from the Holy Koran and ‘11’ which is a
religious fact for humanity. They are translated differently by Muslim translators. Yet,
the more likely translation of these verses are provided in the list above for they
refer to unreal, impossible and highly hypothetical cases that have never taken place.
For example, ‘7’ hypothesizes the impossible existence of any diety other than God.
Similarly, ‘9’ is another highly hypothetical case that had never occurred for we
understand from the verse that God did not will that. Likewise, ‘11’ hypothesizes an
impossible thing that never happens, that is, God’s mercy never wanes, and we
survive and have not perished because of this mercy. Finally, the last two examples
(32 &33) are not the same for the ) (سof ستدفعof 32 generally means imminent
future (hence the addition of ‘surely’ or ‘very soon’), whereas سكؼ تدفعof 33 implies
usually in the future, but necessarily soon.
Finally, the parsing jussive case of the two verbs of conditional particles in Arabic is
irrelevant in English due its absence in English grammar. Further, in case an alternative
version is available in form in English, it would be advisable to use.
These particles are described in Arabic as ‘letters that are similar to verbs’. They are six:
) لعؿ، ليت،لكف
ٌ ،كأفٌ ،أفٌ ،(إف
ٌ (inn, anna, ka-anna, lakinna, laita, la’alla). They are named so
because: (i) like Arabic past tense verbs, they all have an end fat-hah mark of vocalization
)( ;(فتح آخرىاii) they imply the meaning of a verb as follows: assertion ) ( (تأكيدinna, anna),
similitude )( (تشبيوka-anna), reparation )( (استدراؾlakinna), wishfulness )( (تمنيlaita) and
hopefulness/request )( (ترجيla’alla). These semi-verbs start an originally nominal structure
of ‘topic and comment’. Yet, they have no equivalent letters or particles in English, so they
are translated into their meanings as lexical words and phrases, as clarified in the
following examples:
108
Do not you know that God is all-able ) ألـ تعمـ أف اهلل قدير2(
Her face is like light/as shining as light ) كأف كجييا نكر3(
Our neighbors are good but miserly ) جيراننا طيبكف لكنيـ بخالء4(
I wish today was/ were off/ a holiday اليكـ إجازة
) ليت ى5(
I wish I was/were dead before this moment ) يا ليتني مت قبؿ ىذا6(
Would that youth come back one day ) أال ليت الشباب يعكد يكم نا7(
For sure, there are clouds in the sky ) إف في السماء غيكم نا8(
I have no doubts that you are a noble man ) ال أشؾ أنؾ صاحب كاجب9(
(so that) I would hopefully do good deeds ) لعمي أعمؿ صالحان10(
The lexical meanings of these examples are rendered into English only, regardless of the
grammatical structures of the original, owing to its absence from the TL grammar.
However, these particles are taken into account in the TL either functionally (1 and 8), or
semantically/lexically (the rest of the examples, including zero-equivalents of ‘inna/anna
of 2 and 9), as illustrated in the next table:
Exception is the exclusion of somebody or something from what precedes. The excluded
noun is called )( (المستثنىthe exceptive/excepted), while the noun excluded from is
described as )( (المستثنى منوthe excepted from). It is mainly in the accusative case, with few
exceptions, though in Arabic. Yet, the parsing mark is irrelevant in its translation into
English due to its absence from its grammar. Instead, focus is on the appropriate exceptive
particle and the appropriate noun to be excepted in the text concerned.
109
In addition, there are further two semi-exceptive particles: ال سيماand ىب ٍي ىد
(1) but, (2) except (for), (3) save, (4) apart from
Nevertheless, the first four, especially the first two, are very popular and recurrent in use,
yet, in principle, any of the previous particles, words and phrases can translate any of the
eight Arabic exceptive particles. More details and discussion about the problems of
translating these particles into English in context can be raised by the following examples:
and your Lord commanded that you shall not worship any ) كقضى ربؾ أال تعبدكا إال إياه1
but Him
all guests showed up but Khaled ) حضر الضيكؼ إال خالدنا2
I owe you forty four/fifty but six ) لؾ عمي خمسكف إال ستة3
You, wrapped in garments, stand in prayer all night save يا أييا المزمؿ قـ الميؿ إال قميالن )4
a short while
We did not reveal the Koran to you to إال تذكرة لمف يخشى،ما أنزلنا عميؾ القرآف لتشقى )5
distress you, but as an admonition to those who fear
Then remind people of God. You are only to لست عمييـ بمسيطر.فذكر إنما أنت مذكر )6
remind, and you are not their overseer
All students pass except the lazy ينجح الطالب إال الكسك ىؿ )7
and no one of you shall look back أحد إال ام أرىتؾ
يمتفت منكـ ه
ٍ ) كال8
and إال الذيف آمنكا كعممكا الصالحات كقميؿ ما ىـ،) كاف كثي انر مف الخمطاء ليبغي بعضيـ عمى بعض9
most surely many partners do wrong to each other except those who have faith
and do righteous deeds, and how few they are!
they would have not done it but only few of them ) ما فعمكه إال قميؿ منيـ10
no one else did this but you ) ما فعؿ ىذا أحد إال أنت11
110
no one but you, my friend, is the champion; you are the sol ) ليس إالؾ يا صديقي بطالن12
.e champion )13
and who else that forgives sins but God? ) كمف يغفر الذنكب إال اهلل14
and who despairs of his Lord’s Mercy except those ) كمف يقنط مف رحمة ربو إال الضالكف؟15
who have gone astray?
nobody claims that but a liar; who else claims that but a كاذبه ) ما أحد يدعي ذلؾ إال16
liar?
Raed is nothing save a petty thing ) ليس رائد بشيء إال شيئان تافيان17
I passed by no one except Suhaib ) ما مررت بأحد إال صييب نا18
I have no one but my Lord as a partisan ) ما لي إال ربي ناصر19
Do not say anything about God but the truth, Say nothing ) ال تقكلكا عمى اهلل إال الحؽ20
about God but the truth
God will not allow except that His Light shall be perfected ) يأبى اهلل إال أف يتـ نكره21
nobody came but your brother, Ahmad أحمد ي ما جاء إال أخكؾ إال )22
Everybody left except for Thaer, Ibrahim and إال سمطانان،اىيـ إال إبر ى،غادر الجميع إال ثائ انر )23
Sultan
A town that has no bosom friends العيس ال ا
ك ، اليعافير ال إ أنيس بيا ليس و
كبمدة )24
ي ي
but antelopes and camels
all masters came but their attendants جاء السادة إال خدميـ )25
nothing talks in war but flames of fire ألسف النيراف
) ال يتكمـ في الحرب إال ي26
nobody other than Ali showed up; no one else came but Ali; أحد غير عمي ه
) ما جاء ى27
only Ali came
I saw none/nobody save/but/other than you ) ما رأيت أحدان سكاؾ28
I took nothing but a handful of grain ) ما أخذت سكل حفنة مف القمح29
the warehouse went on fire save/but the computer ) احترؽ المستكدع غير أجيزة الحاسب30
sets
و
all children went to sleep except Saleem ) ناـ األطفاؿ حاشا سميـ31
everybody prayed but Hammam ) صمى الحضكر ما خال ىماـ32
و
all players took part but/save Majed ماجد ) شارؾ الالعبكف ما عدا33
all libraries are closed but that of the ) أغمقت المكتبات أبكابيا ليس مكتبةى الجامعة34
University/the university library
all athletes competed but Salem ) تنافس العداؤكف ليس يككف سالم نا35
و
every child is lovable, especially a bright one like نجيب مثمؾ كال سيما طفؿ،) كؿ طفؿ يي ىحب36
you
my neighbor is wealthy but miserly بيد أنو بخيؿ،) جارم ثرم37
I am the best one who has ever spoken Arabic, بيد أني قرشي،) أنا أفصح مف نطؽ بالضاد38
but I belong to the Tribe of Quraish
111
Commenting on the English translation of these examples, one may say that they are
representative of all uses, types and grammatical/parsing types of exception in Arabic
grammar. The translator’s usual task is to consider the meaning and grammatical structure
and function of exception in Arabic context, first, before translating it into English. Once
he/she has done that, he/she has to attend carefully to translating it and its preceding
exceptive particle appropriately in English context of grammar and meaning.
The problem of translating Arabic exceptive particles into English is not quite difficult as
both languages have them variably and conveniently. However, the translator cannot
translate them between the two languages as one-to-one equivalent, for any exceptive
particle in the TL can translate any particle in the SL if appropriate in the SL text and
context both semantically and grammatically. The only exception in the Arabic group of
exceptive particles is the semi-particle, ال سػيما, which is not translated in the sense of
exception, but in the sense of ‘specialness’ as ‘especially to distinguish, rather than except,
the noun that follows it (see 36 above).
On the other hand, more than one version of translation is sometimes available in English
Language. In other words, a literal, appropriate translation can be accepted on equal
terms with an alternative, non-literal one (consider in particular examples 12, 19 and 26
earlier).
The Arabic plural forms are more variant and more complicated than English plurals:
a. Animate masculine regular plural and its variations )( (جمػع المػذكر السػالـ العاقػؿe.g.
مترجمكف-(مترجـ
b. Animate feminine regular plural and its variations )( (جمػع المؤنػػث السػػالـ العاقػػؿe.g.
مترجمات-(مترجمة
c. Inanimate masculine & feminine plural )( (جمػع المػذكر كالمؤنػث غيػر العاقػؿe.g. – بػػاب
)أبكاب؛ شجرة – أشجار
d. Irregular plural (fem. & masc.) (unpredictable forms))( جمػع التكسػير (المػذكر كالمؤنػثe.g.
) عنػادؿ- ( → (رجػؿ – رجػاؿ؛ امػرأة – نسػاء؛ سػفينة – سػفف؛ عنػدليبman/men; woman/women;
ship/ships; nightingale/nightingales)
e. The plural of few number (4 forms) )( جمػع القمػة (أربعػة أكزافe.g. صػبية، أعمػدة، أجػداد،(أنفػس
→ (souls; grandfathers/ancestors; (some) boys
f. The plural of large number (16 forms) ) كزنػان16( ( جمػع الكثػرةe.g. ، ًقطىػع، يغ ىػرؼ، يذ يرع،يح يمػر
) أنبيػػاء، كرمػػاء، قيضػػباف، ًغممػػاف، قمػػكب، رقػػاب،صػ ٌػكاـ َّ
ي، يركػػع، قػػردة، ، مرضػػى، بػػررة،( → غ ػزاةmany
donkeys; many arms; many rooms, many pieces; many invaders; many righteous
believers; many patients; many monkeys; many kneelers/prostrators; many
fasters; many necks; many hearts; many lads/pages/valets; many bars/beams;
many generous men; many Prophets)
112
g. The plural of ultimate plurals (19 forms) ) كزنان19( ( منتيى الجمكعe.g. ، أنامػؿ، دنػانير،دراىـ
، صػحائؼ، صػياديح، صػيارؼ، طػكاحيف، خػكاتـ، ينػابيع، يتػامى، مصػابيح، مساجد، تسابيح، تجارب،أضابير
ػي
ٌ ك ارس ػ، فت ػػاكل، تػ ػراؽ،( → ع ػػذارلdirhams; dinars; fingers; files; experiments;
glorifications; mosques; lamps; orphans; springs; rings; mills; exchange(s);
chanters/singers; scrolls/sheets; virgins; clavicles; fatwas/religious counsel;
chairs)
h. The noun/singular plural )( (اسػـ الجمػعe.g. ... ضػأف، خيػؿ، قػكـ،( → (جػيشarmy; people;
horses, lamb/lambs)
i. Gender noun plural )( (اسػـ الجػنس الجمعػيe.g. ... تػرؾ، عػرب، بطػيخ، تمػر، سػفرجؿ،→ (تفػاح
apples; quince; dates; (water/sweet) melons; Arabs; Turks)
j. The plural of the plural )( (جمػػع الجمػػعe.g. ... طيػػر، أزاىيػػر، جمػػاالت، رجػػاالت،→ (بيكتػػات
many houses; many men; many camels; many flowers; many birds)
k. Zero-singular plural )( (الجمع الذم ال مفرد لوe.g. ... أبابيػؿ، تعاشػيب، تعاجيػب، تجاكيد،→ (تباشير
good omens; useful rains; miracles/wonderments; groups/sects)
l. Different-singular plural )( (الجمع عمى غير مفػردهe.g. ، أباطيػؿ، حػكائج، مالمػح، مسػاكئ،محاسػف
)...( → أحاديػػثadvantages / merits; disadvantages / demerits; countenances /
features; needs; wrongs / wrong things; sayings / chats / talks)
m. Identical plural and singular form )( (ما كاف جمعان كمفردانe.g. )... كلػد، ضػيؼ، عدك، يج ينب،يفمؾ
→ (ark(s)/ship(s); impure/impurity; enemy; guest(s); son(s))
n. Plural of compounds )( (جمػع المركبػاتe.g. ذكات، ذكات القعػدة، بنػات آكل، ذكك عمػـ،بنػك عبػاس
)...( → الحجػةsons of Abbas; scholars/men of knowledge; jackals; Thul-Qidahs;
Thul-Hijjahs)
o. Plural of proper names/nouns )( (جمػػع األعػػالـe.g. زيػػد – زيػػدكف كأزيػػاد، محمػػدكف- محمػػد
)... أحمػد – أحمػدكف كأحامػد،( كزيػكدMohammad - Mohammads; Zaid - Zaids; Ahmad –
Ahmads)
On the other hand, the dual form is basic in Arabic, but absent from English grammar. The
problem for the students of translation is not only how to know all these forms of Arabic
plural, but also and, mainly, how to form the dual and plural of all forms, especially the
concord of the rest of the sentence, with the feminine forms being the most awkward
(e.g. "All feminine students did their homework and passed their final exams except for
two lousy ones":)(كتبػػت الطالبػات كميػف كاجبػاتيف كنجحػف فػي اختبػػاراتيف النيائيػة إال اثنتػيف كسػكلتيف. Usually
they replace it by either the masculine plural (i.e. (كتبػت الطالبػات كميػـ كاجبػاتيـ كنجحػكا فػي اختبػاراتيـ
النيائيػة إال اثنتػيف كسػكالت. They also substitute the masculine plural for the inanimate plural
(e.g. "Pet animals do no harm to their owners nor hurt each other": ال تػؤذم الحيكانػات األليفػة
( أصػػحابيـ كال يػػؤذكف بعضػػيـ بعض ػانinstead of )ال تػػؤذم الحيكانػػات األليفػػة أصػػحابيا كال تػػؤذم بعضػػيا بعضػػا.
Adding to the problems of achieving the dual form in Arabic is the fact that even verbs and
adjectives follow the plural as well as the dual forms of nouns in a way identical with these
examples. English, however, is different in this regard as the plural forms are restricted to
nouns only, and adjectives and adverbs have zero-plural forms (see below).
113
With the recurrence of examples containing plural and dual forms of different types of
nouns, verbs and adjectives, the students of translation can improve their practical use of
awkward forms in particular. Any argument is preferably put forward in a comparative and
contrastive way.
To push the discussion further, in English, there are two major forms of plural for nouns:
i) Regular plurals: by adding 's' to singular (book - books, car - cars, hero -
heroes, potato - potatoes, point of view - points of view, passer-by –
passers-by, woman doctor - women doctors, attorney general - attorney
generals, sit-in- sit-ins, assistant director - assistant directors, etc.) -(كتػاب
، كجيػػة نظػػر – كجيػػات نظػػر،حبػػات بطاطػػا/بطاطا- بطاطػػا،أبطػػاؿ- بطػػؿ،سػػيارات- سػػيارة،كتػػب
، النائػ ػػب العػ ػػاـ – الن ػ ػكاب العػ ػػامكف، دكتػ ػػكرة – دكتػ ػػكرات،عػ ػػابرك سػ ػػبيؿ/عػ ػػابر سػ ػػبيؿ – مارة/مار
ٌ
) مساعد المدير – مساعدك المديريف،اعتصاـ – اعتصامات
ii) Irregular plurals: unpredictable form (man-men, mouse- mice, analysis-
analyses, knife-knives, formula-formulae, radius – radii, stratum – strata,
tempo – tempi, rich man – the rich, measles – measles, mumps –
mumps, etc.) – صػيغة، سكيف – سػكاكيف، تحميؿ – تحميالت، فأر – فئراف،(رجؿ – رجاؿ
، الحص ػػبة – الحص ػػبة، أغني ػػاء- غن ػػي، زخ ػػـ – زخ ػػـ، طبق ػػة – طبق ػػات، أش ػػعة- ش ػػعاع،ص ػػيش
)... أبك كعب/أبك كعب – النكاؼ/النكاؼ
iii) Plurals in form, singular in grammar: linguistics, news, mathematics,
stylistics, billiards, darts, Athens, Brussels, Wales the United Nations,
etc.) لعبػػة، البميػػاردك،عمـ األسػػاليب/ أسػػمكبية،رياضػػة/ رياضيات، أخبػػار،لغكيات/(عمػػـ المغػػة
)... (منظمة) األمـ المتحدة، كيمز، برككسؿ، أثينا،الدارتس/األسيـ المريشة
iv) Zero plural for verbs.
v) Zero plural for adjectives. (See Quirk et al (1973: ch. 4):
114
translation. For example, although ... صػػيش، نسػػاء،( رجػػاؿmen, women, formulae) are
irregular in both languages, many other examples and types are not (e.g. ، مالمػح،سػفف
...غممػاف: irregular) (ships, features, lads: regular). Further, some Arabic types (especially e,
f, g, j) have no literal equivalents in English, so the translator has to do something to
express them like, say, adding words that indicate small, or big numbers (e.g. few, some,
several, many, a lot of, so many, a huge number, etc.). This is one of the common mistakes
among students and translators who usually translate a plural into a plural giving no heed
to the number involved in the SL text. Hence, when some nouns have more than one form
of plural: one for normal number, another for a big number (e.g. )سػجد/ساجدكفي ركػع؛/)راكعكف,
they require be distinguished from one another in English (i.e. kneelers/many kneelers;
prostrators/many prostrators).
On the other hand, some plural forms are misleading including those which are plural in
the SL but singular in the TL, or vice versa. For example, معمكمػات، نصػائح، أخبػار، أدلػةare plural
in Arabic, whereas they are singular in English: evidence (not evidences*), news (is) (not
are*), advice (not advices*), and information (not informations*) for the simple reason
that the second versions are not a part of English grammar). The same applies to the other
direction of translation, when singular forms are misunderstood and translated as plurals:
e.g. linguistics → لسػانيات/( لغكياتrather than )عمػـ المغػة, stylistics → ( أسػمكبياتwhich should be
)عمـ األسػمكب (األسػاليب/ ;أسػمكبيةphonetics → ( صػكتياتinstead of )عمػـ األصػكات. Unfortunately, the
first and the third have sustained as plural forms, though they are not quite correct,
whereas the second has been abandoned in favor of the other two good versions.
A further problem of translating plurals is the misunderstanding of the plural forms of ‘m’
as singular, thus, translating them into: ‘ship, impure, enemy, guest, son/boy’ in all texts
and contexts. For example, كلػد آدـcould be mistranslated into the son/child of Adam,
which should be the sons/children of Adam; whereas إسػماعيؿ كلػد إبػراىيـmust be translated
into singular as ‘Ismael, the son of Abraham’. This can be taken as a reminder for
translators to check the appropriate form of the noun as whether it is singular or plural in
context.
Generally, the recommended solution to the translation of Arabic plurals into English is to
check its proper form in the former, and translate it into the latter’s form that is available
and most appropriate in it. The resort to one-to-one equivalent in the SL is the exception
not the rule due to the many differences between the two languages involved.
The genitive case is widely used in both languages, Arabic and English. It represents a close
relation between two nouns. While in Arabic, it has one form as: Noun (or the head noun
phrase) followed by a noun in the prepositional object case )(حالػة الجػر, whereas in English,
it is two types: the (-’s) genitive (the building’s gate), and the (-of) genitive (e.g. the gate
of the building). This means that the two nouns of the English genitive may interchange
with a difference of form, focus and meaning, while in Arabic, it is one invariable form that
115
may have several grammatical and semantic functions and types in relation to parsing
cases. Surprisingly, the two languages have similar background concepts of genitive as
being by origin a possessive prepositional phrase (i.e. the use of ‘of’ in the (-of) genitive in
English, which is identical with the Arabic origin of the genitive (e.g.)بكابػةه لمعمػا ًرة ↔ بكابػة العمػارة
(see Quirk, et al (1973: 94(, and Al-Ghalayeeni, 1999: 205). Equally surprising is the
classification of the genitive into several similar types in both languages. The English types,
first, which are as follows (see ibid, 1973: 206):
116
I took the advice of/by the ً العزيػػز؛ عممػػت بنصػ
This is ػيحة الطبيػػب
doctor Abdul Aziz’ car; I took the doctor’s
advice
This door is ػاب مػػف حديػ وػد
ىػػذا بػ ه - :(epexegetical genitive)) إضػػافة بيانيػػة2
made of iron This is an iron door ىذا باب حديد
Ahmad is a ػؽ فػي المدرس ًػة
أحمػد رفي ه - :(adverbial genitive) ) إضػ ػػافة ظرفي ػ ػػة3
mate at school Ahmad is the ػؽ المدرس ػػة
أحم ػػد رفي ػ ي
school(‘s) mate
she wiped مس ػػحت دمعػ ػان ك ػػالمؤلؤ - (genitive of similitude) ) إضافة تشبييية4
tears like pearls She wiped the ػحت لؤلػ ىػؤ الػػدم ًع
ٍ مسػ:
pearls of tears
points المكاطف التي تكصػؼ بالضػعؼ - :(semantic genitive) ) إضػ ػػافة معنكيػ ػػة5
described as weak ً
points of weakness الضعؼ مكاطف
Assad is a killer األسد قاتػ هؿ لألطفػاؿ - األسػػد:(formal genitive) ) إضػػافة لفظيػػة6
of children ً قاتػ يؿ األطف
Assad is the children’s ػاؿ
killer
Following are miscellaneous examples for various forms, types and parsing cases of Arabic
genitive, translated into English:
118
and remember the time when you were few in )) كاذكػػركا إذ أنػػتـ قميػ هؿ (أم كقػػت قمػػتًكـ45
number
sit where knowledge is; sit in the place where ) اجمس حيث العمـ مكجػكد(أم مكػاف كجػكًد العمػـ46
knowledge is
The following notes can be made about these translations of Arabic genitive in English:
The Arabic genitive can be translated into normal English ‘of-genitive’ (see 10, 12.
15, 30, 33-36, 39-43)
It can be translated into the possessive genitive when an animate noun/name is
involved for reasons of emphasis and important (e.g. 2, 6,7, 24-26)
It is not necessary to insist on translating the Arabic genitive into one-to-one
equivalent English genitive, as confirmed by the translation of the greater
number of the previous examples are translated into either of the following
constructions:
119
Focus here is on the appositive name, Ghassan, not on ‘friend’ for the latter is common
and not specifying anyone. What concerns the speaker as well as the audience is which
friend died.
In English, to start with, there are several indicators and types and sub-types of
apposition. Indicators of apposition usually precede the appositive unit. They include the
following:
That is to say, that is, i.e.: namely, viz, to wit (legal), in other words, or, or rather, or
better, and, as follows, for example, for instance, say, including, included, such as,
especially, particularly, in particular, notably, chiefly, mainly, mostly; of, etc.
1) Non-restrictive apposition
(a) Appellation (e.g. The chief of staff (that is to say), Major general Thomson)
(b) Designation (Major General Thomson (that is to say), the chief of staff)
(c) Identification (a chief of staff (namely), Major General Thomson)
(d) Reformulation (she drew a triangle, or three-sided, figure)
(e) Attribution (e.g. The scholar, an imposing figure, attracted the audience)
(f) Inclusion (famous novelists (Hemingway, Dickens, Hardy) are read
worldwide)
2) Restrictive apposition: three forms
(1) The first appositive is more general than the second and preceded by a
definite determiner (e.g. the novel, The Old Man and the Sea)
(2) The second appositive is preceded by the determiner ‘the’ and is more
general than the first (e.g. Ernest Hemingway, the American novelist)
(3) The same as the first form, but with the omission of the determiner (e.g.
American novelist, Ernest Hemingway)
صػراط.( (اىػدنا الصػراط المسػتقيـfully identical apposition) )) البػدؿ المطػابًؽ (أك بػدؿ الكػؿ مػف الكػؿ1
)الذيف أنعمت عمييـ
))خمسة منيـ/معظميـ/( حضر الطالب نصفيـpartly identical apposition) ) بدؿ البعض مف الكؿ2
)(نفعنا العالً يـ ًعممو
( ىinclusive apposition) ) بدؿ االشتماؿ3
:(contrastive apposition) ) البدؿ المبايًف4
) عمؾ،( (رأيت أباؾcorrective apposition) بدؿ الغمط -
) المدينة،( (سافرت إلى مكةforgetfulness apposition) بدؿ النسياف -
) المسطرة،الكتاب
ى ( (ىاتrefraining / alternative apposition) بدؿ انضراب -
Now to the examples of Arabic apposition which are translated into English, followed by
discussing the problems of translating them and the relevance of the types of apposition
in the two languages pointed out above to sorting out these problems:
120
Guide us to the right path, the path صراط الػذيف أنعمػت عمػييـ،اىدنا الصراط المستقيـ المستقيـ )1(
of those on who you have endowed your grace
We shall drag him by the forelock, a lying sinful ناصػية كاذبػة خاطئػة،لنسػفعان بالناصػية )2(
forelock
I heard the speech, in part/half of it; I heard a part/half of the سػمعت الخطػاب نصػفو )3(
speech
the word is three parts in Arabic: a noun, a verb and اسػـ كفعػؿ كحػرؼ:الكممة ثالثػة أقسػاـ )4(
a particle
we made use of the scholar, his knowledge, that is/the scholar’s نفعنػا العػالـ عممػو )5(
knowledge
I liked Hamza, his courage; I liked Hamza’s courage. أحببت حمزةى شجاعتىو )6(
but then again they were blind and deaf, many of them; كثيػر مػنيـ،) ثػـ عمػكا كصػمكا7(
many of them were blind and deaf
they ask you about fighting in the inviolable month; ػاؿ فيػو قت و،) يسػألكنؾ عػف الشػير الحػراـ8(
they ask you about the inviolable month regarding fighting in it
and verily, it is an obligation toward God on ) كهلل عمى الناس ًحج البيت مف استطاع إليو سبيال9(
all people to make the pilgrimage to the House, whoever has (those who have)
the financial and health means to make the journey
cursed were the men of the Ditch, of fire ػار ذات الكقػػكد ً النػ،) قتػػؿ أصػػحاب األخػػدكد10(
abounding in fuel
I saw your father, no, your uncle/I mean your uncle/sorry, your . عمػؾ،ػت أبػاؾ ) أري ي11(
uncle
I visited Makkah, sorry, Al-Madinah المدينة،) زرت مكة12(
give me the book, the ruler, not the book المسطرةى،الكتاب ى ) ىات13(
those who do wrong conceal their private counsels; the الػذيف ظممػكا،) كأسػركا النجػكل14(
evildoers whisper to one another
Indeed, there has been for لمف كػاف يرجػك اهلل كاليػكـ اآلخػر،) لقد كاف لكـ في رسكؿ اهلل أسكة حسنة15(
you in the Messenger of God the best example, for whoever seeks the pleasure of
God and the life on the Hereafter Day
and whoever does that shall receive ػاعؼ لػػو العػػذاب يضػ ى،) كمػػف يفعػػؿ ذلػػؾ يمػػؽ أثام ػان16(
punishment, the chastisement shall be doubled to him
and fear God Who has bestowed on you what you أمدكـ بأنعاـ كبنيف،) أمدكـ بما ال تعممكف17(
know, bestowed you with cattle and children
how much money do you have? A thousand or a million? ) كـ مالؾ؟ أألؼ أـ مميكف؟18(
whatever you do, good or evil, you shall have the تيج ىػز بػو، كاف شػ انر، إف خيػ انر،) مػا تصػنع19(
recompense thereof
Except for the fourth type, Arabic and English types of apposition are not quite different,
but do not necessarily translate one another. The important point about translating the
appositive word or expression is that it is translated separately from the original. Another
precondition is the grammatical and semantic possibility of having such a structure in
121
English. For example, we cannot translate fifteen into an identical grammatical structure,
for it is not allowed to say: “give me the book, the ruler”; we have to slot the corrective
word or particle, as demonstrated in the translation of the statement above (see also 11
and 12). Sometimes, we have more than one option, and the translator can choose
whichever he/she thinks might be appropriate (e.g. 7-9). In any case, the translator can go
for any version of translation that might be more appropriate for grammatical, semantic
and/or collocational reasons.
I heard Abu Haffs, Omar, say that. يقكؿ ذلؾ، عمر،) سمعت أبا حفص1
she purchased a golden necklace/necklace of gold طكقان،) اشترت ذىبان2
I saw a lion أم أسدان،) رأيت باسالن3
I beckoned to him to leave أم اخرج،) أشرت إليو4
I suggested to him to come quickly ) أشرت عميو أف عجؿ بالقدكـ5
I boarded/got on the bus إذا ركبتيا:) استقميت الحافمة6
I saw Yahya, Maria’s brother, ) ماريا رأيت يحيى أخكىا7
You, Zaid, Al-Hareth! !) يا زيد الحارث8
but the Satan whispered ) فكسكس إليو الشيطاف قاؿ يا آدـ ىؿ أدلؾ عمػى شػجرة الخمػد كممػؾ ال يبمػى9
to him saying: “Adam, shall I guide you to the Tree of Eternity and a domi nion
that never decays?
and they shall be called: “that is the Paradise…” ) كنكدكا أف تمكـ الجنة10
The problems of translation and their solutions are almost the same as those of the
previous examples of apposition (see above). In short, when necessary and possible to
translate the explicative apposition into one-to-one English equivalent, we are
recommended to do so (see 1, 7-10). However, when not possible either grammatically or
122
semantically, we attend to rendering meaning appropriately in English, with or without
marking explicative apposition (e.g. 2-6).
123
The second major point in relation to the translation of Arabic coordination into English is
the coordinators (or coordinating conjunctions) used in both languages, and then how to
translate the Arabic conjunctions into English. In English, there are three main
coordinating conjunctions, two major and one minor, that are used frequently: AND, OR,
then BUT. The first two are focused on here due to their recurrence in English Language,
both written and spoken.
In Arabic grammar, on the other hand, there are many coordinating conjunctions. They
include:
)لكف
ٍ ، ال، بؿ، أىـ، أك، حتى، ثـ، الفاء،) (مف دكف الكاك،)ك
124
go to Beirut, or change your destination أك غيِّر كجيتؾ،) اذىب إلى بيركت18
they said: “We have been there for a day or part of a day” ) قالكا لبثنا يكمان أك بعض يكـ19
and surely we or you are in right guidance or in .كانا أك إياكـ عمى ىدل أك فػي ضػالؿ مبػيف. )20
manifest misguidance
the word is either a noun, a verb or a particle ) الكممة اسـ أك فعؿ أك حرؼ21
they were different as to who left. ذىػب محمػد أك سػمطاف أك فػارس: فقػالكا،) اختمفػكا فػيمف ذىػب22
They said: Mohammad, Sultan, or Fares
they said: a magician, or a mad man ) قالكا ساحر أك مجنكف23
and we sent him to one hundred thousand, )) كأرسمناه إلى مئة ألؼ أك يزيػدكف (أم بػؿ يزيػدكف24
in fact more
Is Yusef or Zuhair in the house? ) أيكسؼ في الدار أـ زىير؟25
and it is the same to them whether you warn them or كسػكاء عمػييـ أأنػذرتيـ أـ لػـ تنػذرىـ )26
not
)ىؿ يستكم األعمى كالبصير؟ أـ ىؿ تسػتكم الظممػات كالنػكر؟ أـ جعمػكا هلل شػركاء؟ (أم بػؿ جعمػكا هلل شػركاء )27
“are the blind and the sighted equal? Or, can darkness and light be equal? Or, In
fact they ascribed to God associates
Do I owe you something? Or, in fact, you are an ىػؿ لػؾ عنػدم حاجػة؟ أـ أنػت نصػاب؟ )28
impostor?
Or, dear me, the daughters for Him and the sons for you أـ لو البنات كلكـ البنكف؟ )29
Surely, God is better than their associates. ) آاهلل خير أـ ما يشرككف؟30
it was Salma, no, Hala who talked; it was not Salma but Hala بػؿ ىالػة،) تحػدثت سػممى31
who talked; it was Hala, not Salma, who talked
let Salma, no/or rather Hala, talk بؿ ىالة،) لتتحدث سممى32
it was not Salma, but Hala, who talked ) ما تحدثت سممى بؿ ىالة33
ً
your face is as shining as the moon, nay, the sun بؿ الشمس، ال،كجيؾ البدر )34
Salma should not talk, but Hala; who should talk is not لكػف ىالػة،) ال تتحػدث سػممى35
Salma, but Hala
I talked not to his highness, the prince, but to Amir لكف أمير ً
ٍ ،األمير ) ما تحدثت إلى سمك36
I saw Said, not/rather than Mohammad ال محمدان،) رأيت سعيدان37
Read the book, not the outline الممخص ى ال،) اق أر الكتاب38
كمػػا يسػػتكم األحيػػاء كال األمػكات، كال الظػػؿ كال الحػػركر، كال الظممػػات كال النػػكر،) كمػػا يسػػتكم األعمػػى كالبصػػير39
the blind and the sighted are not alike, nor are darkness and light, nor the shade
and the heat, nor the living and the dead
Read the book, not the outline ليس الممخص،) اق أر الكتاب40
my neighbour is brave, but deceitful لكف مراكغ ٍ ،) جارم شجاع41
strike with your staff the rock, (He struck ) اضرب بعصاؾ الحجر فانبجست منو اثنتا عشرة عينان42
it) and there gushed out of it twelve springs
so Moses struck him with his fist and killed him instantly ) فككزه مكسى فقضى عميو43
125
These examples illustrate, on the one hand, the few English coordinating conjunctions
which translate the Arabic originals (.i.e. and, or, but, even, in fact). On the other hand,
they confirm the diversity of Arabic coordinators in regard to their different meanings
which can be sometimes crucial. Take for example, the difference between ‘and’ ) (كand
‘then’ ) ;(ثػـwhile the first could mean that more than one thing happens at the same time,
or rarely a consequence of priority order, the second is used to indicate priority order only
as a translation of ) (الفػاء ثػـthat one thing follows another in a specific order that should
not be confused with respect to taking place and time span. Moreover, ) (ثػـimplies a
longer interval of time between the two things involved, and is crucial in certain contexts,
and is not replaceable either with ) (كor )(الفػاء. In ‘5’, above, the unique religious context of
the statement does not allow any coordinator but ) (ثػـto imply the definite separation of
coordination between God, then followed perhaps miles away by a human being. Hence
its translation into ‘then’ or ‘and then’, or it can be misunderstood as an indication of
equality between God and man, which is forbidden.
On the other hand, ‘and’ can sometimes be problematic in more than one context.
Understandably, when it is used in simple structures and contexts to function as a
conjunction of addition, adding two or more items to one another, there is no problem of
translation. By the way, ‘and’ can be used to add the words of each class of words to one
another, i.e. verbs to verbs, nouns to nouns, adjectives to adjectives, etc. However, one
exception is the addition of nouns to adjectives in a certain context when adjectives imply
a reference to collective nouns, as illustrated in ‘9’ above. Further, a series of items added
to one another, no matter how many they may be, are preceded by ‘and’ each in Arabic,
whereas in English, ‘and’ is slotted before the last one in the series (e.g. 4-6, 39). The
common mistake among students of translation and some translators is the adoption of
the English style of addition and coordination at translating into Arabic, although the
addition of the coordinator ‘and’ before every item added to another is a part of it. On the
other hand, when the conjunction is dropped deliberately (as in 7-9), they are retained as
such in English, with a comma in between. This style of consecutive asyndetic coordination
is closer to rhetorical style than ordinary style of language in both languages concerned.
In a religious context, ‘and’ is used more accurately than expected to indicate items
ordered either consecutively, one after the other, whose sequence cannot be changed, or
items that imply a choice between them being put on equal footing. A good example is the
penance for the unintentional manslaughter )(كفػػارة القتػػؿ الخطػػأ, and the expiation for
deliberate, unfulfilled oath to God ) (كفػارة اليمػيفwhich is either to be taken in order (i.e. the
first, then, if not available, the second, and so on), or to be a matter of multiple choice
available to Muslims. Both, or either of the two conjunctions, ‘and’ and ‘or’ can be used to
indicate the order of the choices of the types of the expiation concerned. Perhaps, the
most unique use of ‘and’ is that of example ‘10’ which implies that the Gates of the
Paradise will be already open to receive the inhabitants of Paradise by way of honoring
them. This is taken in contrast with the previous verse where the conjunction ‘and’ is
dropped before the Hell’s Gates which will be closed until its habitants arrive there.
126
‘Or’, on the other hand, has several functions and meanings. Contrary to the wrong idea
that it is used only to express an alternation between two or more things, it can have the
following functions:
)16( (choice of either not both) :) التخيير1(
)17( (choice of either or both) :) انباحة2(
)18( (contrastive statement) ) انضراب3(
)19( )expressing doubt) ) الشؾ4(
)20( )expressing (vagueness/uncertainty) ) انبياـ5(
)21( (marking division) ) التقسيـ6(
)23-22( (marking parts of the whole) ) التفصيؿ بعد انجماؿ7(
)24( (self-correction) )) انضراب بمعنى (بؿ8(
As to )(الفػاء, the problem of translation is posed by it due to its several meanings and
functions in Arabic. In addition to using it as a coordinating conjunction, it can be used as
an initiator at the very beginning of a text )(اسػتئنافية, a letter, etc.; a causative particle )(سػببية
in the sense of ‘because/cause’; a particle of result ) ;(اسػتنتاجيةan extra particle )( ازئػدة, etc.
So, translators have to understand the specific function of the coordinator before
translating it. The translations suggested above single out the use of this particle as a
coordinating conjunction only.
Regarding )(أـ, it is used to express choice (25), contrast (27-28), interrogation (26),
rhetorical question (30) or sarcasm (29). All these implications are reflected in the
translations above, which require when necessary to add something to include the
implication intended (e.g. the slotting of ‘dear me’ in 29 to reflect the sense of sarcasm,
and the change of the rhetorical question of 30 into glorification of God).
The general rule in sorting out the problems of translating coordinators is the possibility of
having more than one version of translation and the translator has a multiple choice from
which to pick up the most appropriate translation (e.g. 15).
Prepositions are great in number, with great variety of meanings and grammatical
functions in both languages, Arabic and English. English has over fifty prepositions many of
which have more than one meaning (e.g. ‘over’ has seven meanings Quirk, et al 1973: ch.
6). Following is a list of the most common prepositions in English Language, classified in
terms of their functions:
127
Common Prepositions
Place Position/Orientation Direction Time Other
above beyond on after except
across by opposite before as
along down out (of) at like
among from outside by about
at in over for with
away from in front of around during without
behind inside through from by
below into to in for
beside near at when
between off toward(s) since
over under up to
up
along
away from
off
The list may be longer than that. Obviously, some prepositions are classified under more
than one type because they have more than one meaning and function. By analogy, Arabic
has a big number of prepositions which have tens of meanings and functions. Since our
concern is in translating Arabic prepositions, we focus now solely on them, starting with a
list with all of them; they are twenty in number:
Due to their huge number, and for the purposes of this book, only the most common of
these prepositions will be investigated in detail in regard to the translation of their
meanings and implications into English:
128
)( (الباءBaa): has thirteen meanings:
(I held his hand/ I clanged to his hand; ) (أمسكت بيده؛ مررت بمكتبػؾ:(closeness) ) انلصاؽ1
I passed by your office)
(I start with/in the Name of God ) (بدأت باسـ اهلل؛ كتبت بالقمـ:(asking for help) ) االستعانة2
we took each with ) (فك ػالن أخػػذنا بذنبػػو؛ مػػات بػػالجكع:(cause and effect) التعميؿ/) السػػببية3
his/their sins; he died from/out of hunger
) (ذىب اهلل بنكرىـ؛ سبحاف الذم أسرل بعبده ليالن:(intransitivity → transitivity) ) التعدية4
(I swear to/by God) ) (أقسـ باهلل:(swearing) ) القسـ5
(take the car for the horse/exchanges ) (خػذ السػيارة بػالجكاد:(swap/exchange) العػكض ً )6
the car for the horse)
(I will not exchange Badr Battle )ػيدت بػد انر بالعقبػة
(مػا يسػرني أنػي ش ي:(substitution) ) البػدؿ7
for Aqabah Pledge of Allegiance
(God did certainly )) (لقػد نصػركـ اهلل ببػدر (أم فػي بػدر:(circumstantial/adverbial) ) الظرفيػة8
make you victorious at the Battle of Badr)
(descend/land in peace; I )( (اىػػبط بسػالـ؛ بعتػػؾ المنػػزؿ بأثاثػوaccompaniment) ) المصػاحبة9
sold you the house with furniture)
(a spring wherefrom the ) (عينان يشػرب بيػا عبػاد اهلل:(a part of whole) )) التبعيض (بمعنى مف10
servants of God drink
ask an expert about Him; a ) (فاسػػأؿ بػػو خبيػرا؛ سػػأؿ سػػائؿ بعػػذاب كاقػػع:(about)) بمعنػػى عػػف11
questioner enquired about a torment imminent to befall
and among the people )) االستعالء (بمعنى عمى) ( (كمف أىؿ الكتػاب مػف إف تأمنػو بقنطػار يػرده إليػؾ12
of Scripture are those who if entrusted with a qantar, they will pay it back
God is sufficient to be a ) (ككفى باهلل شػييدان؛ فامسػحكا برؤكسػكـ:(emphatic) )) التأكيد (الزائدة لفظان13
witness; wipe (all or a part of) your head with water (at ablution)
130
who when others measure for them, ) إذا اكتػالكا عمػػى النػاس يسػػتكفكف:(from)) بمعنػى مػػف6
they take full measure
go/start in the Name of God ) (انطمؽ عمى اسـ اهلل (أم مستعينان باهلل:) بمعنى الباء7
nobody likes him for his ) عمػػى أنػػو شػػجاع، (ال يحبػػو أحػػد لبخمػػو:(rectification) ) االسػػتدراؾ8
miserliness, though he is brave)
131
those who do fear their ) (الػذيف ىػـ لػربيـ يرىبػكف؛ فعػاؿ لمػا يريػد: (strengthening) ) التقكيػة7(
Lord
) (ك هؿ يجرم ألجؿ مسمى؛ كلك ردكا لعػادكا لمػا نيػكا عنػو: (termination/end))) انتياء الغاية (بمعنى إلى8(
each of which is running for an appointed term
Salman of the Arabs, Help us! )!العرب
يا لسمماف ي:(help) ) االستغاثة9(
Oh, dear!; how wonderful!; how )! (يا لىمعجب؛ يا لىمسعادة:(wonder; exclamation) ) التعجب10(
happy.
So, ) (فالتقط ػػو آؿ فرع ػػكف ليك ػػكف لي ػػـ ع ػػدكان كحزنػ ػان:(consequence/effect) )) الص ػػيركرة (الـ العاقب ػػة11(
Pharaoh’s household picked him up so that he would become an enemy and a
source of grief for them
they fall down prostrate upon their faces ) (يخركف لألذقاف سجدان:)) االستعالء (بمعنى عمى12(
(أقػـ الصػالة لػدلكؾ الشػمس (أم بعػد دلككيػا)؛ صػكمكا لرؤيتػو:(time specification) )) الكقػت (الـ الكقػت13(
establish prayer from mid-day to the darkness of night; fast at seeing )كأفطركا لرؤيتػو
it (the moon), and break your fast at seeing it
we did not agree though we had a long ) (لـ نتفؽ لطكؿ اجتمػاع:(with/though) ) بمعنى مع14(
meeting
None can reveal it but He (God); none :)) بمعنػى فػي (ال يجمييػا لكقتيػا إال ىػك؛ مضػكا لسػبيميـ15(
will effect it at its proper time but He
the ) سالـ ىي حتى مطمع الفجر؛ سير ليمة أمس حتى آخرىا:(end/termination) ) حتى لالنتياء1
Night of Al-Qadr is peace until the break of dawn
by the Great God; ) كحؽ اهلل، كالشمس كضحاىا، (كاهلل العظيـ؛ كالسماء ذات البكج:(oath)) كاك القسـ2
by God; I swear to God, the Great
and I تاهلل ألكيدف أصنامكـ:(Oath before ‘God’ only) )) تاء القسـ (ال تدخؿ إال عمى لفظ الجاللة3
swear to God that I will plot to destroy your idols
Indeed, it is a misconception that prepositions are easy to tackle in translation and may
not pose serious problems to translators for they are used mostly in their primary
meanings as follows: ) (الباءmeans ‘with’; ) (مفis ‘from’; ) (إلىis ‘to’;) (عفis ‘about’; ) (فيis
‘in’; ) (الكاؼis ‘as/like’; ) (الالـis ‘to’; ) (حتىis ‘till/until’ ( (كاك كتاء القسـare ‘by/to/with. Well, this
claim is mostly false. The translations of the examples above show that, like their English
counterparts, Arabic prepositions are complex and complicated, and many of them have
several meanings each, some of which are quite alien to many translators. Hence, the
translators should be careful at translating them into English. This means that the
common meanings of Arabic prepositions cannot be reliable. The following table is a
summary of the meanings of the main Arabic prepositions in English exemplified for above
in relation to their meanings next to them:
132
to, for, with, in, out of, from, to, ← (Baa): )(الباء
by, for, at, from, about, all/part
from, among, to , with, zero (for ً
← (Min) :)(مف
emphasis), rather than, on,
because, to, about
from, among, to , with, zero (for ← (Ilaa) )(إلى
emphasis), rather than, on,
because, to, about
from, away from, soon, after, on, ← (‘Ann) )(عف
to, because, on behalf (of), about,
instead of, in, at, for, with, though,
in spite of, yet, zero
in, because (of), on, with, in
← (Fii): )(في
(company of), into
as, like ← (Kaaf) :)(الكاؼ
to, ’s, for, in order to, because, ← (Laam) :)(الالـ
zero (for emphasis), for
exclamation, so that, upon, on, up
to, with, though, at
until/till (Hatta :)(حتى
by/ with / to ←
← (Waw and Taa):) كالتاء لمقسـ،(الكاك
Unlike English grammar, Arabic traditional grammar has 'letters' )( (حركؼparticles) as
independent grammatical categories that have established meanings. They are literally
'letters' as many of them are just one letter each. However, even when they are two or
more letters, they are still described as such, including articles, prepositions, adverbials,
particles, conjunctions / connectors and question words. Sometimes, the term 'particles'
)(أدكات, which might be confusing for the latter is used to refer to both 'letters', 'nouns' and
adverbs (e.g. conditionals are divided into letters like كاذ ما،إف, nouns like ، كأم، كميما، كما،مف
ككيفماor adverbs as كاذ، كمتى، كأياف، كأنى،أيف. Also, there are two interrogation letters: ،ىؿ
)كاليمزة (أ, and eleven nouns: كأم، ككـ، كأنى، ككيؼ، كأيف، كأياف، كمتى، كماذا، كما،كمف ذا
ى، ىمف, etc.).
However, 'particles' (or articles) is used as a cover term to refer among other things to
'letters'. Hence, 'particles' is used here to be understandable by English readers who are
familiar with it in English, but not with 'letters', which is not a part of English grammar
terminology.
According to Arabic grammar references, there are thirty one types of 'letter' in Arabic
Language (see, for example, Al-Ghalayeeni, 1999: 254). All these types are meaningful and
functional, which is why they are discussed here. Some of them are used as independent
words (like ... لعؿ، سكؼ، ال، لـ، لف، كي، رب، عمى، عف، ;(مفothers are connected to words
either initially as prefixes (e.g.)... كاليمزة، كالكاك، كالفاء، كالالـ، كالسيف،(الباء, or at the end as
133
suffixes (e.g. )... كالتنكيف، كنكف التككيد، كىاء السكت، كتاء التأنيث،الـ البعد. However, the vast number
are prefixes. On the other hand, many of them have different semantic and / or stylistic
functions in different contexts, as demonstrated in the examples below.
In the following discussion of the translation of Arabic letters / particles, and for the
purposes of this Textbook, only those used unusually, ambiguously or stylistically
functional and meaningful and might be overcome by readers are attended to. Included in
the discussion is the translation of the meaningful initial letters of some Chapters of the
Holy Koran, which we start with (from Ghazala, 2014).
The letter 'Laam' is two types: 'La' ) (لػىand 'Li' )ً(لػ. They have several different meanings, as
illustrated in the following examples from the Holy Koran and the Prophetic Tradition:
(Verily, if you associate partners with God , ) لئف أشركت ليحبطف عممؾ كلتككنف مف الخاسريف1(
your deed will surely be in vain and you will certainly be among the losers)
(And to verily assure your heart with it )126 :) كلتطمئف قمكبكـ بو (آؿ عمراف2(
The man of means should spend according to his )7 :) لينفؽ ذك سعة مف سعتو (الطالؽ3(
means)
(In order that people will have no plea against God) ) ) لكي ال يككف لمناس عمى اهلل حجة4(
(And let them pardon and forgive) )22:) كليعفكا كليصفحكا (النكر5(
(Most surely man is a certain loser) ) إف اننساف لفي خسر6(
Most surely God is much more pleased )27( )(متفؽ عميو...) هللي أفرح بتكبة عبده مف أحدكـ7(
with the penitence of his servant than a man…)
(If man loves his brother for the sake of God )) إذا أحب الرجؿ أخاه فميخبره أنو يحبو (الترمذم8(
, he should inform him of that)
(Anyone who has eaten garlic or )1263( )) مف أكؿ ثكمان كبصالن فميعتزؿ مسجدنا (متفؽ عميو9(
onion( just prior to prayer) should keep off our mosque)
In case one swears, one should )01267 ) أك ليصمت (متفؽ عميو، فميحمؼ باهلل،) فمف كاف حالفان10(
swear to God, or keep his quiet)
The first version, 'La' ) (لػىhas the function of strong emphasis of the word and the sentence
that follows (e.g.1, 6-7). However the second version, 'Li' ) (لًػhas two major meanings: (a)
command (3, 5, 8-10); and (b) reason / causation (i.e. the causative Laam )((الـ التعميؿ2, 4).
This means, that this particle is not only meaningful, but multi-meaningful. Hence,
translators have to attend to it as it can change the meaning of the statement in part at
least.
134
1.24.2 Translation of /Faa'/ )(الفاء
The problem with translating this letter lies in its multiple meanings, as the next examples
demonstrate:
(Therefore, because of the wrong- )160 :) فبظمـ مف الذيف ىادكا حرمنا عمييـ طيبات (النساء1(
doing of the Jews, we have forbidden to them certain good things)
Therefore, whosoever had done an atom's )7 :) فمف يعمؿ مثقاؿ ذرة خي انر يره (الزلزلة2(
weight of good shall see it)
(For he neither believed nor prayed) )31 :) فال صدؽ كال صمى (القيامة3(
But none feels secure from God's plan )99 :فال يأمف مكر اهلل إال القكـ الخاسركف (األعراؼ )4(
except the people of the lost)
The )342( )كاف النبي صمى اهلل عميو كسمـ يزكر قباء راكبان كماشيان فيصمي فيو ركعتيف (متفؽ عميو )5(
Prophet used to visit Qbaa Mosque (at Al-Madinah) mounted or on foot and
would then pray two raka'as in there)
(He who believes in God and the hereafter . ...مف كاف يؤمف باهلل كاليكـ اآلخر فميصؿ رحمو )6(
should cement his relations)
(If you prepare a broth, you should put plenty of ) فأكثر ماءىا (مسمـ،إذا طبخت مرقة )7(
water in it)
(He who equips a warrior in the way of God will )مف جيز غازيان فقد غزل (متفؽ عميو )8(
surely get his reward)
" كذلؾ أضعؼ انيماف، فإف لـ يستطع فبقمبو، فإف لـ يستطع فبمسانو،"مف رأل منكـ منك انر فميغيره بيده )9(
(Whosoever of you sees evil-doing should change it physically, but if )(حديث شريؼ
he cannot, he should do it verbally then, yet if cannot, he should do it internally
then)
Here are the meanings of 'Fa' in the previous examples, which also applies to the rest of
Islamic and other types of text:
Consequently, we are required not to underrate the meanings and functions of this
particle, which is passed by many translators of Islamic texts, especially the Holy Koran
and the Prophet's Tradition.
'Ba' is yet again complicated in meaning in Arabic Language in general, and in Islamic texts
in particular, especially the Holy Koran:
135
Therefore, it was by God's mercy that you )159 :) فبما رحمة مف اهلل لنت ليـ (آؿ عمراف1(
were kind to them)
(And rub your head with water fully / partly) ) كامسحكا برؤكسكـ2(
(Is not God surely sufficient for his servant?) )29 :) أليس اهلل بكاؼ عبده؟ (الزمر3(
(And I am by no means willing to drive away those )29 :) كما أنا بطارد الذيف آمنكا (ىكد4(
who have believed)
(Was it really God, His verses and His )65 :) أباهلل كآياتو كرسكلو تستيزؤكف؟ (التكبة5(
(Messenger that you ridicule?)
(The Satan does not assume my appearance) )) ال يتمثؿ الشيطاف بي (متفؽ عميو6(
The Messenger of God believes in what has )285 :) آمف الرسكؿ بما أنزؿ إلو مف ربو (البقرة7(
been revealed to him from his Lord
(I saw the Prophet at Makkah by Al-Abtah ) (متفؽ عميو... ) رأيت النبي بمكة كىك باألبطح8(
Valley)
When he (the Prophet), at reciting the Koran, came )118( ) (مسمـ...) كاذا مر بسؤاؿ سأؿ9(
across a supplication)
Many would understand this letter as having only the meaning of 'by'. However, it has
other several different meanings that may be crucial to the total meaning of the sentence,
as confirmed in the examples above:
(a) By (1, 9)
(b) With + fully / partly (2)
(c) In / at (7, 8)
(d) Phrasal combination (9)
(e) Zero (6) (not used in the English term suggested here)
Out of these, (b) stands out as this particle has raised a well-known argument among
Muslim scholars and jurisprudents as to whether rubbing is meant for the whole head, or
just for a part of it. Some say this, some say that. Therefore, translating it into 'with' only is
not acceptable; 'partly / wholly' is crucial to add, which many translators of the Holy Koran
have missed.
1.24.4 Translation of Coordinative /Waw/ ) (واوvs. Thumma )(ثم, and Waw of Oath
(and when God reigns Supreme) )19 :) كاألمر يكمئذ هلل (االنفطار1(
(but for him who fears to be stood before كمف دكنيما جنتاف...) كلمف خاؼ مقاـ ربو جنتاف2(
his Lord, for them shall be two Gardens
and next to them are two further Gardens(
136
:كأما إف كاف مف المكذبيف الضاليف (الكاقعة...كأما إف كاف مف أصحاب اليميف...) فأما إف كاف مف المقربيف3(
Then if he is of those brought nearest to Us, and if he is of those on the )92-88
Right Hand… but if he is of those of the denying who have gone astray…)
ثـ أدبر كاستكبر فقاؿ إف ىذا. ثـ عبس كبسر. ث ـ نظر. ثـ قتؿ كيؼ قدر. فقتؿ كيؼ قدر.) إنو فكر كقدر4(
(Surely he reflected, then he planned. So cursed be he: how he .إال قكؿ البشر
plotted. Then once more cursed be he: how he plotted. Then he thought. Then he
looked. Then he frowned, then he scowled in a bad-tempered way)
(What, even though we detest it?) )88 :) أكلك كنا كارىيف؟ (األعراؼ5(
(When they )73 ،71 :حتى إذا جاؤكىا كفتحت أبكابيا (الزمر...] فتحت أبكابيا-[ حتى إذا جاؤكىا )6(
reach it, the gates thereof will be opened [suddenly like a prison at the arrival of
the prisoners+…when they reach it, and its gates will be already opened (before
their arrival to receive them as God's Guests)
(Woe to you, and then woe to you! Again )5-34 :أىكلى لؾ فأىكلى ثـ أكلى لؾ فأكلى (القيامة )7(
woe to you, and then again woe to you!
(They said: )947( )قال كا يا رسكؿ اهلل كال الجياد في سبيمو؟ قاؿ كال الجياد في سبيمو (البخارم )8(
"Messenger of God, not even fighting in the Cause of God?" He said: "Not even
fighting in the Cause of God")
(by the sky and the bright star) كالسماء كالطارؽ )9(
(by Him in Whose Hand is my soul) ) كالذم نفسي بيده10(
قاؿ. يا رسكؿ اهلل مف أحؽ الناس بصحبتي؟ قاؿ أمؾ:) جاء رجؿ إلى رسكؿ اهلل صمى اهلل عميو كسمـ فقاؿ11(
(A Man came to the ) قاؿ ثـ مف؟ قاؿ أبكؾ (ركاه الشيخاف. قاؿ ثـ مف؟ قاؿ أمؾ.ثـ مف؟ قاؿ أمؾ
Messenger of God, peace be to him, and said: "who is the most worthy of my
company?" He (the Prophet) said: "Your mother". He said: "Then who?" He said:
"Your mother". He said: "Then who?" He said: "Your mother". He said: "Then
who?" He said: "Your father".
The letter 'waw' has the following functions that need be attended to with care by
translators:
A unique meaning of this article is revealed by example (6), which marks a huge difference
between using it, or dropping it. That is, it is dropped first with the people of the Fire
whose gates will be closed until they arrive at them, exactly like prisoners; whereas using
it with the people of the Garden indicates that the gates will be already wide open to
indicate their reception as the Guest of God (see As-Samurrai, 2006, and Al-Hilali et al,
1996. See also Chapter Three of this work for further argument).
137
As to 'Thumma' )(ثـ, like the 'waw' ()ك, it is a coordinative article. Therefore, they are
misunderstood by many as the same, which is not true. While the 'waw' adds items to one
another in succession without any pause or interval in between, 'thumma' implies an
interval between them. This is a significant importance in the sequence of items, or
actions. More remarkably, the difference between the two articles can be so crucial to
such an extent that, religiously, one is allowed, another is not. A famous example is the
expression بفضؿ اهلل كفضمؾ, which is not allowed, for it attributes 'bounty / grace' to God as
well as to man. This is not accepted for 'bounty' is God's only. Further, it implies that the
bounty of God and man are on equal terms, which is again not allowed religiously.
Therefore, the religiously approved alternative expression is بفضؿ اهلل ثـ بفضمؾ, which
attributes 'bounty' to God only, and makes a distinction and an interval between God's
bounty and man's bounty which is next to, and preconditioned by God's bounty.
These two articles are different in sense and function in Arabic grammar. Also, each one
has more than one meaning and / or function, as shown in the following set of examples:
(… if a disobedient man comes to you with )6 :) إف جاءكـ فاسؽ بنبأ فتبينكا (الحجرات1(
tidings
(… surely you are lying) )15 :) إف أنتـ إال تكذبكف (يس2(
(… had I said it you would have surely known it) كنت قمتيو فقد عممتىو
) إف ي3(
(… most surely, the ruling is for none but God) ) إف الحكـ إال هلل4(
(… but surely everyone of them shall be )32 :) كاف ك هؿ لما جميع لدينا محضركف (يس5(
summoned before us)
ً ) إف شئت دعكت6(
(… if you wish, I pray to God for you) لؾ
lest any soul should say: "Alas, for me ) أف تقكؿ نفس يا حسرتى عمى ما فرطت في جنب اهلل7(
that I was undutiful to God)
("you should make perfect coats of mail, and )11 :) أف اعمؿ سابغات كقدر في السرد (سبأ8(
balance well the rings of chain armor)
(… and when, out of a sudden, Our )33 ) كلما أف جاءت رسمنا لكطان سيء بيـ (العنكبكت9(
Messengers came unto Lot, he was troubled upon their account)
(… and so judge among them by what God has revealed to ) كأف احكـ بينيـ بما أنزؿ اهلل10(
you)
)(إف,
ٍ to start with, is multifunctional, functioning primarily as a conditional particle, in the
sense of 'if' (1,6). Yet, another notable function of emphasis (2, 4) is recurrent in the
Koranic style in particular. Surprisingly, in (5), it is functioning as a conjunction of contrast
(i.e. but). )(أف,
ٍ on the other hand, should not be confused with )(إف ٍ for it has different
functions in Arabic. Among these functions are (i) conditional (7); (ii) obligation (8); (iii)
sudden (9); (iv) time adverbial (9); and (v) result/ consequence (10).
138
No doubt, the functions of these two similar particles are not easy to discern. However,
considering context alongside the previous sentence and checking exegesis books would
be of good help to translators.
1.24.6 Translation of Lamm/, /Lann/, /Lammaa/ and /Laa/ () ال (النافية والناهية،لما
ّ ، لن،(لَم
These articles appear to be quite similar as particles of negation )(النفي. However, there are
considerable subtle differences among them, as demonstrated in the next examples:
(… but if you did not do it, and you will never do it) )24 :) فإف لـ تفعمكا كلف تفعمكا (البقرة1(
(… and the Jews and the )120 :كلف ترضى عنؾ الييكد كال النصارل حتى تتبع ممتيـ (البقرة )2(
Christians will never be content with you until you follow their creed)
(… and God has not yet tested )142 :كلما يعمـ اهلل الذيف آمنكا منكـ كيعمـ الصابريف (آؿ عمراف
ٌ )3(
those of you who believed and the patient?)
(And when Moses came at Our appointed time 143 :كلما جاء مكسى لميقاتنا (األعراؼ ٌ )4(
and place)
(God will not charge you for the inadvertent )89 :ال يؤاخذكـ اهلل بالمغك في أيمانكـ (المائدة )5(
oaths you swear)
And never pray over anyone of them when he )84 :كال تصؿ عمى أحد مات منيـ (التكبة )6(
dies)
(… and (he) never associates a partner in )110 :كال يشرؾ بعبادة ربو أحدان (الكيؼ )7(
worshipping his Lord)
The first particle, )(لـ, is definite negation of a past action (1). Yet, in comparison, )( (لف1) is
much stronger than the first, and refers to definite negation in the future. As to )(لما, it has
two senses: the first is negative, referring to future in the sense of 'not yet' in English (3).
The second meaning is its normal function as an adverb of time, (when) (4).
On the other hand, ) (الis two types: normal present negation (5), and strong future
negation of forbidding )( (النيي6-7). It is the strongest command possible for not doing
something. Therefore, it is much stronger and more impressive than the first.
It should be declared that this discussion of the translation of 'letters' in Arabic Language
is by no means exhaustive. Only sample examples for translating probably the trickiest of
them are suggested here, with the aim to provide guidelines for translating them.
We conclude this section by providing an exhaustive list of the different types of particles
in Arabic grammar, vis-à-vis their English equivalents. Probably, their main problem of
translation lies in distinguishing their meanings, functions and implications on the part of
the translator:
139
English Translation of Arabic Particles أنكاع الحركؼ بالمغة العربية
1) Negative particles: no, not, never ، ال، إف، ما، لف، لما، لـ:) أحرؼ النفي1(
الت
2) Response particles: yes, O, yes, ، أجؿ، إم، بمى، نعـ:) أحرؼ الجكاب2(
definitely, no doubt about it, of كال، إف ال،يرً ىج
course…, no, never, by no means
3) Explicative particles: viz., i.e., that أف، أم:) حرفا التفسير3(
is, say, etc.)
4) Conditional particles: if, unless, in ، أما، لكال، لك، إذ ما،إف
ٍ :) أحرؼ الشرط4(
case that …, in the event that, etc. لك،لما
ٌ
5) Provocative particles (before the
present simple tense): would that, ، لكما،ٌ أال،ٌ ىال:) أحرؼ التحضيض5(
would it be that, wouldn’t you…?, ) أال (إذا دخمت عمى المضارع،لكال
don’t you…? Isn’t it better to…?
أال، لكال، لكما،ال
ٌ أ،ٌ ىال:) أحرؼ التنديـ6(
6) Regret particles (before the past
tense to express regret): (the same )(إذا دخمت عمى الماضي
particles of ‘5’ above are used)
7) Polite request particles: would, :) (الطمب بميف كرفؽ:) أحرؼ العرض7(
wouldn’t, may, could, I wish you…,
لك، أما،أال
if only…
8) Attention particles: Hey, you, يا، ىا،أما
ى، أال:) أحرؼ التنبيو8(
excuse me, zero, ….
9) Infinitive particles: to, in order to, َّ ،أف
، ما، كي،أف ٍ :) األحرؼ المصدرية9(
in order that, so as to, so that to
ىمزة التسكية (حينما يككف األمر،لك
)سكاء
10) Future particles: will, shall, going ، سكؼ، السيف:) أحرؼ االستقباؿ10(
to, will not, will never,
never+present tense, present الـ،)نكاصب الفعؿ المضارع (مثؿ لف
tense, affirmative imperative, إف كاذ ما
ٍ ، ال الناىية،األمر
negative imperative )(الجازمتاف
11) Emphatic particles: verily, surely,
certainly, definitely… َّ ،إف
، الـ االبتداء،أف َّ :) أحرؼ التككيد11(
نكف التككيد،نكف النككيد الخفيفة
الـ جكاب القسـ (تاهلل ألكيدف،الثقيمة
قد،)أصنامكـ
12) The two question particles: zero, ىؿ، اليمزة:) حرفا االستفياـ12(
yes/no questions (subject-verb
conversion, or ‘do’ questions)
13) Subjunctive particles: would that, ىؿ، لك، ليت:) أحرؼ التمني13(
would I, I wish, if only, as though,
as if
14) Wishing and sympathy particles:
لعؿ:) حرؼ الترجي كانشفاؽ14(
strongly wish, hopeful, have great
expectations
140
15) Similitude particles: as, like, such كأف، الكاؼ:) حرفا التشبيو15(
as, suchlike
16) Extra emphatic particles: (see (حرؼ المعنى الذم يزاد:) أحرؼ الصمة16(
emphatic particles above) الباء، مف، ما،أف
ٍ ،إف
ٍ :)لمتأكيد
17) Cause/reason particles: to, in order
to, because (of), so that… مف، في، الالـ، كي:) حركؼ التعميؿ17(
18) Deterring & reprimanding particle: كال:) حرؼ الردع كالزجر18(
‘Kalla’ (a very strong negative
particle): nay, by no means, no
way, never, not at all…
19) The letter ‘L’ (laam) particles: :) الالمات19(
،الـ الجر -
- Prepositional
الـ األمر -
- Imperative
- initial الـ االبتداء -
- Remoteness/emphatic (with الـ البعد (تمحؽ أسماء انشارة لمداللة -
demonstratives like ‘that’ and
) ذلكـ،عمى البعد أك التككيد مثؿ ذلؾ
‘those’
كلكال،الـ الجكاب (تقع في جكاب لك -
- Conditional (in the second ،)لنمت
سعيت ى
ى لك:نحك
part)
)الالـ المكطئة لمقسـ (في جكاب القسـ -
- Oath (in the second part)
20) The feminine particle (‘T’): attached )... سمعت، (قالت:) تاء التأنيث الساكنة20(
to simple past Arabic verbs
، ال الناىية، الـ األمر:) أحرؼ الطمب21(
21) Request/command particles: the
imperative ‘laam’, the strong أحرؼ التحضيض،حرفا االستفياـ
prohibitive ‘laa’, the two question ، أحرؼ التمني، أحرؼ العرض،كالتنديـ
particles, provoking, regret, wish حرؼ الترجي
and hopefulness particles (listed
earlier in the list) )) أحرؼ النداء (سبؽ الكالـ عمييا22(
22) Vocative particles: (see earlier in
the Chapter) )) أحرؼ العطؼ( سبؽ الكالـ عمييا23(
23) Coordinating conjunctions: (see
، إذف، لف،أفٍ :) أحرؼ نصب المضارع24(
above in the Chapter)
24) Accusative particles with the : أف المضمرة بع الحركؼ التالية،كي
present tense: to, never/will not, in الـ كي (لً ى
الـ العاقبة (فعؿ ىذا،)تفعؿ
order to, because of/due to…
فاء، الكاك،)ليككف عدكان لمجميع
... أك، ثـ،السببية
، ىمف، إذ ما،إف
ٍ :) أحرؼ جزـ المضارع25(
25) Jussive particles with the present
،أنى
ٌ ، أيف، ٌأياف، متى، ميما،ما
tense: if, who, whatever, when, at,
where, wherever, whenever… ، إذا، أم، كيفما،حيثما
(سبؽ الكالـ:) األحرؼ المشبية بالفعؿ26(
26) Semi-verbal particles of ‘Inna-
group’: (see earlier in the Chapter) )عمييا
141
، الت، ال، ما:) األحرؼ المشبية بميس27(
27) Negative particles: (see earlier in
)إف
ٍ
the Chapter)
)) حركؼ الجر(سبؽ الكالـ عمييا28(
28) Prepositions: (see above in the
Chapter)
In many instances and contexts, these juxtaposed Arabic and English particles,
conjunctions and determiners translate one another in the two languages in general
terms, and on the condition that they should not be as one-to-one equivalents. Naturally,
there are exceptions, but they are not many, and exceptions are exceptions, and do not
break the general rule.
1.25 SUMMARY
This lengthy chapter is hoped to have provided good coverage and survey of the
translation problems of a vast number of Arabic grammatical features and structures into
English. These include the translation of tenses, objects of different types, coordination,
sentence types, sentence and clause structures, word order, plurals of many types,
conditional sentences, the genitive, types of verbs, adjectives, proverbs, prepositions,
particles of all types, and so on. Several possible solutions have been put forward in a
contrastive way between the two languages with respect to equivalent and non-
equivalent features and structures in the grammar of Arabic and English in a simplified
way as much as possible. The two main conclusions that can be drawn from this Chapter
are, first, the translation of Arabic grammar into English is not a straightforward process
due to the fact that the two languages have numerous differences of grammatical forms
and structures, and the total absence of other features. The second conclusion is that
these differences or the absence of equivalent forms do not hinder translating them for
the translator will eventually resort to rendering meaning through any feature and
structure that may be appropriate in the TL. The utmost objective of the Chapter is the
author’s hope to have made the translation of Arabic grammar into English much easier
than it was.
142
EXERCISES
(1) How different/similar are English and Arabic grammars? How problematic is
translating them into one another?
(2) How many types of sentence are there in Arabic? Do they have English
equivalents? How do we translate Arabic nominal (verbless) sentences into
English? Apply your answers to the translation of the next sentences:
.) ممعكف مف عؽ كالديو1(
.) المشتبو بو مقبكض عميو2(
.) ييعتبر الماء أساس الحياة3(
.) اعتبر القضية خسرانة4(
) المكت حؽ كالساعة حؽ5(
.) كسيؽ الذيف كفركا إلى جينـ زم انر6(
) الناس مشاربيـ مختمفة7(
) إياؾ قصدت في مالحظتي8(
.) ال يمؿ اهلل مف عبادتنا لو حتى نمؿ9(
) ما قكلؾ في تغيير مكقفنا مف القضية؟10(
(3) How many types of objects are there in Arabic? Are they all translatable
directly into English? Why?
(4) How many types of objects are there in Arabic? Are they all translatable
directly into English? Why?
(5) Point out the types of Arabic plurals that have one-to-one equivalents. Then
translate the following examples into English accurately:
– طير – طيكر – رجاؿ – رجاالت – سفف – فمؾ – عنادؿ – أبكاـ – جمؿ – جماالت – طرؽ
طرقات – طرائؽ – كفار – كافركف – كفرة – جاىمكف – جيٌاؿ – جيمة – آثار – أثارات
(6) The present participle and the past participle ) (اسم الفاعل واسم المفعولare two
different forms and meanings in both languages: Translate the following two
groups of examples for them into English appropriated:
كاتب – مكتكب – خادـ – مخدكـ – سائؿ – مسؤكؿ – حاكـ – محككـ – عاقؿ – معقكؿ
آكؿ – مأككؿ – طالب – مطمكب – مدافع – مدفكع عنو – كاره – مكركه – ظالـ – مظمكـ-
– شاكر – مشككر – خالؽ – مخمكؽ – صادؽ – مصدكؽ – كاذب – مكذكب – عابد – معبكد
143
صديؽ؛ كاذب – كذكب /كذاب؛ عالـ – عالٌمة/عميـ – راحـ /رحمف /رحيـ؛
صادؽ – صدكؽ ٌ /
نكاـ؛ قائـ – قكيـ /قيكـ؛ ناصر – نصير؛ غافر – غفكر/غفار؛ سابح – مسبح/سبكح
نائـ – ٌ
(8) How many types of verbs are there in Arabic grammar? Translate the
following statements into English, attend to the type of equivalent verb in
English:
( and the specificativeالحال) (9) What is the difference between the circumstantial
(. How do we differentiate between them in translation into English inالتمييز)
?the translation of the following examples
( )1ال يؤكؿ المحـ نيئان
طبت نفسان
ى ()2
( )3حققكا مميكن نا أرباح نا
( )4كلى المص ىارب نا
( )5لعبك خمسيف مباراةن
(10) Translate the next list of miscellaneous examples into English: Point out the
grammatical structure of the underlined words:
( )1ضربكه ضربان مبرحان
( )2سار كالطريؽ
( )3أضحى يكره كؿ الناس إال أباه كأمو
غير حسف( )4ما بقي ي
( )5قابمكىـ كميـ السيما كبارىـ
( )6ما أشجعو شابان!
( )7سيفكت الكقت ما لـ نسرع
( )8إف لـ تقؿ الحقيقة تندـ
(ً )9
إف الكافركف إال في غركر
144
الشباب يعكد يكمان
ى ( )10أال ليت
(11) Translate the following sentences, giving heed to TENSE and ASPECT in
particular:
( )1إذا كاف أىؿ بيتؾ بخير فأنت بخير.
القمر رأيتيـ لي ساجديف.
الشمس ك ى
( )2إذ قاؿ يكسؼ ألبيو يا أبت إني رأيت أحد عشر كككبان ك ى
( )3لقد كاف ذلؾ األستاذ قدكة لنا.
( )4احتاج األمر إلى دراسة دقيقة مما جعمنا نتريث في القرار.
( )5لقد رضي اهلل عف المؤمنيف إذ يبايعكنؾ تحت الشجرة.
( )6انسحبت ركسيا ميزكمة مخذكلة مف الشاـ.
( )7ال عمـ لنا بما حصؿ لؾ إال بعد أف أخبرتنا أنت بنفسؾ.
( )8كقؼ معنا إخكاننا الشرفاء كما زالكا يقفكف معنا في محنتنا.
( )9مف سمؾ طريقان فيو عممان سيَّؿ اهلل لو بو طريقان إلى الجنة.
( )10ما كنا لنقبؿ بقرار االستقالة لك يعرض عمينا.
145
CHAPTER 2
LEXICAL PROBLEMS
2.0 Introduction
Lexical Problems of translation are much more difficult than grammatical problems. They
are concerned with the problems of translating words, terms, phrases and expressions of
all types. They include: literal vs. non-literal translation; translating synonymy; polysemy;
collocations; figurative language (idioms, phrasal verbs, proverbs and metaphors); proper
names, titles, institutional and geographical terms; concept words; and cultural terms. An
exhaustive investigation of the translation problems of these topics through translating a
huge number of Arabic examples into English, followed by suggested solutions to them.
The word ‘literal’ has four meanings related to translation of words and meaning:
(1) Literal meaning )ًاألساس/ (المعنى الشابعas the common/primary meaning of words.
Each word in language has a primary (or common) meaning that language users,
including translators, jump to it at the first mention of a word. e.g.
eye ← عٌن -
sound ← صوت -
money/cash ← نقد -
heart ← قلب -
easy ← سهل -
horse ← جواد -
Except for the second, these words have other meanings, but the common meaning of
each is predominant in language and translation, however, with the risk of mis-translating
them in different contexts.
(2) Literal meaning ) ٌ (المعنى الدقas the accurate meaning of words and expressions
verbatim, as accurately as possible, without anything dropped or added. This is
reflected by the implication of the well-known cliché expression: قال فالن بالحرؾ
( الواحدsomebody said something verbatim/literally/exactly…), that is an indication
of accuracy and faithfulness of rendering statements without leaving anything
out or adding anything. It is rendered exactly as it is, neither more nor less (من دون
)رٌادة أو نقصان.
(3) Literal meaning ) (المعنً الحرفً ؼٌر المجاريas the opposite of non-literal or
metaphorical meaning. Here, words and expressions may have two meanings
each, one understood literally and directly; another taken to be figurative. For
example, the literal meaning of ش ّمis ‘smell’ in “I smell a perfume”, whereas its
146
non-literal meaning is ‘suspicion or doubt’ in ( أشم رابحة مكٌدةalso ً( (بدأ الفأر ٌلعب بعبI
smell a rat).
(4) Literal meaning ) (المعنى الحقٌقً فً السٌاas the real, appropriate or proper meaning
of words and expressions. It is their meaning in context, contrasted with their
meaning in isolation. Contextual could be literal (or non-metaphorical), non-
literal (or metaphorical), or pragmatic (i.e. the meaning beyond the words
intended by the author/speaker). That means all the following meanings of شرب
in these examples:
The first is the common meaning of )( (شربi.e. drank), whereas the second is figurative;
yet the third is pragmatic, translating the meaning beyond the words to give the intended
meaning of the original. Each of these is the real meaning of the word in context. In other
words, this meaning of ‘literal’ is the meaning concluded from the words in the context of
the text translated. It can be described as the contextual, real meaning of words intended
to be expressed by the writer/speaker.
The four meanings of ‘literal translation’ can be investigated in details in regard to the
problems of translation they pose in application, and how these problems can be solved
by translators:
Every word in Arabic, English or any other live language has a common, primary meaning.
It is the meaning that is the most common in use by language users. Usually (but not
always), it is the first meaning of an entry word in dictionaries. Also, in language learning,
common meaning is focused on, and many students take it as the only meaning of a word.
This may last for some time before they realize that it is not the only meaning that the
word has in other contexts; it has more meanings which they do not know, and come to
know about it later. In the process, the common meaning of the words sustains and
always hovers over their heads. That is perhaps why many translation students and
translators cannot dispose of it quickly.
No doubt, words of all types, whether monosemous, or polysemous, are used in their
common meaning frequently. Those words that have one sole meaning (i.e. monosemous)
do not pose serious problems of translation in this connection. However, they cause
problems of translation of different types that might be attended to later on (see the third
section on polysemy and monosemy). The real problems of translation are caused by
polysemous words that have meanings other than their common ones. Let us start with
translating and discussing examples for words used in their common meanings:
All these examples are translated literally into the common meanings of words though
they include parts of religious language (4-5 and 9), a proverb (6), a collocation (7) and
poetry (10). We conclude from this that literal translation of words into their common
meanings (i.e. word-for-word translation) is possible. No doubt about that, but – and it is a
big BUT! – this is not the rule, but, rather, the exception in translation. I have to admit that
these examples are picked up deliberately to comply with the claimed possibility of
translating words into their common meanings. In the general practice of translation,
translating words into their common meanings in all texts and contexts can be seriously
damaging, as illustrated in the translation of the following statements:
Obviously, the first versions with asterisks are wrong and bad literal translations into the
common meanings of words that come up with unacceptable translations that cannot be
allowed in English language. By contrast, the second versions in brackets are translated
normally into proper English disregarding the common meanings of words and, instead,
translating them into their context using appropriate lexical and grammatical English
structures. The conclusion arrived at now is that we may translate words into their literal
common meaning only occasionally, and when the English language allows that in regard
to meaning and grammar. A good solution to the problems of whether to translate the
common meaning or not is to translate, first, into the common meaning of words as a
TESTER, i.e. as an initial but practical check of whether it is possible and permissible in
English or not both semantically as well as syntactically. If it fits, we can leave it; if not, we
148
dismiss it as inappropriate and inapplicable, and go for an alternative version of
translation that does not lean on the common meaning of words, but on the contextual
meaning of words in combination and in proper English.
I cannot agree on that in any way, no way! ال ٌمكننً الموافقة على ذل بأي شكل من األشكال )1
All the Angels without exception prostrated to Adam all فسجد المالبكة كلهم أجمعون )2
together
Verily God takes the souls at the due time of their death هللا ٌتوفى األنفس حٌن موتها )3
I kept telling you again and again to . قلت ل مرارا وتكرارا أن تحرا كل الحرا على وقت )4
be extremely careful about your time
no one ever will be a real believer unless he ال ٌؤمن أحدكم حتى ٌحب ألخٌه ما ٌحبه لنفسه )5
likes to his brother what he likes to himself
the difference between you and him is الفر بٌن وبٌنه كالفر بٌن السماء واألرض بل وأكثر )6
like the difference between heaven and earth, nay, even further
We did all we حاولنا جهدنا وبكل ما أوتٌنا من قوة أن نقنعه بالعدول عن االستقالة ولكن دون جدوى )7
could do to convince him to digress from resignation but to no avail
that woman is sharp-tongued, تل المرأة سلٌطة اللسان وشرسة ومتمردة وبحاجة إلى تروٌض )8
ferocious, rebellious and needs taming
I told you very often not to waste . قلت ل مرارا وتكرارا أن تحرا كل الحرا على وقت )4
time
No one of you will be a good believer unless ال ٌؤمن أحدكم حتى ٌحب ألخٌه ما ٌحبه لنفسه )5
he likes his Muslim brother in the same way he likes himself
the difference between you and him is الفر بٌن وبٌنه كالفر بٌن السماء واألرض بل وأكثر )6
األمر من قبل ومن بعدlike the difference between heaven and earth
We left no حاولنا جهدنا وبكل ما أوتٌنا من قوة أن نقنعه بالعدول عن االستقالة ولكن دون جدوى )7
stone unturned/did our best to make him take back resignation but in vain
149
that woman is shrewd and ) تل المرأة سلٌطة اللسان وشرسة ومتمردة وبحاجة إلى تروٌض8
needs taming
These versions are sharp and to the point, non-redundant and more proper English than
the previous ones. Besides, the restrictions on translating accurately are abandoned in
favor of more compact style and naturalness of translating. So, in ‘5’ ‘good’ and ‘Muslim’
are added necessarily for clarification, whereas in ‘6’ the redundant phrase ‘nay even
further’ is dropped for it is implied in the preceding expression. On the other hand, ‘7’
employs the well-known cliché metaphor ‘left no stone unturned’ to express the meaning
of the original impressively and comprehensively. The last example is translated into
sharper and shorter form, thus, avoiding redundancy and, somewhat, awkward English in
the accurate version above. That said, the two versions can be justified on the bases of
type of text, readership and / or contextual translation.
أحلى من العسل )1
(1) (non-literal) as sweet as honey;
(2) (literal) sweeter than honey
أهل مكة أدرى بشعابها )2
(1) (non-literal) the heart knows his own bitterness;
(2) (literal) The people of Makkah are those who know it best
اشتعل الرأس شٌبا )3
(1) (non-literal) My head is all aflame with hoariness;
(2) (literal) I grew too old
! ذكاؤه خار )4
(1) (non-literal/ironical) He is disgustingly clever;
(2) (literal) His intelligence is extraordinary
اللهم ثبت علٌنا العقل والدٌن )5
(1) (non-literal) You are crazy;
(2) (literal/prayer) God, make firm our mind and religion
من سمع لٌس كمن رأى )6
(1) (non-literal) the eye bears witness to the truth of the
tragedies better than the ears;
(2) (literal) an eyewitness is better than hearsay
الجو معكر )7
(1) (non-literal) the atmosphere is troubled/uncomfortable;
(2) (literal) the atmosphere is muddled
The solution to the problem of which version to go for is context which usually has clues to
help the translator decide.
Another problem may arise by the possibility or not of using the literal or the nonliteral
version of translation available for the same term, expression or statement. e.g.
150
) الذنب ذنب1
(a) It is your fault
(b) That’s your funeral
In principle, both versions are good, but the second might be unnecessarily figurative with
a view to be more literary, rhetorical, exaggerative, impressive, expressive or effective
than the first literal, direct ones. Again, this is a kind of bound free translation that can be
allowed only occasionally when the type of text is literary, rhetorical, pragmatic or
communicative, meant to produce a greater effect than usual on the TL readers.
This type of meaning of ‘literal’ indicates meaning in context of whether language is literal,
metaphorical, colloquial, formal, expressive, normal, literary or non-literary. Here,
translators are concerned with looking for the true meaning intended in the context of the
word, expression or text in general. Hence, ) (ذهبhas many and, sometimes, different
meanings in Arabic, all of which are described as its literal real meaning in its own context,
as illustrated in the examples below:
151
two things got mixed up )ذهب الشً ُء فً الشًء (اختلط )10
he vanished/died/passed away; he went away for good ذهب دون رجعة )11
he left and never came back; he left for good ذهب ولم ٌعد )12
to hell!; let him go to hell!فلٌذهب إلى الجحٌم )13
the good have had all that is goodذهب أهل الخٌر بالخٌر كله )14
Praise is to God Who removed grief from us الحمد هلل الذي أذهب عنا الحرن )15
the Adha sacrifice بل بقٌت كلها ولم ٌذهب إلى الكتؾ.ذهبت األضحٌة كلها ولم وٌب منها إال الكتؾ )16
has all went away save the shoulder. Nay, all of it remained save the shoulder
that went away
and surely we are able to take it away (water) وإنا على ذهاب به لقادرون )17
so let not yourself grieve for their sake فال تذهب نفس علٌهم حسرات )18
the trace has worn away/disappeared ذهب األثر )19
God took away their light ذهب هللا بنورهم )20
pain deadened/disappeared/wore off ذهب األلم )21
vanity dismantled him of his solemnity; vanity )ذهبت به الخٌالء (نرعت منه وقاره )22
destroyed him
he forgot the meeting ذهب علٌه االجتماع )23
he went to him ذهب إلٌه )24
he left him ذهب عنه )25
bad deed have departed me ًذهب السٌبات عن )26
when the fear departs/disappears, they )19 ف ذا ذهب الخوؾ سلقوكم بألسنة حِداد (فاطر )27
smite you with sharp tongues
he went off in anger ذهب مؽاضبا )28
then he walked in conceit to his family admiring himself ثم ذهب إلى أهله ٌتمطى )29
If God willed, He would take off their hearing and ولو شاء هللا لذهب بسمعهم وأبصارهم )30
sight
to take some of what you have given to them لتذهبوا ببعض ما آتٌتموهن )31
if He pleases, He puts you away, you people إن ٌشأ ٌذهبكم أٌها الناس )32
to cleanse you from the defilement of the Satan وٌُذهب عنكم رجس الشٌطان )33
and do not engage in dispute among each other or, وال تنارعوا فتفشلوا وتذهب رٌحُكم )34
else, you lose courage and your strength deserts you
and remove the rage of their hearts وٌُذهِب ؼٌظ قلوبكم )35
surely the good deeds blot out the bad deeds إن الحسنات ٌُذهبن السٌبات )36
Each meaning of these is a real meaning of the word )ذهاب/ (ذهبin its specific context that
can be also described as its literal meaning. The translator does not go away from this
meaning for it is his/her natural and real target in translation in general.
In conclusion, LITERAL MEANING is too complex and complicated to be brought down just
to one sense, the sense of common, primary meaning of individual words that is targeted
mainly be word-for-word translation.
152
2.2. TRANSLATING SYNONYMY
Both languages, Arabic and English, are full of synonyms, with more to Arabic than English
as Arabic is described as the language of synonymy. They occupy a considerable space in
translation studies and lexical problems of translation with respect to their impact on
meaning in terms of accuracy of expressing it and differences that may occur due to using
inaccurate synonyms in the position of accurate ones. Further, discussing the translation
problems of synonymy would enhance the students' abilities and widen their experience
to address these problems in application.
Many Arabic words have a huge number of synonyms. For example, ، حبب، موت، خوؾ،ؼضب
وؼٌرهبا بباآلالؾ، أفعبى، جمبل، أسبد، ذببب، سبماء،( كبرهanger, fear, death, love, hate, sky, wolf, lion,
camel, snake, and thousands of others). Their synonyms count in hundreds each, and over
500 for the lion (see Ghaleb, 2003). No one can or need remember all these synonyms;
just a small number of them can be sufficient for the students and translators to follow up
the new ones and, hence, resolve the problems of synonymy in both languages. They have
to attend to this fact of abundance of synonyms and how to deal with it in translation
practice as which synonym is to use, when and why. For example, in the statement, "I saw
a lion in London Zoo last summer", we most likely go for " "أسػػدrather than
"األشبهب/الحارث/ حٌدرة/قسبورة/الباسل/أسػامة/" for the former is simple, familiar and quite common
in use in such a simple statement, whereas the latter are not familiar to readers and, more
importantly, specify proper names in Arabic Language and Culture.
Synonyms are different words that have either identical or similar meanings. This means
that they imply a percentage of difference. Collinson (1939) (in Ullmann, 1964: 142-3)
suggests a set of nine principles for distinguishing relative synonyms (what he calls
‘apparent synonyms’):
1. One term is more general than another: refuse – reject يرد- )يرفض.
2. One term is more intense than another: repudiate – refuse()يرفض بشدة – يرفض.
3. One term is more emotive than another: reject – decline()يرفض– يحجـ.
4. One term may imply approbation or censure where another is neutral: thrifty –
economical ()بخيؿ – مقتصد.
5. One term is more professional than another: decease – death ()كفاة – مكت.
6. One term is more literary than another: passing – death ()رحيؿ – مكت.
7. One term is more colloquial than another: turn down – refuse()يرمي – يرفض.
8. One term is more local or dialectal than another: Scots flesher – butcher – قصاب
ٌ )
(جزار.
9. One of the synonyms belongs to child-talk: daddy – father ( كالد/)بابا – أب.
153
10. One synonym does not always collocate identically: ‘the class begins/starts’;
‘start a car’, not *‘begin a car’; ‘the world began’, not *‘the world started’ )"تبدأ
("انطالؽ العالـ/ ال "انطمؽ،"بداية العالـ/ ييطمؽ سيارة"؛ "بدأ/ كليس "يبدأ،"تنطمؽ الحصة"؛ "يشغؿ سيارة/.
11. One term does not fit in the same frame of syntactic restrictions of another: ‘his
second book is not nearly as good as his first’ ()يعد كتابو الثاني في الجكدة تقريبان ككتابو األكؿ.
The use of almost (يرؽ إلى
)لـ ىinstead of nearly ( )تقريبانwould change the meaning
drastically.
12. One term belongs to technical terminology, another to popular: varicella –
chickenpox () يحماؽ – جدرم الماء.
13. One term is more register-biased than another: defendant (legal) (مدعى عميو
ٌ )–
accused ( ;)متيـbegotten (religious) ( – )ينجبborn ()يكلد.
(10-11 are suggested by Carter and McCarthy (1988: 29), and 12-13 are proposed by the
writer of this work, see Ghazala, 2011 & 2013)
Generally, synonyms are divided into two major types (1) Absolute (i.e. identical)
synonyms, and (2) Near/close (i.e. similar) synonyms. Yet, in the study of synonymy,
absolute synonyms do not exist in languages, or, at best, are quite rare, for there is no
need for two words (or signifiers ( )الدا ٌؿ )الكممةto describe the same object or idea (or
signified ()المدلكؿ عميو )الفكرة. However, when two or more words are used to describe the
same thing, there must be a difference of some kind between them. The examples used in
this section illustrate the reasons for such a difference.
Parallel to this is the fact that near synonyms are commonplace in any language, spoken
or written. They are indispensable in order to cover all shades of difference of the
meaning intended. The main problem for many students is that, in most cases, they
understand all synonymous words as absolute synonyms only and, hence, are translatable
into one and the same word in the other language. In other words, to them, any word of a
group of synonyms would give the same meaning of the rest of the group. This means that
the differences between synonyms are unimportant to them, which is not acceptable in
principle, of course. (See Lyons, 1977; Wales, 1989, Crystal, 1980; Cruse, 1986; Carter,
1987; Leech, 1974; Saeed, 2003 and others for further details about synonymy).
On the other hand, although absolute synonymy is rare in the same language, it is possible
between two different languages like English and Arabic. Everybody on earth eats, drinks,
speaks, write, read, understand, say, buy, sell, pay, hide, trust, mistrust, feel happy, sad,
scared, angry, ill, etc. We may all have feelings, family, concepts, eyes, ears, money, foods,
cars, machines, problems, and so on. Many of us are poor, rich, happy, kind, harsh,
disappointed, optimistic, pessimistic, comfortable, worried, jaded, tired, and so on and so
forth. There are many thousands of words and expressions at the universal level of
language, the level of the common grounds among all humans. Thus, identical equivalence
154
does exist between languages. This stands in contrast to what some translation theorists
claim that absolute synonymy does not exist even between two languages (e.g. Baker,
1992). This unfortunate line of argument has been echoed by translation scholars like
Snell-Hornby, Bassnett-McGuire, Robinson and others, the proponents of the claim that
"language is all in all culture". Snell-Hornby, to cite one example, calls 'linguistic
equivalence' an illusion, a chimera (1988: 42). This is similar to the notorious statement
that 'translators are traitors' (Traduttori traditori) (see Chapter one above for comments
on this statement.
Three major types of equivalence at word level (i.e. identical, approximate and non-
equivalence) are investigated below, alongside the problems of translating them. They are
mainly based on denotative (or lexical) equivalence, and connotative (or cultural /
religious) equivalence. Also, problems of non-equivalence are discussed.
It goes without saying that the translators' ultimate objective is to get hold of an identical,
one-to-one TL equivalent to words as well as meanings. This is a familiar practice among
translators. A huge number of words achieve one-to-one equivalent in both languages,
especially those described as universal. They present the maximum degree of equivalence
possible between the two languages concerned, Arabic and English. Thousands of pairs of
words in both languages translate each other identically due to their reciprocal, non-
cultural nature. Examples include: اهلل؛ رسكؿ اهلل؛ األنبياء؛ السماء؛ األرض؛ الشمس؛ القمر؛ عباد؛ المؤمنكف؛
الكافركف؛ الخير؛ الشر؛ الفضيمة؛ الرذيمة؛ الشيطاف؛ الحياة؛ المكت؛ انخالص؛ المنافقكف؛ االتصاالت؛ الفقراء؛ األغنياء؛
. الرضى كغيرىا، الغضب، الكراىية، الحب، الطعاـ كالشراب، الميؿ كالنيار،القانكف
(God; Messenger of God; Prophets; sky; earth; sun; moon; worship; believers; disbelievers;
good; evil; virtue; vice; the Satan / the Devil; life; death; devotion (to God); hypocrisy;
communications; the poor; the rich, law; day and night; food and drink; love; hate; anger;
contentment, and so on.)
The translation of these words – which are a majority in any live language - is a
straightforward process, for their one-to-one equivalent is available in the other language,
as demonstrated above.
155
2.2.1.1.2 Translation of Near Synonymy: Proximity Principle
(See Webster's Dictionary of Synonyms, 1993; Collins Thesaurus, 2002; Oxford Dictionary
and Thesaurus, 2007 and The American Heritage College Dictionary, 2004).
Athough all these synonyms express the idea of 'refusal/rejection' ()رفػض, they are not
identical in terms of:
(1) slight refusal ( يستبعد، يمنع، يمتنع، يرمي جانبان، يرد،( يعزؼ )عف/ يحجـ،;)يقكؿ ال
(2) normal refusal ( يعكؽ، ىيحكؿ دكف، يخالؼ، ينكر، يعارض، يعترض،;)يرفض
(3) strong refusal ( يحبط، يصد، ييسقط، يثبط، يثبت زيؼ، يثبت بطالف، يطيح بػ،)يكذب
(4) very strong refusal ( يرمي في سمة الميمالت، يستنكر، يشجب، يدحض،) ييفىٌند
Hence, the meanings of these synonyms are moving on a bottom-top scale with respect to
the strength of رفضas shown in the following diagram:
Considered from a perspective of specification vs. non-specification (i.e. neutrality vs. bias)
scale (2) is non-specified (or neutral), whereas the rest are specified (or biased) positively
or negatively as follows: (1) is positively less specified; (3) is negatively specified; and (4) is
aggressively over-specified. Hence, translators and translation students have to exert all
efforts to draw such lines between synonyms for their weighty importance in translating
157
intended sense as accurately as possible. However, when in doubt, they can go for the
neural scale (2) as the last resort.
Another example can be provided to illustrate a similar point about translating synonyms
of words of emotive charges and feelings, which might have two, rather than three grades
on the scale. The word خوؾ, for example, has two grades on the scale of differentials of
synonyms, that is, normal fear, and extreme fear, indicated in the following words of fear:
fear خوؾ )1
fear خشٌة )2
awe وجل )3
awe رهبة )4
terror روع )5
trepidation هول )6
horror رعب )7
apprehension/consternation ارتعاد )8
fright; dismay فر )9
panic; scare; alarm ذعر )10
intimidation فرع )11
intimidation; trembling with fear )رجفة (من الخوؾ )12
heart-breaking; intimidation )انخالع القلب (من الخوؾ )13
hand trembling with terror )ارتعاش األٌدي (من الخوؾ )14
shivering out of fear ارتعاد الفرابا )15
feet trembling out of terror )رجفان األرجل (من الخوؾ )16
scare; fright بلوغ القلوب الحناجر )17
heart-breaking (out of fear) )انشقا الصدر (من الرعب )18
blood-freezing (out of fear) )جفاؾ الدم فً العرو (من الخوؾ )19
teeth chattering (out of fear) )اصطكا األسنان (من الخوؾ )20
These twenty meanings and implications of fear can be brought down to two meanings of
normal fear and abnormal fear in translation as follows:
Still simpler solution can be suggested by picking up the most popular two words for the
two levels of fear as follows:
(1) Fear
(2) Horror
We have to admit that some of the examples above are symbolic, metonymic and
figurative (see 12-20) and, hence, might be more expressive and effective than ‘horror’.
They can be translated by students of translation into the latter by way of simplification
and convenience of finding a satisfactory solution to translating the gist of their meaning
158
of great fear. BY doing so, students avoid bad literal translation of words into English that
could be un-English.
This is perhaps the most difficult and recurrent problem of translating Arabic synonymy
into English. Students of translation and translators alike suffer some hardship at picking
up the right word out of a group of synonyms provided by a dictionary. They feel
indecisive about which is which, which means committing foolish mistakes of accuracy of
meaning and collocability of words. Here are examples of the synonyms of the tricky word,
نظام, that are given in a list of synonyms in Dictionaries:
نظام
System, order, method, orderliness, array, arrangement, organization, organic structure,
discipline, orderly conduct, regime, regimen, structure, scheme, combination,
classification, coordination, setup, network, web, grid, set, set of channels, plan, line-up,
succession, pattern, , harmony, symmetry, regularity, propriety, neatness, tidiness,
grouping, form, design, make-up, construction, constitution, format, formation,
framework, composition, chemistry, configuration, conformation, interrelation of parts
(2002, Al-Mawrid, 1988 (Arabic - English))
How can students and translators find their ways in this maze? They feel lost and
disappointed at the huge number of synonymous words out of context and in general
sense. So, there must be a way out of this big problem of translation on the following
bases:
1. Type of text: for example, if the text is technical and related to computers and the
Internet, نظامcan be most likely ‘system’, whereas if the text is about schooling
and education, ‘discipline’ is a favored option. Yet if the text is about designing,
planning or formatting, the best choices would be ‘design, scheme, plan or
format’. And so on.
2. Linguistic context: we check the type of local context in which the word occurs,
i.e. the words combined with, and surrounding it: e.g.
Considering each word in its local context of the sentence would be a good guide
to us. The first is about the computer and the Internet system which goes
frequently out of order. The second is a reference to the type of political ‘system’
in the speaker’s country (i.e. presidency, monarchy, etc.). The word ‘regime’ is a
negative term used to describe a certain junta that governs a country by force.
(See below). The third, on the other hand, is meant to be in the sense of daily
159
‘routine’, while the fourth is about how to be disciplined in your life. The last one
is a political context about the most criminal political regime on earth.
3. Collocational context: the word that usually follows or precedes (i.e. collocates
with) نظامcan sometimes be a clue for the right word in English: e.g.
The first example is a well-known newly introduced collocation nowadays (coined by the
American President George Bush) where ‘order’ - not ‘system’ - is used in English
Language. The second example is a collocation that can be guessed from the preceding
adjective, ‘dietary’ after which ‘regime/regimen’ is expected, whereas the third is a
familiar fixed prepositional collocation that can be figured out from the preposition ‘in’
which is followed by ‘order’. However, the fourth example is a genitive collocation that
might be concluded from its second part of ‘TV channels’, that is, ‘set’. The fifth, the last
one, has the preceding adjective ‘political’ as a clue to the full collocation of ‘regime’
which is also aided by ‘obnoxious’ which implies a reference to bad government, not to
ruling system.
Other types of context can be involved in certain texts like cultural, literary, legal, etc.
contexts. In other words, these types can be reliable in picking up the right word in a list of
random synonyms.
There are three problematic issues in this regard; first of which is the possibility of
translating connectors of the same function (say, of contrast, addition, result, conclusion,
etc.) into one of the words and phrases of the same synonymous group. For example,
conjunctions of conclusion like: )...، فً النهاٌة، أخٌرا، خالصة القول، نختم بالقول، فً الختام، (ختاماcan
be translated collectively into either of the following equivalent synonymous English
conjunctions like: “in conclusion, to conclude, finally, in fine, in short, etc.”. It is not
required to translate the SL and TL conjunctions of the same function into one-to-one
equivalent counterpart (e.g. فً الختامinto ‘in conclusion’ only; نختم بالقولinto ‘to conclude’
only). The same argument applies to conjunctions of contrast like ، بٌد أن، ؼٌر أن، َّ لكن، ْلكن
160
... ، ومع ذل، على الرؼم من كذا، برؼم كذاcan be translated into one and the same equivalent
conjunction of contrast like: ‘but, yet, however, though, although, nevertheless,
nonetheless, albeit, etc.). In other words, we need not think of these connectors as one-
to-one equivalent but consider their functions and translate them in terms of these
functions.
The second issue is the possibility of translating words and expressions into more than one
synonymous version, especially in general texts of different types where accuracy is not a
prime target. Consider these examples:
-she was horrified at hearing the sound of a big explosion off her house;
-she had a nightmare at hearing a big explosion nearby her house;
-she died of fear at hearing the sound of an explosion in front of her house
Accuracy is not high on the agenda in these examples, being of general redundant nature.
So, there is a space of stylistic variations of synonymous translations provided that they
render the general and main sense of the original Arabic, be they literal, figurative or
redundant. That said, such variations are not allowed in more serious texts like religious,
literary and legal texts, where accuracy is prime.
The third issue is the possibility of translating the same expression or statement of a
serious nature into several good translations that reflect individual differences of taste
161
among translators (see also Newmark, 1988: 6), but they are all recognized as good
translations, and no one of them overrides the others. Here are two examples, one literal;
another non-literal (i.e. figurative):
In both groups of literal and metaphorical translations, the general sense of sentences is
rendered satisfactorily in the TL. Hence, all of them are good versions of translation that
translators and students prefer them variably. These translations represent a good
exercise in the extensive language potentials that no one can restrict or control. That is
why we do not have only one single perfect, ideal, proper or correct translation of any
word, phrase or statement to be singled out as the best. The door is open especially in
relation to figurative expressions and statements.
Referential synonyms are synonyms of substitution to avoid repetition of the same word
or expression. They are used to enhance the coherence and cohesion (i.e. connection) of
sentences and texts. They are three main types: personal pronouns (or preforms), deictics
(e.g. demonstratives like this, that, the former, the latter) and nouns replacing other
nouns and referring back to them. The third type is what we are seeking here in our
discussions. It is described as FAMILIAR ALTERNATIVES )(البدابل المألوفة. Familiar alternatives
can be defined as cultural terms that are usually favorable names to language users, used
to replace other normal and formal terms. They are also called ‘nicknames’ and
‘personifications’. They are popular names and nicknames used to replace and refer to
162
other proper names of different types. They are used to refer to people, cities, objects,
places, etc. They are also described as 'referential synonyms' for they stand as synonyms
that refer to certain proper names (see Newmark, ibid: 59; Ghazala, ibid: 95). The
common procedure of translating them is to transliterate them (i.e. proper names of
people, places, etc.), or translate them (e.g. nicknames, objects, etc.) and state their
reference to the original terms in brackets, as illustrated in the examples below. In English,
for example(see also Best, 1991):
States
- The United States is nicknamed humorously ‘Uncle Sam’ )العم سام (للوالٌات المتحدة
- Italy is ‘The Boot’ (after its map which looks like a boot) )الجرمة (إٌطالٌا
- Ireland is called ‘the Emerald Isle’; )جرٌرة الرمرد (إٌرلندة
- Scotland is ‘The Land of Oat Cakes’ and ‘Caledonia’; ) كالٌدونٌا (اسكتلندة/بالد كاتو الشوفان
- ‘The Land of the Golden Fleece’ is Australia; )بالد الصوؾ الذهبً (أسترالٌا
- Japan is described as ‘The Land of Rising Sun; )بالد الشمس المشرقة (الٌابان
- ‘Our Lady of Snow’ is Canada; )سٌدة الثل (كندا
- ‘Andalusia’ is Spain; )األندلس (إسبانٌا
- Switzerland is ‘The Playground of Europe’; )مرتع أوربا (سوٌسرا
- ‘The Sick Man of Europe’ is Turkey; )رجل أوربا المرٌض (تركٌا
- Egypt is ‘The Gift of the Nile’; )هبة النٌل (مصر
- Palestine is ‘The Holy Land’; )األرض المقدسة (فلسطٌن
- California is ‘The Golden State’; (الوالٌة الذهبٌة (والٌة كالٌفورنٌا األمرٌكٌة
- Virginia is ‘The Garden of America’; )جنة أمرٌكا (والٌة فرجٌنٌا
- Rome is ‘The Eternal City’; )المدٌنة الخالدة (روما
- Baghdad is ‘The City of the Arabian Nights; )مدٌنة األلؾ لٌلة ولٌلة (بؽداد
- Iraq was ‘Mesopotamia’ ) مٌسوبوتامٌا (العرا
- London is ‘The Modern Babylon’; )مدٌنة بابل الجدٌدة (لندن
- Damascus is ‘The Pearl of the Orient’; ) لؤلؤة الشر (دمش
- Edinburgh is ‘The Athens of the North’ and ‘Old Reekie’ )رٌكً العجور (إدنبرة/أثٌنا الشمال
People
Miscellaneous
Now, in the same way, Arabic has many cultural familiar alternatives that can be classified,
first, in a way similar to that of English familiar alternatives suggested above. Then, their
problems of translation and suggested solutions to them will follow:
، المييمف، المؤمف، السالـ، القدكس، الممؾ، الرحيـ، الرحمف: منيا، إسم نا99 (كعددىا:) أسماء اهلل الحسنى1
)... المتكبر، الجبار،العزيز
(The Most Gracious, the Most Merciful, The King, The Most Holy, The Peace, The Giver of
Faith, The Overall Controller, The Almighty, The Compeller, The Majestic)
God's Glorious Names: There are Awesome Attributes of God in the religion of Islam. That
is why they are translated, not transliterated. However, they are treated as Names of God
that are all interchangeable with one another at calling and supplicating God, as stated in
164
the Holy Koran: )180 :( "كهلل األسماء الحسنى فادعكه بيا" (األعراؼThe Glorious Names belong to
God, so call Him by them) (7: 180). They are 99 in number, as declared by the Prophet's
Tradition " مف أحصاىا دخؿ الجنة، مائة إال كاحدان،( "إف هلل تسعة كتسعيف اسمانGod has ninety nine
Names, whoever memorize them in words and deeds will enter Paradise). Their
translation is generally based on 'proximity procedure' which may give an approximate
translation into English, for it is not possible to find a one-to-one equivalent in the latter.
(See Ghazala, 2014 for further Names of God and discussions).
، الشاهد، الفات، القاسم، الحامد، أحمد: منها، اسما99 (وهً أٌضا:)) أسماء الرسول (صلى هللا علٌه وسلم2
)...ً الماح، النذٌر، البشٌر، الرشٌد، الحاشر،المشهود
(The Most Commendable); The Praising; The Fair Distributor); The Conqueror, The
Witness), The Witnessed, The Gatherer, The Well Guided, The Bringer of Good Tidings,
The Warner, The Eradicator of infidelity, …)
The Prophet Mohammad’s Names also number nine. They are originally attributes.
Therefore, and as the case with God's Glorious Names, they are translated, not attributed.
Also, and by analogy, translators demonstrate indeterminacy of translation equivalence in
English as the original Arabic are beyond the reach of one single English equivalent. All
they can do is suggest an approximate equivalent that may render sense in general.
Perhaps, unlike God's Names, many of the Prophet’s names are unknown to people.
Hence, the Proper Name 'Mohammad' has to be added in brackets after them to illustrate
their specific reference. That is probably the way we translate the Prophet's names (see
more about this point later).
:) أسماء األعالم3
ىح ٍبر األمة؛/ ذك النكريف؛ انماـ (عمي)؛ أميف األمة؛ بحر،الصديؽ؛ الفاركؽ
ٌ :ألقاب الصحابة -
أبك ىريرة؛ سيؼ اهلل المسمكؿ؛ داىية العرب؛ السمؼ الصالح
The Prophet's Companions' Nicknames: (the Most Truthful (Abu Bakr As-Sideeq); the
Sharp Distinguisher between right and wrong (Omar Bin Al-Khattab); The Man of Two
Lights / Who married two of the Prophet's Girls (Othman Bin Affan); The Imam (Ali Bin Abi
Taleb); the Guardian/Custodian of the Muslim Nation (Obaidah Bin Al-Jarrah); The
Supreme Scholar of the Muslim Nation (Abdullah Bin Abbas); Abu Hurairah (Abdul-
Rahman Bin Sakhr Ad-Dousi); God's Drawn Sword (Khaled Bin Al-Walid); The Shrewdest
leader of Arabs (Amr Bin Al-Aas); The righteous ancestors (the best early Muslim
Generation).
ذك، أميات المؤمنيف؛ العبد الصالح (في سكرة الكيؼ)؛ صاحب الحكت؛ ذك النكف: ألقاب قرآنية-
ذات العماد؛، ابف ٌأـ،القرنيف؛ ذك األيدم؛ الذم مر عمى قرية؛ غالـ حميـ؛ صاحب الناقة
...أصحاب الكيؼ/ أىؿ،أىؿ الكتاب
Koranic Nicknames: (Mothers of all Believers (The Prophet's wives); the Pious Slave of
God (Khidr); the Companion of the whale (Jonah, the Prophet) / Jonah of the whale; Thun-
Noon (Johnah the Prophet / Jonah of the whale); Thul-Qarnain (Alexander the Great); the
man of strength / endued with power (Prophet, David, peace be to him); Ezra; Forbearing
Son (Ismael); Thamood's worst guy, Qidar Bin Salef);(قدار بف سالؼً my dear brother (Aron);
Thatul-Imad (who were as tall as pillars) (i.e. People of Aad); The People of the Book (the
165
Christians and the Jews); Companions of the Cave (The Youths of the Cave of the Children
of Israel).
الناصر صالح/ صالح الديف األيكبي،) الخميف ة الخامس (عمر بف عبد العزيز: ألقاب أعالـ-
المتنبي،) األخطؿ (غياث بف غكث التميمي،) سمطاف مصر كالشاـ (يكسؼ بف أيكب/الديف
(ىماـ
ٌ الفرزدؽ،)(أحمد بف الحسيف بف الحسف) أبك العالء المعرم (أحمد بف عبداهلل بف سميماف
أمير،) سيبكيو (عمرك بف عثماف،) ا لجاحظ (عمرك بف بحر،)بف غالب بف صعصعة التميمي
) خادـ الحرميف الشريفيف (ممؾ المممكة العربية السعكدية،)الشعراء (أحمد شكقي
Names of Famous Figures: (The Fifth Caliph (Omar Bin Abdul Aziz); Saladin/Saladin, the
Victor/The Sultan of Egypt and Greater Syria (Yusef Bin Ayyube); The Long-eared (Ghiath
Bin Ghawth At-Tameemi); The Self-acclaimed Prophet/Al-Mutanabbi (Ahmad Bin Al-
Hasan); Abul Alaa Al-Maarri (Ahmad Bin Suleiman); the Swollen-faced/Al-Farazdaq
(Hammam Bin Ghaleb); Al-Jahez/the Pop-eyed (Amr Bin Bahr); Apple Scent/Sebaweih
(Amr Bin Othman); The Poet Laureate (Ahmad Shawki); The Custodian of the Two Holy
Mosques (The Saudi King)
The Land of the Two Holy Mosques (Saudi Arabia) )بالد الحرمٌن (السعودٌة -
The Mother of the Wold (Egypt) )أم الدنٌا (مصر -
The Blessed Land (Esh-Sham/Syria) )األرض المباركة (الشام -
The Land of the Two Rivers (Euphrates ) بالد ما بٌن النهرٌن (العرا/بالد الرافدٌن -
and Tigris) (Iraq)
The Holy Land (Palestine) )األرض المقدسة (فلسطٌن -
The Arab Maghreb (Morocco, Tunisia ) وتونس والجرابر،المؽرب العربً (المؽرب -
and Algeria)
The Land of Indus and India (the Indian )بالد السند والهند (شبه القارة الهندٌة -
Subcontinent)
Khurasan/Persia (Iran) )بالد فارس (إٌران/خراسان -
The Land of Europeans/Foreigners (Europe) )بالد اإلفرن (أوربا -
قبلة، العاصمة المقدسة، مهوى األفبدة،ًهبط الوح ِ م، البلد الحرام، البلد األمٌن،أم القرى -
Umm Al-Qura (The Mother of towns)/the Sacred ) (مكة المكرمة...،المسلمٌن
Land/ The Place of the Heavenly Revelation/The Beloved Place/the Holy
Capital (of Saudi Arabia)/Muslims’ Prayer Direction (Makkah Al-
Mukarramah)
(المدٌنة... ) مدٌنة الرسول (صلى هللا علٌه وسلم، دار اإلٌمان، دار الهجرة، طابة،طٌبة الطٌبة -
(tibah At-Tayyibah)/Tabah/The Home of Migration/ The City of )المنورة
the Messenger of God/ the Abode of Faith (Al-Madinah Al-Munawwarah
The Bride of the Red Sea (Jeddah) )عروس البحر األحمر (مدٌنة جدة -
Paris of the Orient (Beirut) )بارٌس الشر (بٌروت -
The Oldest City in ) الفٌحاء (دمش/ َّ جل/ عاصمة األموٌٌن/ أقدم مدٌنة فً التارٌخ -
History/The Capital of the Umayyads/Jullaq/Al-Faihaa (Damascus)
The Gem of the Orient/The City of One ) مدٌنة األلؾ مبذنة (القاهرة/ جوهرة الشر -
Thousand Minarets (Cairo)
The City of the Two Springs (Mosul City) )أم الربٌعٌن (مدٌنة الموصل -
166
The Bride of the Desert (The Syrian City )عروس الصحراء (مدٌنة تدمر السورٌة -
of Palmyra/Tadmor)
Ash-Shahbaa (Aleppo) )الشهباء (مدٌنة حلب -
The Land of the Shining Moon (Sinai Desert of )أرض القمر (سٌناء فً مصر -
Egypt)
Philadelphia (Amman, Capital of Jordan) )فٌالدلفٌا (عمّان -
The Capital of Dates (Qasim, of Saudi Arabia) )عاصمة التمور (القصٌم بالسعودٌة -
يكـ البعث؛ اليكـ اآلخر؛ القارعة؛ الساعة؛ يكـ الحسرة؛ يكـ الخركج؛ يكـ:أسماء يكـ القيامة -
... ،الديف؛ يكـ الحساب؛ يكـ التغابف؛ يكـ التالؽ
(The Day of Resurrection; The Hereafter; The Striker; The Hour; The Day of Coming Forth;
The Day of Recompense; The Day of Judgment; The Day of Winners and Losers; The Day of
Encounter;
( الفردكس؛ عدف؛ النعيـ؛ الغرفات؛ دار المقامة؛ دار المتقيف؛The Garden) : أسماء الجنة-
...،المأكل؛ الحيكاف؛ دار السالـ
(Paradise; Eden; Delight; The Chambers / High Halls; The Abode of everlasting Life; The
Home of the Pious; ; (Gardens of Retreat; The Real life indeed; The Home of Peace...
( جينـ؛ الجحيـ؛ الحطمة؛ دار البكار؛ دار الفاسقيف؛ دار الخمد؛The Hellfire) :أسماء النار -
السعير؛ سقر
(Hell; blazing fire; crushing fire; House of destruction; abode of wicked people; home of
eternity; burning flame; the burning (fire)
الرحمف؛/ ( يا أييا النبي؛ النبي األمي؛ أكلكا العزـ مف الرسؿ؛ خميؿ اهللProphets) : األنبياء-
ابف مريـ
((You, Prophet (Mohammad); the unlettered Prophet (Mohammad); Messengers of strong
will (Mohammad, Noah, Abraham, Moses and Jesus); God's Intimate Friend (Abraham, the
Prophet); The Son of Mary (Jesus).
(The House of God / ( البيت؛ البيت العتيؽ؛ البيت الحراـ؛ البيت المحرـKa'ba) :الكعبة -
The Ancient / Venerable House / The Sacred House / The Holy House
(Ka'ba).
ممح،) الحرماف الشريفاف (المسجد الحراـ كالمسجد النبكم) الذىب األسكد (البتركؿ:أسماء عامة -
) أبك حساف،) أبك أيكب (الجمؿ،) المرض الخبيث (السرطاف/ ذاؾ المرض،)األرض (أىؿ الخير
أبك الحسف،) أبك عمارة (الحكت،) أبك عامر (الضبع،) أبك سفياف (البازم،)العقاب/(النسر
The Two .)ممؾ الغابة (األسد/ أبك فراس/ أبك الحارث،) أبك الحصيف (الثعمب،)(الطاككس
Holy Mosques (Al-Haram Mosque at Makkah, and the Prophet’s Mosque
at Al-Madinah); The Black Gold (Oil); Salt of the Earth (The best people
on earth); that disease/the malignant disease (cancer); Father of Job
(the camel, for its overpatience); Father of Hassan (the eagle); Father of
Sufian (the falcon); Father of Amer (the hyena); Father of Amarah (the
167
whale); Father of Beauty (the peacock); Father of Al-Husain (the fox);
Father of Al-Hareth / of Firas / King of the Jungle (the lion).
الفينيؽ،) نسكر قرطاج (تكنس،) العنابي (قطر،) الفراعنة (مصر،) األخضر (السعكدية: ) الفرق الرياضية6
العالمي،) العميد (االتحاد السعكدم،) الزعيـ (فريؽ اليالؿ السعكدم،) المغرب (أسكد األطمس،)(الجزائر
مدرسة الفف كاليندسة،) الشياطيف الحمر (األىمي المصرم،) القمعة (األىمي السعكدم،)(النصر السعكدم
The Green (Saudi National Football Team); The Pharaohs (the Egyptian )(الزمالؾ
National Football Team); The Burgundy (Qatar National Football Team); Carthage
Eagles (Tunisian National Football Team); The Phoenicians (The Algerian National
Football Team); The Lions of the Atlantic (Moroccan’s National Football Team);
The Boss (the Saud Football Club, Al-Hilal); The Chief/Dean (the Saudi Football
Club, Al-Ittihad); The Fortress (the Saudi Football Club, Al-Ahli); The Red Devils
(the Egyptian Football Club, Al-Ahli); The School of Art and Architecture (the
Egyptian Football Club, Az-Zamalek)
The translation of the popular synonyms of familiar alternatives seems to pose several
problems of translation, being entirely cultural. Many students of translation and
translators have no idea, or common knowledge about most of these terms not only in the
target Language, but also in their native source language for they chiefly belong to local
culture of countries, peoples and cities. The only exceptions are those terms that can be
described as historical, religious, or international. Generally, the prime procedure
employed to solve the problems of translating them is Translation Couplet (i.e. a
combination of two translation procedures): Translation and transliteration; translation
and paraphrase, etc. (see below). However, variation on that can be tolerated in case the
SL familiar term is available in the TL (e.g. The Holy Land / األرض المقدسةfor ‘Palestine’ in
both Languages). Following is a list with the major procedures of translation used to sort
out the problems of translating familiar alternatives in general:
A final point that need be attended to occasionally by translators is the sensitively cultural
alternative terms. For example, ‘the Red Devils’ can be sensitive to some Arab readers, but
certainly not to English readers because, first, they are the origin of this term (namely,
Manchester United Football Club) and, secondly, they are not sensitive to the devil at all!
So, there will be not much to worry about in this connection by translators into English.
Our handling of language and meaning in translation is based on blind confidence in the
axiom that words are faithful and cannot be deceitful. That is true as long as one and the
same language is concerned. However, when another language is involved, our axioms
about language and meaning change and need be reconsidered. Translators are,
therefore, cautioned against the trap of ‘false friends’, as some terms can be seemingly
the same in both languages and cultures, but are entirely different in functions and
implications. A list of these terms is provided and discussed below:
(a) The same words adapted in English with different meanings: These are Arabic
words that have been transliterated or naturalized into English, but their
meanings have not remained the same as in Arabic. Students and translators
might take them as having the same meaning in English, which is false. e.g.
Dervish دروٌش -
Sheikh شٌخ -
zakat ركاة -
Imam إمام -
Khamsin خماسٌن -
Regime (ًنظام )سٌاس -
sultana سلطانة -
The first word means in Arabic ‘poor, needy or naïve’, whereas in English, it
means a member of an Islamic cult in India, adopted when the British were
occupying India. So, it has nothing to do with the former meaning. ‘Sheikh’, is
mainly taken in English to mean ‘Prince’, and it means that indeed, especially in
the Arabian Gulf States other than Saudi Arabia. However, it is not the only
meaning it has in Arabic, neither it is the primary meaning of the word. ‘Sheikh’ is
a polysemous term that may refer to any of the following meanings: an Islamic
scholar; a jurisprudent; a mosque leader (or Imam), a respected old man; a highly
esteemed knowledgeable person, a good university teacher and, in Saudi Arabia,
a favorable appellation used to call at people we do not know their names.
169
As to ‘zakat’/'zakah', it is falsely explained in Webster's Encyclopaedic
Unabridged Dictionary of English Language as "Islam. A tax, supposedly 40 per
cent of the personal income of every kind, levied for the relief of the poor" (1996:
1659). This is wrong for, first, 'zakat' can be mistaken for a tax or a levy ( )ضرٌبةin
the English culture, and 'taxes' are prohibited in Islam. Secondly, the Holy Koran
has described it as a kind of purification and sanctification for Muslims, in the
following Koranic verse: ( خذ من أموالهم صدقة تطهرهم وتركٌهم بهاTake zakat from their
wealth in order to purify and cleanse them thereby" (9: 103)). ( الركاةZakat) is a
kind of charity, but a prescribed/due charity, imposed on the rich to be paid
yearly by two and a half per cent only an one of the basic five pillars of Islam.
Therefore, the translator has to resist such pejorative translations of 'Zakat', by
either transliterating it, followed by a paraphrase in brackets (i.e. Zakat (nominal
due charity), or by translating it into its sense 'due / prescribed charity'.
Like ‘Sheikh’, Imam has more than one meaning in Arabic. It has been adopted
into English to primarily mean )(إماـ مسجد, and , then, an eminent Muslim scholar
and academician. Yet, in Arabic, it could also mean ‘a military leader/commander’
(e.g. in Yemen); an exemplar for others, and other meanings in other religious
doctrines. On the other hand, ‘khamsin’ is a different story for it is naturalized
from the Arabic type of wind خماسيف, but it reads like number ‘fifty’ in English that
some might take it as meaning the latter.
(b) Homophones ()متجانسات لفظٌة: Synonyms that look alike in sense, but they are not
exactly so. For example:
phenomenon/aspect مظهر/ظاهرة -
system/organization تنظٌم/نظام -
division/share قسمة/تقسٌم -
defamation/fame شهرة/تشهٌر -
amazement/wondering تعجب/عجب -
arrogance/self-pride (high esteem) كبرٌاء/ كِبر -
Each pair of these can be mistranslated into either word for the two words
appear synonymous. Yet, at a second thought, the translator realizes that they
have two different meanings. ‘Aspect is one feature of ‘phenomenon’ which is
more comprehensive and influential. The second pair is two different words,
170
whereas the third pair is similar in one general feature, but they are not
interchangeable. The fourth pair is two opposite words at the two far extremes of
the line. As to the fifth pair, ‘amazement has no relation to ‘wondering and
questioning’. In the same way, the final pair is two different words; while the first
is terribly negative, the second relates positively to a man’s dignity and self-
esteem.
(c) Confusion of the word class and, hence, the real meaning of the homonyms of the
same word in the two languages. For example, ( مسؤول )فً الدولةis a noun here, but
it can be hastily translated into the common adjective ‘responsible’, which is a
false translation for the word as a reference to a man of high office in the
government, or ‘a big shot’. Another example is the adjective that is mistaken for
a noun in Arabic, i.e., ثقة. Usually, it is used as a noun only, but it can be used as
an adjective in describing a narrator as رجؿ ثقة, and a Prophetic Tradition is
sometimes described as )( (ركاتو ثًقاتits narrators are trusted).
The two words of each pair are too close to differentiate between, but the
translator is required to work harder than usual on them for ‘economy’ is not
exactly ‘economics’. ‘Economy is the system for producing money or goods’;
whereas ‘economics is the study of how money and goods are made and used’.
Also, ‘economic means relating to trade, industry, etc., while ‘economical’ means
using less fuel or money’ (Longman Active Study Dictionary, 2010:278-9). As to
the next two pairs, they are differentiated between on the basis of normal (i.e.
‘historical’ and ‘classical’) and great (i.e. ‘historic’ and ‘classic’).
171
-God, keep wrongdoers away from us (instead of):
-We ask God to destroy the oppressors
) انسالمكفكبيا حركة عنصرية معادية لإلسالـ ←انسالمكفكبيا حركة غير إسالمية4
-Islamophobia is a non-Islamic movement (rather than):
-Islamophobia is a racist anti-Islamic movement
) سيذكر التاريخ أف الركس كانيرانييف قتمة السكرييف ←تدخمت ركسيا كايراف في سكريا يكمان ما5
-The Russians and the Iranians intruded in Syria one day
-History will remember that the Russians and the Iranians killed the Syrians
For special reasons of toning down the language of the translation, the translator
might go falsely for the euphemized versions suggested above. Yet, he/she is
highly recommended to translate the truths implied in these statements as they
are in the Arabic original to render them as expressively as possible to the TL
readership to produce the same effect produced on the SL readers. Hence, a
spade should be called a spade, as it were. That is, a dictator should be called a
dictator; the homosexuals are terrible and bad in our Arab, Muslim and many
other communities; the oppressors are not merely wrongdoers; Islamophobia is
not just an innocent non-Islamic movement, but a vicious, racist anti-Islamic
movement.
(f) Political trap-terms: There are political terms adopted from English into Arabic,
and, later on, have become a part of the new Arabic political jargon that is
imposed on Arabic Language users. Trap terms are the terms imported from our
adversaries in the west and applied blindly and ignorantly by some translators
and mass medias as faithful friends. In fact, they are not; they are false friends
for they imply insinuative Anti-Arab and Anti-Muslim concepts. Many politicians
and journalists fall inattentively in this trap, using the English terms blindly,
without reconsidering its negative and aggressive implications.
Among these trap terms is the set of examples of Americanized and Israelized
origins that replace older ones like 'activist' )( (ناشبطto replace 'freedom fighter /
commando / resistance / revolutionist / guerrilla ) ثببابر/ باوم ِ مقب/ ً فببداب/ ;)(مناضببل
'Israel, Israelis, The Hebrew State, the State of Israel' الدولبة، اإلسبرابٌلٌون،(إسبرابٌل
)العبرٌبة, replacing ' 'the Occupying Zionists, The Zionist enemy, 'The Zionist Entity,
the Zionists, the Jews) ، الصببهاٌنة،ً الكٌببان الصببهٌون،ً العببدو الصببهٌون،(الصببهاٌنة المحتلببون
)( )الٌهبودsee also 4.3.3 above); 'the United States (of America), the American
Administration, The White House (Administration) ، أمرٌكا/ )(الوالٌات المتحدة (األمرٌكٌة
(إدارة) البٌببببت األبببببٌض،' ;)اإلدارة األمرٌكٌببببةterrorist / terrorism ) إرهببببباب/ ً(إرهبببباب,
substituting fighter for God's Cause / fighting for God's Cause ) جهبباد/ ;(مجاهببد
'fundamentalists' ) سببلفٌون/ متشببددون إسببالمٌون/ (أصببولٌونfor 'true Muslims / the
faithful ) أهل اإلٌمان/ ;(المسلمون الصادقونand so on (see Ghazala, 2012).
In fine, translators of false trap-terms are required to pay more attention than usual to
many anti-Arab and anti-Islamic terms adopted from the west heedlessly into Arabic,
bearing sinister insinuations and implications that may put them as well as their
translations at risk.
172
2.2.6 Attitudinal Synonyms: Positive and Negative Synonyms
Our use of some evaluative or insinuative synonyms can be expressive of our attitude as
whether positive, negative or neutral (see Newmark, 1988: 15, and Carter, 1987).
Sometimes, these synonyms are used unintentionally by students and translators.
Therefore, they have to be cautioned against them. Here is a table for illustrative
examples in both languages concerned:
(feeble/lean, slender, slim, thin/thin as a wafer, جلد وعظم، رفٌع، نحٌؾ، واهن،ضعٌؾ )1
skinny/skint)
(fat, stout / corpulent, large, obese / plump, ورنه رابد، متٌن، ضخم، بدٌن،سمٌن )2
overweight
tall, towering, lofty, as tall as steeple, عمال، كأنه سارٌة، طوٌل القامة، فارع الطول،طوٌل )3
giant/lanky
short, small in height, dwarfish/ dwarf, حنراب، متقارب األطراؾ، قرم، قصٌر القامة،قصٌر )4
short-legged, elfin/petit
حرٌا، ؼٌر مسرؾ، مقتصد،أصلد/صلود/ صلد،ماس ٌده/ مسكة، ضنٌن، لبٌم، ٌ شح، ؼٌر كرٌم،بخٌل )5
(miserly, ungenerous, parsimonious, stingy, thrifty, close-fisted, penny-
pinching/Scrooge-like/mingy, economical/sparing, frugal/abstemious
Translating these terms directly and literally into English might be sometimes
unacceptable due to the translator’s inability to distinguish the attitude implied by them.
Following is a table illustrating the bias of these synonyms compared to one another in
their specific context:
Positive Negative Neutral
slim نحٌؾ.1 جلد وعظم، رفٌع، واهن، ضعٌؾ.1 slender نحٌل.1
(feeble, lean, slender, thin
/as thin as a wafer,
skinny/skint)
overweight ذو ورن رابد.2 fat, ، متٌن، ضخم، بدٌن، سمٌن.2 stout/corpulent بدٌن.2
large, obese plump,
طوٌل، فارع الطول.3 as عمال،نخلة/ كأنه سارٌة.3 tall طوٌل.3
towering, lofty،القامة tall as steeple, giant / lanky
short, small in قصٌر القامة.4 حنراب، متقارب األطراؾ، قرم.4 short قصٌر.4
height dwarfish short, dwarf/
short-legged, elfin/petit
ؼٌر مسرؾ، حرٌا، مقتصد.5 ، لبٌم، ٌ شح، ؼٌر كرٌم، بخٌل.5 close-fisted ماس ٌده.5
economical, sparing / frugal, / صلود/ صلد، مسكة،ضنٌن
abstemious miserly, ungenerous, أصلد
parsimonious, stingy,
thrifty, close-fisted, penny-
pinching / Scrooge-like/
mingy
Some of these classifications are relative depending on individuals, social class and
districts. Further, few terms are not merely negative, but insulting (e.g. skinny / skint, as
tall as steeple, dwarf/dwarfish, elfin, petit, obese, thrifty, penny-pinching, Scrooge-like,
mingy, etc.). However, the classification is suggested in general terms that can be more
173
useful than specification. That is, the translator can be attentive and, in case a term is
insulting or unacceptable to people in their communities, he/she changes it into a neutral
or positive synonym. This can be essential to readers in certain texts.
There are words that appear identical, interchangeable synonyms, but they are not. In
general sense, they are synonyms without specification. However, they need be dealt with
as contrastive words (or antonyms). An example is the following set of words: / ٌعملون
ٌصنعون/ ٌكسبون/ ٌفعلونMany would think that they are interchangeable and, therefore, do
not pose a problem of translation. This is true when they are used in the general sense of
'doing'. Yet, in the Holy Koran, in most cases, they used differently as follows:
(a) ٌعملون: used in the general sense of 'do' for both believers and disbelievers.
(b) ٌفعلون: used less in general sense of 'do' than in reference to the evil deeds of
disbelievers.
(c) ٌكسبون: used mostly in the negative sense of the evil deeds of disbelievers.
(d) ٌصنعون: mostly in the negative sense of the disbelievers' handiwork'.
All these examples are evidence of an unusual type of antonymic synonyms that requires
special attention by students and teachers of translation and translators alike. Indeed, the
other examples for the previous points discussed in this section on synonymy may
enlighten some basics about the problems of translating synonymy from Arabic into
English and the possible solutions to them in as simple terms as possible.
Monosemy describes a word that has one meaning only. There are many examples in
both Languages, Arabic and English. They include common words like: ، ٌ حر، سماء،استمع
وؼٌرها كثٌر، ندم، شر، لحم، سهو، سٌبة، حسنة، ح،( باطلlisten, sky/heaven, fire, right/truth, wrong,
a good deed, a bad deed, forgetfulness/inattention, meat, evil, regret, etc.). In English, on
the other hands, monosemous words are many, though not as many as in Arabic, for
English is described by many as the language of polysemy due to its limited number of
words in its lexicon. Examples include: “mail, sleep, hello, strong, explain, disdain,
174
disruption, die, door, ceiling, friend, money, etc.”. Among the categories of monosemous
words are:
What concerns us about these words in translation is they are much less problematic due
to the fact that their meanings are invariable, i.e. do not change in different texts and
contexts. Further, monosemous words in Arabic (or English) are not necessarily so in
English (or in Arabic). For example, ‘fire’ and ‘right’, of the group above, are polysemous in
English. However, their common meanings are probably the same as in Arabic.
Polysemy, on the other hand, describes words that may have more than one meaning
each. They are greater in number than monosemous words, though the latter appear to
be greater in use than the former owing to the use of many polysemous words in their
common/primary meanings more frequently than their other meanings. For example,
many Arabic Language users might think that the verb ) (سمعis monosemous, used to mean
‘hear’. Well, it is not so; it is polysemous, having the following potential meanings (Al-
Mu’jam Al-Waseet, 1987: 449):
(hear) سمع )1
(listen) أصؽى وأنصت )2
(obey) أطاع )3
(reply/respond to) أجاب )4
accept/tolerate) تقبَّل )5
(sense a sound at one’s ears) أحس الصوت بأذنٌه )6
(respond to/comply with) استجاب )7
(understand meaning) فهم معنى الكالم )8
However, the first primary meaning is the most recurrent in use, while the other meanings
are used occasionally or by implication (e.g. ( سمعت ما قلت ل ؟have you understood what I
said?) ( نعم سمعتYes, I did)).
Now, to the translation problems of polysemy. One of the tricky and recurrent problems
suffered by students of translation and translators is the highly potential error of
recognizing the real, contextual meaning of polysemous words which are mistaken forn to
be monosemous, with one common meaning each. The next discussion tackles the
different types of the problems of translating polysemous words followed by their
potential solutions.
Many words, especially core and those common in daily use of Arabic, are misunderstood
as monosemous, having a single primary meaning each. This is not exactly true, and
reconsidering these words would lead to the truth that they are polysemous.
175
Consequently, students and translators are required to re-consider words once they doubt
that their common meanings do not work in context. A case in point is the popular verb
)( (نامsleep):
The child slept fast/heavily )) نام الطفل نوما عمٌقا (اضطجع أو نعس1
It died down/calmed down )) نام الشً ُء (سكت وهدأ2
The anklet has got noiseless ) ) نام الخلخا ُل (انقطع صوته من امتالء السا3
The vein ceased to pulse/ no longer pulses )ٌنبض ِ ) نام ال ِعر ُ (أي لم4
The wind abates/had abated )) نامت الرٌ ُ (سكنت5
the sea has receded )) نام البح ُر (هجأ6
The fire smoulders )) نامت النا ُر (همدت7
The market depresses/has depressed )) نامت السو (كسدت8
the dress wore out ) الفرو (أخل/) نام الثوب9
he behaved humbly before God )) نام هلل (تواضع له10
He trusted him ) ووث به،) نام إلٌه (اطمأن له11
he forgot something )) نام عن حاجته (ؼفل عنها ولم ٌهتم بها12
he has never been troubled )) نام همه (لم ٌكن له هم13
It was raining and )) ما نامت السماء اللٌلة مطرا أو برقا (ما رالت تمطر بؽرارة وتبر بشكل متالحقا14
lightening all night; it has never stopped raining and lightening all night
May the eyes of the cowards never blink! ) فال نامت أعٌن الجبناء15
The job application was overlooked by the ) نام طلب الوظٌفة شهرا كامال فً درج الموظؾ16
clerk; the job application had gone to sleep for an entire month in the clerk’s
drawer.
he failed to take the exam/test (for he was asleep) ) نام عن االختبار17
pray standing up, if unable, ) ف ن لم تستطع فنابما (أي مضطجعا، ف ن لم تستطع فقاعدا،) ص ِّل قابما18
pray sitting down, if unable, pray lying down
he competed to oversleep me but I overslept him ) ناومنً فنمته19
water is permanently available )) نام الماء (إذا دام وقام20
the sheep died )) نامت الشاة (ماتت21
if you come across the dissidents, kill them ) إذا رأٌتم الخوارج فأنٌموهم22
Clearly, the problems of translating these multiple meanings of ) (نامinto English are not
easy to overcome because many of them are not quite known to most people. The first
problem, then, is the difficulty to understand the Arabic original, and the translator has to
examine it carefully before he/she translates it. The only meaning that is straightforward
for him/her is the first one in the list above, which is the primary/common meaning of
((نام. Perhaps a mistake can be committed by some who might misunderstand it as a
monosemous verb, taken by analogy to the English equivalent “sleep”, which is not quite
right. As pointed out earlier, monosemous words in one language are not necessarily so in
another. In the same way, polysemous words are not by necessity so in two languages.
The thing that students and translators have to avoid for sure is translate all these
meanings into the primary meaning, “sleep”, for they will be funny or queer. For example,
if (2) is translated into “The anklet slept” and (3) into “the vein slept”, we might be
implying to readers that these are figurative uses of personification, but they are not. They
are different meanings for the SL word (see above), not personifications. However,
translating these examples into the primary meaning can be recommended as a ‘tester’, to
check whether it is comprehensible or not. If comprehensible, it can be retained, if not, it
has to be reconsidered by students and translators. The criteria for that would be the
following:
176
Making sense: normally, ‘anklet’ and ‘vein’ are inanimate objects, and inanimate
objects cannot sleep in the sense applied to animates. So, it does not make sense
to describe these objects as sleeping.
Making logic. ‘water’ is logically a liquid that can be said to be drinking, dirty,
soft, sparkling, portable, shallow, stagnant, lukewarm, tepid, cold, warm, hot,
boiling, running, deep, contaminated, distilled, ice, mineral, muddy, murky,
polluted, etc. BUT NEVER AS “SLEEPING WATER”. Indeed, the term ‘water’ does
not ‘sleep’ even figuratively in English Language. So, it is illogical to describe it as
such.
Currency of use: several meanings of ) (نامcan be described as not current in use.
Consequently, students and translators are invited to attend to these ‘non-
current’ meanings more carefully in context, not out of context.
The second example of polysemous words that are misunderstood as monosemous is the
noun ) ( َظ ْهرwhich has the following meanings:
177
to turn a cold shoulder to; to give somebody deaf ears; to treat ّ) قلب له ظهر المِجن29(
with hostility
upside down; topsy-turvy ) ظهرا لبطن30(
Definitely, every verse of the Holy )) ما نرل من القرآن آٌة إال لها ظهر وبطن (لفظ وتأوٌل31(
Koran has an overt and a covert meaning
the best charity is that given out of )) خٌر الصدقة ما كان من ظهر ؼنى (عفوا قد فضل عن ؼنى32(
affluence
I will pray for you in absentia / in your absence ) سوؾ أدعو ل بظهر الؽٌب33(
Perhaps, it is astonishing to many native speakers of Arabic – let alone English speakers –
that this very common word has over thirty meanings. This multiplicity of meaning poses
several problems of translation to students and translators. As usual, the first and most
important step in the process of solving these problems is for the translator to understand
the Arabic original IN CONTEXT, BE IT USED NON-METAPHORICALLY OR METAPHORICALLY,
for any misunderstanding of the original will inevitably lead to wrong translation. When
the primary meaning (i.e. back) does not work, the local linguistic context of the sentence
is a major factor in distinguishing the real meaning of the word. If the local context does
not work, the major, macro-context of the whole text of the word concerned has to be
consulted. If the problem still persists, outside references like dictionaries, encyclopedias
and the Web have to be ckecked.
Homonymy refers to words that have the same spelling and pronunciation, but different
unrelated meanings (e.g. bear (n.) )(دب, bear (v.) ) ;(ٌتحملbough ) (ؼصنand
bow )ركوع/)(انحناءة. Heteronymy, on the other hand, refers to words that are identical in
spelling but different in pronunciation (lead رصاا+ قٌادة/ ))(ٌقود, or identical in
pronunciation but different in spelling (e.g. pale ;(شاحبpail ))(سطل, and in both cases,
different in meaning (see Wales, 1989: 220).
Now to Arabic: We have problems of translation with cognate words of similar and
different types compared to those of English Language. Here are examples:
(a) Homonyms
(stick/staff) (؛ عصاdisobey) ) عصى1
(give a religious council) (؛ فتىlad) ) فتى2
fruit/harvest/female proper name )(؛ جنى (اسمcollect/reap) )) جنى (فعل3
ْ
(creation, wear and tear and manners) ُالخل والخل وال ُخل )1(
(hear and defame (somebody) )سمِع وسمَّع (بفالن )2(
(escape and help someone to escape) هرب وهرَّ ب )3(
(get caught in, suspend/adjourn/comment on َّعل وعل )4(
(adore/love passionately and gear/dovetail عشِ وع َّش )5(
(hill) (؛ ح ْرنsadness) حرن )6(
These examples imply the hard task of the translator. A high degree of attention is
required from him/her to distinguish between the delicate differences between seemingly
similar pairs of words. Some might slip the hasty translator’s concentration. Hence, extra
heed is needed to avoid committing foolish mistakes like those committed by some of my
university students of translation regarding translating ‘taste’ into ‘test’ out of
heedlessness; or the mistake committed by a very professional translator regarding
‘successively’ which he translates inattentively into ‘successfully’. What makes the
problem worse is the bad habit of dropping vocalization markers (الفتحة والكسرة والضمة
) والسكونaltogether from the Arabic text, which means a high potential of committing
mistakes.
Here is a practical detailed sample example for how to sort out a recurrent type of
translation problem of polysemy. Let us take the following example cited above and follow
the process of translating it a step by step:
STEP 1: begin with translating the sentence into a word-for-word translation as follows:
The boy carried the Koran on the back of his tongue
179
Check whether it makes sense or not. If it makes sense, keep it, if not change it. Obviously,
it does not make sense for the following reasons: the first, ‘carry’ usually implies a physical
strength to enable a boy to carry which is presupposed to be a material heavy weight, but
we cannot accept that for there is nothing heavy to carry by the boy. Second, the Holy
Koran cannot be expected to be carried in English, but, probably ‘held’ by people. Third,
the tongue has no back to carry anything on; we talk about the tongue in phonetics to
have an upper surface, a lower surface, a tip, sides, a front and a back (opposed to front).
So, you must be in doubt about the real meaning in context. Now, go to the next step,
then.
STEP 2: translate the statement into more proper English than the first and a less literal
version than it, as follows:
Well, this is more sensible English, using the well-known collocation, ‘tip of his tongue’,
but the translation is still not sensible enough for it is not normally comprehensible how
one can hold the Koran on the tip of one’s tongue. Does it mean that one memorizes the
Koran, but one has forgotten it, and cannot remember anything now? Or, probably, one
knows it and is ready to recite it any time? But how can we accept the idea that one has
the entire Holy Koran on the tip of one’s tongue? Could it be more sensible than that? Let
us go to the third step, then.
Indeed, this version is more sensible than the previous two, but it cannot be to tolerated
by the English readers who have no idea about a collocation in their mother tongue like
‘keep something close to one’s tongue’; but, perhaps, ‘keep something close to one’s
heart. So let us try the latter in the fourth step:
Now, we are very close to the meaning of the original, which is in fact metaphorical, and
cannot be approached literally in any way. Yet, ‘keep something close to one’s heart’
means to love it dearly, and this is only one part of the meaning of the original (i.e. ‘love
the Koran at heart’) which is arrived at in the fifth and final step:
STEP 5: Translate the Arabic original into its intended meaning in good English
That is the meaning of the idiomatic Arabic original, which is translated into a non-
idiomatic English owing to the fact that such an idiom is not available in English.
180
Throughout the process of solving any problem of polysemy in particular, and of any type
of translation problem in general, is to check the following sources in the order given
below:
Collocations are a part of the inherent, intuitive knowledge of the native speakers of any
language. They use them in writing and speech intrinsically and unconsciously without
feeling that. They attend to them only when they read or hear something that is unnatural
to them in their normal usage of their language. For example, years ago (in 1990), I heard
a tv announcer say in her report about a politician: قلبب األمبور ظهبرا عبن قلبب. This statement
astonished me and at the same time, triggered a special interest in me in collocation that
never occurred to me before then. Since then, I wrote several articles on collocations
(Arabic-English-Arabic) and two big dictionaries on collocations: (1) Dar El-Ilm Dictionary of
Collocations (English-Arabic), 2007 (pp. 1535); and (2) A Dictionary of Collocations and
Contextual Phrases (Arabic-English), 2014 (pp. 1200). Of course, many native speakers of
Arabic would be able to discover the mistake committed by the speaker who confused
two well-known collocations:
(a) ( قلب األمور رأسا على عقبto turn things upside down)
(b) ( حفظ شٌبا عن ظهر قلبto learn/memorize something by heart).
Another example that might bring the inborn, back-of-the-neck knowledge of collocations
is when we read a text that has poor combinations of words with one another. Perhaps,
we may describe it as a text of a poor style of Arabic rhetoric, but the fact is that it lacks
accuracy in combining words together intuitively. So, what is a collocation?
181
A collocation is a type of word combination that refers to the company a word keeps
naturally and intuitively in one’s mother tongue. It is a term used to describe two or more
words that occur habitually and repeatedly in language. Simply, it is which word goes with
which word. Collocations are translated differently into Arabic, among the most popular of
which are ( متالرمبات لفظٌبةsuggested by Ramzi Baalbaki, 1990) and the classical متبواردات
(introduced by Ibrahim El-Yaziji, 1973). The first term is adopted here due to its popularity
today ( لفظٌبةis added to distinguish the term from the medical term ‘syndromes’ which is
also known as )متالرمبات. By the way, the term does not necessarily mean ‘obligation’ as
some might misinterpret it, but words that are usually and intuitively co-occur in language
that preferably come side by side.
Further, collocations are one type of lexical patterns of language (other patterns discussed
in this and next Chapters include idioms, fixed phrases, binomials, scenes, ranges, lexical
fields, etc.) (see also Carter, 1987: 62-65; Baker, 1992, and Rojo, 2009: 132-33 for further
argument and types of lexical patterns). Viewed from another angle, collocations are
words that collocate with one another in language to form a context larger than individual
words. Together, they combine pairs of mini contexts that may help language users guess
their meanings, or the more likely direction of those meanings. This means that words
may accept to keep company with certain words, but refuse to co-occur with other words.
'Envy', for example, may accept the company of the green color in the collocation 'green
with envy', but may not accept the company of other colours like black, yellow, red, or
white. The same applies to its equivalent collocation in Arabic, ٌأكل الحسبد قلببه, where colours
are not used at all, and ‘( قلببheart’) cannot be replaced by any other part of the body, nor
'( ٌأكلeat') can accept to keep company with 'brain', 'tongue' or 'leg'!
Hence, collocations are words that are usually found next to other words, or are ‘co-
located’ with one another. Words, then, have sets of other words that they typically
collocate with. Each of these sets is described as a 'collocational range' determined
among other things by the number of meanings a word and the habitual company it
keeps with other words in different texts and contexts (see Firth, 1968; Baker; 1992: 49,
Rojo, 2009: 139; and Ghazala, 2011). More precisely, Aisenstadt defines collocations as
“combinations of two or more words used in one of regular, non-idiomatic meanings...
and restricted in their commutability” (1979: 71, in Emery, 1988). According to this
definition, they are non-idiomatic in meaning and restricted in scope, yet, and as Crystal
(1980) rightly points out, the habitual co-occurrence of words has been normalized to
become a part of language lexicon that we usually take to be intuitively learned by
language users.
Collocations are, after all, rhetorical phrases and among the most interesting lexical areas
in language. The students of translation and translators have the privilege of developing
and having access to new word combinations of all types in both English and Arabic
simultaneously. To push the argument of the rhetorical nature of collocation a step
further, following are two lists of examples of collocations juxtaposed with ordinary
language: The Arabic list first, followed by the English list:
This list is also quite useful to answer the question: ‘How can we distinguish between a
collocation and an ordinary use of language?’ Comparing the two columns of phrases
would be a good guide to draw a distinction between the two types of language. The
forthcoming list of mistakes in the translation of collocations into Arabic is a further guide
to what is described as a collocation and what is not. Yet, greater help can be sought for in
the investigation of the translation of the different types of Arabic collocations into English
(see the next point).
The students of translation enjoy collocations both ways. Indeed, collocations can be
described as new explorations to them in both languages. Besides that, they are examples
of effective, rhetorical, expressive and beautiful language. Above all, they represent
precision of expression of exact meaning in English and Arabic. The students as well as
some translators have weaknesses in this respect in particular and, therefore, need
urgent, constant help to compensate for them and realize their ambition of getting closer
to perfect English and Arabic: getting the right word with the right word in the right
position and context (see Carter 1987; Newmark, 1988; Emery, 1988 & 1991; Baker, 1992;
183
Ghazala, 1991, 1992, 2007, 2008, 2011, 2013, 2014a and 2014b and others for further
discussion of collocations).
Translators and translation students are expected to commit several mistakes in word
combination in their native language, thus, disclosing serious deficiency of skilfulness and
competence. Here are practical examples picked up through corrections of students'
translation written exams and revising translation works for official academic institutions
by the author:
Collocations can be classified in different ways. However, the classification adopted in this
section is grammatico-lexical for convenience of simplification, understanding and
easiness. Among these types are (according to Oxford Collocations Dictionary, 2002 /
2003, which has adopted a lexico-grammatical classification of collocations. See also
Benson et al, 1986, for further classification of collocations):
Yet, Arabic collocations may involve types other than those of their English counterparts
that are equally well-established in the lexis of language. They give a systematic, tidy
shape for word combination. Moreover, they achieve a maximum degree of accuracy of
expression and meaning. More importantly, collocations represent a rhetorical and
aesthetic force of language in broad sense. In this sense, collocations are taken in their
broad sense of word collocability in language as a whole. Generally speaking, this is true,
especially in relevance to the Holy Koran, the first and richest source of Arabic
collocations. That is why some examples below are quoted from the Holy Koran, as
usually done indeed by Grammar Books and references, old and new.
The main types of collocations will be considered from two main angles: the first is lexical-
semantic, focusing on the possibility of finding an equivalent meaning for them in the TL
and how much loss / gain of meaning is involved; and secondly, grammatical-semantic,
considering the extent to which their TL grammatical structures can be reproduced, or
breached in the TL. Here are the most prominent types of Arabic collocations:
185
time bomb ) قنبلة موقوتة10(
The first collocation is a literal translation borrowed from Arabic into English through
transliteration and naturalization of the first Arabic word into ‘Koran’ and the translation
of the second word literally into ‘noble’. The rest of collocations have one-to-one
equivalent in English except ‘3’, ‘6’ and ‘7’ which are semi collocations in form and
content. That is, they look like collocations.
Notably, ‘6’ is translated into the best possible terms that are two English compounds
taken today as one word each. On the other hand, there are multiple options of
English collocations for 1, 3 and 4. This is a recurrent practice in the translation of
most of the types of collocations due to a fact about language that there can be more
than one good option available.
All the English translations are complete sentences for there is no nominal sentence type
in English grammar. The resulting translations of these Arabic collocations are mainly short
sentences in proper English (1, 2, 3, 4, 6, 7, 9 and 10). That is, the TL statements are either
identical equivalents to the SL collocations (1, 4, 6 and 10) or TL linguistic cultural
equivalents (2, 3, 7 and 9). The latter group represents the way the SL collocations are said
in English: the World is a ‘mirage’ in Arabic, whereas it is ‘nought’ in English; knowledge is
described in English as ‘power’, not as ‘light’; books are ‘friends’ in the SL, but they are the
‘university of home’ in the TL; and while health is a ‘crown’ in Arabic, yet it is ‘wealth’ in
186
English. As to the remaining two collocations, 5 and 8, they are translated either into the
intended sense of the original (i.e. 5), or into a semi-collocation in the TL (8), suggested
after the well-known collocation, ‘sinews of war’ )(عصب الحرب.
Apart from the first two, which are translated into ‘adjective-noun’ collocations, the
remaining Arabic collocations are translated into English appositive words only.
The first three are semi-collocations translating the literal sense of the original Arabic,
whereas the remaining four are well-established collocations of coordination in English
Language. Number ‘4’ is an old religious collocation of coordination of naturalization.
(the witness and the witnessed; the witnessing day of Friday and the شاهد ومشهود )1(
witnessed day of Arafat)
(east and west) المشر والمؽرب/ المشار والمؽارب )2(
(day and night) اللٌل والنهار )3(
(reward and retribution) الوعد والوعٌد )4(
(enticement and menace) الترؼٌب والترهٌب )5(
(the strong and the weak) القوي والضعٌؾ )6(
(the rich and the poor) الؽنً والفقٌر )7(
Apart from (1), these collocations have established one-to-one equivalents in English.
Hence, they are available in dictionaries of collocations and do not pose a big problem of
translation. The first is a direct translation of the intended sense of the original, which can
be also understood by implication as a reference to the specific Koranic verse (3) of
Chapter of )( (البروجThe Constellations), which has several references in the books of
exegesis of the Holy Koran that can be checked by readers and translators at will.
187
2.4.1.7 Verb + Noun → Verb + Object ) مفعول به+ →(فعلV. + N. Collocations
All these collocations but the last are familiar in the TL, with the same sense of the original
and they are English. That is ‘2’ is metaphorical, ‘5’ is ‘rebuke’, while ‘6’ is negative and
menacing in both languages. However the last is figurative in Arabic, but literal in English,
which is a frequent difference between many collocations of both languages concerned,
as also demonstrated by other types throughout as one of the differences between their
standard collocations.
Similar cognates can be produced in English to some extent, though not necessarily; only
when proper English Language allows. Otherwise, the translator is free to look for a better
version that can be more satisfying than translating into artificial cognates, as can be
demonstrated by a literal version of, say, ‘5’ as ‘pray a prayer’ and ‘6’ as ‘cry bitter cry’.
These are not allowed in proper English.
Except the last one, all collocations are well known in English, as many of this type
translate each other in the two languages, Arabic and English. However, when the exact
verb is not available for the students/translators, they may go to a very close synonym
that can collocate appropriately with the noun. For example, in case the right verb
‘eclipses’ is not found, ‘dies down’ or ‘disappears partially/completely’ can fit.
188
2.4.1.10 Verb + and + Verb Collocations
(harken and perceive; listen to me carefully, lend me your ears) اسمعوا وعوا )1(
(fume with rage; flame up with rage) أرؼى وأربد/أرعد )2(
((he) thought then plotted) فكر وقدر )3(
((he) frowned and scowled) عبس وبسر )4(
((we) die and perish) نموت ونفنى )5(
(toil and sweat; labour and endeavour; break one’s neck) ٌكد وٌكد )6(
In Arabic, the collocations are complete verbal statements. So, they are translated into
English sentences which are not taken as collocations. However, what concern us are the
combinations of the pairs of verbs. The first has several collocations in English, literal and
figurative. The second collocation is translated into informal but acceptable two English
collocations. More collocations can be found in English for this one. The third and fourth
collocations are taken from the Holy Koran and translated into intended sense and semi-
collocations in English. The last two are translated into recognized English collocations,
and the translator has to work to find them. The last one, ‘break one’s back’ is a popular
idiomatic collocation.
The English translations are mainly long double negative ‘neither-nor’ collocations in some
way, and some are full statements (i.e.6 and 7) which are just translations of sense. The
important thing for students and translators is to get these statements right as much
grammatically as semantically. The second collocation of ‘3’ ‘a dog in the manger’, is a
famous informal English idiom that expresses the meaning of the original accurately with a
sharper sense of negativity and cynicism (i.e. the comparison of a bad person to a dog).
189
The SL collocations are Arabic special, so they are translated emphatically into English,
with the absolute object being translated into adverbials and prepositional phrases of
emphasis of some kind. Yet, none will give the full strength of the emphasis of the Arabic
original. Hence, our English translations are approximate translations.
The English translations are semi-collocations in the sense that they can be considered as
collocations, though several of them are not quite common in daily use of English
Language. Yet, in Arabic, they are far more emphatic and established than their English
equivalents. They are similar to those of the absolute object of the previous type.
Interestingly, several collocations of this type are identical in both languages concerned
(e.g. 1, 2, 3, 5, 6, 8 and 9). The rest are literal translations of the original in a collocational
structure of a sort.
This type of collocation is not quite common in English. So translators try to do their best
to translate them into sense in as short collocational constructions as possible. That said,
190
the first two are established English collocations. The translator’s best choice is generally
to go for a standard collocation, followed by the next best of semi-collocation,
(God destroyed them completely vs. God )10 : دمرهم هللا (محمد/ ) دمر هللا علٌهم1(
destroyed them
(he asked help from his friends/he asks his friends to help him) ) استعان بأصحابه2(
(leave sb. to / to leave for / to be determined ؼدا على/ ؼدا من/ ) ؼدا إلى3(
(glorify your Lord’s Name) ) سب باسم رب4(
(to dispute about God / dispute for somebody / ٌجادل أحدهم/ ٌجادل عن/ ) ٌجادل فً هللا5(
dispute somebody
(look forward to the prize) ) ٌسعى إلى الجابرة6(
(turn his face away from me; ignore me) ً) ٌشٌ بوجهه عن7(
(wander aimlessly) ) هام على وجهه8(
(distance himself from politics; keeps at arm’s length from ) نأى بنفسه عن السٌاسة9(
politics)
(they overthrew/toppled down the tyrant) ) أطاحو بالطاؼٌة10(
Prepositional collocations have to be treated with care for three reasons: first, the two
languages have more differences in the use of prepositions than similarities; second, they
can, at times, change meaning, or even give the opposite of the meaning intended by the
original preposition; and third, sometimes, prepositions are dropped for they are included
in the verb (see 1, 2 and 4). Collocations 7, 8 and 9 are translated by implication but into
standard collocations and idioms with different forms, though.
Similar to the previous group, the prepositions are used (4, 6), or dropped (1, 2, 4, 5) here
as appropriately as required in proper English, sometimes with a remarkable difference
from the original, as in ‘4’. So, the translator is required to be extra careful.
These collocations start with prepositional phrases that may, or may not have one-to-one.
equivalent collocations in English. The first, for instance, is translated directly into an
equivalent English collocation, whereas the second is one word only, an adverbial that has
a zero-preposition in the target language. The third is a well-known English collocational
statement. By analogy, the fourth and fifth examples have no prepositions, or
prepositional prepositions or prepositional phrases due to the different way of expressing
meaning in the TL. That is, ‘please’, and adverb, translate a prepositional phrase in Arabic
and has no equivalent in English that the one suggested here. In ‘5’ the SL preposition is
translated by implication into its underlying meaning of ‘narrate’. The result is a different
structure in the TL. Any translation of عنinto ‘about’ will be a big mistake.
Oddly enough, the members of this type of collocations are mostly available as one-to-one
equivalents in Arabic and English. They are really interesting and entertaining to students,
translators and readers alike. Now, with the specialist dictionaries and the Internet being
available, they are not difficult to find. In the event that they have no access to any of
them, students and translators have a next choice: to go for the general word ‘SOUND’.
Perhaps, the difficulty lies in the Arabic term, which might be classical Arabic and, hence,
unfamiliar to them. That said, what interests them is to look for the appropriate English
collocation, which may make the original clearer. A very critical point about the translation
of these collocations is the obvious difference between their NOUN-OF-NOUN (GENITIVE)
STRUCTURE in Arabic, and the NOUN-VERB (INTRANSITIVE) CONSTRUCTION of English.
Students and translators are emphatically recommended to attend to this difference for
translating the SL collocations into an identical TL structure of ‘genitive’ (e.g. buzzing of
bees, howling of wolves, belling of deer, rustling of trees, etc.) will spoil them and turn
them into awkward artificial collocational structures, though, in principle, they are
potentially possible in English. Accordingly, the rule is to abide by the TL proper structures
of the SL collocations when available in the former, whether they are or not of the same
or different TL structures.
as regal as من كلٌب وابل/) أعر من الربّاء19( as busy as a bee ) أكسب من نملة1(
Juno as candid as a mirror ) أصد من مرآة2(
as أبعد من الثرٌا/ ) أعر من بٌض األنو20( as angry as a wasp ) أؼضب من جمل3(
remote/unreal as a dream as bitter as hemlock ) أم ّر من العلقم4(
أحكم من/حكٌم كسلٌمان/) أحكم من لقمان21( as careless as the ) أطٌش من فراشة5(
as sober as a judge/as الهدهد wind
solemn as an owl as fair as the morn ) أبٌْن من فل الصب6(
as wise as Solomon ) حكٌم كسلٌمان22( as fast (quick) as ) أسرع من البر7(
as patient صبر أٌوب/) صبور مثل أٌوب23( light/as an eagle/as a storm
as Job as good as gold ) أصٌل كالذهب8(
as patient as a ) أصبر من حمار24( as happy as a lark/as ) أسعد من عصفور9(
donkey the day is long
as suspicious as a ) أشد رٌبة من ثعلب25( as lithe as a ) أنشط من ظبً مقمر10(
193
cat panther/ as a tiger; as lively as a
as sweet as السكر/) أحلى من العسل26( cricket
honey/as sugar as a rose as cowardly as a wild ) أجبن من نعامة11(
من/ من الصخر/) أثبت فً الدار من الجدار27( duck
as steady as a rock صخرة as cunning/crafty as a ) أمكر من ثعلب12(
as spiteful as a monkey ) أحقد من جمل28( fox
as strong as a األسد/ ) أقوى من الحصان29( as tall as a steeple ) أطول من ظل الرم13(
horse as faithful as the dog ) أوفى من الكلب14(
as talkative as a ) أحكى من مكثار30( as honest as the day ) أوفى من السموءل15(
magpie is long
as changeable as ) أشد تقلبا من حرباء31( as obstinate/stubborn ( ) أعند من البؽل16(
the moon/as a weather cock as a mule (/ as a pig
as gluttonous من طفٌل/) أطمع من أشعب32( as ravenous as a winter ) أجوع من ذبب17(
as curiosity wolf
as tame as a sheep ) أودع من حمل33( as red as a الشمندر/) أشد حمرة من الدم18(
as weak as a ) أوهن من بٌت العنكبوت34( beetroot/ as a cherry/ as blood
kitten/as a reed/ as dish-water
as wavering as Hamlet ) أحْ ٌر من ضب35(
Again, like sound collocations above, these collocations of similes are quite popular and
available at leisure in both languages, the SL and the TL. The Arabic collocations are all in
all proverbs and, in effect, all in all cultural specific (see Al-Maidani, 1996; Best, 1991;
Ghazala, 2007&2014 and others). The translator is commended to search for the
appropriate one-to-one English equivalent whether it is of the same cultural image or not.
Since these similes are cultural, the translator’s concern will be naturally in the sense, or
idea, though the image or similitude drawn is sometimes different. There are many
examples in the list that confirm this point. Though some are identical in both sense and
cultural image (e.g. 2, 6,7, 14, 16, 17, 18, 22, 23, 24, 26, 29, 33, etc.), several others are of
different image, but an identical idea. Examples include ‘1’ which demonstrates that the
image of ‘very busy’ is embodied in Arabic by ‘an ant’, while, in English it is represented by
‘a magpie’; a coward is likened to ‘an ostrich’ in Arabic, whereas ‘a wild duck’ is used in
English for the same implication (11). ‘Spite’ is incorporated figuratively and culturally in
Arabic in the ‘camel’, but in the ‘monkey’ in English (28); ‘gluttony’ is symbolized by a
popular folk character known to be (Ash’ab), but by ‘curiosity’ in English (32). On the other
hand, ‘fox’ represents ‘suspicion’ in Arabic; it is ‘cat’ in English (25). However, ‘the spider’
is symbolic of ‘weakness’ in Arabic, while it is represented in ‘kitten/reed/dish-water’ in
English. Last but not least, ‘Hamlet’, the well-known character of Shakespeare’s famous
play with the same title, is famous for wavering and indecision, yet, in Arabic, the image of
‘the dabb lizard’ is manipulated. Such differences are irrelevant in the translation of these
cultural similes, as argued earlier.
The second interesting point about the problems of translating these collocations of
similitude is that they are generally in the SUPERLATIVE FORM in Arabic, whereas, their
English counterparts are in the form of ‘equal to’. Although the former are more
exaggerative and emphatic than the latter, the English standard equivalents are probably
the best versions of translation available. One or two SL constructions break the rule of
superlative form, and take the form of ‘equal to’ for a special reason. ‘22’ and ‘23’ are
similes on equal terms only to imply high esteem for the two God’s Prophets, Job and
194
Solomon, peace be to them, and that nobody else can exceed their patience and wisdom
respectively.
The final point about the translation of these collocations is that, in case the students /
translator has no access to the appropriate collocation in the TL, and as a last resort, he /
she can express the intended meaning by using the exaggerative and emphatic VERY
followed by the related ADJECTIVE (e.g. ‘as strong as a horse’ → VERY STRONG; ‘as
cowardly as a duck’ → very cowardly, etc.).
These are among the common collocations in the two languages, Arabic and English, as
they are available and have the same grammatical structure of ‘of-genitive’. Yet, they are
not easy to attain. Good references and the Web provide good assistance. In the event
that a problem of translating any of these collocations persists, and again as a last resort,
students and translators are recommended to resort to using a general term that refers to
a number of the objects concerned, including:
195
Group (for people)
Number (for people)
Company (for people, birds and insects)
Flock (for animals)
Parliament (for birds and animals)
Party (for people and animals
196
Like those of the count nouns discussed above, noncount nouns collocations are also
famous in both Arabic and English. They interchange in both language in many instances,
but the problem of translating some collocations of this type can cause some headache for
students of translation and translators in terms of the precise word that collocates with a
certain mass noun. When they fail to get it, having tried hard, they may resort, and as a
last resort, to one of the following general words:
piece for solid objects (e.g. a piece of cheese, bread, butter, furniture, chocolate,
etc.)
piece/bit/item of written or read material (e.g. news, information)
piece for abstract nouns (e.g. advice, evidence, etc.)
bottle/packet/glass of liquids (milk, water, soda drink, etc.)
word (of advice)
quantity/handful/teaspoon/cup/bag/kg (of sugar, rice, cereals, etc.)
Yet, if the target language does not include the SL collocation, a semi-collocation of the
intended sense can be suggested. And in case the TL equivalent is one word (e.g. cloudlet
(31) and rag (32), it is the good choice that is preferred to an artificial semi-collocation, or
literal translation of the original.
Collocations can occur in sets and clusters at the textual level that may be serialized either
as synonymous sequences, or consecutive combinations. They can be viewed as well-
established collocations in Islamic texts in particular, and in Arabic Language in general.
They are approached literally in translating them into English for they are religious
collocations, and religious texts are generally translated literally. Here are illustrative
examples, starting with synonymous successive sets of collocations in the Holy Koran:
)1(
ُ
. وإذا البحار سجرت... . وإذا العشار عطلت. وإذا الجبال سٌرت. وإذا النجوم انكدرت. إذا الشمس كورت.1
)11-1 : وإذا السماء كشطت (التكوٌر...
(When the sun shall be rolled up. And the stars fall and lose their light. And the mountains
shall be in motion and set asunder. And the she-camels shall be left unattended. … And
the seas shall be set ablaze. … And the sky shall be removed.)
)4-1 : وإذا القبور بعثرت (االنفطار. وإذا البحار فُجرت. وإذا الكواكب انتثرت. إذا السماء انفطرت.2
(When the sky is cleft asunder. And when the stars are scattered; when the seas burst
forth; when the graves are hurled about…).
All these serial collocations centre round the major concept of ‘ruining and devastation’
)(خبراب ودمبار. They are sub-concepts of this major concept. However, each collocation
represents the concept of devastation in different wording and image. With the sun, for
example, we have the image of rolling up, which implies that its light is turned off. The
stars’ scattering and disappearance of their light is a completely different concept and
image of devastation. Mountains, on the other hand, are neither rolled up, nor scattered,
but are moved and set asunder. Seas are burst with over-flooding waters. However, the
concept of destruction is represented differently with the sky, which cleft asunder. Yet,
orbits, like stars, are devastated through the image of scattering. The graves are also
ruined through hurling about. Finally, the earth’s image of destruction is yet different from
the rest by being shaken hard.
More so, sometimes the same sub-concept of a collocation is expressed in various sub-
concepts, or synonyms. For example, the sub-concept of devastation of mountains is
expressed in six different sub-concepts, or images, as follows:
)2(
On the other hand, it goes without saying that these collocations cannot exchange the
positions of their combined words. Thus, for example, although we may use ‘scatter’ )(بعثر
with stars/orbits )كواكب/(نجوم, we cannot use it with ‘sky’ which may be cleft, or rent, and
so on.
198
(b) The Prophet's Attributes’ Collocations
The text has many classical words that combine unique classical collocational clusters.
Perhaps solving the riddle, so to speak, of the meanings of classical words and expressions
is given precedence over spotting collocations. Having done that beforehand, the SL text
includes the following splendid collocations:
199
He is neither tall nor short. يرٍبعة
He is not underestimated for shortness; ،ال تقحمو عيف مف ًقصر
nor is he disapproved for tallness. تشنؤه مف طيكؿ
كال ي
He is a bough between two boughs, ،غصف بيف غصنيف
but he is the most vigorous of the three men, فيك أنضر الثالثة منظ انر
and the most dignified of them. كأحسنيـ قد انر
He is surrounded by companions لو رفقاء يحفٌكف بو
who lend their ears to what he says, ،إذا قاؿ استمعكا لقكلو
and attend instantly to his orders. تبادركا إلى أمره،كاذا أمر
He is attended to enthusiastically and heartily by his people. محفكد محشكد
He is not a frowner nor a liar. ال عابس كال يم ٍفنًد
Usually, supplications reported by the Prophet, peace be to him, are set in sequential,
parallel and sometimes rhythmical and rhymed collocations. e.g.:
1. God! : المهم.1
(18) Guide us among those whom You have
اىدنا فيمف ىديت -
guided aright.
(19) And preserve us Among those whom كعافنا فيمف عافيت -
You have preserved, كتكلنا فيمف تكليت -
(20) Take us for a friend among those whom
You have taken for friends,
(21) Bless us in that which You have كبارؾ لنا فيما أعطيت -
bestowed upon us,
(22) Guard us from the evil of that which
You have ordained كقنا شر ما قضيت -
(23) For it is You Who ordains, and none can قضى عميؾ
فإنؾ تقضي كال يي ى -
ordain aught against You,
كانو ال يذؿ مف كاليت -
(24) Indeed! Never is he abased whom You
take as a friend كال يعز مف عاديت -
(25) And none is respected whom You take تباركت ربنا كتعاليت -
as a foe
فمؾ الحمد عمى ما قضيت -
(26) Blessed are You, our Lord, and Exalted
(27) We ask forgiveness and repentance كلؾ الشكر عمى ما أنعمت بو كأكليت -
from You, and turn to You. ".نستغفرؾ كنتكب إليؾ -
2. God!
: المهم.2
(28) I seek you refuge from
(29) the knowledge that brings no good, إني أعكذ بؾ مف عمـ ال ينفع -
(30) And from the heart that has no fear (of كقمب ال يخشع -
Allah),
(31) And from the prayer that cannot be كدعاء ال ييسمع -
answered,
200
(32) And the self that cannot be satisfied و
كنفس ال تشبع -
2. You (God) Who:
كعمؿ ال ييرفع -
(1) is never seen by the eyes, : يا من.3
(2) Is never confused by suspicions, ) ال تراه العيكف1(
The English equivalents are not exactly collocations but literal translations of the meanings
of the religious SLT prayers as much as possible, without attending to the rhymed and
rhythmical sound features of Arabic for they are not required. Only in Arabic we have an
interest in these features in supplication to aid memorization and produce greater effect
on worshippers than usual.
(Abdullah Bin Omar reported that God's Messenger (peace be to him) said: "The major sins
are:
: بات منكـ/ مف أصبح: قاؿ رسكؿ اهلل صمى اهلل عميو كسمـ.2
آمنان في سربو -
معافى في بدنو -
عنده قكت يكمو -
)(البخارم فكأنما حيزت لو الدنيا بحذافيرىا -
(The Messenger of God, peace be to him, said: "He who has entered upon the morning /
the evening:
The SL collocations are well-established as the Prophetic Tradition is one of the main
sources of collocations of Arabic Language. No doubt, the problems of translating them
are no easy task. We can get some one-to-one equivalent English collocations (e.g. ‘safe
and sound’, ‘healthy and well’), Semi collocations (i.e. 2-5 of the first Tradition) are our
next option; but when unavailable, translation of intended meaning (see 1 of the first, and
3 and 4 of the second) is the last resort.
The translations of collocations of different types suggested above in this section bid for
urgent commentary on them:
1) No doubt, the Holy Koran, the Prophet’s Tradition, Arabic classic books of
literature, poetry and autobiographies, reference books, language dictionaries
and Jurisprudence books are well-established sources of collocations in Arabic
Language. Therefore, the majority of the collocations cited above are well-known
to Arab Native speakers (see also Ghazala, 2007: Introd. For further details).
2) In other types of text, perhaps the good translation of a collocation is to be
translated into a TL collocation. Yet, priority in the translation of Islamic
collocations is given to the rendering of the meaning of the SL collocations into an
acceptable TL equivalent, be it a collocation or not.
3) Collocations are sacrificed when the need arises in an attempt by the translator
to achieve accuracy (e.g. ‘Blessed are You, our Lord, and Exalted’ (cf. ‘We bless
you, our Exalted Lord’)); ‘Grant me forgiveness for my sins’ & ‘Grant me
expansion in my house’ (c.f. ‘forgive my sins’ & ‘expand my house’)), etc.
4) Although we avoid talking in terms of superiority and inferiority of a language to
another in translation, we cannot help it here in relation to translating Islamic
collocations in particular. Going through the foregoing examples and their
203
translations, we would have a back-of the-neck feeling that the Arabic original
supersedes the English translations, in terms of style, rhetoric, expressivity,
impressiveness and conciseness, as most examples above may demonstrate. This
is not so much due to the translator's weaknesses as to difficulty, or absence of
the former in the latter. As a result, the TL translations are not quite familiar
combinations in English Language inventory, or for its native speakers.
5) Strictly, the English translation of any Arabic combination has to sound English,
and avoid interference with Arabic, which may result in Arabic-English
translations. This is very serious indeed, and a number of translators claim
unconvincingly that they do that with the pretext of achieving the maximum
degree possible of accuracy for fears of missing any nuance of the meaning of the
sacred original. Well, obsession with overaccuracy may be quite harmful (e.g. 'at
night', not 'in the night' for في الميؿ/ ' ;بالميؿevil turn of fortune', not 'evil cycle of
fortune' for ' ;دائرة السَّكءgood patience', not 'beautiful patience' for ‘ ;صبر جميؿJob's
patience', not ‘like Job’s patience' for صبر أيكب, etc.). Such interference may be
the inevitable outcome of dull word-for-word translation. No matter which way
the translator goes in his choice of translation method or structure, he / she has
to be careful with his / her English Language to be English especially with newly
suggested combinations (see also Ghazala, 2014 for further discussion).
6) As to the grammatical classes of words, the translator will do his/her best to bring
in an English equivalent of identical grammatical form. Yet, this can be broken
down if and when it is not available in the TL. Several examples can be sought for
above (see especially adverbial collocations).
7) When an equivalent collocation is available in the TL in a different order of words,
it should not be changed. For example, 'vice and virtue' is the accurate equivalent
of the Arabic collocation الفضيمة كالرذيمة, although the former starts with 'vice' while
the latter begins with 'virtue'.
8) Some collocations are inflexible, but the greater number are flexible. Therefore,
established collocations like 'good and evil' can be changed if and when
necessary to match the original for reasons of emphasis, focus and prominence.
For example, in the Holy Koran, sometimes, ( الخير كالشرgood and evil) is reversed
into ( الشر كالخيرe.g. )35 : األنبياء:( كنبمككـ بالشر كالخير فتنةand we try you by evil and
good), in which case the English collocation has to be changed accordingly into
'evil and good' (as demonstrated in the translation of the Koranic verse).
9) Although many English translations of the TL collocations are newly introduced
combinations in English Language, or, SEMI-COLLOCATIONS (e.g. disobedience to
parents (for (بر الكالديف, destroy utterly (for )دمر تدمي ار, most of the collocations of
the Prophet’s Attributes above, and many others in the previous examples for
different types of collocations.
10) Yet, the translations that are laconic, sharp and to the point (e.g. 'deliberate
perjury' for ' ;اليميف الغمكسscattered dust' for ' ;ىباءان منثك ارneither cool nor refreshing'
for )ال بارد كال كريـcan be legitimately described as creative semi-collocational
combinations. Many translations suggested earlier can be viewed as nonce semi-
collocations that are invented on the occasion in accordance with the norms and
204
types of English word combinations. It is hoped that such newly invented
combinations can enter the English lexicon later on.
11) The difficulty of generalization: Some English words collocate with one and the
same word, but they are not necessarily so in Arabic. For example, ()ٌرتكب خطأ
has an identical collocation in English as ‘commit a mistake’, but we also have
‘make a mistake’. In the same way, ( )ٌرتكب جرٌمةis translated into ‘commit a
murder’, but we use ( )ٌقترؾ جرٌمةand ‘commit manslaughter’ a great deal in both
languages respectively. Yet, we do not say in Arabic ) (ٌرتكب انتحاراbut ) (ٌنتحرonly;
whereas in English, they have ‘commit suicide’. Thus, ‘commit’ is not always
( )ٌرتكبor ()ٌقترؾ. Also, we say in Arabic ( )بشرة ناعمةfor ‘soft skin’, but we cannot
say ( )مٌاه ناعمةfor ‘soft water’, nor ( )مشروبات ناعمةfor ‘soft drinks’, but ( ماء
رالل/فرات/ )عذبand ( )مشروبات خفٌفةconsecutively.
12) Variability of collocations: Different collocations for the same meaning can exist
in English, but they have one collocation and one single meaning in Arabic: e.g.
فوج من السمhas several equally good versions as: a draft of fish/shoal of fish/nest
of fish/catch of fish and school of fish. Usually, these equivalent collocations have
one and the same translation in Arabic. Students need not have different versions
for equivalent English collocations to help them avoid committing potential
mistakes. Hence, ’a shoal of fish’ is fair enough. However, if any student or
translator picks up any of the versions just introduced, it will be equally as good.
13) Flexibility of collocations: Some types of collocations are flexible and can be
interrupted in the middle by a word, especially an adjective or an adverb. Usually,
the following types can be interrupted:
Yet, other types of collocations are fixed, inflexible and cannot be interrupted in the middle:
1. Noun+noun collocations.
2. Noun+and+noun collocations.
3. Adjective+adjective collocations.
4. Noun+preposition collocations.
5. Preposition+noun collocations.
6. Adjective+noun collocations.
7. Collocations of similes (as … as)
8. Adverb+adverb collocations.
205
The sixth type has some flexible collocations like:
1. “To somebody’s advantage”: ()فً مصلحة)لمصلحة(فالن
2. “On the alert”: ()على أهبة االستعداد
3. “In your turn”: (()بدور )أنت
Yet, if students of translation and translators think that, for good reasons concerning the
nature of Arabic (such as the difference between the word order of adjective+noun, the
absence of the Arabic basic nominal structure: topic and comment)), they cannot meet
one or more of these points, they can overcome them.
In conclusion to this section on the translation of Arabic collocations into English, the
rapidly growing interest in the translation of collocations in translation studies is due to
their special importance in language that is well-written with the right word in the right
place. They play a vital role in the cohesion and coherence of the structure of language.
They are also a major source of the attraction and special flavour of language
compactness, making it more beautiful, rhetorical, well-knitted, effective and powerful
than ordinary language. The translation of collocations is an everlasting struggle to match
the proper word with the proper word: the proper nouns with the proper verbs, the
proper verbs with the proper nouns, the proper nouns with the proper nouns, the proper
adjectives with the proper nouns, the proper verbs with the proper verbs and so on and so
forth. The students of translation and translators are, hence, supposed to exercise
patience, caution and sensitivity toard them in translation. They are advised to do their
best to find the proper collocation in English, if and when available. Without collocations,
their English translation would seem poorer, weaker, and less inspired than the Arabic
original.
207
CHAPTER 2
(a) idioms are all in all metaphorical and cannot be understood directly.
(b) they should not be taken literally in the sense that their meanings are not the
outcome of the individual meanings of their constituent words taken collectively.
(c) their syntactic form is usually fixed and cannot be changed or described as
ungrammatical. Moreover, no word can be added, deleted or replaced (see also
Baker,1992: 63).
(d) their meanings are also invariable.
(e) (not included in those definitions) they are mainly cultural and informal (see also
Longman Dictionary of English Idioms, 1977).
The prime concern in regard to idiomaticity of language is with the refinement and
development of the translators and students' skills of spotting the idiomaticity of meaning
in the SL and how they find an idiomatic equivalent of some kind in the TL. A further aim is
to trace the idioms’ ironical, cultural, religious, social, ideological and political implications
and insinuations. Insults and sensitivity, cultural or otherwise, are major implications of
some idioms that we have to attend to extra carefully in translation. These implications
can be crucial to meaning. Hence, idioms are special metaphorical fixed phrases whose
meanings and forms are not negotiable. They are many types. Their most special and
essential component is idiomaticity, namely, their metaphorical aspect which explains its
heavy weight in translation to such an extent that a translation of an idiom is as good or
bad so long as its idiomaticity is retained or distorted.
208
Simply put, idioms are special, fixed phrases that their meanings cannot be understood
from the direct, surface meaning of their words, or from their total meaning when taken
together. On the other hand, they have fixed grammatical and lexical forms and word
order that cannot be changed, interrupted or reversed. In this sense, both idioms and
proverbs are special and fixed phrases.
Obviously, fixed expressions of different types, especially those pointed out above, are too
clear and too established to be questioned. Many specialist scholars like Carter (1987);
Alexander (1984); Carter and McCarthy (1989); Baker (1992) and many others support this
argument. Alexander, for example, suggests several types and subtypes of fixed
expressions in English language, which are generally established in its lexicon now (in
Carter, 1987: 60):
(1) Idioms:
(a) irreversible binomials / compound idioms (e.g. kith and kin);
(b) full idioms (e.g. to rain cats and dogs);
(c) semi-idioms (e.g. fat salary)
(2) Proverbs (e.g. a watched dog never boils)
(3) Stock phrases (e.g. a recipe for disaster)
(4) Catchphrases (e.g. are you sitting comfortably?)
(5) Allusions / quotations (e.g. we are not amused)
(6) Idiomatic similes (e.g. as daft as a brush)
(7) Discoursal expressions:
(a) clichés / social formulas (e.g. Long time, no see );
(b) connectives (e.g. to conclude; once upon a time);
(c) conversational gambits (e.g. guess what!)
(d) stylistic formulas (e.g. ladies and gentlemen);
(e) stereotypes (It's not what you think!)
A further support for the indisputable status of fixed expressions in the English Lexicon
and the public is provided by numerous dictionaries of idioms by World's best publishers
like Oxford, Webster's, Cambridge and Longman. Therefore, it is not quite the case that
these expressions are ambiguous, as Rojo (2009: 132-33) and Moon (1998: 2-5) claim.
Rather, the technical term 'phraseological units' suggested by her instead, is the term that
confuses things for it is not only too loose, but also vague in reference for it may be taken
to refer to any expression, phrase or word combination of any type, length, sense,
grammatical structure or lexical pattern. Thus, things will be in a mess.
One of the major translation problems for students is the translation of special fixed
phrases, idioms, and proverbs in particular. The following discussion tackles the
problems of translating all of them, starting with idioms.
209
2 5.1 TRANSLATING IDIOMS: ()التعابير االصطالحية
The discussion of the translation of Arabic idioms into English can be traced through the
following three groups:
There are a number of Arabic idioms that can be translated directly into identical English
equivalents both in sense and cultural/figurative image. Here are examples:
Notably, these idioms are translated into one-to-one English equivalents directly to be
understood indirectly because they are metaphorical. Therefore, they all say something to
mean something else. To illustrate this further, the intended, direct meanings of the
previous examples can be as follows:
to initiate something ) يبدأ أم انر؛ يثٍبًت جدارة1
A true friend does not betray ) يخكف2
Serve me, so that I serve you ) اخدمني ألخدمؾ3
He killed his neighbour intentionally and insensitively ) جريمة مف دكف إحساس4
210
to get agitated ) يغيظ5
It was the light knockout stroke) كانت الضربة الخفيفة القاضية6
High prices are public, legal robbery ) األسعار الباىظة سرقة عمنية مشركعة7
dying/about to dieحتضر
يي ى/) يمكت8
not be dealt with/boycotted ) ممنكع التعامؿ معو9
to make one’s own secrets public ) لماذا تفشي أسرارؾ الخاصة؟10
Some people do things the opposite way) يعكس بعض الناس األمكر11
That man is very rich ) ذاؾ الرجؿ ثرم جدان12
driven by force, unaware of the consequences دكف إدراؾ لمعكاقب، ) سيؽ الناس قس انر13
the law of might is right ) قانكف القكم يأكؿ الضعيؼ14
Listen to me carefully ) أصغكا إلي جيدان15
He is a hypocrite ) إنو منافؽ16
Let us have a new start ) لنبدأ مف جديد17
about to say his name ) كنت عمى كشؾ نطؽ اسمو18
to seize the opportunity to make troubles among ) يتحيف الفرص لإليقاع بيف األصدقاء19
friends
to look for the hidden meaning ) يبحث عف المعنى المحجكب20
These are direct explanations of the idioms under discussion. However, the students of
translation and translators need concentrate on translating, not explaining, Arabic idioms
into English equivalents, if and when available. Explanation is acceptable only when
translation is not possible for a good reason.
The problem for the students is to have access to the equivalent idiom in English. The
solution is possibly not difficult to find for three reasons: first, such idioms are favourable
to the students, translators as well as pedantic teachers. Hence, their translation is
interesting for all of them. Second, the idioms of this group have direct, identical
equivalents in English. So, if the students translate them directly, they may get many of
them right. Third, monolingual and bilingual dictionaries of idioms are available in
abundance nowadays. Students and translators, the, can resort to the literal translation of
these idioms. However, when such translation is not understood, funny or quite strange,
they should realize that literal translation is useless, as the idioms of group ‘B’ prove.
211
ٍ َّ) يكف6
the bribed clerk was given the sack (the bribed clerk’s hand ت يد المكظؼ المرتشي
) ← (أعطي المكظؼ المرتشي الكيسwas stopped)
← a tall order (a mission that mountains cannot carry) ) ميمة تنكء بحمميا الجباؿ7
)أمر طكيؿ/(طمب
) ← (بطة جالسةa sitting duck (an easy prey) ) فريسة سيمة8
)قذفة كبيرة/ ← (طمقةa big shot (a man of weight) ) رجؿ لو كزنو9
← monkey business (the suspected is about to say: “take me”)) يكاد المريب يقكؿ خذكني10
)(عمؿ قردم
) ← (بيامش ضيؽby a narrow margin (with hard ness of self) ) بشؽ النفس11
)المسمار/ ← (يدفع عمى الظفرto pay on the nail (to pay on one leg) ) يدفع عمى رجؿ كاحدة12
← (يضيؼ إىانة إلىto add insult to injury (to pour oil on fire) ) يصب الزيت عمى النار13
)إصابة
) ← (لـ يحرؾ إصبعانhe does not stir a finger (not to move a static thing) ) ال يحرؾ ساكن نا14
) ← (كتمة في الحمؽa lump in the throat (a burn in heart) ) حرقة في القمب15
it’s all for the best (perhaps you hate something though it is good ) عسى أف تكرىكا شيئان16
) ← (كؿ شيء إلى األفضؿfor you)
) ← (يقكؿ قكلوto have one’s say (to pail with one’s pail) ) يدلك بدلكه17
) ← (مع حبة ممحwith a grain of salt (with some suspicion) ) بشيء مف الريبة18
)خطكاتو/ ← (يختار طريقوto pick one’s way/steps (to take one’s caution) ) يأخذ ًح ٍذره19
) ← (تحت إبياموunder one’s thumb (under somebody’s hint) ) رىف إشارة أحدىـ20
The examples of this group are probably quite problematic for the students of translation
because they are entirely indirect and cannot be understood from the literal, common
meaning of the words. The problem will be clearer for the students when these idioms are
translated literally and directly, proving to be wrong, strange, nonsensical and sometimes
funny. That is why they are crossed as wrong translations in both languages in the list
above. These translations are unacceptable, and students should avoid them completely.
Unfortunately, they resort to them every time they translate such idioms, committing
serious, silly mistakes, as pointed out above.
The solution to the translation of the idioms of Group ‘B’ is to understand them in context
only because they cannot be understood in isolation. If the context does not help, literal
translation of words can be suggested on the condition that it is clearly understood. If not,
it must be wrong, and the students have to resort to a special English-English
(monolingual) or an English-Arabic (bilingual) dictionary of idioms, or to any other
reference to help them.
At all events, students must be careful at attempting direct translation of any idiom. Yet,
they can use it as a tester of wrong/right translation. That is, if it is understood as a
possible, used phrase in Arabic, it can be right; otherwise, it is likely to be wrong. Having
said that, experience shows that student are fond of idioms, probably for their
212
strangeness, and some teachers concentrate on them in an unusual way as ‘a show of
muscles’. Therefore, they may not find them as problematic as some might think.
This group is a mixture of Arabic and English linguistic cultures of idiomatic expressions.
They put less pressure on the translator than the previous one, for there is at least one
element in common between the two idioms in the two languages. Guess is not enough to
translate these idioms for the unknown part of the idiom cannot be always clear. In case
the student or the translator does not have an access to the equivalent idiom in the TL,
he/she can render the sense intended by the SL idiom, as is the case with other types of
idioms. Translating the SL idiom into sense is the next best when the first idiomatic choice
is not available to him/her for one reason or another. Indeed, search for equivalent
idiomatic expressions in the TL is never ending and never tiring a process for the serious
translator due to the fact that idiomatic language is used to make a greater effect on the
readerships of both languages involved, so translating it into an ordinary type of language
will dispose it from these essential implications. We do not forlorn searching for idiomatic
equivalence until we give up hope of finding it. Then, and only then, can we go for the
non-idiomatic sense as the last resort.
213
2.5.1.4 TRANSLATING PHRASAL VERBS )المركبة/(األفعاؿ االصطالحية
Phrasal verbs are an essential part of idioms. Each consists of a verb followed by an
adverbial (like up, over, off, through, etc.) and / or a preposition (e.g. on, in, at, etc.), or
both. They are “idiomatic combinations of a verb and an adverb, or a verb and a
preposition (or a verb with both adverb and a proposition). They cause difficulties for
students of English because of their meaning and grammar (Courtney’s Longman
Dictionary of Phrasal Verbs, 1983: Introd.). This combination leads to a new combination
and a new meaning of the verb concerned that is different from its primary meaning in
language, and the preposition, or the proverb which causes the change, is no longer an
independent part of meaning. On the other hand, a verb followed by a preposition
without having any change in its primary meaning, with the preposition retaining its
meaning. Here are illustrative examples:
- Verb: فر
ٌ
- Primary meaning: run away / to
- Prepositional verb: ( فر مفrun away / flee from)
- Phrasal verb: )( فر إلى (اهللresort to God / worship God devoutly (see below).
Hence, there is no serious problem with translating prepositional verbs. Yet, phrasal verbs
can be problematic, as demonstrated in the following examples:
(to turn to God / worship God; be devout to God) )8 : ربو) (الشرح/ ) رغب إلى (اهلل1(
to turn away from God / disbelieve in God) )130 :) رغب عف (ممة إبراىيـ) (البقرة2(
to turn to/ask/beseech someone )) رغب إليو (ابتيؿ كطمب3(
to appeal to somebody for something )) رغب إليو في شيء (سألو إياه4(
to keep off something )) رغب بنفسو عف الشيء (ترفع عنو5(
to have an advantage over somebody )) رغب بنفسو عف فالف (رأل لنفسو عميو فضالن6(
(to wipe out/destroy something vs. to come to …) أتى إلى- مقابؿ- ) أتى عمى شيء7(
(to flee to God / to seek refuge with God / to worship فر مف كذا- ) فر إلى اهلل – مقابؿ8(
God devoutly vs. run away from / escape from …)
to be angry at somebody ) غضب عمى فالف9(
to be angry from somebody ) غضب مف فالف10(
to be angry for somebody مف أجؿ فالف/) غضب لفالف11(
to be angry for God’s sake / angry in God's Cause) ) غضب في اهلل12(
(strike off/smite their limbs; fight them fiercely) ) األنفاؿ12( ) ضرب منيـ كؿ بناف13(
(to travel through the land) )20 :) ضرب في األرض (المزمؿ14(
(to stamp out/ strike their feet upon the ground) )31 ) ضربف بأرجميف (النكر15(
(strike a dry path for them through the sea )77 :) ضرب طريقان في البحر يبس نا (البقرة16(
(humiliation was stamped on them) )61 :) ضربت عمييـ الذلة (البقرة17(
214
(a wall shall be set up between them) )13 :) فضرب بينيـ بسكر لو باب (الحديد18(
worn out )) أكؿ عميو (الدىر كشرب19(
to count on/trust somebody ) ككثؽ بو،) ناـ إليو (اطمأف لو20(
to let something slip from one’s memory; to forget it ) ناـ عف حاجتو21(
to fail in taking the exam / fail to take the test (for he was asleep) ) ناـ عف االختبار22(
they led him down /took him to prison ) ذىبكا بو إلى السجف23(
awe pull out of him/departed him .الركع
َّ ) ذىب عنو24(
two things got mixed up الشيء في الشيء
ي ) ذىب25(
he passed away/ went away/vanished for good ) ذىب دكف رجعة26(
the good carried away/off all that is good) ذىب أىؿ الخير بالخير كمو27(
Praise is to God Who removed grief from us ) الحمد هلل الذم أذىب عنا الحزف28(
so do not let down yourself to grieve for their sake ) فال تذىب نفسؾ عمييـ حسرات29(
God took away their light ) ذىب اهلل بنكرىـ30(
vanity stripped him off his solemnity; vanity destroyed him ) ذىبت بو الخيالء31(
he failed to attend/forgot/missed the meeting ) ذىب عميو االجتماع32(
then he walked in conceit to his family admiring himself ) ثـ ذىب إلى أىمو يتمطى33(
If God willed, He would take off their hearing and ) كلك شاء اهلل لذىب بسمعيـ كأبصارىـ34(
sight
to clean you up/cleanse you from the defilement of the كيذىب عنكـ رجس الشيطاف ) ي35(
Satan
the road leads down to the sea يؽ إلى البحر
ي ر الط ) دفع36(
the soldiers left the camp off ) دفع الجند عف المعسكر37(
to drive somebody off to death ) دفع بو إلى المكت38(
to push evil away from somebody ) دفع عنو الشر39(
to turn something back/return something ) دفع إليو الشيء40(
change words from their places / distort meaning )13 :) يحرفكف الكمـ عف مكاضعو (المائدة41(
of the Torah right away by the Jews))
(they ward words off /pervert words after )41 :) يحرفكف الكمـ مف بعد مكاضعو (المائدة42(
having been set out in their places / distort away the meaning of the Torah a long
time later)
Although phrasal verbs in English are greater in number than in Arabic, Arabic phrasal
verbs are also huge in number to many people’s surprise, but they are not as popular and
famous in usage as the English ones. These examples are taken from the Holy Koran and
Arabic references, with focus on verbs that are currently in use in Modern Standard Arabic
(MSA). Sometimes, the two versions of the same verb, the prepositional and the phrasal,
are juxtaposed for convenience of illustration and comparison, with the aim of pointing
out clearly the difference of the primary meaning of the verb with the latter only. The
problem of translating these verbs is due to the possibility of mistaking them for their
215
literal counterparts, prepositional verbs whose meanings are straightforward (i.e. ذىب إلى
( السكؽgo/went to the market) ( ناـ في السريرsleep/slept in bed). Therefore, translators are
warned against confusing them with the latter (see also As-Samurrai, 2006: 184-185,
Newmark, 1988 and Ghazala, 2008).
On the other hand, these examples demonstrate that one verb might have several phrasal
forms which can be of different meanings (as they are also in English).
An exceptional case is the last related couple of examples. Perhaps they are rather two
different forms of the same prepositional verb, but with two different meanings: the first
implies a distortion of the meaning of the words of the Torah by the Jews a short time
after its revelation to the Messenger of God, Moses, peace be to him (hence, the use of
one the normal preposition عفas one word only), whereas the second involves distorting
the Torah a long time later, reflected in the elongated and unusual use of two words (مف
) بعدinstead of only one.
As to the problems of translating phrasal verbs into English and their solutions, students
and translators are required to understand them in the context of the Arabic original, first.
Then, they start looking for their equivalent senses in English, whether they are phrasal
verbs or not. Now, after a serious attempt, they insist on going for the phrasal version, if
available in English. Indeed, many of them are available, as the above examples confirm,
for all of them are translated into phrasal verbs in English, with some effort exerted by the
author. This may imply to some that an Arabic phrasal verb should be translated into an
English phrasal verb. Well, this is not exactly the case, but a phrasal verb can be highly
recommended if and when available. If not, the translator might go for an ordinary verb as
a good option for educated readers of a formal text, as phrasal verbs are classified as
informal English. Examples of alternative verbs that give sense are suggested above (see in
particular 7, 1, 24, 26 and 32). As a third option, which should be approached with care, is
to suggest some kind of a similar grammatical form in English like 'wrathful' for God غضب ً
هلل/ ( في اهللof 12 above, which is suggested by Al-Hilali and Khan (1996). The consequent
outcome would be an unfamiliar English word combination and / or terminology in
English. Yet, being a Koranic expression, it can be accepted by English readers as a new
construction in their language and culture, just like accommodating new terms of other
types coming into their English lexicon.
Like idioms, proverbs are special, fixed and unchanged phrases that have special, fixed and
unchanged meanings. A proverb cannot be translated or understood as a collection of the
individual meanings of its words. Moreover, proverbs are metaphors that stand for
something else. Besides that, they are culture-specific. Therefore, they should not be
translated or understood directly.
The problems of translating English proverbs into Arabic and the suggested solutions to
them are discussed in detail through the following three main groups.
216
2.5.2.1 Identical Equivalence: e.g.
Do not put off your duty till tomorrow التؤخر عمؿ اليكـ إلى الغد/) ال تؤجؿ1
There is nothing new under the sun ) ال جديد تحت الشمس2
All that glitters is not gold) ما كؿ ما يممع ذىبان3
A drowning man will clutch at a straw) الغريؽ يتعمؽ بقشة4
Man is known by the company he keeps) يعرؼ المرء بصحبتو5
As you sow, so will you reap ) كما تزرع تحصد6
I hear wheeling without milling ) أسمع جعجعةن كال أرل طحنان7
Too many cooks spoil the broth ) كثرة الطباخيف تحرؽ الطبخة8
A wolf in sheep’s clothing ) ذئب في ثكب حمؿ9
Necessity is the mother of invention ) الحاجة أـ االختراع10
The way to a man’s heart is through his stomach ) الطريؽ إلى قمب الرجؿ معدتو11
To hit two birds with one stone) يضرب عصفكريف بحجر12
No smoke without fire) ال دخاف مف دكف نار13
Like father like son ) الكلد طالع ألبيو14
Like mother like daughter ) البنت طالعة ألميا15
The examples of this group are the easiest for students to translate, because most of them
can be translated literally and in a straightforward way. However, the problem remains for
the students to know the full form of the proverb in English. The solution is not hard to
attain anyway for they are usually fascinated by proverbs in both languages and know
some of them beforehand. Classroom tests can easily confirm this. With the help of an
authority and the consultation of specialist references -which are available in affluence
now - they can find the solution to the problems of translating these proverbs. Yet, and
when the proverb is still not attaned, the students resort to translating its meaning into
ordinary language. For example, if they are unaware of the corresponding English proverb
for: )(كثرة الطباخيف تحرؽ الطبخة, they can translate it into sense as : “if there are many cooks,
food will be burned”, or into a cultural, different equivalent version, be it formal or
colloquial, the last is usually avoided in Standard English translations. In the event that no
proverb of any type is available to the translator, he/she give the right sense intended in
as short form as possible: e.g.
Forbidden fruit is sweet أى ىحب شيء إلى اننساف ما يمنعا/) كؿ ممنكع مرغكب1
Blood is thicker than water) الدـ ال يصير ماء2
A bird in hand is worth two in the bush ) عصفكر في اليد خير مف عشرة عمى الشجرة3
Birds of a feather flock together ) إف الطيكر عمى أشكاليا تقع4
Two minds are better than one ) أرياف خير مف رأم كاحد5
A friend in need is a friend indeed) الصديؽ كقت الضيؽ6
Better to be safe than sorry ) السالمة كال الندامة7
Diamond cut diamond ) ال يفؿ الحديد إال الحديد8
Familiarity breeds contemptاألنس ييذىب الميابة/) األلفة تكلد الكره9
To make a dome out of a molehill )) يعمؿ مف الحبة قبة (كمف البذرة شجرة10
where there is life there is hope ال حياة مف دكف أمؿ/) ال يأس مع الحياة11
charity begins at home) األقربكف أكلى بالمعركؼ12
Poverty is no sin ) الفقر ليس عيبان13
Let bygones be bygones ما فات مات/) عفا اهلل عما سمؼ14
Lies are the bane of conversation ) آفة الحديث الكذب15
The proverbs of this group are harder to translate than those of the first. Yet, this does not
mean that they are quite demanding translate. Presumably, the knowledge of a part of the
proverb in English is helpful for students to guess in full on some occasions at least. When
it is not possible for them to find a proper version of a proverb for one reason or another,
they can translate its sense as shortly as possible, as demonstrated above in relation to
the Proverb “many cooks spoil the broth” (see Group One).
In the examples of this group, the similar parts of the images of the idioms are underlined
for two reasons: (1) To show the similarities and the differences between each pair in both
English and Arabic; (2) To point out the familiarity or the strangeness of the English literal
versions of Arabic proverbs. For example, ‘ما فات مات/ ’عفا اهلل عما سمؼwould be strange and
unclear if translated directly into: “God may pardon what has gone/ past died”. There
might be serious misunderstanding of the Arabic original as a form of prayer to God, or –
in case of the second version – past has elapsed and can never come back. Indeed, in
comparison to “let bygones be bygones”, the meanings of the former two translations are
not necessarily related to the latter.
To lock the stable door after the ال ينفع الترياؽ إذا بمغت الركح التراقي/) سبؽ السيؼ الع ىذ ؿ1
horse has bolted out
218
(Literally: the sword has been quicker than apology)
A stitch in time saves nine درىـ كقاية خير مف قنطار عالج )2
(Literally: prevention worth of dirham is better than a quintal of cure)
One man’s meat is another man’s poison مصائب قكـ عند قكـ فكائد )3
(Literally: some people’s misfortunes are fortunes to other people)
The grass is greener on the other طرب ً مزمار الحي ال يي/النبي في غير أىمو كريـ )4
side of the hill/fence
(Literally: The Prophet is noble but amidst his folk)
كرمان لعيف تكرـ مرجعيكف/ألجؿ مدينة تكرـ مدايف/كىي يحب ناقتىيا بعيرم كأحبيا كتيحبني )5
Love me love my dog
(Literally: I love her and she loves me …and my camel loves her she-
camel/for the sake of a town, many other towns are honoured/ for an eye,
may eyes are honoured)
Enough is as good as a feast القناعة غنى/القناعة كنز ال يفنى )6
(Literally: contentment is a treasure never ending)
To separate the grain يميز الصالح مف الطالح/ يميز الغث مف السميف/ىيميز الخبيث مف الطيب )7
(wheat)from the chaff
(Literally: distinguish the bad from the good)
Half a loaf is better than no bread الرمد خير مف العمى )8
(Literally: ophthalmia/conjunctivitis is better than blindness)
To add insult to injury يزيد الطيف بمة )9
(Literally: make mud wetter)
ال تقؿ عنب/ كال تقكلف لشيء إني فاعؿ ذلؾ غدان إال أف يشاء اهلل/لكؿ حادث حديث/لكؿ مقاـ مقاؿ )10
Don’t count your chickens ))ال تقؿ كمكف حتى تصر عميو(عا/)حتى يصير في السمة(عا
before they’re hatched
(Literally: for each situation, there is a saying/ for each event there is a talk)
A leopard never ذنب الكمب أعكج/شب عمى شيء شاب عميو َّ مف/الطبع يغمب التطبع )11
changes its spots
(Literally: one’s nature supersedes artificialness)
Beauty is in صـ ً حبؾ لمشيء يعمي كي/سف في كؿ عيف ما تكدح ه/
ي القرد بعيف أمو غزاؿ(عا) ى )12
the eyes of the beholder
(Literally: the monkey is a gazelle in the eyes of its mother)
Between Scylla and بيف ناريف/مر ٌ أمراف أحالىما/كالمستجير مف الرمضاء بالنار )13
Charybdis / out of the frying pan into the fire
(Literally: like the one who seeks refuge from a blazing desert with fire)
Like a bull in a china shop أحمؽ مف نعامة )14
(Literally: more foolish than an ostrich)
When in مف عاشر القكـ أربعيف يكمان صار منيـ/إذا كنت في قكـ فاحمب في إنائيـ )15
Rome, do as the Romans do
(Literally: were you amidst a people, milk in their bowl/ if you live amidst a
people for forty days, you will become one of them)
All roads lead to Rome كؿ الدركب إلى الطاحكف )16
219
(Literally: all roads lead to the mill)
A fox is not taken twice in )ال ييمدغ المؤمف مف جحر مرتيف (الحديث في الصحيحيف )17
the same snare
(Literally: the believer is not stung twice from the same snake hole)
God stays long, but strikes at last يميؿ كال ييمؿ )18
(Literally: God postpones but never ignores)
Many hands make light work يد اهلل مع الجماعة )19
(Literally: God’s Hand is with the united group/community)
Never a rose without thorns ال بد لمشيد مف إبر النحؿ )20
(Literally: to pick up the honeycomb, there must be bees’ stings)
This group is the greatest in number in both languages. Moreover, it is the most difficult to
translate because its proverbs have no straightforward literal relevance to their
equivalents in English. The literal translations given for the above examples confirm this.
That is, if we follow them, we will not understand the original.
Hence, the problem here is not easy to overcome. However, a solution of some kind
would be suggested by either of the following references:
Word-for-word literal translation is not advisable in any way and should be avoided by all
means because it can be harmful, silly, vague and distort the meaning of the original.
In God we trust )) لمبيت رب يحميو (قكؿ عربي مأثكر عف عبد المطمب1(
Patience is sweet / bears sweet fruit )) الصبر جميؿ (أصمو في القرآف2(
Job's patience / patience on a monument )) صبر أيكب (أصمو في القرآف كالتراث العربي3(
220
right overtops all in the )) جكلة الباطؿ ساعة كجكلة الحؽ حتى قياـ الساعة (أصمو في القرآف كالتراث4(
end / right is like cork, it never sinks
a man can only die once )اثكرة/ ال أحد يمكت قبؿ يكمو (مف األقكاؿ الشعبية اؿ/ ) األعمار بيد اهلل5(
immortality is God's only )) البقاء هلل (أصمو في القرآف كالتراث الشعبي6(
God willing; with the will of God )) إف شاء اهلل (أصمو في القرآف7(
God forbid! ) معاذ اهلل (مف التراث الشعبي/ ال سمح اهلل/ ) ال قدر اهلل8(
Who laughs last laughs first )) األمكر بخكاتيميا (مف السنة الشريفة9(
God disposes, man proposes)) أنت تريد كأنا أريد كاهلل يفعؿ ما يريد (مف القرآف كالتراث10(
good and evil are never mistaken )) الحالؿ بيف كالحراـ بيف (األصؿ مف السنة الشريفة11(
moderation in all things )) خير األمكر الكسط (األصؿ مف السنة الشريفة12(
)11 : الرعد:" "إف اهلل ال يغير ما بقكـ حتى يغيركا ما بأنفسيـ:) كما تككنكف يكلَّ ى عميكـ (األصؿ في القرآف13(
as you are, so will yours governors be
اعمؿ ما. "البر ال يبمى كالذنب ال ينسى كالدياف ال يمكت:) كما تديف تداف (األصؿ مف الحديث الشريؼ14(
as you think of others, others will think of )شئت كما تديف تداف" (أحمد كالبييقي كغيرىما
you; as you sow, so will you reap
rather death than shame )) المكت كال المذلة (مف التراث الشعبي المأثكر15(
The greatest wealth is contentment with little )) الرضى بالقميؿ (األصؿ مف القرآف كالسنة16(
God knows; Heaven / Goodness ) العمـ عند اهلل (مف القرآف كالسنة كالتراث األدبي/ ) اهلل أعمـ17(
knows
as easy as ABC / as a piece of cake (originally: a proverbial simile ) أسيؿ مف الفاتحة18(
borrowed from the title of the First and most important Chapter of the Koran,
)( (الفاتحةThe Opening))
mock not a cobbler for his )11 :) ال يسخر قكـ مف قكـ عسى أف يككنكا خي انر منيـ (الحجرات19(
black thumbs (Originally: You who believe! A people should not mock another
people for it may be that they are better than them: The Chambers : 11)
overcome evil with good (Originally: repel evil with ) إدفع بالتي ىي أحسف20(
what is best: The Expounded: 34)
out of evil may spring a blessing (Originally: )216 :) عسى أف تكرىكا شيئان كىك خير لكـ (البقرة21(
it may be that you dislike a thing which is good for you: The Cow: 216)
cloudy mornings turn to clear evenings / every cloud has )5 :) إف مع العسر يس ار (الشرح22(
a silver lining (Originally: verily, along with hardship / ease is relief ease: The
Solace: 5)
as innocent as a (new- ) ابف يعقكب (مف سكرة يكسؼ عميو السالـ/ ) برمء براءة الذئب مف دـ يكسؼ23(
born) babe / as a lamb (Originally: From the Chapter of Joseph: The wolf was said
to have eaten him, but it was not)
a ) كخير متاع الدنيا الزكجة الصالحة) (مسمـ، الدنيا متاع:) خير متاع الدنيا الزكجة الصالحة (مف الحديث24(
good wife is a godly prize (Originally: This World is a passing enjoyment, and the
best enjoyment is a pious wife)
221
he that ) الطبراني:" "فإف كؿ ذم نعمة محسكد...) استعينكا عمى قضاء حكائجكـ بالكتماف (مف حديث25(
keeps his secret gains his object (Originally: seek help in accomplishing your
objectives)
God help those who help others )) إف اهلل في عكف العبد ما داـ العبد في عكف أخيو (مسمـ26(
(Originally: God help His servant if the servant helps his brother)
a good archer is not known by his arrows, but his )) إنما األعماؿ بالنيات (في الصحيحيف27(
aims / man punishes the action, but God the intention ( Originally: deeds are
judged by intentions)
to ) أحمد كالترمذم كغيرىما: كؿ ابف آدـ خطاء كخير الخطائيف التكابكف:) كؿ ابف آدـ خطاء (مف حديث28(
err is human (Originally: Every human is prone to err, and the best of wrong
doers are the penitent)
Thankless to people, thankless to )) مف ال يشكر الناس ال يشكر اهلل ) (البخارم كأحمد كغيرىما29(
God; be thankful to people so you can be thankful to God ( Originally: He who
does not thank people does not thank God).
Adages are as popular as proverbs, but are usually short and not treated by language users
as proverbs. They are just popular statements, or sayings that have come to be common
among native speakers. Many of the examples above are religious in origin (from the Holy
Koran and Prophetic Tradition in particular). With the passage of time, they have become
established cultural adages and popular sayings that have been taken out of their original
Islamic context, to be used in other types of context in Arabic. Hence, they can be
translated into equivalent English adages, proverbial statements ordinary language, as
confirmed above. Although their Islamic cultural implications may be left out, their
intended sense is fully retained, as also demonstrated in the translation of the examples
above. Two translations are suggested for each adage: (i) a cultural equivalent of some
kind in the TL; (ii) a literal translation of the meaning of the original. Both are possible
translations of the same adage, with preference of the first to the second for it is closer to
the TL readership.
Accordingly, these adages are used in their general sense rather than their specific
religious meanings. Therefore, they have been translated freely into equivalent English
proverbial statements of some kind. Most of these equivalents are English-culture specific
for proverbs are usually cultural. In this sense, the consistency rule of translating the same
term in different texts and contexts is violated again in an exceptional way that unique to
Islamic terms and statements.
Finally, idioms, proverbs and adages are a part of figurative language. They are not meant
to be taken literally and directly, but non-literally and indirectly. More details about
figurative language are provided in the next section about the translation of metaphors.
A Trope "twists words away from their usual meanings or collocations" (Wales, 1989: 468).
A trope is originally a Greek word (tropos) that denotes 'turning' by virtue of which A is
expressed in terms of B. Al-Ghazali implies a similar sense by defining it as follows: "المجاز
)431 :2007 :( ما استعممتو العرب في غير مكضكعو" (المطعنيTrope is what the Arabs use of
language in a different subject matter). Al-Ghazali, Ibn Al-Atheer, Al-Jurjani, Az-
Zamakhshari, Az-Zarkashi, Ibn Qutaiba, Ibn Jinni and Al-Farraa (see ibid.) are among the
big names of Arab classic linguists suggest several types of trope, many of which will be
pointed out below in relation to metaphor. In modern usage of English terminology,
'figures of rhetoric' and 'tropes' are more or less not rigorously distinguished " …since
figures often accommodate tropes", as Nash declares (1989: 13). Therefore, the two terms
are used interchangeably throughout.
Similarly, figurative language is used to mean metaphorical language. It subsumes all kinds
of features of language that are semantically or grammatically unusual. By contrast to
ordinary language which expresses meaning directly and literally, figurative language is a
reference to the type of language that may express meaning indirectly and non-literally.
Figurative language is a metaphorical language used as a cover term for all types of
imagery and figures of rhetoric like fixed phrases (especially idioms), simile, metaphor,
pun, word play and metonymy in particular.
223
a word’, as defined in Johnson’s Dictionary. It is the major form of figurative language, or
trope which has received the greater part of attention by writers and analysts.
Metaphor is, then, a linguistic process used to make a comparison between the attributes
of something/somebody and something else by way of illustration and conceptualization
of objects, concepts and people. It is the process of transferring or transporting qualities
from one object to another: from an animal to a person, a thing to an animal, a flower to
a human being, a thing to another, etc. A metaphor was originally a Greek word for
‘transport’. Understanding a metaphor as a sort of transport implies that a metaphor
transports a concept from its normal location, to somewhere else where it is not usually
used or found. It stands in contrast to direct, literal language.
To show the difference between figurative and direct language, here is an example:
He is cunning ) ىك ماكر1
He is a fox ) ىك ثعمب2
Thus, although ‘cunning’ and ‘fox’ have the same meaning, they cannot be translated into
the same word (cunning) in English, but into two words: (cunning) and (fox).
Before proceeding to investigate the types of metaphor, it must be stressed that due to
its prime importance and superordinate reference, metaphor subsumes the major types
of tropes (or rhetorical figures) like:
Each metaphor has the following components (the metaphor ‘sunny smile’ is cited as an
example):
225
4) ( )االستعارةthe Metaphor Word: The figurative word used in the expression (i.e.
sunny).
These components are inseparable in practice. Yet, the first step in the translation of the
metaphor for the students is to try to distinguish these components to facilitate their
understanding, analysing and, hence, translating of metaphors in general.
There are several types of metaphor in both languages concerned, Arabic and English. In
Arabic literature of rhetoric, metaphor has generally several types. Here are its major
types in Arabic, first (see Al-Maidani, 1996, Al-Jurjani, 1983, Newmark, 1988, Wales,
1989, Nash, 1989, Gibbs, 2010, 1989, Richie, 2013 and Ghazala, 2011 & 2015):
(1) ) (اسػتعارة تصػريحيةOvert metaphor (the image ) (المشػبو بػوis stated clearly: e.g. "the
athlete is an arrow; she is a fox, etc.
(2) )( (اسػتعارة مكنيػةCovert metaphor): the image is not stated clearly, only a feature of
it: e.g. " he is roaring" (the lion is not stated); "she is cunning" (the fox is not
stated), etc.)
(3) )( (اسػتعارة أصػميةOriginal metaphor): an inanimate noun used: e.g. "he is a lion / a
moon, etc.)
(4) )( (اسػتعارة تبعيػةDerivative / supplementary metaphor): a verb, an adjective or any
derivative from an inanimate noun: e.g. "he is shining / sharp, etc.
(5) )( (اسػتعارة مطمقػةAbsolute metaphor): the object and image are not features of it:
"the new leader cut off the head of the snake (in reference to disposing of
corruption and the corrupt, which has no direct relevance to cutting the snake's
head)
(6) )( (اسػتعارة مرشػحةExtended metaphor): extended metaphorical details are provided
about the image: e.g. " the new leader cut off the head of the snake that bred
small snakes and spit venom everywhere " (''bred small snakes…everywhere”).
(7) )( (اسػتعارة مجػردةAbstract metaphor): abstract, non-metaphorical details about the
image: e.g. the new leader cut off the head of the snake that developed many
problems in the community and caused dissatisfaction among people
('developed many problems…among people').
(8) )( (استعارة حسػيةConcrete metaphor): an image perceived by senses: e.g. “the day is
skinned off the night”.
(9) ) غيػر حسػية/ ( (اسػتعارة فكريػةideational/conceptual metaphor): the image is conceived
conceptually rather than sensually: e.g. “Fire as green as the grass” (Dylan
Thomas, in Ghazala, 2008).
(10) )حس ػػية-(اس ػػتعارة فكري ػػة: (Mixed conceptual-concrete metaphor): the image is
conceptual made clear through concrete image: e.g. “Tsunami is said to be God’s
wrath sent down as mass destruction” (anger = conceptual; 'mass destruction =
concretization of 'anger').
226
(11) )فكريػػة-( (اسػػتعارة حسػػيةMixed concrete-conceptual metaphor): concrete image
implying a conceptual image: e.g. Oppression has been broken down on the wall
of iron will (broken down = concrete; the wall of iron will = conceptual).
(12) )( (اسػتعارة كفاقيػةDouble-decker compromising metaphor): an image which can be at
the same time concrete and conceptual: e.g. “some people are living dead”
(13) )( (اسػتعارة عناديػةUncompromising single-sense metaphor): an image that has one
sense only, conceptual, or concrete, though looking contrastive): e.g. “his sharp
words have been a panacea for her” (razor-sharp words = conceptual (negative)
panacea = concrete (positive)).
(14) )( (اسػػتعارة تمثيميػػةCompound / exemplary metaphor): adages and proverbs
suggesting exemplification: e.g. “Jack of all trades is a master of none”;
“diamond cuts diamond”; “a fox is not taken twice in the same snare”, etc.
As to English metaphor, Newmark proposes seven types of metaphor (1988: Chapter 9):
(i) explicit metaphors (she is the apple of his eye; the war will be hell)
(ii) embedded metaphors (moon-skulled; the cash machine ate his card)
(iii) anthropomorphic metaphors (or personification) (Tom and Jerry Cartoons)
(iv) pathetic fallacy (dark clouds; simple stars; tossing trees)
(v) mixed metaphors (a bottleneck strangles the traffic flow)
(vi) dead metaphors (the same as Newmark’s above)
(vii) metaphorical collocations (green with envy; green politics; bite the dust)
(viii) extended metaphors (e.g. Eliot compares ‘fog’ to ‘a cat’, a metaphor extending
over the whole stanza to form cat-metaphors: in T.S. Eliot: The Love Song of J.
Alfred Prufrock).
Leech, on the other hand, puts forward four notional classes of metaphor based on the
semantic relation between literal and figurative senses (1969):
227
(c) The Humanizing (Anthropomorphic) Metaphor: attributes human characteristics to
what is not human (i.e. personification) (e.g. a smiling town; a friendly tree;
laughing rivers).
(d) The Synaesthetic Metaphor: transfers meaning from one domain of sensory
perception to another (e.g. vivid color; dull sound; bright voice; loud perfume).
(e) Extended Metaphor (see Eliot’s example of the metaphor of ‘Fog’ above, and
Winterson’s Misery Metaphor below);
(f) Compound Metaphor: consisting in the overlapping of two or more individual
metaphors of two different objects working on two different levels of meaning
with two vehicles and two tenors (e.g. two humanising metaphors used in the
same line of verse);
(g) Mixed Metaphor: a dead metaphor brought to attention artificially and forcefully
(e.g. ‘from the cradle to the bucket’; ‘the boot is on the other kettle of fish’).
For convenience of consistency with the English-Arabic Volume (2008), easy follow-up,
clarification, simplification and classification, Newmark’s types (ibid.) are adopted in the
next discussion of the translation of Arabic metaphors into English with the addition of an
essential type (i.e. religious/Islamic metaphors) and a stylistic type (i.e. sublime vs. mean
metaphor) in Arabic by the author.
A dead metaphor is a metaphor which is not felt by language users, having been in use for
long. They use it unconsciously as an ordinary, direct expression, but it is not. This is the
reason for calling it dead. e.g.
Hands of the clock ) عقارب الساعة1
Field of knowledge ) حقؿ معرفة2
Foot of the page ) ذيؿ الصفحة3
Chain of mountains ) سمسمة جباؿ4
Series of events ) مسمسؿ أحداث5
On the one hand … on the other مف جية أخرل... ) مف جية6
Give me a hand ) مد لي يد العكف7
Warm welcome/reception ) ترحيب (استقباؿ) حار8
Lukewarm welcome/reception ) ترحيب (استقباؿ) فاتر9
To kill time ) يقتؿ الكقت10
(Plenty of examples can be found in both languages). Usually, the problem of translating
dead metaphors is not difficult to solve. They are close to direct language for the students
who might translate them unconsciously as such, especially when they can find equivalent
dead metaphors in English, as the above examples may confirm:
228
()يقتؿ. By the way, ‘8-9’ are loan translations (or calques) that are originally taken from
English into Arabic.
In case the students have no knowledge of the exact equivalent in English, the solution
becomes more difficult with those dead metaphors that resist literal translation in
particular. For example, although we do not say in English (scorpions of the clock (1)); (tail
of the page (3)); (from one aspect (6)); (the hand of help (7)); or (hot reception (8))
Unfortunately, some students commit such silly mistakes by applying word-for-word
translations to these SL metaphors. They are advised to dispose of such funny, inaccurate
versions, and, instead, have to try their best to look for the English equivalent which is not
hard to find.
Further, these metaphors can be sensed by realizing the normal, direct contexts of the
metaphor-word in each example. That is, usually the words ‘’يد, ‘’قدـ, and ‘ ’يقتؿare used
with people or animals only, not with things; whereas ‘ ’سمسمةis used with the metal ‘iron’;
‘ ’حقؿwith land and agriculture; ‘ ’حارand ‘ ’فاترwith water and temperature (of water and
the weather in particular). This applies to their English equivalents:
(( )عقاربscorpions) is normally not used with ‘clock’; nor (( )ذيؿtail) with ‘page’; ()يد, ()يقتؿ,
( )حارand ( )فاترare used in contexts similar to their English counterparts.
A cliché metaphor is a sensed popular, well-known type of metaphor that is used daily
and frequently. Cliché metaphors are mostly informal. e.g.
Like dead metaphors, Arabic cliché metaphors usually have English equivalents, as the
examples show. Yet, sometimes the case is not exactly so for the Arabic metaphors may
not have equivalent ones in the TL, as the following examples illustrate:
I always carry the can! )كاىمي/) عبء المسؤكلية عمي دائمان!؛ دائمان تقع المسؤكلية عمى عاتقي1
The heart of the matter is that you are a failure! ) جكىر األمر(ىك) أنؾ فاشؿ2
This translation is a piece of cake ) ىذه الترجمة أسيؿ مف شرب الماء3
Catch the thief by hook or by crook ) اقبضكا عمى المص حيان أك ميتان4
229
The soldiers stood to their guns ) تمسؾ الجند بمكاقعيـ بأيدييـ كأرجميـ5
The English metaphors are translated into ordinary, direct Arabic words as follows:
The best translation is possibly to translate a metaphor into a metaphor, or, else, the
sense. The students have always to beware of the literal translations of cliché metaphors
because they may result in funny expressions in Arabic, especially the following:
These are funny, strange or unclear English statements (perhaps except for ‘4’) Hence,
they are unacceptable, and students should and translators avoid them.
These are the most established metaphors in language. They are also called ‘stock
metaphors’ (see Newmark, 1988). Most of them are formal, respected and frequently
used in standard language in particular: e.g.
Glimmer of hope بارقة أمؿ/) بصيص1
Throw light on ...يسمط الضكء عمى/) يمقي2
Keep the pot boiling ) أب ًؽ عمى الحديد حاميان3
Hawks and doves ) صقكر كحمائـ4
That girl wears the trousers متشبية بالرجاؿ/ )عيشة راجؿ(عا/حامد كلد/) تمؾ الفتاة حسف صبي5
He is a henpecked husband مغمكب عمى أمره/) إنو مقمكع6
Widen the gulf between them ) يكسع اليكة بينيما7
ً دمت في
If اليد التي ال تستطيع أف تعضيا قبميا كادع عمييا بالكسر/دارىـ ً فاخمب
دارىـ ما ى/ ٍ غمب
ٍ ) إذا لـ تى8
you can’t beat them, join them
That high building is a white elephant ) الجنازة كبيرة كالميت فار(عا/ ) يبني قصك انر في اليكاء9
We are in a vicious circle ) إننا في حمقة م ٍف ىرغة10
230
These metaphors are a collection of proverbs (3, 8, 9); formal metaphors (1, 2, 7); informal
sayings (5,6) and collocations (4, 10). Generally, they have English equivalents. Yet, when a
TL equivalent is not available, direct translation may sometimes work (e.g. 4 (which is
borrowed from English by origin) and 10 which is classical Arabic)) in particular. Well,
sometimes it does not: e.g. We cannot say in English the following:
Yet, when the students and translators cannot find the equivalent English metaphor,
they are recommended to try a metaphorical translation of the sense of some kind,
whether formal or informal. For example, ‘3’ can be translated by analogy to the original
as follows:
If the problem sustains, the students may resort cautiously to colloquial expressions,
especially at translating colloquial metaphors like ‘5’ in particular (by the way, the first
( )حسف صبيis Syrian, the second ) (حامد كلدis Saudi while the third ( )عيشة ارجؿis Libyan).
However, standard expressions are the rule, whereas informal ones are the exception in
translation. (Those three Arabic versions for the same sense are in fact among the
exceptions for their extreme acceptability, expressivity and humorous nature like that of
the English equivalent, especially at this stage).
Adapted metaphors are originally taken from English and adapted to Arabic as calques, or
loan translations. Usually, they do not create a difficult problem in translation because
they are retained exactly as they are in the source language without changing their
original image. Translating them directly, then, is possible. e.g.
Direct translation is usually the case here. Yet, the students must be careful to understand
words in their proper sense. For example, ‘ ’ممعبmay be translated by many students into
231
(ground, pitch, playground, etc.), instead of (court), which is the word used with ‘tennis’,
taking it to be a monosemous word. In fact, ) (ممعبis a polysemous word that has more
than one sense when it collocates with different words (c.f. football pitch; cricket field;
tennis court, etc.). Here, it is (court), taken from the collocation, ‘tennis court’. By the way,
this metaphor means that it is their turn to take action. The third version of ‘2’, )تسد (فرؽ ي
ِّ is
metaphorical by implication and application; it is so popular, well-established and identical
with the translation suggested for the well-established English saying; ‘divide and rule’, for
both have the same implication of division. Both, however, are borrowed and adapted
from English into Arabic. The last metaphor is a literal translation into Arabic, used to
cover all prisoners of human rights. It is originally based on the term ‘the forgotten
prisoners’ )( (السجناء المنسيكفWikipedia.com). In fact, the greater number of the prisoners of
conscience are political prisoners by dictators. Therefore, translating this metaphor non-
metaphorically into ‘political prisoners’ can be acceptable.
The ‘HORSE METAPHORS’ are characterized in the Arabic culture, past and present: Horses
have been a source of creativity in Arabic Language and culture where both overlap to
produce original cultural metaphors, as illustrated in the following examples:
a horse as running as flooding water ) كىك الكثير، يشبِّو بالماء الغمر.فرس ىغ ٍمر (كثير الجرم )1
a horse as fast as a stream ) كىك الجدكؿ السريع الجرم، يشِّبو باليعبكب.فرس ىيعبكب (سريع الجرم )2
water
a horse ) كىي التي ال يينزح ماؤىا، شبو بالبئر الجمكـ.)فرس ىجمكـ (كثير انحضار (أم الكثكب بالعدك )3
as leaping as a full well
a horse untiring in running as a كىك تتابع دفقاتو، يشبو ب ىس ِّح المطر.فرس ًم ىس ٌح (متتابع الجرم
ً )4
shower of rain
كبو سمي أحد أفراس النبي صمى اهلل. يشبو بفيض الماء كانسكابو.فىٍيض (خفيؼ الجرم سريعو/فرس ىس ٍكب )5
a horse as fast and light in running as flowing water )عميو كالسمـ
كأكؿ مف تكمـ بذلؾ النبي صمى اهلل عميو كسمـ. يشبو بالبحر الذم ال ينقطع ماؤه.) فرس بحر (ال ينقطع جريو6
a horse as ever running as sea )في كصؼ فرس ركبو
)194-193 :2004 :(الثعالبي
(The original metaphor words are so difficult, which is why their meanings are given in
parenthesis). The metaphors that belong to the Arabic specific culture are called cultural
metaphors. These metaphors are special terms used in classical and modern Arabic
language and culture. They have no equivalent English metaphors. Although the ‘horse
culture’ is common to both languages, assimilating horse galloping of different moves is
Arabic culture-specific. On the other hand, the two languages have identical aspects of
horse-culture metaphors like the following:
Well, the metaphorical expressions that assimilate horse movements to water are Arabic
culture only, which poses some problems of translation to professional translators, not to
mention students and trainee translators. However, there are three possible solutions
arranged in order of priority:
(1) Literal translation of the original metaphor into English directly (as done above),
being an original metaphor that may add to the TL readers’ knowledge about
other cultures.
(2) Neutralization of the SL culture of the metaphors by taking away their cultural
components and translating them into their sense as follows:
(3) Creating new English cultural metaphors of some kind, which is extremely
difficult for students in particular, and for many translators in general. Here is an
attempt to demonstrate how to do that:
The last solution is the hardest but the most creative. A middle-ground solution for
students in particular can be the second one, when the first and the third are
unattainable. In fact, these cultural metaphors are accurately puns rather than metaphors,
meant to by symbolic of cultural meanings beyond their individual words taken together.
233
6. Recent Metaphors )(استعارات حديثة
These metaphors are newly coined in both languages. Most of them are calques, taken
from English into Arabic as such, literally and directly. The difference between them and
adapted metaphors is that they are recent and cover new metaphors in both languages
concerned. Most of them are political jargon. e.g.
These metaphors are neologisms (or new words) in Arabic and English.Hence, they may be
translated directly even when they are unclear (like ‘1-3’, 5-7) to retain their images. Or,
else, they can be translated into their direct meanings as follows:
These translations are paraphrastic explanations. Although the images of the original
have disappeared, they are accepted translations of their intended senses as a potential
solution to the problem of translating vague recent metaphors in particular. On the
other hand, recent metaphors can be recent in one language, yet their translations into
the TL can sometimes be into long-established metaphors (cf. 4&5).
7. Religious/Islamic Metaphors
In Arabic language and literature, religious metaphors are an essential type that should
not be ignored in translation for its recurrence in use. All Koranic and Prophetic metaphors
234
are original metaphors by origin, in the sense that they never occurred in Arabic Language
before. Now they have become common among Muslim and Arab people, yet they keep
their unique and creative nature. Here are some examples to translate and investigate.
(we sent upon them the sterile wind )219-212( )41 :) إذ أرسمنا عمييـ الريح العقيـ (الػذاريات1(
/ fatal wind)
(and by the dawn when it starts to breathe / it )211( )17 :) كالصػبح إذا تػنفس (التكػكير2(
breaks)
(until war lays down its burdens / ends up) )210( )4 :) حتى تضع الحرب أكزارىا (محمد3(
(and the hearts reached up to the throats (out of )10 :) كبمغػت القمػكب الحنػاجر (األحػزاب4(
fear) / They were very scared)
(and your strong wind will / your enemy )51( )) (تنقطػع دكلػتكـ46 :) كتػذىب ريحكػـ (األنفػاؿ5(
will not fear you any more)
E) (and when Moses' anger abated) )69( )154 :) كلما سكت عف مكسى الغضب (األعراؼ6(
(and grant me a tongue of truth )80( )84 :) كاجعػؿ لػػي لسػػاف صػػدؽ فػي اآلخػريف (الشػػعراء7(
among the later generations)
(Your Lord poured / loosed upon them a )13 :) فصػب عمػييـ ربػػؾ سػكط عػػذاب (الفجػر8(
scourge of chastisement)
The )410( ) إف قمػػكب بنػػي آدـ بػػيف إصػػبعيف مػػف أصػػابع الػػرحمف يقمبيػػا كيػػؼ يشػػاء (حػػديث (انمػػاـ أحمػػد9(
hearts of the sons of Adam are between two Fingers of God's Who turns them up
as He wishes / God controls the hearts of people)
(he died off his nose / a natural death) )415() ) مات حتؼ أنفو (حديث شريؼ10(
Due to reasons of accuracy and holiness of Islamic texts, the main thesis of the translation
of these metaphors is that they are translated into English literally and directly, as
indicated above. That is, culturally, linguistically and religiously speaking, they are SL-
oriented at the expense of disregarding the TL culture. English equivalents have not been
sought for partly because they are not available, and partly to meet the strict requirement
of accuracy of the sacredness of the Language of the Holy Koran and the Prophet's
Tradition. Originally, in other types of text, the translation method and procedure strongly
recommended in this connection would be 'Dynamic Equivalence' (Nida, 1969), that is,
they are expected to be TL culture-centered translations, looking for culturally equivalent
metaphors in English that retain the sense of the original but change the image (or the
source domains) into English culture. For example, الػريح العقػػيـof the first example is
translated directly into 'sterile wind'. However, this metaphorical collocation is not a part
of the established English collocation lexicon, as illustrated in the following account of
Standard English collocations (From Oxford, 2003, and Ghazala, 2013):
235
- a cold~ ~باردة
- a cutting~ قارسة؛ زميرير/~شديدة البركدة
- a destructive~ ~مدمرة
- a down~ ىابطة/~نازلة
- a gale-force~ ىكجاء/~عاتية
- a gusty~ عاتية/شديدة/~عنيفة
- a howling~ عاصؼ/ ~عازؼ
- a raw~ ~قارسة
- a stiff~ قاسية/~شديدة
- a strong~ ~قكية
etc.
Hence, it can be welcomed in English Language as a creative, original metaphor (see the
next type). Yet, fearing that any of these Islamic metaphors would be disproved or vague
to TL readers, the students/translator may give its literal sense by means of paraphrasing
it, as done in relation to the previous type of metaphors (see above).
Sublime metaphor means the formal, respected metaphor, whereas mean metaphor is the
colloquial, less respected metaphor. They are two important stylistic variations of two
different images for the same metaphor word in the SL. The stylistic difference between
them is sometimes serious indeed, as demonstrated in the following examples:
Job’s patience vs. as patient as a donkey ") "صبر أيكب" مقابؿ "صبر الحمار1
as happy as a lark/great as a lord vs. as joyful ") "سمطاف زمانو" مقابؿ "ديػؾ عمػى مزبمتػو صػياح2
as a flying pig
as good as one’s words vs. as faithful as a dog ") "أكفى مف السمكءؿ" مقابؿ "أكفى مف الكمب3
tempting fate vs. " الػػذيب عنػػد طاريػػو/) "ابػػف الحػػالؿ عنػػد ذك ػره يبػػاف" مقابػػؿ "ذكرنػػا القػػط جػػاء يػػنط4
speak/talk of the devil
as fit as a fiddle vs. as fit as a flea ") "مثؿ الحصاف" مقابؿ "مثؿ الخنزير5
The first version of each pair is favourable and respectful for the people involved in the
metaphor, whereas the second is insulting and mean at describing people. That is, to draw
a similitude between a person and God’s Prophet, Job, for example, pays due respect for
the man in question, whereas, likening him to a patient donkey is disrespectful. The same
argument applies to the rest of examples where the second version implies a humiliation
of some type. Hence, students and translators are warned against disregarding this kind of
indirect style of disrespecting someone. When unable to find an English equivalent, try a
literal translation of the SL metaphor into English, which can be justified on the grounds of
learning about a different culture. They will not sound English, but they give a rough idea
about the original.
236
9. Original Metaphors: ))استعارات أصيمة
These are perhaps the best type of metaphors and, unexpectedly, the easiest to translate.
That is, they can be translated directly so that they seem surprising in English as they are
in Arabic. Original metaphors are not only newly created for the first time, and not heard
of before, but also surprising, sublime and respectful, especially in literature, Islamic texts
and political speeches. e.g. (The metaphor-words are underlined):
I was not a stone glazed by water to become a ص ىقمىتٍوي المياهي فأصبح كجيان
) أنا لـ أ يك ٍف حج انر ى1
face
Nor was I a reed holed by the wind to become a pipe ...ياح فأصبح ناي نا ي ر ال ) كال قى ى ن ى ٍ ي2
و بتثق ابص
Here, amidst the splinters of the thing and the nothing بيف شظايا الشيء كالالشيء،) ىينا3
We do live in the suburbs of eternity, ) نحيا في ضكاحي األبدية4
To build from the debris lunar dovecots ) نبني مف األنقاض أبراج حماـ قمرية5
And we do not spend the summer فركسيات أمس الذىبية ٌ ) كال نقضي ليالي الصيؼ بحثان عف6
nights hunting for past golden heroisms
We are… who are we? And we do ؽ األزلية فما زلنا ىنا نرتي ي، كال نسأ يؿ ىم ٍف نحف،نحف ىم ٍف نحف
ي )7
Not ask who we are; we are still here patching perpetuity
We are the children of hot air, cold air and water, ،الماء ً البارد ك-) نحف أبناء اليكاء الساخف8
And the children of dust, light and fire ) كأبنايء الثرل كالنار كالضكء9
And the land of human freaks أرض النزكات البشرية ً ) ك10
These wonderful lines of poetry are taken from the last poem by the very famous late
)( (محمكد دركيشMahmood Darwish). They are incredibly swarming with original, creative
metaphors, as illustrated below:
I was not a stone ) أنا لـ أ يك ٍف حج انر1
glazed by water ص ىقمى ٍتوي المياهي
) حج انر ى2
to become a face ) فأصبح الحجر كأصبحت كجيان3
Nor was I a reed صبان
) كلـ أكف قى ى4
a reed holed by the windياح القصببت الر ي
ٍ ) ثقى5
to become a pipe ) فأصبح القصب كأصبحت نايان6
the splinters of the thing and the nothing شظايا الشيء كالالشيء )7
we live in the suburbs of eternity, ) نحيا في ضكاحي األبدية8
we build from the debris ) نبني مف األنقاض9
lunar dovecots ) أبراج حماـ قمرية10
hunting for past heroisms ) كال نقضي ليالي الصيؼ بحثان عف فركسٌيات أمس11
golden heroisms ) فركسيات ذىبية12
patching perpetuity ؽ األزلية ) نرتي ي13
children of hot air … cold air البارد-) أبناء اليكاء الساخف14
237
ً ) أبناء15
children of water, ،الماء
children of dust, light and fire ) أبنايء الثرل كالنار كالضكء16
ً
children of the land أرض النزكات البشرية ) نحف أبناء17
land of human freaks ) أرض النزكات البشرية18
The English translations have retained the same images of the original. This might be the
most appropriate version due to the uniquely creative, astonishing and unexpected
metaphorical combinations of the Arabic original, which are equally matched in English by
uniquely creative, astonishing and unexpected metaphors that would please the TL
readers. Presumably, translating original metaphors directly and literally into the TL is not
a daunting task for students and translators, I hope. Indeed, they are encouraged to do so
for two reasons: (i) to enrich the TL readers’ scope of knowledge of the culture of the
other; (ii) to retain their creative, unparalleled nature untouched in the TL.
Recently, a new pragmatic and cognitive view of metaphor has been developed and
adopted by contemporary linguists and stylisticians like Black (2006: 103), Cooper (1986),
Nogales, (1999); Gibbs (2008 / 2010); Semino, 2008); Turner (1989 / 2000); Richie (2013)
and many others. Metaphor is now redefined by them cognitively as a creative use of
language and has a social function in the first place. Its principal power of metaphor is to
open up new lines of thought, of original thinking. More so, metaphor is culturalized, i.e.
of cultural origin. By appreciating the metaphor, readers demonstrate their belonging to a
certain sub-set of the human race. Lakoff and Johnson (1980), Lakoff (1987), and Lakoff
and Turner (1989) view metaphor as a part of the human cognitive system. They perceive
metaphors as mainly conceptual, based on general concepts. The conceptual/mental
notion of metaphor brings us to the heart of the cognitive stylistic view of metaphor.
Hence, in the past twenty years or so, much has changed in the world of metaphor, which
is no longer seen as "an ornamental aspect of language, but a fundamental scheme by
which people conceptualize the world and their own activities" (Gibbs, ibid.: 3). Also,
Semino (2008: 1) defines it as "…the phenomenon whereby we talk and, potentially, think
about something in terms of something else". Geary (2011) declares that metaphor
"shapes the way we see the world". further, Cameron (2008) says that metaphors are
used by people in talk to think with, explain themselves to others and organize their talk.
Finally, Richie defines it as "thinking, talking about, or experiencing one kind of thing in
terms of another" (2013: 20)
238
The contemporary scholarship of conceptual metaphor has revolutionized the whole
traditional legacy of metaphor in language and style. Therefore, new types of metaphor
are put forward in terms of cognitive conceptualization. Here are a number of them (for a
fuller account of other types, e.g. Gibbs 2008, Semino 2008, Richie 2013, Ghazala, 2015
and others):
Obviously, these types need further elaboration. However, they are intended here to
stand for a sketchy representation of the complex reticulum of the new corpus of
239
conceptual metaphor today rather than an exhaustive account of its new types.
Compared to traditional types, these are primarily deeply conceptual-based types (i.e.
master, dominant, culturally sensitive, ideology-loaded, ideology-free, neutral, primary,
universal metaphors). More specifically, conceptual metaphors are sets of 'mappings',
across conceptual domains, whereby a 'target' domain "is partly structured in terms of a
different “source domain" (Lakoff and Johnson (1980b) (in ibid.: 5). The TARGET DOMAIN
(TD) is defined as the concept to be described by the metaphor; whereas the SOURCE
DOMAIN (SD) is identified as the concept drawn upon or used to create the metaphorical
construction. Hence, in the metaphor time is money, the target domain (TD) is TIME, and
the source domain (SD) is MONEY.
The recent explosion of research on conceptual metaphor has widened its cognitive scope
vastly and with variation, ideologically, pragmatically, linguistically, socially, culturally,
politically, religiously, etc. They have opened the door for a wide range of possibilities of
conceptualization of metaphor. This opens the way for other implications possible in the
scope of the metaphor concerned. Gibbs (2008) also says: "Contemporary metaphor
studies seek out language-mind-culture interactions. They offer the best hope for
understanding the prominence of metaphor in human understanding, yet one that
appreciates the subtleties of human meaning-making practices ...".
The list is tentative and not exhaustive. Further, newly created cognitive contexts and
scopes of conceptualization of this metaphor may be appended to those suggested in the
list (see Ghazala, 2015 for extensive details).
Before drawing conclusions about how to sort out problems of translating metaphor,
three questions are posed and answered here:
As to the first question, the distinction between the types of metaphor can be made
according to the following criteria:
Yet, and in an answer to the second quesyion, although the distinction is important, it is
not crucial to translation when the students cannot make it. The essential point for them
is to render the meaning of the metaphor in one way or another, starting with the best
option of equivalent TL metaphor, down to the non-metaphorical sense of the original.
Regarding the third question, each type of SL metaphor can be translated into the same
equivalent type in the TL only when possible. Otherwise, it is not required, nor possible to
translate Arabic metaphors into English in this strict way.
241
Following is a summary of the translation procedures of the metaphors, given in order of
preference:
1. Look for an English equivalent for the English metaphors, regardless of whether it
is a metaphor or not: e.g.
as good as one’s words (not a metaphor in English) أكفى مف السمكءؿ-
Foot of the page (not *tail of the page ذيؿ الصفحة-
2. Translate an Arabic metaphor into an English one by all possible means. (Most of
the English translations above are metaphors).
3. When unable to find an equivalent, or a metaphor of some kind that can be
agreeable in English, concentrate on rendering the sense (i.e. the direct meaning)
of the Arabic metaphor: e.g.
a henpecked / humiliated/weak/helpless husband زكج مقمكع-
4. Use the direct translation of sense only cautiously as follows:
(a) Be careful at using it with dead and cliché metaphors since it might be right or
wrong.
(b) Use it with adapted and recent metaphors in particular, and with most of the
original metaphors.
(c) Avoid using it completely with cultural metaphors.
In any case, direct translation here is the translation of the meaning we understand from
any metaphorical expression, not of the meaning of its individual words in isolation.
Finally, metaphors are the beautiful, enjoyable, rhetorical, lively and conceptual part of
language. Hence, students are recommended to remember that the best translation of an
Arabic metaphor is an equivalent one in English, if and when available, so that it matches
the English original in this respect as well. More importantly, the point of focus in the
translation of any type of metaphor is to convey its sense into English, whether
metaphorical or not.
242
3.6 TRANSLATING PROPER NAMES, TITLES, GEOGRAPHICAL AND INSTITUTIONAL TERMS
The translation of Arabic proper names (i.e. names of persons) into English is not a
straightforward process, as some might think (i.e. you transfer the SL proper name into
the TL letters and sounds, and that is it). Indeed, they pose some problems of translation
that require solutions. They include the Name of God; God's Glorious Names, Prophet
Mohammad’s names, names of the Prophets, names of famous figures of all types and
names of normal people. Translators are required to attend to them carefully and
accurately in the TL, as many of them have no one-to-one equivalent (see Newmark, 1988:
35 & 214-16; Ghazala, 2008: 172 & 2014: ch. 2, for further discussion). Here they are with
illustrated examples and procedures of translating them into English:
A hot argument has been going on as how to translate the word of اهللthe Almighty into
English. Some transliterate it as Allah / Allaah. Others translate it into its English
equivalent, God. Still a third group suggests Deity, which is of French origin. Yet, a fourth
group, the strangest, calls for using the Jewish word Jehovah (the Supreme God) to refer
to God.
Well, each of these groups has a claim for its term. Those who favor 'Allah' maintain that it
is the best term to express the speciality of meaning, uniqueness of grammatical form and
grandeur of the Arabic original due to its uniqueness in Arabic language lexicon and
grammar. That is, it is not derivative of another word, nor is any word or form is derived
from it for it has no singular, plural, dual, verb, adjective or adverb form. Further, it is
unique in pronunciation as the only word in Arabic with emphatic articulation of the
double /l/ (as with the English 'shall' and 'will'). Some Arab scholars and translators protest
that it is different from God, which is not unique in form, for it has other forms: a noun
with a small /g/ (god) and its derivative, feminine, 'goddess' (in reference to heathen gods
and goddesses in ancient mythology), and an adjective as 'Godly' and its derivative,
'Godliness'. On the other hand, God is the God of the Christians, Who begot a son, Christ,
whereas Allah did not beget nor was He begotten in Islam.
The second group, however, includes extremist Christians who allege that 'Allah' is the
God of Muslims only! But our God is the God of all mankind. Hence, it is the word 'God'
only which should be used in English. Likewise, the third and fourth groups claim that their
terms are distinguished and refer solely to the real God!
These conflicting views are not quite helpful, nor are they justifiable as, in translation,
there should be no space for such nonacademic, prejudiced and one-sided argument. I
declare that everybody is entitled to use the word they find appropriate in their native
language. Yet, translating the Holy Koran into another language, any language, calls for
using the equivalent term in that language, if and when available. And the best evidence
for confirming that is drawn from the Holy Koran. God says:
243
)4 :(إبراىيـ.)(كما أرسمنا مف رسكؿ إال بمساف قكمو
(And we did not send any Messenger but to convey his
message in the language of his people …" (14: 4).
Another piece of evidence is the forty sixth verse of the Chapter of The Spider:
Hence, since the equivalent word for the Arabic term is GOD in English, 'Allah' and 'God'
naturally translate one another in the two languages concerned. Indeed, 'God' is the
perfectly equivalent English term for the Arabic, 'Allah", and both have the same reference
to 'the One and Only God, the Creator and Sustainer of the universe. And the differences
between Islam and Christianity are not related to these Divine attributes of God / Allah.
Here is a sample example of how to deal with the translation of this word in the greatest
Testimony for Muslims, or anyone who is converted to Islam: ال إلو إال اهلل:
These are the Awesome Attributes of God in the religion of Islam. They are not exactly
proper names in origin, but, rather, adjective describing the glorious epithets of God. That
is why they are translated, not transliterated. However, they are treated as Names of God
that are all interchangeable with one another at calling and supplicating God, as stated in
the Holy Koran: )180 :( "كهلل األسماء الحسنى فادعكه بيا" (األعراؼThe Glorious Names belong to
God, so call Him by them) (7: 180). They are 99 in number, as declared by the Prophet's
Tradition: " مف أحصاىا دخؿ الجنة، مائة إال كاحدان،( "إف هلل تسعة كتسعيف اسمانGod has ninety nine
Names, one hundred but one, whoever memorizes them in words and deeds will enter
Paradise). Their translation is generally based on 'proximity procedure' which may give an
approximate translation into English, for it is not possible to find a one-to-one equivalent
in English for most of them. Certainly, the original Arabic is generally unmatchable
whether in English or any other language. That is evident in the indecision of translators as
which word is closer and more accurate to translate many of these names, which is
reflected in their use of two or more words to translate them. Here is a list with some of
these Names, transliterated and translated into the closest possible English equivalents,
and illustrating the point put forward here (http://www.en.wikipedia.org)
244
As-Salam (The Peace) السالـ.5
Al-Mumen (The Guarantor/The Giver of Faith) المؤمف.6
Al-Muhaymen (The Guardian/The Overall Controller) المييمف.7
Al-Aziz (The Almighty) العزيز.8
Al-Jabbar (The Compeller/The Irresistible) الجبار.9
Al-Mutakabber (The Majestic/The Supreme) المتكبر.10
Al-Khaleq (The Creator) الخالؽ.11
Al-Baare’ (The Maker) البارئ.12
Al-Musawwer (The Shaper/The Designer) المصكر.13
Al-Ghaffar (The Sublime Forgiver) الغفار.14
Al-Qahhar (The Subduer/The Supreme Force) القيار.15
Usually, these Attributes of God are translated without transference unless urgently
required by Muslim readers who are Non-Arabs, but are curious to know how these words
are pronounced in Arabic. There are two points to attend to carefully by the translator of
these glorious words.
First, these words are emphatic adjectives and should be translated emphatically. For
example, the normal form derived from the root ) (رحـis the present participle )(اسـ الفاعؿ
form: راحـwhich is translated into ‘merciful’ only, whereas رحيـis an emphatic adjective
derived from راحـ, and is translated emphatically into : ‘the most merciful’, while الرحمفis
yet another emphatic form of راحـ, but it is yet more emphatic than الرحيـ, hence it is
translated into an English equivalent as ‘the most gracious’ that is equally more emphatic
than ‘te most merciful’. The same applies to other Attributes like ( غافرforgiver) which is
normal, whereas ( غفارThe Sublime Forgiver) is emphatic.
Secondly, none of the English equivalents is identical; all of them are approximate
translations that render the meanings of the original Arabic in general terms, or only
partly. The simple reason for that is they are not exactly available in English. However, this
is a good solution to translating these terms. Although, in The Bible, the Christians are
familiar with terms like ‘merciful’, ‘gracious, ‘holy’ as God’s Names, they are not made as
emphatic and glorious as in Arabic. For example, they have the following terms in their
religion:
In English, however, these names have only approximate equivalents, as illustrated earlier.
Translators have differences as for which word to go, with the sincere intention of
achieving the closest equivalent possible, yet in vain. At best, they succeed in their
attempt only partly, and they are not to blame for the Arabic original is unmatchable in
this respect and, therefore, beyond their reach for it is beyond the means of English or
perhaps any other language. The divine implications of these names in Arabic are
untranslatable into any live language, but only partly and approximately. And this is one
major reason for the well-known fact that the Holy Koran is not translatable. Yes, it is
translated into most live languages, but only approximately, though (see Rojo, 2009;
Hatim and Mason, 1990 and Ghazala, 2013 & 2015 for further discussion of
‘approximatation in translation’).
Prophet, Mohammad, peace and blessings be to him, also has ninety nine names - for the
majority of scholars - that are originally attributes (some authorities say they are over two
hundred, others claim over 400 names for the Prophet). Hence, and as the case with God's
Glorious Names above, they are translated, not transliterated. Also, and by analogy,
translators demonstrate indeterminacy of translation equivalence in English as the original
Arabic are beyond the reach of one single English equivalent. All they can do is suggest an
approximate equivalent that may render sense in general. Here is a list with some of the
Prophet's names, transliterated and then translated into English (see
http://www.ahadees.com and Ghazala, 2014 for full list of names):
246
Muhammad ) محمد1
Ahmad (Most commendable) ) أحمد2
Hamed (Praising) ) الحامد3
Mahmood ((Praised) ) المحمكد4
Shahed (Witness) ) الشاىد5
Fateh (conqueror) ) الفاتح6
Qasem (Distributor) ) القاسـ7
Bashir (bringer of good tidings) ) البشير8
Natheer (Warner) ) النذير9
Rasheed (Well-Guided) ) الرشيد10
Hadi (Guider) ) اليادم11
Mahdi (Well-guided) ميدم
ٌ ) ال12
Mahi (infidelity wiper) ) الماحي13
Muzzammel (wrapped) مزٌمؿ ٌ ) ال14
Khatamun Nabiyyen (seal of the Prophets ) خاتـ النبييف15
The same comments on translating and transilerating God’s Glorious Names are applicaple
to the Prophet’s Names. Notably, most of these names are of the normal forms of the
present participles, while the latter are mostly emphatic, a difference that has to betaken
into account by translators into English. A further note is due about the first and original
name of the Prophet Mohammad, peace be to him, which has to be retained as such,
transferred only into English. Althoough other versions of transliteration like
‘Muhammad’, and ‘Mohammed’ are tolerable, others like ‘Hahmud’, Mahmut’, ‘Mahmet’
and Mahoun’ are definitely not for they are pejorative in English and imply hostility
toward Islam (see, for example, The Chambers Dictionary, 2008 for similar warning).
The vast majority of the Prophets of God known to us in the Holy Koran and the Prophetic
Tradition have their equivalent names in the Christian religious culture. Most of them are
naturalized into the other language as they have equivalents in the Gospel and the Torah.
If an equivalent is not available, or the name is the same for the SL and the TL,
transliteration is applied into the other language. Here is a list with names of the most
famous Prophets in both cultures in question:
247
Saleh Saleh ىكد
صالح
Ibrahim Abraham إبراىيـ
Isma'il Ishmael إسماعيؿ
Is-haq Isaac
Yaqub Jacob إسحاؽ
يعقكب
Lut Lot لكط
Appended to the Prophets' names are the names of those next to them, or matched with
them. They are naturalized when they have equivalents in Christianity and Judaism: e.g.
Gabriel, Raphael, Michael, Eve, Mary, Sheba, and so on ممكة، مريـ، حكاء، ميكائيؿ، إسرافيؿ،(جبريؿ
) كغيرىا،سبأ
There are famous names in Arabic that are naturalized into English due to their reputation
in the TL. Here are miscellaneous examples:
These names are naturalized into English Language a long time ago due to their crucial
role in the scientific, philosophical and political developments of Europe in particular, and
the West in general. They are neither translated nor transliterated. The translator has to
exert some effort to find the naturalized form of the name. If and when unable to find it
for some reason, he/she can resort to transliteration (e.g. Ibn Sina) (for Avicenna); Ar-
Razi/Al-Razi (for Rhasez); Ibn Rushd (for Averroes), etc.). If the name of the figure is not
naturalized, it should be transferred into English (e.g. ( عمر بف الخطابOmar Bin Al-
Khattab);( ابف خمدكفIbn Khaldun); ( عمي باباAli Baba); ( عمر الخياـOmar Khayyam); سيبكيو
(Sebaweih), etc. As to the field of specialism, it is not required to be provided by the
translator.
Ordinary names of people are usually transferred untouched into the TL as being
pronounced in the SL. We have problems of transferring some names due to differences in
the alphabet, dialect and idiolect (or personal preferences)/ Here are examples to
translate and comment on:
Mohammad ) محمد1
Ahmad ) أحمد2
Abdul Rahman; Abdur-Rahman ) عبد الرحمف3
Abdul Aziz; Abdul-Aziz ) عبد العزيز4
249
Abu Bakr ) أبك بكر5
Oqab; Oqaab; Ogab ) عقاب6
Sultan ) سمطاف7
Hasan ) حسف8
Hassan ) حساف9
Husain; Husein ) حسيف10
Khamis ) خميس11
Maysun; Maisoon ) ميسكف12
Wafa; Wafaa ) كفاء13
Omar ) عمر14
Rabee’ah ) ربيعة15
Amr ) ىعمرك16
Alaa ) عالء17
Alaa; Aalaa ) آالء18
Safa ) صفا19
Safaa ) صفاء20
Safiyyah; Safiah ) صفية21
Hala ) ىال22
Halah ) ىالة23
Hala ) حال24
Hazem ) حازـ25
Shaimaa; Sheima ) شيماء26
Kamila; Kamillah; Camilah ) كميمة27
Kamilah; Kamelah ) كاممة28
Haifa; Haifaa ) ىيفاء29
Faisal ) فيصؿ30
Qamar; Gumar; Gamar ) قمر31
Yusuf; Yusef ) يكسؼ32
Ghaith; Gaith ) غيث33
Shahatah ) شحاتة34
Maisarah; Maysara ) ميسرة35
Jamal; Gamal (egyptian) ) جماؿ36
Abdullah ) عبداهلل37
Zafer; Dhafer ) ظافر38
Tareq ) طارؽ39
250
Ma’roof ) معركؼ40
Waddah ) كضاح41
The following notes can be made about the problems of transliterating ordinary proper
names:
(a) There are formal transferences that are committed to the exact pronunciation of
the names in the Arabic original. These are represented by the first vesion above
(b) There are informal transferences that are subject to personal inclinations, or
ignorance of how to write one’s name in Latin letters.
(c) Compound names are translated either as two separate words (e.g. Abdul Aziz),
or as one word (like Abdullah
(d) Double/stressed names have two versions: formal transferring the name as
pronounced (e.g. Abdur-Rahman); and informal transferring the name as written
(e.g. Abdul Rahman).
(e) Unfindable sounds ) ظ، ط، ض، ص، ؽ، غ، ع، خ، )حare problematic and have no
fixed rules to transfer them into English. Yet, generally, we do not tend to use the
formal transcription of Arabic letters and sounds into English due to their
difficulty to manage, print or learn by people. Therefore, we try to transfer Arabic
names using the closest English sound/letter as follows:
(f) When the same sound has two equivalent in English, we go for either (e.g.
Kamila/Camila) or the most likely sound (Faisal (not Phaisal)).
(g) Proper names should not be mispronounced in Arabic (e.g. ىع ٍمركis (Amr), not
(Amro) for the final sound /ك/ is silent)
(h) Compound names should not be treated as two names or, else, funny mistakes
might occur –and they frequently occur – when mistaking ‘Bakr in ‘Abu Bakr’, for
example, for Mr. Bakr, as the English take the second name as the nickname of
the person, which is the case in English culture.
(i) The long /a/ sound is sometimes transferred into the normal /a/ sound (e.g. كاممة
(Kamilah); or double /aa/ sound (e.g. ( صفاءSafaa)).
251
(j) Double/stressed sounds can be transferred as such into English (e.g. صفية
(Safiyyah), or toned down into a single sound (e.g. Safiah) for lighter
pronunciation).
(k) The long /ee/ and /oo/ sounds are either shortened into one sound (e.g. كميمة
(Kamila; ( ميسكفMaisun), or elongated in English as well (e.g. ( ربيعةRabee’ah), ميسكف
(Maysoon))
(l) The /ج/ sound is formally and normally transferred into /j/ (e.g. ( جماؿJamal)
except in Egypt which is changed into the dialectal /g/ (e.g. ( جماؿGamal).
(m) There is a problem when /ح/ and /ق/ sounds interchange in two different names
in Arabic, which results in the same transference into English (e.g. حال/ ( ىالHala)).
If urgent, and when they occur in the same text, they have to be transferred
differently into (Hala) and (Ḥala).
(n) The same applies to the two sounds /ع/ and /أ/ when two names might be
confused in English due to transliterating both of them into /a/ (e.g. آالء/ عالء
(‘Alaa/Aalaa (Alaa)).
(o) The long /a/ sound is obligatory if a name can be confused with another (e.g. صفا
صفاء/ (Safa / Safaa), ىيفاء/( ىيفاHaifa/Haifaa).
(p) Sometimes, the two formal and informal versions of the name can be equally
accepted due to their popularity (e.g. يكسؼ/ؼً يكس
( يYusuf/Yusef).
(q) Students and translators should not confuse ordinary proper names with the
previous types for the latter are treated as special proper names that are usually
naturalized only, whereas ordinary names are transferred only even though the
same name is used here and there (e.g. the ordinary يكسؼis transferred as such
into English as (Yusef) only; whereas the Prophet يكسؼis Joseph only in English;
أيكبis (Ayyub) only when ordinary, but (Job) only when God’s Prophet is meant,
and so on and so forth.
(r) We have to admit that individual differences in transferring proper names recur
and we have to recognize them as a part of the individual freedom of people.
(s) It is to state the obvious that Proper Names of all types are usually not translated,
either transferred, or naturalized, as demonstrated above.
In short, Arabic proper names are mostly transferred, exceptionally naturalized, but never
translated into English. When students are unable to pronounce a name properly, they
transcribe it wrongly, but this is not a serious mistake anyway. On the other hand, if a
famous name is transcribed wrongly, but has become standardized, they can retain it as
such for another transcription might mean to some readers a different name (e.g.
Mohammad Bin Saud, The second Successor to the Saudi Throne is called by the West Ibn
Saud, so the former should be held to, rather than the latter which is the real full name,
but it is not used as such).
252
2.6.1.7 Translating Forms of Address: Titles
Forms of address (or Titles) are cultural and, hence, can pose real problems of translation.
However, the solutions are attainable and, probably, not so difficult to understand. Here
are general titles, the first group:
Ladies and Gentlemen ) سيداتي كسادتي1
(Dear) Sirs ) أييا السادة2
(Dear) Ladies ) سيداتي3
Mr. / Sir ) سيد4
Mr. / Sir ) أستاذ5
Miss ) آنسة6
Mrs. ) سيدة7
Sir / Brother ) أخ8
Miss/Sister ) أخت9
(Dear) Sirs ) إخكة10
(Dear) Ladies ) أخكات11
Boss / Chief ) زعيـ12
Effendi / Mr. / Mr. ) أفندم13
Aga/Agha/ Sir ) آغا14
Bey / Sir / The Right Honorable بيو/ ) بيؾ15
Pacha / His Lordship / His Excellency / The Most Honorable ) باشا16
These titles are translated either directly into correspondent equivalents (1, 3, 6, 7, 10 and
12), literally (13, 16) or into cultural equivalents (4, 5, 8, 9, 11, 14-16). The last four are by
the way of Turkish origin.
The second group is formal titles for leaders, diplomats, politicians, academicians, etc. e.g.
His Majesty, The King; Her Majesty, The Queen )) جاللة الممؾ (الممكة1
His Excellency (to presidents in particular) دكلة (رئيس الجميكرية/سيادة/) فخامة2
His Excellency (The Ambassador) ) معالي (السفير/ ) سعادة3
His Excellency: (to The High ) مدير الجامعة،الباب العالي/) معالي (المفكض العاـ4
Commissioner, Chancellor/rector)
His Highness, The Prince ) سمك األمير5
His Royal Highness, The Prince ) صاحب السمك الممكي األمير6
:دكلة (سعادة) الباشا/سيادة/سعادة/) معالي7
The Right Honorable: (to The Prime Minister, The Mayor, The Minister,
The Earl, The Chancellor, The Viscount, The Baron, The Chief Justice of
England, The Justice of Appeal, A member of parliament);
253
The Right Worshipful: (to: The Mayor);
The Most Honorable: (to: The Marquess/Marquis;
His Grace: (to: The Duke);
The Honorable: (to: The Honorable: The speaker of parliament, Judges of high
courts.
His Honour: (to: Circuit Judges) سيادة/ ) حضرة8
Sir (to the Knight) اآلغا/األفندم/)سعادة البيؾ(البيو/سعادة الباشا/) السير9
(Dear) Professor/Dr./Mr.) ) كغيره،حضرة (ألستاذ الجامعة/عطكفة/) سعادة10
)) حصرة (لضباط الصؼ في الجيش11
Non-commissned officers (USA):
Sergeant Major: address as Sergeant Major
First Sergeant: address as First Sergeant, or "Top"
Master Sergeant: address as Sergeant
Sergeant First Class: address as Sergeant
Staff Sergenat: address as Sergeant
Sergeant: address as Sergeant
Corporal: address as Corporal
Specialist: address as Specialist
Private First Class: address as Private First Class
Private: address as Private
:)) سٌادة (للضباط12
Commissioned officers (USA):
- General: address as General or sir/ma'am
- Lieutenant General: address as General or sir/ma'am
- Major General: address as General or sir/ma'am
- Brigadier General: address as General or sir/ma'am
- Colonel: address as Colonel or sir/ma'am
- Lieutenant Colonel: address as Colonel or sir/ma'am
- Major: address as Major or sir/ma'am
- Captain: address as Captain or sir/ma'am
- 1st Lieutenant: address as Lieutenant or sir/ma'am
- 2nd Lieutanant: address as Lieutenant or sir/ma'am
- Chief Warrant Officer: address as Chief or sir/ma'am
- Warrant Officer: address as sir/ma'am
Obviously, the Arabic forms of address are less in number, more general, less specific and
more confused and confusing than the English ones. The overwhelming solution to the
problems of translating them is to look for their English cultural equivalents, and when not
available, literal, direct translation can be the second best (e.g. Effendi, Pacha, etc.). A
third solution for translating all types of forms of address and titles, in case that the
students, or translators have no idea about them, is to translate them into general forms
like: Mr., Mrs., Sir, Madam/ma’am, lady, etc., and ‘sir/ma'am’ for military officers.
The third group of forms of address is religious titles. They are two types: Islamic, and
Christian:
254
1. Islamic Forms of Address: e.g. (only the recognized and formal ones)
These titles belong to Islamic culture, so they are difficult to attain easily, especially those
used to describe the best of the best Muslim scholars in the history of Islam (i.e. (حجة
)البحر) ;(شيخ انسالـ) ;انسالـ/;(الحبر
ى );(الم ىحدث) ;(العالٌمة) ;(الحافظ
ي ) (الفقيو) ;(العالـ الجميؿand )(انماـ.
(Local titles and those that have not gathered consensus or full recognition by reliable
Muslim authorities are not included).
In fact, even references do not have entries for them. The only two resorts are Islamic
texts and good translations, and the Web where students and translators may find
something relatd to them in Arabic in particular. The daunting task for them is to translate
their meanings into Arabic. The translations above are attempts to render their literal
meanings in the shortest and best forms possible in English. Yet, and to avoid artificialness
of translating them literally into English, students and translators can use the general title,
‘Sheikh’ which implies high esteem for the person concerned. In the Arabic original, there
is no strict insistence on these titles, and ‘Sheikh’ will be fair enough.
I hasten to point out here that these are strictly Christian forms of address and titles and
have no relation to the titles of Muslim scholars, which are crestricted to them only.
Obviously, these titles pose considerable problems not only to students, but also to many
professional translators. In addition, some people are sensitive to most of the Christian
titles. Well, translators are required to dispose of it as much as they can in translation in
normal circumstances. Yet, when they cannot, they may add the phrase (( )كما كردتi.e. ‘sic’)
immediately after the sensitive title. Translators can slot this phrase after any translation
for which they do not want to bear responsibility.
As to the complexity of all titles here, two main translations can be used as a good solution
in Arabic:
Egypt ) مصر1
Austria ) النمسا2
Netherlands ) ىكلندا3
Deutschland ) ألمانيا4
Wales ) بالد الغاؿ5
Hungary ) المجر6
Mesopotamia/Iraq ) العراؽ7
) بريطانيا العظمى1
257
Upper Volta ) فكلتا العميا2
Asia Minor ) آسيا الصغرل3
Northern Ireland ) إيرلندة الشمالية4
The Bahamas (Islands) ) جزر الباىاما5
In fine, transliterations and naturalizations are the rule, whereas translations and
adaptations are the exception, for it is a matter of respect and outright right for other
peoples, countries and cultures to have their local flavour of names of countries, cities,
streets, etc. retained in translation. Usually, there are recognized translations for foreign
countries in Arabic, which are used to translate them either from English or any other
foreign language. The problem here is not difficult to solve, then.
Amman ) ىع ٌماف1
Beirut ) بيركت2
Riyadh ) الرياض3
London ) لندف4
Paris ) باريس5
Rabat ) الرباط6
Berlin ) برليف7
New York ) نيكيكرؾ8
Sofia ) صكفيا9
Istanbul ) إسطنبكؿ10
Jakarta) جاكرتا ػ11
Madrid ) مدريد12
Damascus ) دمشؽ1
Cairo ) القاىرة2
Aleppo ) حمب3
Latakia ) الالذقية4
) جنيؼ5
Rome ) ركما6
Toledo ) طميطمة7
Cordova/Cordoba (back naturalization from Arabic) ) قرطبة8
Carthage (back naturalization from Arabic) قرطاجة/) قرطاجٌنة9
Valladolid (back naturalization from Arabic) ) بمد الكليد10
258
Constantinople ) القسطنطينية11
Only few cities are adapted: e.g.
Jerusalem ) القدس1(
Palmyra ) تدمر2(
A very limited number of names of cities are translated (sometimes along with
transliteration or translation): e.g.
Casablanca ) الدار البيضاء1
New Delhi نيكدليي/ ) دليي الجديدة2
New Mexico نيكمكسيكك/ ) مكسيؾ الجديدة3
Adaptations and translations are quite rare, whereas transliterations are predominant,
being a sign of respect for foreign cultures. Again, the problem is easy to solve here
because recognized translations are available and mostly known to students and
translators.
3. Seas and oceans: These are mostly translated, and occasionally transliterated: e.g.
All of these names are well-established translations and naturalizations. The problem for
students here is also not too difficult to sort out.
Generally speaking, geographical terms and names do not pose many problems as most of
them are transliterated and/or have recognized translations in English. The translation of
259
geographical terms of rivers, mountains, plains, etc. is not included, for they are usually
transliterated in English. So, perhaps, they are not so problematic.
The following types of political institutions are the most important and recurrent in
translation.
-Adopted Parliamental terms: These terms are translations of the terms which are
originally English: e.g.
The English translations vary from one Arab Country to another. However, the naturalized
word ( )برلمافis the most popular in use throughout the whole Arab world.
260
Minister without portfolio ) كزير بال ك ازرة6
Foreign Secretary (UK) ) كزير الخارجية البريطاني7
Secretary of the Exchequer كزير المالية (البريطاني/) كزير الخزانة8
The Lord Chancellor )) كزير العدؿ (البريطاني9
Home Secretary (UK) ) كزير الداخمية البريطاني10
Plenipotentiary (UK) ))) كزير مفكض(في بريطانيا11
Secretary of State (USA) )كاتب الدكلة (األمريكي/) كزير الخارجية األمريكي؛ سكرتير12
From 7-10, they are ministry-specific terms to the United Kingdom and the United States.
They need special care from students and translators: e.g.
The Pentagon ك ازرة الدفاع األمريكية/ مقر ك ازرة الدفاع األمريكية:) البنتاجكف1
The Westminsterالبرلماف البريطاني/ مبنى البرلماف البريطاني: ) الكيست مينستر2
‘10’ Downing Street رئيس كزراء بريطانيا/ مقر رئيس كزراء بريطانيا:‘داكنينج ستريت10’ )3
The Whitehall الحككمة البريطانية/ مقر الحككمة البريطانية:) الكايت ىكؿ4
The Kremlin )الرئيس الركسي(حاليان/) مقر القيادة السكفيتية (سابقان:) الكريمميف5
The Elysée رئيس فرنسا/ مقر رئيس فرنسا:قصر انليزية/) انليزية6
The White House الرئيس األمريكي/مقر الرئيس األمريكي/) البيت األبيض7
Wall Street شارع الماؿ في نيكيكرؾ/ ) ككؿ ستريت8
Fleet Street شارع الصحافة في لندف/ ) فميت ستريت9
Students must be careful not to translate the names of the streets at all. They should
avoid translations like ( )شارع الجدارfor ‘8’; ( )شارع األسطكؿfor ‘9’ or any similar translation for
streets. They transliterate them only. Clearly, the names of buildings and streets are used
261
in both languages to refer to presidents, governments, parliaments, ministries or
important activities. Therefore, in English, they need be both transliterated and translated
into political institutions and activities. Such translations reflect the functions of these
buildings. In the event students have a problem with recognizing the function of a term,
they simply transliterate it, bearing in mind that the readers may be know it.
These are popular names and nicknames used to replace and refer to other proper names
of different types: famous people, cities, places, etc. For full details and discussion of the
translation of familiar alternatives, and to avoid unnecessary repetition, readers are
referred back to the section on ‘Translating Synonymy’ above (see 2.3).
Concept words are defined as the "words denoting qualities, concepts or mental activities
*that+ conjure up mental pictures…often arising directly from their physical
262
correspondents" (Newmark, 1991: 87; see also 1988). Concept words may have personal,
social, cultural, religious, moral or political associations, implications and specifications.
Most of the concept words of different types are nowadays re-lexicalized through a
positive-negative scale of politicization, although they were not originally politicized in any
way. Many of them do not have entries with their new definitions, nor do they
demonstrate flexibility in context for their politicized senses have overwhelmed their
other senses. More significantly, they are understood and translated into other languages
differently. They are positive in some cultures, negative in others, and vice versa. Besides,
many of these words are translated approximately, in accordance with proximity principle
(see 2.3 above).
263
which are of noble and sublime implications in Islam (and those who misinterpret them
among Muslims are a minority) . Hence, translators have to be on the alert, as it were, at
using them in all texts and contexts. Yet, this does not mean that we have to concede
these prejudiced politicized anti-Islam and anti-Arab meanings every time they are
translated into English. In purely Islamic contexts, for example, they are translated
normally, non-specified and non-politicized into English. They translate some University
course titles quite normally (e.g. ( أصكؿ الديفFundamentals of Religion), etc.). Further,
relevant Islamic terms are translated properly in religious contexts (e.g. ( السمؼ الصالحthe
early righteous Muslim generation); ( الجياد في سبيؿ اهلل بالماؿ كالنفسfight in God's Cause with
one's wealth and life), etc.).
Another way to approach these terms in translation into English is to transliterate the
term into English (i.e. 'Salafiyyah' and 'Jihad'), followed by a paraphrase in brackets (as
done above).
Another group of concept words are originally adopted from English into Arabic and have
become established translations in the latter. They include the following terms:
No doubt, some of these terms are not quite clear, but the students and translators are
recommended to adopt these translations, being recognized and established in both
languages, English and Arabic. What they are required to attend to carefully is their
negative/positive bias, which can be on occasions decisive for the TL readership.
264
In brief, concept words of different types are translated approximately and with caution
into general sense, or one of the senses of the SL term, with the aim to avoid potential
misunderstanding, insulting or abusing the target readers in some way.
Hot arguments have been and are still going on about the translation of culture. The
hottest points include: the translatability of culture; cultural categories; layers of culture;
the possibility / impossibility of translating culture; the relationship between language and
culture and whether language is a part of culture, or culture is a part of language; the
cross-cultural differences; the sensitive areas of culture and how to deal with them in
translation; cultural relativism vs. cultural determinism; cultural translation or translating
culture; cultural ethnocentrism; the cultural dilemma; adoption, clash and reconciliation
of cultures in translation, etc.
The conclusions drawn from the discussions and arguments put forward in this Section
stress the possibility of translating culture, exactly as anything else in language which is
translatable into another language and its problems of translation can be sorted out by
means of many translation procedures and strategies. Culture is comprehensible and
translatable into another language and culture, not in the literal sense of one-to-one
equivalent, but in an approximate sense, and via using a huge number of translating
strategies. Translators have several approaches to deal with the problems of translating
culture including non-culturalization / neutralization (i.e. translating cultural terms into
neutral, non-cultural sense), acculturation / foreignization / deculturalization (i.e. what is
called here, adoption of SL culture); cross-culturalization (e.g. which is probably
reconciliation (or middle ground) between the SL and the TL cultures, which subsumes
non-culturalization), or, as suggested in this section, clashing culture (different and
sometimes sensitively conflicting SL and TL cultures, i.e. anti-culturalization). Apart from
non-culturalization, the remaining three leading strategies of translating culture will be
put forward throughout as the major strategies under one of which most cultural terms
and expressions can be labeled, and through one of which they can be translated.
It is claimed throughout that the problems of translating culture have been over-
exaggerated by translation theorists, especially those who believe in the fallacy that
everything in language is cultural. The fact is perhaps that language is only partly cultural,
but mostly universal. Further, and as argued throughout, the most part of culture is
translatable comfortably on the basis of the two major strategies of adoption and
reconciliation, whereas the real problem lies with translating the remaining part of culture
that represents some kind of clash between the SL and the TL cultures, be it political,
religious, social, linguistic or other). It is hoped that this Textbook may contribute to ease
the burden of translating the two cultures concerned, English and Arabic, both directions.
The argument throughout this part has a claim to the translatability of culture, and that
translation cannot be understood in terms of one-to-one equivalent to be looked for in
the TL language for the SL word, term or expression. It is an overall process that aims at
translating meaning into another language as closely or approximately as possible, either
as one-to-one, two-to-one, or probably three-to-one equivalent.
265
2.8.1 Defining Culture
A long time ago, a vital link between language and culture was found by Von Humboldt,
Sapir and Whorf, and that no language can exist unless it is rooted in the context of
culture. In the same way, no culture can exist without having at its center, the structure of
language (ibid.: 41; and McGuire, 1980/1991: 14). Newmark defines it as “the way of life
and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as
its means of expression” (1988: ch. 9). Finally, The FreeCulture Dictionary Online defines
culture as a reference to “the cumulative deposit of knowledge, experience, beliefs,
values, attitudes, meanings, hierarchies, religion, notions of time, roles, spatial relations,
concepts of the universe, and material objects and possessions acquired by a group of
people in the course of generations through individual and group striving”. The list is very
long indeed.
These definitions of the concept of ‘CULTURE’ have several things in common. According
to many of them, culture is seen as a totality concept that subsumes mental, social,
material, ecological, political, religious, linguistic, leisure, entertainment, emotional,
behavioral and all other features of human life specific to a particular community that
uses a particular language as its means of expression. Hence, culture has different
categories, the topic of the next point.
1. Ecology:
2. Material culture
266
3. Social culture
4. Organizations, customs, ideas
5. Gestures and habits
This categorization can be described as too loose, confusing and falls short of
comprehensiveness. The first category of ecological culture is fine, but the second is
confusing in practice. Although foods, drinks and clothes are artefacts, they are at the
heart of social culture in the first place. The third, ‘social culture’, is unjustifiably narrowed
down to work and entertainment, ignoring other social cultural aspects like, habits,
customs, salutations and greetings, social catch phrases, clichés and formulae, forms of
address, titles, socially sensitive topics like sex and prohibited foods (like pork meat) and
drinks (e.g. wine), social occasions and ceremonies. On the other hand, the fourth
category is in a mess. It confuses political and administrative culture (i.e. organizations),
social culture (i.e. customs), mental culture (i.e. ideas), religious culture (i.e. religious
organizations?), legal culture (i.e. legal organizations?) and arts culture (i.e. artistic
organizations?). As to the fifth and last category, it is an integral part of social culture and
should not be assigned an independent status, as gestures, habits and other non-linguistic
features are mainly social aspects of culture.
More seriously, Newmark’s categorization of culture has failed to encompass essential and
weighty categories like religious culture, mental culture, political culture and how to
express oneself in one’s native language in a unique cultural way.
267
(4) Mental and emotional culture (deterministic mentality, open-mindedness,
narrow-mindedness, freedom, sentimentality, romanticism, passion, emotions of
happiness, sadness, anger, calm, fear and magnanimity, self-esteem, selfishness,
philanthropy, charity, hospitality, miserliness, pride, haughtiness, vanity,
prestigiousness, courage, cowardice, timidity, racism, discrimination,
globalization, secularism, religiousness, righteousness / piousness, concepts of
charity, Samaritanism, otherness, accepting the different egoism, ethnocentrism,
superiority, inferiority, and the core of any formal culture, values (broad
tendencies for preferences of certain state of affairs to others (good-evil, right-
wrong, natural-unnatural). Many values remain unconscious to those who hold
them. Therefore, they often cannot be discussed, nor can they be directly
observed by others. Values can only be inferred from the way people act under
different circumstances.
This categorization seems more accurate and comprehensive than Newmark’s above,
though both do not appeal to some writers like, Goodenough who excludes material
culture, things, people, behaviour and emotions. He says: “...we would note that culture is
not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behaviour or emotions.
Rather, it is an organization of these things” (1964: 36, in Snell-Hornby, 1988: 40). No it is
not. This is unrealistic and, hence, cannot be acceptable for culture can sometimes be
these elements only, sometimes, their organization only, and other times be both, but
never their organization only. The following people, material things, clothes, machines,
tools, institutions and sports cannot be anything else but cultural: Aren’t Saladin )صال الدٌن
(ًاألٌوب, Haroon Al-Rashid, Alhazen ()الحسن بن الهٌثم, Avicenna ()ابن سٌنا, Al-Jahez, Juha ()جحا,
Hasan The Shrewd ()الشاطر حسن, Aladin, Ali Baba, Sinbad and the rest of the characters of
The Arabian Nights ()ألؾ لٌلة ولٌلة, Qais and Laila (The English cultural equivalent for Romeo
and Juliet), Rayyah and Skeenah, Samson ()شمشون الجبار, Hercules ()هِر ْقل, Robin Hood )روبٌن
(هود, Homer, Aphrodite / Astarte ()عشتار, Socrates, Plato, Aristotle, Romeo and Juliet, Pelé,
the Brazilian football player, David Beckham, the English footballer, and many other
famous English and Arab names in history reflexive of their own culture?
Aren’t siwak / miswak/tooth cleanser, kohl stick/eyeliner, pestle ()المهباج, hijab / women’s
veil, Jubbah, Sari, jeans, the Turkish Kaftan, the Brazilian Samba ()رقصة السامبا البرارٌلٌة, the
Brazilian coffee, the Arabian Camel, the English and European cart / Tilbury ()الحنتور, etc.
culture-specific material objects, tools, clothes and practices? Aren’t the ruler of the
country, the Caliph, the Prince of Believers, the minister, the Chancellor, the president, the
268
mayor (ًالوال/)المحافظ, district/region ()مِنطقة, small region ()ناحٌة, province ( مقاطعة/ )إقلٌم,
governorate /county ()محافظة, parliament, the right wing, the left wing, parties, the White
House, the Elysée, the Westminster, Wall Street, etc. political cultural terms and
concepts? Aren’t the Internet, the computer, the mobile, the car, the flyovers, the ring
roads, the trains, the railways, the railway stations, the aeroplanes, the airports, the
airways, the bikes, the motorbikes a western culture of new technology? Aren’t rifles,
automatic rifles, Kalashnikov, M-16, tanks, rockets, missiles, cruise missiles, the atomic /
nuclear bomb, the nuclear weapons, shells, bombshells, cluster bombs ()القنابل العنقودٌة,
ballistic missiles, mortar bombs, home-made bombs, grenades, nuclear disarmament, etc.
western and Russian military cultural artefacts? Aren’t tabbuleh (السوررٌة/)التبولة اللبنانٌة,
kabsah ()الكبسة السعودٌة, cuscus (ً)الكسكس المؽرب, the English white and black tea, the Scottish
and French wine, the Maroc oranges and satsuma / clementine, falafel, kushari, Fatteh,
the Arabian coffee, the sake, the sugar cane, the mango, and many others, food culture of
different origins?
By the same token, aren’t sports games of football / soccer, baseball, cricket, athletics,
American football, tennis, horse and camel races, rallies ()سبا السٌارات, racecourses,
wrestling, boxing, arenas, hockey, etc. culture? Aren’t finger biting (as an expression of
anger in Arabic), finger biting (as an expression of nervousness and tension in English), to
put one’s hands and feet in cold water (( )ٌضع ٌدٌه ورجلٌه بماء باردan expression of peace of
mind), keeping one’s head (an expression of calm) cultural expressions? Isn’t silence an
expression of agreement in Arabic, red face an expression of shyness, anger or happiness
for many peoples, yellow face a reflection of fear or illness, shaking head up and down no,
and shaking head right and left yes, while quite the reverse in Bulgaria (etc.) cultural?
Finally, aren’t The Holy Koran, the Prophetic Tradition, mosques, Ka’ba, the pillars of
Islam, etc. Islamic culture? And The Bible, the Church, the clergy, the crusades and the
Cross a Christian Culture? And so on and so forth. The Answer to all these questions is
definite YES.
It is made clear in the previous section that culture penetrates almost every aspect of life
as a cover term under which come many things in a society, including language. So,
language is an integral part of culture, as clearly stated in the Encyclopaedia Britannica,
and other definitions above. According to them, language is the heart within the body of
culture. The translators who ignore this strong interconnection between language and
culture will commit a serious mistake.
Writers of pro-cultural approach to translation have gone too far to consider language as
completely cultural. Stolze (1982) and Paepcke (1981) promote the holistic principle of the
gestalt unity of language, culture experience and perception (in Snell-Hornby, 1988: 42-3).
More to that, Robinson (1997/2007: Ch. 10) alleges that culture is untranslatable, which
implies the impossibility of translation. Also, Sapir-Whorf relativist linguistic theory
proclaims that language and thought are bound up tightly with the culture of the
community that speaks the language concerned would mean that eventually translation is
impossible (in ibid.: 41). Hence, the language-thought link and relative theory of language
is related in origin to Sapir (1949) and Whorf (1956) and their hypothesis.
269
But this is a fallacy and certainly untrue, as translation persists and will persist so long as
there is life on earth. Ironically enough, Robinson himself and other pro-cultural writers on
translation are professional translators and staunch advocates of the persistence and
development of translation. To be more factual and practical in our argument for the
possibility of translation, and at the same time, the impracticality of the previous
allegation, we may pose the following questions, as a tester of facts about translation. If
the answer to these questions is ‘YES’, the impossibility of translations is a fallacy, if ‘NO’,
translation is a fact of life, then:
The counter factual attitude toward translation is based on the principle of language
universals suggested by Chomsky and the school of generative grammar. Oddly enough,
this view was originally propagated by Humboldt, Whorf and Sapir who originated the
relativist theory of language. Whorf’s Hypothesis has come to be known as Sapir-Whorf
Hypothesis. It partly consists of (i) Linguistic Determinism; and (ii) Linguistic Relativity.
According to linguistic determinism, language determines thought. However, linguistic
relativity states that language encodes different distinctions (see Jakobson, 1960; Crystal,
270
1987; Malmkjær, 2005; and Boase-Beier, 2006 for further details). Sapir and Whorf
maintain that each language involves two interplaying types of aspects: the particular,
cultural-specific aspects as a unique way of viewing the world, and the universal aspects
which languages may share with other live world languages. Some translation theorists
conclude that the particular, cultural specific relative aspect of language is untranslatable
(see Hyde, 1993). Newmark draws a similar distinction between the universal (the non-
cultural) and the cultural, adding a third type, i.e. the personal. He means by ‘universal’
common words of neutral reference like: ‘sleep, write, talk, eat, drink, man, woman,
building, university, street, door, some, many, mirror, happiness, moon, etc. The second
type, the ‘cultural’, is anything specific to a particular community in regard to all aspects of
human life expressed by its particular language (see above). As to ‘personal language’, it is
to express oneself in a personal way, like the use of one’s own dialect (or idiolect), style of
expression and personally preferred clichés and phrases (1988: 94). The last type can be
subsumed under either of the previous two types of language.
It seems that these views are good for translation as a middle ground between too an
overstated relativity (or particularity/culture) and an overemphasised determinism (or
universality/non-culture). Proponents of both parties tend to see translation as a way of
both recognising the cultural boundedness of language and of being free from it.
Therefore, some translation theorists see the language of translated texts as a separate
language that is different from untranslated texts, what Frawley calls a ‘third code’ (1984).
Duff calls it “The Third Language” (1981), whereas Bayely describes it as a “new” language
and the “third code” (1992, in Boase-Beier, 2006: 24)). Slobin suggests the term ‘thinking
for translation’ for it (i.e. translation has a special language of its own) (1987). Venuti has
suggested the term an ‘independent form of writing’ for the translated text (2000).
Hamburger (1994), on the other hand, has developed a style of translation that may “...
come to terms with the otherness of language” by way of enriching one’s own language
through the act of translation, and to move the translation toward the original source
language, as Benjamin and Pannwitz suggest (in Schulte and Biguenet, 1992: 8).
We also understand from this purview that culture is an integral component of language
and, hence, translation. Since 1990, we have to recognize the “cultural turn in Translation
Studies that served to extend and revitalize the discipline and to liberate it from the
relatively mechanical tools of analysis available in Linguistics”, as pointed out by Trivedi
(2005). It is a fact that translation is not just the activity of translating word by word from
the source language to another language. This cannot guarantee quality translation as one
language cannot express the actual meaning of the other if the translation concentrated
on words only. Obviously, there are differences between the meanings built in and the
meanings that must be captured and expressed. It is also a matter of course now that
translation is not simply replacing words with similar meaning but of finding appropriate
ways of saying things in another language. Hence, importance must be given to the culture
of the target language. It is the cultural aspect only that can help in communicating the
message in the way it should be (Carter, 2009, Platinum Author Online).
Therefore, we have to admit publicly that culture is a huge problem of translation, yet it is
a tangible fact that CULTURAL TERMS AND EXPRESSIONS ARE TRANSLATABLE, however
difficult and inconsistent that may be. Besides that, emphasizing culture in translation
excessively and more than required is neither advisable nor truthful, for culture is only
271
one aspect of language and, hence, translation. It is far from reality to claim that language
is all in all cultural, or culture is untranslatable, for if this is true, translation definitely
ceases to exist altogether. But this has never been and will never happen one day. Quite
the reverse, it is flourishing by the day. Daily practice and experience of language,
translation and culture, and the many works -including this section- on translation and
culture, are indelible evidence for the translatability of cultural concepts and terms.
Hence, culture is only one part of language, and may be the least to occur, except in
cultural-specific texts. Such simplicity of definition and practicality of placing culture in its
proper status in language and translation would ease the burden of dealing with it and
reflect the factual and natural stand towards culture in translation. At the same time, it
counterbalances the complex, diabolic and less practical and factual maze of theorization
that language is all in all culture, and culture is language.
Now we come to the practical discussion of translating Arabic culture into English.
Translated sample examples representing the main categories of Arabic culture pointed
out above (some of which are more English than Arabic culture (see Ghazala, 2015)) will
be given, followed by discussing their problems of translation and the possible solutions to
them by employing different translation strategies (i.e. procedures).
Islamic cultural terms are overwhelming in Arabic. Many of them pose considerable
problems of translation that need be full attention by students and translators who can
make use of several translation strategies to overcome these problems (adopted from
Ghazala, 2014):
(a) Cities and towns: ). إلخ، بيت المقدس، العاصمة المقدسة، المدينة المنكرة،(مكة المكرمة
(Makkah Al-Mukarramah, Al-Madinah Al-Munawwarah, the Holy Capital,
Jerusalem).
(b) Places / mosques: مسجد، مسجد قباء، المسجد األقصى، المسجد النبكم الشريؼ،(المسجد الحراـ
) مسجد نمرة،القبمتيف؛ مسجد الخيؼ
(Al-Haram Mosque (at Makkah), The Prophet's Mosque (at Al-Madinah), Al-Aqsa
Mosque (at Jerusalem), Qubaa Mosque (at Al-Madinah), Al-Qiblatain Mosque (at
Al-Madinah), Al-Kheef Mosque (at Mina, Makkah), Namirah Mosque (at Arafat,
Makkah)).
(c) Campaign fields: ). إلخ، الحزب/ الخندؽ، القادسية، اليرمكؾ، يحنيف،يحد
أ ي،(بدر
(Badr, Ohod, Hunain, Yarmouk, Qadisiah, Khandaq / Ahzab Campaigns).
(d) Acts / practices / worships: ). إلخ، حج، عمرة، تقصير، حمؽ، سعي، طكاؼ،(صالة
(praying, circumambulation, Sai (fast walk between Safa and Marwah Mounts at
Makkah), shaving, hair cutting, Omrah (Small Hajj), Hajj / Pilgrimage, etc.)
(e) Activities / rituals: ، الدعاء، الكضكء، استالـ الحجر األسكد، تكبير، تمبية، شعائر،(مناسؾ الحج
). إلخ، التسبيح، االستغفار،)انحراـ (بحج أك عمرة
272
(Hajj rituals, rituals, Hajj / Omrah start ritual (here I am, Greatest God, here I am
at Your service), saying: 'God is the Greatest', kissing the Black Stone (at a niche
on Ka'ba), ablution, supplication, Hajj / Omrah intention, Praying for God's
forgiveness, God's glorification)
(f) Sites / Ihram spots: قرف، آبار عمي، الحرـ،عرفات/ عرفة، مزدلفة، ًمنى، مشاعر،(البقاع المقدسة
). إلخ، غار ثكر، غار حراء،) مكاقيت (الحج كالعمرة/ ميقات، يمممـ، رابش،المنازؿ
(The Holy Sites (as Makkah and Al-Madinah), Hajj Holy Sites (at Makkah), Mina
Site (at Makkah), Muzdalifah Site (at Makkah), Arafa / Arafat Mount (at Makkah),
Al-Haram Area (at Makkah), Aabar Ali / Qarn Al-Manazel / Ghaber / Yalamlam (all
are places of starting Hajj / Omrah inside Saudi Arabia), specific places of starting
Hajj / Omrah inside Saudi Arabia, Hiraa Cave (at An-Noor Mount in Makkah),
Thawr Cave (at Thawr Mount in Makkah).
(g) Buildings: ، المطاؼ، تكسعة الحرميف، الحرماف، السقؼ المرفكع، البيت المعمكر، البيت الحراـ،(الكعبة
).إلخ
(Ka'aba (the Holy House of God), The Holy House (of God), The House Frequented
(by the Angels in Heaven), the Elevated Roof (the Sky), The Two Holy Mosques (at
Makkah and Al-Madinah), The Expansion of the Buildings of the Two Holy
Mosques, Circumambulation Area).
(h) Clothes: ). إلخ، غطاء الرأس، سترة، نقاب، خمار، حجاب،(لباس انحراـ
Ihram Garb (dressed at Hajj / Omrah), Hijab (Women's Islamic Cover), veil,
headcloth, prayer demarcation / interstice, head cover).
(i) Behavior: األمر، انحساف لمغير، إكراـ الضيؼ، الدعكة إلى اهلل بالحكمة كالمكعظة الحسنة،(الطيارة
). إلخ، النيي عف المنكر،بالمعركؼ
(purification, invitation to God with wisdom and sound advice, hospitality, doing
good to others, enjoining good, forbidding evil).
(j) Remembrance habits: ، الثناء عمى اهلل/ حمد اهلل، الصالة عمى النبي، قراءة القرآف يكميان/ (تالكة
). إلخ، االستغفار، التسبيح،التكحيد
(daily recitation of the Koran, saying 'peace and blessings be to him (Prophet
Mohammad), praising God, saying: "There is no deity but God", God's
glorification, asking God's forgiveness).
(k) Concepts: ). إلخ، األصكلية، التشييع/ التشيع، التديف،(التكفير
Atheisticization, religionization, Shiism /shiitization, fundamentalism (see
previous subsection).
(l) Thoughts / ideologies: ، تكحيد األمة انسالمية، التكافؿ، التكسؿ، الفكر انسالمي،(التكحيد
). إلخ، الصحكة انسالمية، النيضة انسالمية،االستقامة
Oneness / unification of God, Islamic thought, invocation (of dead people),
unification of the Muslim Nation, steadfastness / uprightness, Islamic
renaissance, Islamic awakening).
(m) Plants: ). إلخ،) الشجرة الممعكنة (الفرقد، الزقكـ، األراؾ،) الشجرة المباركة (الزيتكف،(النخيؿ
(palm (tree), the blessed tree (Olive tree), salvadora persica (siwak tree), zaqoom
tree, the cursed tree (farqad tree).
(n) Animals: ). إلخ، اليدىد، الغراب، طيكر أبابيؿ، البيائـ/ األنعاـ، الخيكؿ،ال ًج ماؿ
(camels, horses, cattle, flights of birds, the crow, the hoopoe).
273
(o) Mountains: صعيد، جبؿ الرحمة، جبؿ الطكر، جبؿ أبي قبيس، جبؿ أيحد، جبؿ ثكر،(جبؿ النكر
). جبؿ المركة إلخ، جبؿ الصفا،عرفات
(The Mount of Light (at Makkah), Thawr Mount (at Makkah), Ohod Mount (at
Madinah), Abu Qubais Mount (at Makkah), Tur Mount (at Palestine), Mount of
Mercy (at Arafat, Makkah), Arafat Mount (at Makkah), Safa Mount (at Makkah),
Marwah Mount).
(p) Organizations & councils: جمعيات، جمعيات البر كانحساف، حمقات تحفيظ القرآف،(حمقات الذكر
، منظمة المؤتمر انسالمي، رابطة العالـ انسالمي، منظمة التضامف انسالمي، المستكدع الخيرم،الدعكة
). إلخ،ىيئة كبار العمماء
(God's remembrance circles, Memorization of Koran circles, Charity society,
Invitation associations, Organization of Muslim Solidarity, Muslim World League,
Muslim Conference Organization, Senior Muslim Scholars Panel).
(q) Congregations: صالة، الخسكؼ/ صالة الكسكؼ، صالة العيديف، صالة الجمعة،صالة الجماعة
)االستسقاء
(Congregation(al) prayer, Friday Prayer, the Two Bairams' (Feasts') Prayer, (Solar
and Lunar) Eclipse Prayer, Prayer for rain).
(r) Books and references: ، اننجيؿ، الكتب السماكية، كتب التفسير، الحديث الشريؼ،(القرآف الكريـ
). إلخ، مطكيات الحج كالعمرة/ دليؿ/ كتيبات، كتب األدعية،التكراة
The Holy Koran, Prophetic Tradition, Books of interpretation (of the Koran),
Heavenly Books, The Gospel / Bible /New Testament, The Torah / Old Testament,
Supplication Booklets, Hajj and Omrah booklets).
(s) Graves and graveyards: ). إلخ، شيداء أيحد، قبر الرسكؿ، زيارة القبكر،الم ٍعال ى،(البقيع
ى
(Al-Baqee' Graveyard (at Al-Madinah), Al-Ma'la Graveyard (at Makkah), visiting
graves, The Grave of the Messenger of God (at the Prophet's Mosque in Al-
Madinah Al-Munawwarah), Ohod Campaign Martyrs).
(t) Holy visits:( زيارة قبر الرسكؿ، زيارة البقاع المقدسة،(زيارة المدينة المنكرة
(Paying a visit to Al-Madinah Al-Munawwarah, Paying a visit to the Holy Sites,
Paying a visit to the Grave of the Messenger of God, peace be to him).
(u) Greetings: ) السالـ عميكـ،تحية انسالـ
(Salutation of Islam, Peace be to you)
(v) Titles and forms of address: ). إلخ، سماحة، فضيمة،البحر/الح ٍبر ى، الحافظ، خطيب، شيخ،(إماـ
(Imam, Sheikh, preacher, Al-Hafez (the Memorizer), Al-Habr (an encyclopedic
scholar), His Grace, His Eminence (see 2.7. above)
(w) Religious authorities and posts: / مفتي المممكة، كزير األكقاؼ كالدعكة كانرشاد،(كزير أكقاؼ
) عمماء األمة، عمماء الحرـ، شيخ األزىر،الجميكرية
(Minister of Endowments, Minister of Endowments, Invitation and Guidance, the
State Mufti (chief Muslim Official), Al-Azhar Supreme Sheikh, Al-Haram scholars
(at Makkah), Muslim Nation's senior scholars).
(x) Religious stylistic formulas ، ابف يعقكب/ برمء براءة الذئب مف دـ يكسؼ،(كشيد شاىد مف أىميا
قدر اهلل كما، ما شاء اهلل تبارؾ اهلل، بارؾ اهلل لؾ، حياؾ اهلل، جكزيت كككفيت، جزاؾ اهلل خي انر،شكر اهلل لؾ
). إلخ،... ، حسبنا اهلل كنعـ الككيؿ،شاء فعؿ
274
(One of her folk bore witness, as innocent as the wolf of the Blood of Prophet
Joseph, May God reward you, May God reward you handsomely, May you be
rewarded amply, May God Greet you, God bless you, God May guard you and
bless you, God forbid!, With the will of God, God willing, God ordains and God
does, God is sufficient with us, and He is the best Trustee).
In addition to these, there are terms that are also Islamic culture-specific and may cause a
really tricky problem of translation, for they are religiously and culturally absent from the
TL. More significantly, they are quite strange, sensitive and probably irrelevant and
repugnant to the English readership. After all, they cannot be found in the TL, hence the
Newmark's term, 'unfindable words' (1988). Here are some examples with their problems
of translation and solutions:
This Islamic term is quite a problem in translation as it has no equivalent either as a term
or a concept Further, it is sensitive in English, as getting married to more than one wife is
not allowed religiously, legally, socially as well as culturally for the TL readers. More
seriously, legally, it is a crime in the English Law. Hence, English dictionaries define
'bigamy' - which is wrongly mistaken for the Arabic term from this angle – as "The crime of
marrying while one has a wife or a husband still living, from whom no valid divorce has
been effected" (Webster's, 1996). However, the meaning of the Arabic term has to be
rendered into English clearly and properly, and neither 'bigamy' nor 'polygamy' works for
they are applicable to both sexes. The other specific term for this forbidden practice in
English is 'polyandry', i.e. marrying more than one wife at the same time while alive.
Hence, the translator has to beware and be aware of these implications of the English
term. Suggestions like: "Islamic legal poly-marriage"; "Islamic multi-marriage", although
unfamiliar to native readers, can be introduced as a translation label in inverted commas
to indicate their new, but temporal form. This would help the TL readership to distinguish
between Islamic legal marriage as a practice allowed in Islam, but it is neither obligatory
nor recommended, but optional and usually for very special reasons.
(Zakat (prescribed charity)) ) الزكاة3(
275
from their wealth in order to purify them and sanctify them with it". Therefore, the
translator has to resist such pejorative translations of 'Zakat', by either transliterating it
followed by a paraphrase in brackets (i.e. Zakat (nominal due charity in Islam), or by
translating it into its sense 'due / prescribed Islamic charity'.
(circumcision)) الختان4(
The problem with this word is not in finding an English equivalent which is available. The
problem is in its concept and application to both sexes, especially for women. It is
compulsory for men, but optional for women, only when the need arises. To avoid
sensitivity in the TL, the translator can translate the SL term into 'circumcision' and add a
footnote about its optional and very rare application to women these days. However, he /
she should not deny it as an Islamic concept, or its application to all men, and scarce
application to women.
These punishments are cutting hand off the wrist (for stealing), lashing (for adultery and
wine drinking), stoning to death (for a married woman who commits adultery), and killing
the killer who commits a capital crime. Again, this term is problematic and sensitive to
English readers, as they look at them as markers of violating the so-called Human Rights in
the West. This is certainly not true and not acceptable to Muslims, for these punishments
are prescribed by God as a deterrent in the first place and are not carried out but in very
rare cases. Further, the messenger of God, peace be to him, used to do his best to avoid
applying them, unless in case of confirmed evidence for the crime concerned. In any case,
they are considered as types of punishment like any punishment sued today by any
human law anywhere in the world, including hanging, for example. So, sensitivity to them
is not justified. The translator is responsible not only for translating the term into a
satisfactory equivalent, but also for providing some explanation and justification of the
nature and background of prescribing these punishments in Islam.
(Bureau of Enjoining Good and هيئة األمر بالمعروف والنهي عن المنكر/ ) الحسبة6(
Forbidding Evil)
This is one of the widely mistranslated and misconceived terms for Non-Saudis. It is
mistaken for a kind of security or police. Hence, its pejorative translation into 'religious
police' ) (الشرطة الدينيةis totally condemned. It is pitiful that some anti-Saudi and / or anti-
Islam individuals, movements, regimes or countries mistranslate it deliberately into a
negative term in English to abuse Saudi Arabia and Islam. Translators have to attend to
this prejudiced attitude and translate the term into an approximate English one, paying
due respect for this Islamic-specific Bureau as a means of counselling and safeguarding the
Muslim Community against aberrant conducts in the most lenient way possible.
As well-known for all Muslims – and perhaps for most of Non-Muslims - pork meat is
forbidden in Islam, whereas it is not forbidden in Christianity. Therefore, the English
276
readers find it inconceivable to forbid pork since they eat it daily as their favorite kind of
meat. Yet, translator
s cannot change anything in the Koranic text and, hence, should state this fact explicitly
without any paraphrasing or footnoting. The Target readers are required to take it with no
sensitivity for it is prescribed by God. By the way, pork meat is prohibited in Judaism too!
(Fight for God’s Cause/Holy War) ) الجهاد في سبيل اهلل8(
One of the hypersensitive Islamic terms these days is 'Jihad', which is taken into English
through the translation procedure of transliteration. It is defined by English Dictionaries as
'a holy war against infidels undertaken by Muslims in defense of the Islamic faith" (Collins,
2000: 827). However, its meaning as a valid holy war in Islam has been viciously distorted
in the West and by the West to become now synonymous to "Islamists' terrorism". This is
due to some individual violent acts under the false name of Jihad. More seriously, Anti-
Islam Western governments and countries have built on these acts false fabrications and
harsh accusations labeled against Islam to tarnish its reputation. However, the translator
is held responsible for rendering the positive original meaning of Jihad as a lawful holy war
in the Cause of God in Islam as stated in Islamic texts regardless of such anti-Islam
prejudiced views.
To conclude, no doubt, the translation of cultural words and terms is far from a
straightforward process. A number of translation procedures have been employed to
overcome their problems of translating. The majority of them have specific religious
cultural references and implications which have to be illustrated or unearthed, however as
briefly as possible. Among the translation procedures used frequently are the following:
(1) Translation: (Most of the terms are translated into Arabic directly, or translation
is involved in some way in the translation of other terms): (e.g. the majority of
the terms above).
(2) Transliteration: (writing the Arabic term in English letters as pronounced in
Arabic): (e.g. names of cities, places, sites, titles, people, etc.: (peace be to him),
Makkah, Al-Madinah, Imam, Sheikh, Al-Hafez, Abu Qubais, etc.).
(3) Transliteration & translation (the same term is partly transliterated, partly
translated): (e.g. Al-Haram Mosque (c.f. The Prophet's Mosque); Hiraa Cave;
Thawr Cave; Hajj / Omrah Booklets, etc.).
(4) Classifier (using an identifying word before or after the word) (e.g. Badr 'Mount',
Ohod 'Mount', etc. where 'mount' is implied in the original but not stated. So, the
Arabic word is transliterated, followed by the classifier, mount, to help TL readers
identify which type of word it is in general terms.
(5) Paraphrase (a short explanation following the Arabic word in brackets): (e.g.
Ka'ba (the Holy House of God at Makkah); Al-Baqee' (at Al-Madinah); Al-Haram
scholars (at Makkah); etc.). Paraphrase should not be too long, so, preferably, it
would not exceed five words to avoid boring reading and continual interruption
of the translation text. Long details can be given in a footnote at the foot of the
page, or notes / endnotes at the end of the translation.
(6) Translation couplet (using two procedures to translate the same term):
(1) Classifier + paraphrase: (e.g. المركة/ ( الصفاSafa / Marwah Mount (at Makkah).
277
(2) Transliteration + translation (e.g. Al-Hafez (the Memorizer), Al-Habr (an
encyclopedic scholar).
(3) Translation + paraphrase (The Mount of Light (at Makkah); Mufti (chief
Muslim Official); The Grave of the Messenger of God (at the Prophet's
Mosque in Al-Madinah Al-Munawwarah)
(4) Transliteration + paraphrase (e.g. Ka'ba (the Holy House of God).
(7) Translation triplet (applying three translation methods at translating the same
term): (e.g. Ihram Garb / dress (dressed at Hajj / Omrah; Hajj); Omrah start ritual
(here I am, Greatest God, here I am at Your service; etc.).
Another basic category of culture is social culture, which subsumes numerous topics like
foods, drinks, traditional means of transportation, social activities like arts, sports, music,
dancing, etc. The translation of this cultural category will be through giving translated
examples, basically, from Arabic into English:
Many of these meals and dishes have been brought into English Language and culture.
Hence, many English people have some idea about them, or tried them somewhere,
somehow in some part of the world. The adoption of these terms into English has mainly
been through transliteration, illustrations, sense, description of ingredients and, above all
naturalization, in order to make it easier for English people to spell, pronounce and use
(e.g. sambusa (rather than sambusak), halva and baklava (instead of halawah and
baqlawah)). The English are not embarrassed at all to adopt foreign cultures, be it Arabic
or other. An obvious problem of these terms is the differences among Arab peoples and
Countries in their terminology. To overcome this problem, the name of the country of
origin (e.g. Syrian, Lebanese, Saudi, Moroccan, etc.) and the multiple terms of some meals
have been stated after the translation. For example, ‘falafel’ is transliterated into English
from the Syrian and Lebanese فالفل, but the Egyptian name طعمٌةis also provided to make
it clearer for the Arab readers of various nationalities.
(Arabian coffee) ) القهوة العربٌة46(
(Damask blackberry/mulberry drink) ً) شراب التوت الشام47(
278
(sugarcane drink)) قصب السكر48(
(mango drink) ) (شراب) المنجا49(
Chemise ) قمٌا50(
Hijab/hejab, veil, head cover, head and face cover ) حجاب51(
Niqab/nikab, veil (Islamic face cover for women except the eyes) ) نقاب52(
Burqua (Islamic face cover for women) ) برقع53(
Islamic cloak/veil Jilbab, Islamic long outer garment, ) جلباب54(
Kuftan Jubbah/jibba/jibbah ) جبة55(
Islamic black gown عباءة/) عباٌة56(
Islamic dress ً) لباس إسالم57(
Non-Islamic dress ً) لباس ؼٌر إسالم58(
djellaba/djellabah ) جالبٌة59(
Arabian dress ً) الثوب العرب60(
Arabian fashion ً) الري العرب61(
tarboosh, fez ) الطربوش62(
) ال ِعرض والشرؾ63(
Most of the Arabic terms are transliterated in the first place, then, translated to illustrate
their sense by means of descriptive paraphrase either between brackets, or without
brackets. In fact, the transliterated versions are becoming increasingly more popular in
use than their translated counterparts, for they retain the flavour of their Arabic-Islamic
culture. Perhaps another reason implied in that is the sensitivity of western, non-Muslim
people toward the Islamic clothing terms for women, especially, hijab, niqab and burqua,
which they find quite strange and unacceptable. To them, these clothes are a sign of
backwardness, dogmatism and lack of freedom for women. Well, Muslims consider them
as a symbol of obedience to God, decency, purity and, above all, faith in God. In
translation, we will deal with them without any shade of prejudice and use the more
appropriate term in English.
(CALIPH/EMPEROR/KING)") "خليفة1
It is defined as the title of the successors of the Prophet Mohammad (peace be to him) as
rulers of the Islamic world/state, later assumed by the Sultans of Turkey/the civil and
religious ruler of the Muslim community/polity (see Collins, 2000; Oxford, 1993 and
Chambers, 2008). It is a naturalized adoption that has been widely approved in English
Language and culture to distinguish it as a foreign, Islamic culture that is alien to them.
However, it has been translated (or mistranslated) by some disparaging orientalists into
the cultural equivalent, ‘Emperor’, with the sinister insinuation to Muslims as colonizers
who established an Islamic Empire in parallel to the Roman Empire. That said, its
translation into a well-known cultural equivalent, ‘King/Monarch’ can be justified on the
grounds that it is neutral and translates sense appropriately.
Usually it is transliterated into ‘Sultan’ which has been an established adoption in English a
long time ago. However, its translation into a cultural equivalent like ‘King”, or into a non-
279
culturalized sense like ‘The Porte’ (The Supreme Ruler) is possible when the reference is
especially to the Turkish Sultan in Constantinople (now Istanbul) )ً(الباب العال, which
replaced ‘Caliph’ in the Fifteenth Century. Yet, when it refers to a governor of a small
State, it is better acculturated into English as ‘Prince’. But ‘Sultan’ remains the better
choice being a foreign culture to the western target readers. So, we understand from this
that this title was given to several posts in the Islamic State (see Kanzul- Ommal, and Bihar
Al-Anwar, in : موسوعة الكنور العلمٌةOnline).
This is one of the false friends in translation. In traditional Arabic political culture, it is a
post that is completely different from the minister’s position of today. It means exactly the
following:
يطمعو عمى أمكرىـ، كالكزير ىك الكسيط بيف الخميفة كالرعية. ىك المنصب الثاني في الدكلة بعد الخالفة:الوزير
(The Minister is the second post in the State following the .كيساعده في إدارة شئكف الدكلة
Caliph. He is the mediator between the Caliph and his people, reporting to him about their
affairs, and helping him in running the affairs of the State).
Clearly, traditionally, the post of ورٌرis not equivalent to ‘minister’ of today, which is
adopted from western culture of the present time. While the traditional term names the
second post of the State, next to the Caliph, or Sultan, with formidable powers and
authorities, the latter is restricted to a specific type of affairs of the community’s life, as
well-known to everybody now. Hence, the Arabic word might be a false friend in a
traditional context for it is not exactly ‘minister’ as we currently understand it in the Arab
Countries; rather, it is ‘the Caliph’s Deputy’ )(نابب الخلٌفة, ‘Crown Prince’ )(ولً العهد, ‘the
Caliph’s Executive’ )(المدٌر التنفٌذي للخلٌفة, or ‘the Caliph’s personal advisor’ (المستشار
)الخاا للخلٌفة/ً( الشخصequivalent today to ...األمٌري/ً (المستشار بالدٌوان الملكeither of which can
be an appropriate cultural equivalent in both cultures of the modern time, English and
Arabic. This is applicable to the first and most important and influential type of the post in
traditional Arabic culture (i.e. (ورٌر تنفٌذي, but not to the second type )مفوض/ً(ورٌر تفوٌض,
which was common at some eras of Arabic history, and was not far from the modern
cultural equivalent, ‘plenipotentiary’ in regard to powers and functions.
Unlike its reference today, this is one of the highest and most sensitive posts in Traditional
Arabic political history. Al-Hajeb was an influential man who was supposed to enjoy the
Caliph’s utmost trust and power. His job was defined as follows:
كانت: ظيرت ىذه الكظيفة في الخال فة األمكية في عيد معاكية بف أبي سفياف كاستمرت في عيد العباسييف:الحاجب
. ككاف لو أف ييدخؿ مف يشاء كيرد مف يشاء إال إذا أمره الخميفة خالؼ ذلؾ.ميمة الحاجب إدخاؿ الناس عمى الخميفة
280
(Al-Hajeb is a high office introduces at the era of the Umayyad Caliphate at the reign of the
Caliph, Muaweiah Bin Abu Sufian, and continued to persist over the Abbasid era. His
function was to give people permission to meet the Caliph. He had the right to allow
anyone, and disallow anyone in, unless commanded by the Caliph to do otherwise).
This term is no longer in use these days, but the post is still holding, though with another
naming, i.e. ‘secretary’ )مدٌر مكتب/ (سكرتٌرas a current cultural equivalent in English,
adopted into Arabic.
(PREFECT/ MAYOR / GOVERNOR): " "الوالي.5
The Islamic Caliphate was divided into Emirates (or States/Provinces إمارات/)والٌات, headed
by Al-Wali, or Prefect, who was appointed solely by the Caliph and entertained the latter’s
authorities and powers in his State.
Now, almost everything has changed. The two terms, their different types, their
references and functions no longer exist in modern political and administrative culture.
Apart from one or two Maghreb countries and Turkey, Wali, and Willaiah have given way
to modern terms adopted from western culture, i.e., ( محافظة؛ محافظmayor; mayorship /
governorate). However, ‘Emirate’ is still in use in Arab Gulf States only. Therefore, the two
cultures, English and Arabic, meet at the new terminology, and the problems of translation
are hopefully not insuperable here.
This is a politico-administrative term that was used in Arabic political culture a long time
ago and still holds firmly.
كيتبع لمديكاف مكاتب مستشارم. ىك المكتب التنفيذم الرئيسي لممؾ المممكة العربية السعكدية:الديوان الممكي السعودي
بانضافة لممكتب الخاص،) كالمراسـ الممكية (التشريفات، كالعالقات الدكلية، كالشؤكف الدينية،الممؾ لمسياسة الداخمية
... .بالممؾ
(“The Saudi Royal Divan: the main Executive Bureau of the King of the Kingdom of Saudi
Arabia. Supplemented to it are the offices of the King’s advisers for political, internal,
religious and international affairs; the royal protocols Bureau and the Privy Royal Office. …)
Hence, the Arabic word – which is of Persian origin – is translated into the adopted English
term, ‘divan’, or a cultural equivalent like ‘department, bureau, office’, etc.
281
)The Arab/Muslim East انسالمي/ (مقابؿ المشرؽ العربيThe Middle East الشرق األوسط.7
This term is too established in the Arabic careless media to uproot. Yet, this does not
change it into a positive or neutral one. The fact about it is that it is too negative to allow
into Arabic political lexicon. First, it has been exported from the western and Jewish media
and political idiom to replace natural terms like the two suggested earlier, which disallow
‘Israel’ to be a part of it. The area referred to is Muslim, and Arab countries and peoples in
the most part of it. Consequently, by using the cover term, ‘Middle East’, the west and the
Jews imply that the area is no longer Arab or Muslim only for the Jews and ‘Israel’ have
become a part of it in modern reality and geography. In other words, the term confuses
things and geographical and historical facts about the area. One feels sorry for the
popularity of this seriously negative term in the Arabic media.
الييكدم/ الكيػاف الصػييكني: (مقابػؿThe Hebrew State الدكلػة العبريػة/ The State of Israel دولـة إسـرائيل.8
)The Zionist/Jewish Entity
The term is a full recognition of the ‘Jewish Entity’ as a ‘an Israeli State’ which is the reality
on earth, as some might react. Well, facts are facts and nobody can change them; nobody
can obliterate the fact that the State is Palestine, not ‘Israel’, geographically, historically,
religiously, culturally as well as politically. We remained in Spain around seven hundred
years in history and called it )( (األنػدلسAndalus / Andalusia). Is it Andalus or Spain now and
over history? No doubt, it has remained Spain. The same applies to Palestine which has
been occupied for just over sixty years now, but it can never change into ‘Israel’, the State
of the Occupiers. ‘Israel’ is no more than a Zionist/Jewish Entity that occupies Israel. Again,
the Arabic media is disgraceful to use the Jews’ favourite term that turns Palestine into an
Israeli State!
(The Palestinian القضػػية الفمسػػطينية: (مقابػػؿThe Palestinian Problem األزمة الفمســطينية/ المشــكمة.9
Cause
The West and the Jews aim at minimizing the greatest cause of colonization in modern
history down to a mere problem, or a crisis that demands little attention to. Their vicious
intentions should be clearcut to translators who have to translate it into the latter version
suggested above.
)the Jewish colonies المغتصبات الييكدية: (مقابؿThe Israeli settlements المستوطنات اإلسرائيمية.11
‘settlements’ gives the impression that they are normal areas of land prepared for
housing. Yet, the fact is that these settlements are Arab lands occupied by the Jews, the
settlers. Consequently, they are colonies and Arab land taken by force by the Jews, as
translated above.
Relevant to this set of examples is another set of Americanized and Israelized terms
which replace older ones like 'activist' )( (ناشبطto replace 'freedom fighter / commando /
resistance / revolutionist / guerrilla ) ثبابر/ مقباومِ / ً فداب/ ' ;)(مناضلIsrael, Israelis, The Hebrew
State, the State of Israel' ) الدولببة العبرٌببة، اإلسببرابٌلٌون،(إسببرابٌل, replacing ' 'the Occupying
Zionists, The Zionist enemy, 'The Zionist Entity, the Zionists, the Jews) ،(الصبهاٌنة المحتلبون
) الٌهبود، الصبهاٌنة،ً الكٌان الصبهٌون،ً' ;)العدو الصهٌونthe United States (of America), the American
282
Administration, The White House (Administration) اإلدارة، أمرٌكبا/ )(الوالٌبات المتحبدة (األمرٌكٌبة
(إدارة) البٌبت األببٌض،' ;)األمرٌكٌبةterrorist / terrorism ) إرهباب/ ً(إرهباب, substituting fighter for
God's Cause / fighting for God's Cause ) جهباد/ ' ;(مجاهبدfundamentalists' متشبددون/ (أصبولٌون
) سبلفٌون/ إسبالمٌونfor 'true Muslims / the faithful ) أهبل اإلٌمبان/ ;(المسبلمون الصبادقونand so on.
The surprising thing is that many of the older, original terms have lately made a strong
come back to the media, especially 'revolutionists', resistance, Zionism, Zionists, Zionist
Entity and long live (cf. the Syrian, Tunisian/Egyptian / and Libyan Revolutions). Yet, the
dictators and anti-freedom tyrants try to put down these genuine revolutions against
them by hook or by crook, but in vain! (See ‘Political Institutional Terms’ earlier for
further examples and details of the different types of political terms).
(1) Alcohol )(الكحول: a unique naturalization of the original classical Arabic ) (الؽ ْولthen
exported back from English as )(الكحول, a transliteration of the naturalized English
term (see further similar examples in the next point).
(2) Hajj ) )ح: used as a reference to Islamic pilgrimage in particular.
(3) Khamsin wind ))رٌ الخماسٌن: a transliteration and a naturalization
(4) Minaret)مبذنة/)منارة: a naturalization
(5) Monsoon ))رٌا موسمٌة: a naturalization
(6) Saffron))عصفر: a naturalization
(7) Arsenal ))ترسانة: a naturalization
(8) Camphor ))كافور: a transliteration & naturalization
(9) Gazelle ))ؼرال: a transliteration
(10) Magazine ))مجلة
(11) Orange ) )نارن: a naturalization taken in assimilation to ‘orange’ )(برتقال
(12) Safari ))سفر: a transliteration-naturalization with a slight change of meaning
(13) Fellah) ّ )فال: a transliteration that is rare now, and is replaced by the English word
‘peasant’.
(14) Almanac ))المناخ: a transliteration
(15) Caliphate ))خالفة: a naturalization
(16) Amber))عنبر: a transliteration
(17) Emir ))أمٌر: a transliteration
(18) Hijra/Hejrah )هجرة/(هجرٌة: a transliteration
283
This first group of linguistic cultural terms is a collection of Arabic words and terms that
had originally been adopted into English Language to become a part of English Lexicon a
long time ago. Each of them is followed by the translation strategy used to Anglicize them.
They stress the possibility and usefulness of this strategy of adoption of cultural features
and aspects which is natural among languages.
Nice to meet you again (cultural equivalent) ) الحمد هلل على السالمة1(
Get well soon(cultural equivalent) ) عافا هللا وشافا2(
Look me in the eye (cultural equivalent) ً) ضع عٌن فً عٌن3(
The shorter the better (cultural equivalent) ) خير الكالـ ما قؿ كدؿ4(
He has a black eye (cultural equivalent) ) تلقى لكمة على عٌنه5(
Meet/break one’s promises (cultural equivalent) ٌُخلؾ وعده/) ٌفً بوعده6(
Address a problem (cultural equivalent) مسألة/) ٌعال مشكلة7(
White/black tea (cultural equivalent) شاي/) شاي بحلٌب8(
Can’t help laughing (cultural equivalent) ) ال ٌتمال نفسه من الضح9(
As different as chalk from cheese ) شتان ما بٌن الثرى والثرٌا؛ كالفر بٌن السماء واألرض10(
(cultural equivalent)
As fit as a fiddle (cultural equivalent) ) أص من الحصان؛ أقوى من الحدٌد11(
As suspicious as a cat(cultural equivalent) ) أشد رٌبة من ثعلب12(
In a month of Sundays (cultural equivalent) ) وال فً األحالم13(
Lose one’s shirt (cultural equivalent) ) ٌخسر ما فوقه وما تحته14(
Money doesn’t grow on trees (cultural equivalent) ) إن السماء ال تمطر ذهبا وال فضة15(
From pillar to post (cultural equivalent) ) كثٌر الحركة قلٌل البركة16(
Make hay while the sun shines (cultural equivalent) ) إذا هبت رٌاح فاؼتنمها17(
In the making (cultural equivalent) ) فً المخاض18(
284
Face the music (cultural equivalent) ) على نفسها جنت براقش19(
Fingers crossed/break a leg (cultural equivalent) ) وفق هللا20(
If you were in Rome, do what the Romans do ) إذا كنت فً قوم فاحلب فً إنابهم21(
(cultural equivalent)
Dash the cup from someone’s lips (cultural equivalent) ) ٌقطع رر أحدهم22(
An ill life, an ill end (cultural equivalent) ) بشر القاتل بالقتل والرانً بالفقر؛ ٌمهل وال ٌهمل23(
No summer, but has its winter (cultural ) دوام الحال من المحال؛ ما بعد الضٌ إال الفرج24(
equivalent)
Group (D): Conclusive Expressions
285
many people in the country rallied for… ( خرجت البالد عن بكرة أبٌها للقاء الرعٌم الجدٌد9)
(hypocritical overstatement → reality)
I love her very much (excessive emotion → normalized !( إنيا حبي األكؿ كاألخير10)
emotion)
الجيَّؿ
كيفكؽ جاىمنا فعاؿ ي ( أحالمنا تزف الجباؿ رزانة11)
Our minds are solemn, and our uneducated people are ignorant (vanity → reality)
أسمعت كمماتي مف بو صمـ
ٍ ك ( أنا الذم نظر األعمى إلى أدبي12)
My literary works are famous, and my words are well-known (impossible
capabilities → possible reality)
Once upon a time (over-exaggeration ( "كاف يا ما كاف في قديـ الزماف في سالؼ العصر كاألكاف13)
→ normalization)
ً( (اللاير اإلرهابً المجرم السفا الفٌروس الذي ٌقضً على كل شًء بعد تدمٌر اللاير لكل فرٌ ف14)
(Real Madrid, the )...الكورونا واإلٌبوال...2014 ًالكورونا واإلٌبوال اللاير لكل فرٌ ف...2014
terrorist, the criminal, the mass killer, the Ebola, the Corona Club and the virus
that destroyed the other clubs in 2014). (No comment! We are not amused
anyway!) (abusing overstatement → demeaning understatement)
يا سالـ! كعميؾ قطع تذكرة لمكمب الصغير سكاء، فالقانكف ىك القانكف، "عذ انر منؾ يا مداـ: قاؿ المكظؼ... (15)
“I'm sorry, madam” said the conductor, “but rules are rules, and !أكاف يسير أـ يطير
you'll have to buy a ticket for the dog” (literary style → unmarked style)
كخرج مف سماجة، كلذلؾ القدر لىفىقان، ككاف لذلؾ الحاؿ ىكفىقان، المفظ معناه- ( "متى شاكؿ – أبقاؾ اهلل16)
كجدي نار أف يمنع جانبو، كحقيق نا بانتفاع المستمع، كاف قمين نا بحسف المكقع، كسمـ مف فساد التكمؼ،االستكراه
كالصدكر بو، كال تزاؿ القمكب بو معمكرة، كيحمي عرضو مف مف اعتراض العائبيف،مف تأ ٌىكؿ الطامعيف
(136 :2009-1973 ، الشكعة- (الجاحظ "... .مأىكلة
"When form reflects meaning in conformity and unity, with no hideousness, repulsiveness
or corruptive artificiality, it is then worthy of being impressive and useful to the listener,
dismissing any misinterpretation by fraudulent, fault finding interpreters, making hearts
confidently overwhelmed by it …”
(literary style → non-literary style) (From Ghazala, 2010: 75)
Commenting on the translation of these groups, the first three (A, B, C) are translatable
directly in some way: the first is originally Arabic adopted into English, and are a part of
English Lexicon now. The second can be translatable directly into one-to-one equivalents
which are available in English. The third is translated into the English cultural equivalent,
which is more difficult to attain, but, perhaps, the most effective and impressive to
readers. It could be the best version of translation if and when available in English
Language.
Regarding the remaining two groups (D & E), although translators are not going to change
the source text from conclusive, emphatic and exaggerative into open-minded, normalized
TL text, they may need to undertone many of these statements into normal state unless
they are meant to be taken literally. They do that to match the most appropriate English
style of saying the same Arabic statements in English linguistic culture. In any case,
extremist conclusive words like ‘impossible, definitely, absolutely, no way, never ever,
286
whole, entire, all, everybody, always, ever, never’, etc. are, generally, avoided. By the
same token, they are advised to attend to small words of probability, modesty and open-
mindedness toward others (e.g. ‘may, perhaps, might, could, would, probably, many,
some, a number of, depersonalized and passive expressions like ‘the view can be held by
some people’, etc.).
The last two examples of the last group (15-16) represent remarkable features of stylistic /
linguistic differences between the two languages’ cultures. Example (15) is taken from a
back translation of an anecdote which is originally English humorous, non-literary culture,
but has gathered literary momentum in Arabic due to the overwhelming change of style
into prose-rhyme style (which is classical in Arabic Language, revived here to give the
sense of humour that is overwhelming in it). Expressive language is used to imply
emotiveness, effectiveness, rhetoric, prosody, figurativeness and, above all, overall ironic
tone of literary style, which is a linguistic cultural feature of Arabic Language.
The last example in the list (i.e. 16) is a culture-specific feature of Arabic classical literary
style of writing of ‘prose rhyme’ ))النثر المقفى. Typically, rhyme has always been a
distinguished feature of poetry of all types. However, in classical style of writing, it is a
feature which used to distinguish all types of writing, literary and non-literary alike. In
effect, this style is a part of Arabic culture of writing that has no equivalent in English
writing, especially of today. Hence, at translating a piece of prose-rhymed classical writing
like this into English, it is not recommended to produce a similar style in the latter for it is
outdated and might seem sarcastic. That is why the translation suggested above has not
been concerned with reproducing style of rhyme and rhythm as in the Arabic original.
In conclusion to this section, many translation theorists and professional translators give
the impression that the problem of translating culture is formidable, the most difficult and
sometimes insuperable in the practice of translation. Well, first of all, nothing in
translation problems can be described as insuperable to sort out. Second, the cultural
differences between Arabic and English are overstated as hosts of examples of identical
culture exist in them. Third, cultural differences that are specific to each language and
have no one-to-one equivalent are approached differently and flexibly in translation.
Fourth, the biggest problems of translating culture lie especially in one group of cultural
terms and expressions, that is, the clashing sensitive ones that may be insulting,
aggressive, conflicting and repulsive and might result in a serious clash between the two
cultures and the SL and TL readerships concerned. The translator’s dilemma is how to
approach these clashing cultural expressions in translation.
As to the first, it is an ipso facto now that nothing in language is untranslatable, and that
“everything without exception is translatable”, as Newmark says (1988: 6). This basic
principle in translation draws heavily on the understanding of translation as not merely a
one-to-one equivalent practice, but as a translation of the SL meaning into the TL either
identically, closely, approximately or by transference whichever is applicable. That is,
‘Hand of God’ has an identical Arabic expression as ‘ ;يد اهللGod forbid’ has the close Arabic
287
equivalent ال قدر اهلل/ال سمح اهلل, whereas الحرماف الشريفافis translated approximately into the
‘Two Holy Mosques’, but القرآفis transferred into English as ‘Koran’, without changing the
Arabic pronunciation, and without giving its meaning. All these and other types of
rendering cultural meanings into another language disregard the number of words of the
SLT, which are as few as possible and as many as required.
The second issue about overstating the cross-cultural differences is best confirmed by the
huge number of similar cultural expressions of different types between Arabic and English
Languages, as illustrated by the examples provided as evidence of linguistic culture above.
The third point related to the specific cultural differences that have no one-to-one
equivalent is approached differently and flexibly in translation. A great number of
translation procedures and strategies are employed to solve the problems of translating
culturally different terms, as pointed out earlier.
The Fourth point regarding the tricky problems of translating sensitive cultural terms
would result in a serious clash between the two cultures and the SL and TL readerships
concerned. The translator’s dilemma is how to approach these clashing cultural
expressions in translation, especially from English into Arabic. For the time being, the
procedure of responding by a counter comment can be suggested here, to be followed up
by other strategies below.
- The Koran is Mohammad’s Book )(القرآف كتاب محمد) (بؿ ىك كتاب اهلل
- Assad of Syria fights terrorism )(يقاتؿ األسد في سكريا انرىاب) ( بؿ ىك انرىاب نفسو
- Palestine is the Promised Land for the Jews (فمسطيف ىي أرض الميعاد لمييكد) (بؿ ىي كطف
)الفمسطينييف
- Islam is the religion of the Arabs of the Peninsula only. (انسالـ ديف عرب شبو الجزيرة
- )العربية فقط) (بؿ ىك ديف العالميف
- The Persian Gulf can never be Arabian. (لف يككف الخميج الفارسي عربيان) (بؿ ىك عربي كلف
)يككف فارسيان أبدان
etc.
For more options, and to put forward an inclusive, simplified approach to the translation
of the cultural terms of all types, four major encapsulating strategies are proposed to
envelope all types of approaches to the translation of culture: (1) acculturation /
foreignization (i.e. ADOPTION of SL culture); (2) cross-culturalization (e.g. RECONCILIATION
between the SL and the TL cultures); (3) CLASHING culture (different and sometimes
conflicting SL and TL cultures) and (4) non-culturalization (i.e. NEUTRALIZATION:
translating cultural terms into non-cultural sense, or, stripping the cultural word off its
cultural element). It is hoped that this section may contribute to easing the burden of
translating the two cultures, English and Arabic, both directions. These four strategies
subsume many translation procedures to realize them in practice. Here they are in brief to
round up this section:
288
2.8.5.1 Cultural Adoption: Acculturation / Foreignization
Some time ago, Pannwitz has voiced an appeal for welcoming the foreign culture by
means of language to expose the TL readership to some kind of shock of the foreign (in
Schulte et al, 1992: 81). Indeed, this is an invitation to make use of the foreign culture with
the aim to enrich and contribute to the TL culture. This protects it against backwardness
and lagging behind other nations and civilizations. Although this invitation is open, it can
be useful, especially in relation to the translation of many cultural terms. More
significantly, it eases down the negative attitude held by some TL readers toward the
foreign (hence, the pejorative Arabic term ) (الترجمة الدخيمةfor loan translation, or calque)
however on the condition that it does not exceed the normal limits of borrowing into the
TL.
That said, there are conflicting interpretations of this adoptive approach to the translation
of culture. Some are agreeable, some are not. They include the following:
(1) Adopting the foreign culture in translation with the aim to enrich, refresh,
develop and modernize the Target Language and the Target Culture, with a view
to establish strong links between it and other languages, cultures and
civilizations. Calques cited above are good examples that may illustrate how this
is done in Arabic. I re-stress my objection to the Arabic term for calque,
suggested above. However I single out the proverbs and proverbial expressions of
“d, i, j, k” that may add something new and useful to the Arabic Language and
culture. This kind of borrowing can be described as harmless and positive as a
good sign of reciprocal influence and exchange of culture-specific ideas and
information between English and Arabic cultures. This also applies to food and
drink terms including borrowings like دجاج، ىامبكرجر، صندكيش،بطاطس/سمؾ كبطاطا
كغيرىا، كالدكنات،) ماكدكنالدز (ىامبكرجر كبيج ماؾ،( كينتاكيfish & chips, sandwich,
hamburger, Kentucky Chicken, McDonalds (hamburger, big Mac, etc.), dough
nuts, etc.) from English into Arabic, and “kebab, kuftah, homos, falafel, fatoosh,
tabbuleh, kabsa, couscous, Arabian coffee, etc. ، فتكش، فالفؿ، الحمص، الكفتة،(الكباب
) كغيرىا، القيكة العربية، كسكس، كبسة، تبكلةfrom Arabic into English. Such adoptions have
really added to the other culture in an interesting way.
(2) Opening the door for culture-specific terms that do not exist in the other
language. Hence, الكعبةhas been taken into English as such, “Ka’ba”, through
transference, with the possibility of following it with short paraphrase in brackets
like (The Holy House of God), or longer paraphrase, if necessary, adding (at
Makkah, for Muslims). By analogy, “ Disneyland”ديزني الند, followed by short
paraphrase like مدينة األلعاب المشيكرة, or, only when urgent, longer paraphrase
adding 1955 مؤسسيا ككلت ديزني في عاـ،في كاليفكرنيا. Further, some terms can be
transferred and explained very shortly by applying the procedure of translation,
Classifier” as follows: Disneyland )(مدينة ديزني الند, The Alps )(جباؿ األلب, cricket / (لعبة
)رياضة الكريكت, etc. A third way of rendering cultural terms into the other
language is by means of transferring and / or translating it as follows: “The
289
Westminster” can be either transliterated into )(الكيست مينيستر, transliterated with
a classifier as ) (مبنى الكيست مينستر, or deculuralized and translated into sense as
)(مبنى البرلماف البريطاني. We may also include those borrowed terms that are adopted
in the other language despite the fact that a native term is available. A unique
case in point is the adoption of the term ) (حجinto English as “Hajj”, although
“pilgrimage” already exists in it. However, while the latter is a general reference
to this worship in all religions, the former is a specific reference to the Muslim
Hajj to Makkah Al-Mukarramah.
(3) Transliterating/naturalizing the International terms (i.e. internationalisms) as a
valid translation strategy for their currency all over the world, especially in our
age of globalization. Examples include: OK, hamburger, FIFA, Mafia, Masonry,
Hitlerism, Marxism, dictator, romanticism, ideology, surrealism, Hippis, e-mail,
OPEC, UNESCO, UNICEF, FAO, IMF (and all other famous UN and international
acronyms), etc. They are taken into Arabic unashamedly as ، الفيفا، ىامبكرجر،(أككي
، انيميؿ، اليبيكف، السريالية، إيديكلكجية، الركمانسية، دكتاتكر، الماركسية، اليتمرية، الماسكنية،مافيا
. كغيرىا،)إؼ (ككؿ المختصرات الدكلية الشييرة-إـ- آم- الػ، الفاك، اليكنيسيؼ، اليكنيسكك،األكبيؾ.
Usually, there is no harm adopting such terms, thus, indicating their foreign origin
and nature in Arabic, and, at the same time, in one or two case, hiding the other
meaning implied in some terms (e.g. Romanticism implies in addition other
undesired meanings like sexuality and atheism).
(4) Transliterating the other culture despite its existence in the TL with a false claim
to retain its foreign origin and flavor. This might result in quite awkward Arabic
terms regarding pronunciation spelling and meaning. Example include the
transference of hermeneutics ) (عمـ التأكيؿinto ىيرمينيكطيقيا, semantics )(عمـ المعاني
into )(سيمانطيقيا, semiotics ) عمـ انشارة/ (السيميائيةinto )(سيميكطيقيا, psychology )(عمـ النفس
into ) بسيككلكجيا/(سيككلكجيا, etc. Lately, many repulsive jargon terms like these have
been transferred unjustly into Arabic, unfortunately by specialists in the field,
although their Arabic versions (in brackets above) are as old as the hills, as it
were! This is unfair as they may give the impression that Arabic is unable to have
pure Arabic terms for them, and that they are preferred to the original Arabic
terms. This is not acceptable even though the foreign terms might be for some
more common in use than their Arabic translations. Yet, the fact of the matter is
that these are vague and awkward terms that should not replace original Arabic
ones which are easy to understand, read and spell. Still worse is the co-existence
of duality of terms, which creates unnecessarily new problems of translation for
the translator as which to go for. It should be pointed out that such negative
dualism is different from a positive dualism of some calques (see above) that are
originally foreign culture, whether transferred, naturalized or translated, whereas
the former are already a part of the Arabic Lexicon and are, therefore,
unnecessary to suggest in the first place.
(5) Deculturalization: negative adoption of the culture of the other for false reasons
like prestige, social hypocrisy and inferiority complex toward the superiority of
English, the International Language of communication, science, technology and
all fields of knowledge. By contrast, Arabic is described harshly and pejoratively
290
as the Language of backwardness, deterioration and of the Arabs who have
contributed nothing to the modern civilization. This is tommyrot! It is true that
the Arabs have not contributed much to the world today, but Arabic has never
been a backward, or underdeveloped language. In fact we have mentally ill
translators, specialists and theoreticians only. Among the examples for negative
adoption are: )السيستر/ سيستر، الباركينج، البريمير ليج، ىافباؾ، المكندياؿ،( (شيزكفرينياfor
“schizophrenia, the Mondial, halfback, the Premier League, parking, sister/nurse,
boss, prince"), used as examples of deculturalization of the simple, clear and well-
known Arabic terms الدكرم،) الظيير (في كرة القدـ،) كأس العالـ (لكرة القدـ،( انفصاـ الشخصية
) أمير، رئيس/ رٌيس،ممرضة/ أخت، مكقؼ سيارات، اننجميزم الممتاز. This is a defamed,
harmful type of adoption that has bad consequences on the useful types of
adoption.
Some specialists in the field have assumed a reconciliatory approach that may bring the
different cultures closer to one another in translation. In other words, they look at the
points at which differing cultures can meet to achieve some kind of balance,
rapprochement, acceptability, mutual understanding and amicable communication on
equal footing. This approach is reflected in several ways, especially with reference to
collocations, similes, metaphors and proverbial expressions. These ways are:
(1) The use of cultural identical equivalence, when available (see above for
examples).
(2) The use of partial/close cultural equivalence, when (1) is not available (see also
1.5 earlier for illustrative examples).
(3) The frequent use of the translation couplet procedure when necessary which
combines both cultures, the SL and the TL, together as a sign of middle ground
between them. Examples include the translation of: ‘AIDS’ into :(نقص المناعة امكتسبة
)انيدز, using the two procedures of literal translation, and transliteration;
‘Trafalgar Square’ into )افالج ٍر
(ساحة تر ى, employing translation and transliteration;
‘Internet’ into ) اننترنتت:(شبكة المعمكمات, applying the two procedures of translation
and transliteration (it should be noted that the term شبكة اننترنتis inaccurate for
it repeats itself, i.e., شبكةis included in ( (اننترنتsee ‘calques’ above for more
examples).
(4) The use of the TL cultural term that is favored for the other when available in the
TL provided it does not insult its culture or readership. The first and best example
is the Word ‘God’ which translates the Arabic word ) اهلل (جؿ جاللوnormally and
perfectly for English readership and, hence, there is no need to transfer it into
English as “Allah” (unless the target readers are Arabs, or Muslims); “Christians”
is better translated into مسيحيكفif preferred to نصارلor أىؿ كتابif preferred by
the Arab Christian readership; The preferred transference of the Arabic version of
‘Makkah Al-Mukarramah’ replaced the well-known English transferred term
‘Mecca’ some time ago and, therefore, has to be used by the translator; etc.
291
(5) The use of any new term suggested by a recognized body, or the country
concerned to replace old one in its culture. Hence, ‘Mecca’ is replaced with the
new version, ‘Makkah Al-Mukarramah; The Ivory Coast’ has turned to become
the French version, ‘Côte d’Ivoire’ )(ككت ديفكار, ‘Ceylon’ has been changed into
‘Srilanka’; the Sudan has become two Republics: ‘The Republic of Sudan’, and
‘The Republic of South Sudan’, and so on. By so doing, the translator shows a sign
of respect to the national choices for it is the right of any nation to change
anything related to it.
(6) The use of “familiar alternatives” (i.e. favorable, popular terms) when they are
approved in the other culture. For example, There is no harm using ‘The Boot’
) (الجزمةfor ‘Italy’; the humorous ‘Uncle Sam’ ) (العـ ساـfor ,The United Sates’; the
humorous, ‘The Bastard’)ابف الحراـ/ (المعيفfor ‘Napoleon Bonaparte’ as an abnormal
way of praising somebody!, etc. (See Newmark, 1988: 59, and its Translation by
Ghazala, 2004); )( (الفاركؽthe distinguisher between right and wrong) for عمر بف
( الخطابOmar Bin Al-Khattab), ‘The Imam’ ) (انماـfor ( (الرئيس) ;عمي بف أبي طالبThe
President) for )( (ابف سيناAvicenna), etc.
(7) The use of titles and attributes to show respect or awe in relation to certain
terms. The first is the use of the glorifying ‘The Almighty’ before or after ‘God’;
the use of ‘peace be to him’/'peace and blessings be to him'/ peace be upon him
after every mention of the name of Mohammad, the Prophet and the Messenger
of God. The same phrase is usually stated when other Prophets of God are
mentioned; and the addition of the expression 'May God be pleased with him' is
expected to follow any mention of the Companions of the Prophet, peace be to
him. It is commendable in English as well (see also Ghazala, 2014).
The Twenty First Century is the century of globalization, stunning electronics, technology
of communications, media and open-mindedness with the other. It is the age of bringing
the world closer and making it smaller. At the same time, it is the age of individualism,
localism, nationalism, national pride, global anti-culture, and adherence to one’s own
culture, character, tradition, conventions, customs, beliefs and values of all types. Here we
have an ambivalent situation. It is true that the people everywhere are open to one
another which in turn may create great opportunities for them to co-exist and have better
mutual understanding, but, their fanatic devotedness to their own culture, homeland,
traditions and values have become essential in dealing with the other. This in turn has
brought to the forefront the issue of sensitivity in some of these conflicting cultural
aspects among them, that is, the clash of cultures in translation. This clash has
overburdened the translator with serious responsibilities as how to deal with conflicting
cultural terms of the SL and the TL (be religious, social, sexual, political, moral or
personal), especially when his/her own culture is involved. As such, he/she cannot assume
a neutral attitude and keep at a distance from the text for he/she is meant in person.
Hence, he/she should do something about it. The pretext that the text says that is no
longer acceptable because the translator is not at the disposal of the SL text, especially
when the SL author insults, attacks or despises his/her own people, culture, religion or
social values. The justification that “it is the SL author’s fault not mine” no longer holds;
292
the translator is also held responsible for what he/she translates. Confirmed evidence is
the several translators who paid their life for their profession (e.g. in Iraq), and those
translators who jeopardized their career for not responding appropriately to cultural
insults or blasphemies hurled by some insolent SLT authors. Are you personally going to
hurl the same terrible things at your TL readership? I guess not. At least you slot a short
comment of some kind (e.g. ‘sic’ كما كرد, ‘not true’ كىذا غير صحيح, minimum) after
translating the repugnant SLT term.
Hence, the clashing cultural terms require from the translator to be extra cautious at
translating them. For the time being, a group of the most frequently used strategies (or
translation procedures) for translating these terms can be introduced here:
This can be the last resort for the translator, when the previous three strategies are found
not comprehensible to TL readers, vague or unconvincing to the translator. It could be also
used as an alternative strategy that goes side by side with another one: e.g.
This strategy is based mainly on the translation procedure of PARAPHRASE (i.e. short
explanation), and literal translation of sense.
In sum, at translating culture, we, sometimes, adopt the culture of the other; sometimes
we reconcile it with the SL culture, yet other times, and when the two cultures clash, we
are in a dilemma. But we have to face it and approach any cultural clash with courage and
a twenty first century background of overstressed individuality, nationalism, subjectivity
and pride at own culture, tradition, religion, belonging and values of all types. However,
when the three strategies are not quite helpful for some good reason, the translator
resorts to translating the sense of the cultural term, discharging it from its culture-specific
element(s). A good number of translation procedures have been put in use to realize these
major approaches and solve the problems of translating cultural terms both ways (Arabic-
English-Arabic). Translators are required to overcome the dilemma of translating all
categories of culture in general, and conflicting culture in particular, with a determination
294
to confront it bravely, rather than evade it with heads down. Coward translators may eke
out a living, but will lose dignity.
2.8.6 SUMMARY
This Chapter (the longest in the book) has dealt with major lexical problems of translation
and how to sort them out in practical, simplified, concretized and lucid terms. It has
covered the following topics: literary translation, translating synonymy, polysemy,
collocations, figurative language (including idioms, proverbs and metaphors), concept
words, proper names, titles, geographical and institutional (including political) terms and
culture. The problems of translating these topics from Arabic into English have been
investigated extensively and in minute details and with a huge number of illustrative
practical examples. Along with these problems are suggested solutions to them via
employing many translation procedures/strategies (see Appendis 1 at te end of the
Chapter) and steps. Probably, the translation of Arabic lexis has become clearer, more
convenient and much easier for students and translators to tackle and overcome, no
matter how difficult they might be.
295
EXERCISES
1) In the light of understanding ‘literal meaning’ in four senses, translate the
following statements into English, and name the type of literal meaning of each
one:
2) Translate the following statements with special focus on the underlined words.
Choose the right word from the list of synonyms of ‘SYSTEM’ in 2.2 earlier:
4) Translate the following examples, pointing out the polysemous meanings of the
( (word) and its derivatives:كلمة) word
)1كلمات ؼامضة صعُب علٌنا فهمها
)2القرآن كالم هللا
)3ألقى الربٌس كلمة مطولة لٌلة أمس
)4أعطٌ كلمة شرؾ
)5أعطً الكلمة اآلن للسكرتٌر العام
)6ما هذا الكالم؟ كالم مردود علٌ
)7كلمة لو سمحت
)8أقول ل كلمتٌنضعهما حلقة فً أذن
296
)9لم ٌسمحوا له أن ٌنط بكلمة
)10أعذب الكالم
5) Translate the next list of miscellaneous collocations into English collocations:
6) Translate the following Arabic collocations into either collocations or semi-
collocation. Say which is which:
)1خرج ولم ٌعد
)2عاد والعود أحمد
)3الحمد هلل على السالمة
)4دفع الؽالً والنفٌس لتحقٌ موربه
)5جوقة المنشدٌن
)6مخر عباب البحر
)7ارتدوا على أدبارهم
)8هرٌم الرٌ
)9خرعة طبٌة
)10قوافل الخٌر
7) Translate the following idioms, phrasal verbs and proverbs into direct, or
indirect English equivalents. Priority is given to the former. State which is
which:
297
8) Translate the next examples of SL metaphors into their TL equivalent types:
9) Translate the following Miscellaneous proper names into English, and point out
the translation procedure used for each:
298
12) Translate the next Arabic cultural terms into English . Point out the translation
procedure you applied for each:
299
APPENDIX I
TRANSLATION PROCEDURES/STRATEGIES
Below is a list of the vast majority of translation procedures, exemplified for, to be used as
guidelines for stuents and translators for solving many problems of translation of all types,
cultural or other (borrowed from Ghazala, 2014):
1. Translation of Sense
The foreign term is translated into Arabic a word for word as such, without any change:
e.g.
1. data base: قاعدة بيانات
3. Paraphrase
It is the adaptation of the foreign terms to the grammar, spelling and pronunciation of
Arabic Language:
1. Philosophy فمسفة
5. Transference/transliteration/transcription
It is the copying of the sounds of the foreign term as usually pronounced into Arabic
letters: e.g.
1. Hamburger ىامبكرجر
2. bank بنؾ
6. (Figurative) Semantic Extension
It is the use of old words with new meanings which are extensions of those of the old
ones: e.g.
1. microscope: مجيار/ مجير
7. Allegory
300
Metaphorical language is sometimes used to render foreign scientific terms into Arabic
meanings: e.g.
1. globe amaranth ( (زىرة) العاشؽ كالمعشكؽa lover and his sweetheart are humans, not
plants)
8. Classifiers
Classifiers are Arabic words used to identify a vague foreign term in general sense. Usually,
classifiers occur before the terms to define it, but they can be used at the end as well: e.g.
(the classifying words are underlined):
1. Camellia: زىرة الكميمية
2. The Thames )نير التايمز (في لندف
9. Expansion
It is the translation of a term in full, usually longer than the original. This procedure is
similar to paraphrase pointed out above. Yet, it differs from it in giving details implied in
the literal sense of the term: e.g.
(1) Richter scale مقياس ريختر لمزالزؿ
10. Reduction
Or the-shorter-the-better procedure. One of the good reasons for those who prefer the
short foreign term is long Arabic terms. This procedure describes the use of an Arabic term
that is shorter than the foreign original. e.g.
(1) penetrating power ينفكذية/ ( قكة نافذةinstead of )قكة قادرة عمى النفاذ
(2) Sandwich صندكيشة/ ( لفافةreplacing !)الشاطر كالمشطكر كما بينيما
11. Compounding
A merger of the full form of two words in one term. It can be two-word or one-word term:
e.g.:
(1) preglacial قبمجميدم
It means the use of two procedures to translate the same term like translation +
transference; translation + naturalization; transference + classifier, etc. This procedure is
similar to the procedure of 'classifier' (see above), but, unlike the latter, the two or more
words are a part of the original foreign term: e.g.
(1) biological weapons ( أسمحة بيكلكجيةtranslation + naturalization)
13. Translation Triplet
301
Transposition (Vinay and Darbelnet, 1995) (also called 'shift' by Newmark, 1988) involves a
change of the grammatical class of terms from, say, a verb into a noun, a noun into a verb,
an adjective into a verb, and so on. It also involves changing grammatical structures into
different structures in the other language, such as changing singular into plural, a phrase
into a clause, or vice versa, a verb phrase into a verb, or vice versa, a noun phrase / a
collocation into a single noun, and vice versa, etc.: e.g.
15. Modulation
It is the procedure of suggesting a provisional Arabic term for a new, non-Arabized foreign
term. Once another term is recognized and in circulation, it is ignored. Usually, a
translation label is made in inverted commas to indicate its temporary nature. However,
once it is established as a recognized translation, the inverted commas are dropped: e.g.
(1) nanotechnology " "تكنكلكجيا التناىي في الصغر/ ""تكنكلكجيا النانك
(2) intranet " "شبكة إنترنت محمية/ ""اننترانت
Some terms are described as international. So they are Arabized as such through
transference, naturalization or blind literal translation that is publicly approved, but not
accurate. They are described as through translations, calques or loan translations: e.g.
(1) dictator دكتاتكر
(2) liberalism ليبرالية
(3) good appetite شيية طيبة
Some terms of science and technology, material or abstract, may have a descriptive, or
functional equivalence. For example, a crane is described as a machine consisting of "a
pivoted boom rotating about a vertical axis with lifting gear suspended from the end of
the boom"; it has the function of "lifting and moving heavy objects" (Collins, 2000: 369).
When Arabized, its function, not description, has been translated into Arabic as رافعة.: e.g.
302
(1) lorry / truck ( شاحنةits function is to freight things)
(2) heart failure ( قصكر القمبthe heart does not perform its normal function)
Some foreign terms are translated into Arabic through their description. These terms
include names of diseases, instruments, and abstract concepts: e.g.
(1) steel ingot صٌبة فكالذية
( يthe ingot is described as made of steel)
(2) rickets ( كساحit is a description of repercussions of this disease)
20. Deculturalization / Neutralization
This procedure clarifies a vague cultural term, taking the cultural aspect(s) off it by
translating its sense into Arabic. In other words, it is deculturalized, or made neutral. Here
are examples:
(1) French roof ( سقؼ سندمrather than )سقؼ فرنسي
(2) Venus-hair شعر الجف/ ( كزبرة البئرinstead of )(شعر عشتار (آلية الحب عند اليكناف
The translation of some terms have become established with the passage of time.
Therefore, they are approved even though they are not quite right, for any change or
modification on them might be misunderstood as different terms: e.g.
(1) alcohol ( الكحكؿnot the Arabic origin of the word )الغكؿ
(2) arsenal ( ترسانةnot the Arabic original )دار الصناعة
23. Componential Analysis
It is concerned with taking the English scientific term into its meaning components to
translate them into Arabic equivalents. These components are, in other words, units of
meaning which are translated into equivalent units in Arabic, but not necessarily into one-
to-one equivalent unit (see Newmark, 1988: ch. 11, and Ghazala, 2012: ch. 4): e.g.
(1) antenatal ( قبكالدمtwo components: كالدم+ ( قبؿante- + natal))
(2) interplanetary ( بيكككبيtwo components: الككاكب+ ( بيفinter + planetary))
24. Cultural Equivalence
303
This procedure is based on having something similar in Arabic culture that is of the same
sense but with different cultural environment (see above): e.g.
(1) Samson ( عنترةcf. )شمشكف
(2) If you are in Rome, do what the Romans do: إذا كنت في قكـ فاحمب في إنائيـ
There are identical expressions in both languages that translate one another literally and
appropriately (see also above): e.g.
(1) The law of the jungle: شريعة الغاب/ قانكف
(2) As rapid as lightning أسرع مف البرؽ
26. Compensation
Usually, this procedure is used at the level of the sentence and the whole text. It can also
be employed by specifying a general term to compensate for its insufficient reference to a
specific type of concept: e.g.
(1) endoscope; speculum )( منظار (التجاكيؼthe second term is added in brackets to
indicate a specific type of 'endoscope' due to the many types available, and,
hence, different terms.
(2) extraction )'( استخراج (في النباتin botany' is slotted to compensate for unclear
reference of the major term which is applicable to humans, animals as well as
abstract things).
(3) “The UN humanitarian aid to the bereaved Syrians is dribbling and trickling. Poor
Syrians! The whole world has let them down”. (إف المساعدات اننسانية لمسكرييف المنككبيف
) كما ليـ إال اهلل، يا لمسكرييف المساكيف! لقد خذليـ العالـ بأسره.( بالقطارةthe underlined
statement added at the end of the translation is a compensation for the
bitterness and no-hope implied in the political original metaphor “dribbling and
trickling” (underlined) but the Arabic translation ) (بالقطارةfalls short of its great
sense of disappointment).
27. Synonymy
This procedure is meant to be taken in the sense of providing an illustrative synonymous
word or phrase. It suggests a simpler alternative translation for a difficult, very formal or
specialist term. The difference between this procedure and paraphrase is that the latter is
a whole main phrase, whereas synonymy is another translation of the term. Taken from a
different angle, this procedure is more of simplification than explanation of the scientific
term: e.g.
(a) crossword puzzles الم ىع َّميات األفقية الرأسية؛ كممات متقاطعة
( يthe term الم ىع َّميات
يis explained
by the next two adjectives األفقية الرأسي, and simplified by the other synonymous
term )كممات متقاطعة
(b) Delinquency )( جنكح (انحراؼ في السمكؾthe bracketed phrase is another translation as
well as an illustration of the first term to avoid understanding it in different
contexts.
304
28. Undertranslation
This procedure suggests translating meaning as crisply as possible, without any specific
detail. It is analogous to other procedures like reduction and word-for-word translation in
some respects. However, in other respects, it is different from them. The undertranslated
terms include not only those translated through transference and naturalization, but also
terms translated literally with no specific details about their meanings. Further,
undertranslation insists on using one-to-one term in Arabic, usually one word-term.
Besides that, it does not matter whether the Arabic term is ambiguous or clear. Here are
examples:
(1) AIDS / aids انيدز
(2) cloning استنساخ
29. Overtranslation
This is opposite to the previous procedure of undertranslation. Details are provided here,
sometimes fully, to make the foreign term very clear, disambiguating meaning by giving as
many details as necessary, whether long or short. The same examples above are re-
translated in accordance with overtranslation procedure:
(1) aids مرض نقص المناعة المكتسبة
(2) cloning أخذ خمية مف كائف حي ننتاج جنيف مطابؽ
Broadly speaking, this procedure is similar to expansion and paraphrase (see above), but
different from them in that the details can be as short as required and as long as
necessary. The important point here is to make meaning clear as much as possible.
30. Blends
Blending is the formation of one new word out of some letters of two or more different,
basically unrelated words. It involves taking parts of these words to form a shorter single
word on the basis of carefully ordered letters merged together. The outcome of this
merger is a new term called 'blend' ) (منحكتةwhose parts of meaning are relevant to the SL
original constituent words which are also blends: e.g.
(1) interlingual ( بيمغكمfrom المغات+ )بيف
(2) intergovernmental ( بيحككميfrom الحككمات+ )بيف
The translation critic is expected not only to be familiar with these procedures, but also to
have the dexterity and expertise as how and when to apply them in a translation, and
which is more favored to apply in a particular type of text and context.
305
CHAPTER 3
STYLISTIC PROBLEMS
3.0 Introduction: Importance of Style to Meaning
This Chapter tackles the stylistic problems of translation from three angles: (1) the critical
importance of style in language studies these days; (2) the relevance of style to meaning
as a part of it in understanding language and translation; and (3) the unjustified negligence
of style in translation by many translators. Style is no longer marginalized now as a mere
decoration of language, but as an integral part of meaning and message that is, if it is
changed, meaning will change, or, at least, will be affected somehow, either directly, or
indirectly, consciously or unconsciously. Hence, the concept of style need be reconsidered
by students, translators and teachers of translation alike.
The most remarkable evidence for the utmost importance and relevance of style to
meaning is the preconditioning of the whole religion of Islam with the style of politeness
and kind-heartedness of the Messenger of God, Mohammad (peace be to him) in his
invitation to Islam and treatment of people. This is stated clearly in the Holy Koran in the
Chapter of The Family of Imran: 159. (The underlining is mine)
""فبما رحمة من اهلل لنت لهم ولو كنت فظاً غميظ القمب النفضوا من حولك
(It was by the Mercy of God that you were lenient with them. Had you been harsh and
hard of heart, they would have abandoned you).
"Would have abandoned you" is, in other words, there would have been no religion of
Islam. But the Messenger of God, peace be to him, was definitely neither harsh nor hard-
hearted, but lenient and gentle with people, all people. That explains the critical
importance of style in the Prophet's invitation to Islam and the survival of Islam until
eternity.
Style, then, may be defined in terms of the variant linguistic choices made in the text by
the individual author, which are in effect stylistic choices made in preference to others
potentially available in a language system. The concept of style as choice has become well-
established these days. (Traugott and Pratt, 1980; Wales, 1989: 436, Carter and Nash,
1990, Jeffries et al, 2010, Ghazala, 1987, 2011 and 2012). This is because style is a
linguistic choice in the first place. Style is, then, a linguistic choice in the first place. A
linguistic choice is made on the basis of options available in language. It is the total
306
options available in the syntactic, semantic, phonological, pragmatic and other systems.
The first three levels of language specify the ranges of structural possibilities which can be
chosen or deviated from. The fourth specifies, in part, the contextual basis of the use of
language for choice, including factors like intended audience, topic, genre, channel,
degree of formality (ibid.: 33). In this sense, expression and content “can be viewed as a
matter of choice”. The latter is fundamentally semantic / lexical, involving choice of
semantic structures; whereas the former is primarily pragmatic / contextual, involving
choice of pragmatic functions and contextual features. Choice in both components of
language / grammar is the basis for phonological, syntactic and lexical choices (p. 29).
Since the concern of translation is with meaning, and since style is a part of meaning, the
relevance of the two to one another is too obvious to question. The concern with
meaning, then, is the common denominator between translation and stylistics. Usually
'stylistic meaning' (i.e. stylistic function), which is a type of underlying meaning implied in
the different features of style, is a preliminary to consider the meaning of a text as
complete. Hence, it is inconceivable to ignore stylistic meaning in translation. Further, had
there been no difference between passive and active as two different styles, there would
have been no need in language for two voices (Fowler, 1986/1996). In other words,
passive and active are two different styles of language, with different stylistic implications
or functions. By analogy, complex sentence/clause structure is different from simple
structure; ambiguity is not like clarity; lexical repetition is different from variation; the use
of imagery, figurative and rhetorical language is dissimilar to the use of ordinary language;
foregrounding and backgrounding are not used haphazardly; decent language is
completely different from indecent language; rhythmical and rhymed language is certainly
not equalled to dull, non-rhythmical language, sacred language is treated differently from
ordinary language, and so on and so forth.
This means that there are a number of grammatical structures, words and phonological
features available in language from which the writer of a text makes specific choices.
These choices are the style of the text in question. That is to say, short sentences are not
like long sentences. The passive voice is different from the active voice. A complex,
difficult and ambiguous grammatical structure stands in contrast with an easy, clear and
simple structure. On the other hand, colloquial words and formal words are not used for
the same reason, or to express the same meaning. Likewise, rhythmical language has
different effects and functions from those of ordinary language. This functional view to
style stresses the importance of style in language, being inseparable from meaning.
Therefore, in translation, it should be concentrated on, and its problems require solutions,
as the negligence of the style of SL results in an incomplete meaning in the TL. (For further
details about the concept of style, see Hough (1969), Crystal and Davy (1969), Chatman.
(1971), Enkvist (1973), Widdowson (1975), Traugot and Pratt (1980), Freeman (ed.) (1981),
Leech and Short (1981), Carter (ed) (1982), Carter and Burton (eds.) (1987), Carter and
Long (1987), Ghazala (1987, 1994/ 1999, 2011, 2012a and 2012c); Fabb et al (eds.) (1987),
Wales (1989), Carter and Nash (1990), Durant et al (1990), Bradford (1997), Thornborrow
307
et al (1998), Toolan (1998), (Simpson (2004), (Boase-Beier (2006), Jeffries (2010); Ghazala
(2011/16, and many others.
Hence, we may conclude from this view of style as choice that language repertoire stores
several types of linguistic components. Each type contains many choices that are made
available to users.
The levels of language at which stylistic choices are made are mainly grammar, vocabulary,
phonology and pragmatics. (See Traugott and Pratt, 1981; Carter and Nash, 1990; Simpson
(2004: 5); Ghazala, 1994 & 2011, and others for further discussion).
Hence, style consists of linguistic choices made from the repertoire of language. It is a type
of domain in the sense of the certain choices made by a particular writer, in a particular
genre, in a particular text. On the other hand, although stylistic choices involve a freedom
of choice, they are made from a restricted range of potentials of language components.
Therefore, authors are responsible for their choices which they make more consciously
than unconsciously. Our knowledge of language becomes, at advanced stages of age, so
intuitive that it is not easy to distinguish which of our choices are conscious, and which are
not, for many writers claim to write intuitively. Yet, they are responsible even for their
unconsciously made preferences, such as grammatical structures. These structures are
thought to be restrictive in the sense that they are arbitrary, inflexible, and "about which
we have no choice”, to use Vinay and Darbelnet’s words (1995: 16).
However, when a writer goes for a certain structure, say, active, transitive verbs, simple
sentences and postmodification, it means he/she has intentionally preferred them to their
counterparts in English grammar, passive, intransitive verbs, complex sentences and
premodification. Although we cannot invent new rules and principles of grammar (like,
say, starting well-formed English sentences with verbs instead of subjects), we have a
wide range of choices inside the restricted grammatical structures.
As pointed out in the course of discussion, stylistic choice involves the choice of stylistic
features and functions / effects, two constituent components of stylistic analysis.
This means that there are a number of layouts, grammatical structures, words and
phonological features available in language from which the writer of a text makes specific
choices. These choices are the style of the text in question. That is to say, if the shape of
the text is a line by line (e.g. poetry), or a sentence by sentence, it means that it is
preferred to its shape in paragraphs. Short sentences are not like long sentences. The
passive voice is different from the active voice. A difficult, ambiguous grammatical
structure stands in contrast with an easy, clear structure. On the other hand, colloquial
words and formal words are not used for the same reason, or to express the same
meaning. Likewise, rhythmical language has different effects and functions from those of
ordinary language. This functional view to style stresses the importance of style in
language, being inseparable from meaning. Therefore, in translation, it should be
concentrated on, and its problems require solutions, as the negligence of the style of SL
results in an incomplete meaning in the TL. (More details on this functional concept of
style are provided in the references on style above.
The question now: Shall we retain the style of the Arabic text, or change it into an
equivalent English style? The answer is: Generally, we keep the English style in English but
only when possible and available. However, when not possible, or when an equivalent
English style is available, we translate the Arabic style into it. In all cases, the style of the
English translation depends on, and is derived from the style of the Arabic original. This
leads to suggesting 'Stylistic Equivalence', which is the proper choice of the style of the TL
text (i.e. English) based on that of the SL text (i.e. Arabic), unless unavailable or not
advisable in the TL (e.g. the style of prose rhyme is not a part of non-literary English. See
below). By this, emphasis is laid on both styles of English and Arabic. How and when to
apply that in translation will be illustrated in the numerous examples given in the
following discussion of the main stylistic problems of translation, associated with their
possible solutions, starting with the style of formality and informality.
Style can be understood as ‘tone’, i.e. formal and informal language. Formality has
different grades (or scales) in both languages, Arabic and English. In Arabic, generally,
there are two major styles of formality: FORMAL and COLLOQUIAL. More specifically,
there are now four main styles of formality in Arabic Language:
Classical Arabic )( (المغة العربيػة التراثيػةvery formal (i.e. the language of the Holy Quran,
the Prophet's Tradition and classical literature).
(to deliberate)تمكث في األمرe.g.
310
Modern Standard Arabic )( (المغػة العربيػة الفصػحى الحديثػةMSA) (i.e. the formal written
Arabic of today).
(to take one’s time) ال يتعجؿ في األمر/ تأنى/تميَّؿe.g.
Colloquial Arabic )الدارجة/( (المغة العربية العاميةi.e. the language of conversation).
(to take it easy; lighten up)يطكؿ بالو
ِّ / ما يستعجؿ/يستنٌىe.g.
Vulgar / slang Arabic )( (المغػػة السػػكقيةi.e. the very local, unkind and / or bad
language).
(to put one’s feet up; hang loose)يحط إيديو كرجميو بالمية الباردة؛ ال تككف بصمتو محركقةe.g.
There is a clear-cut line between these scales of formality in Arabic, especially between
written and spoken Arabic, classical and MSA and formal and colloquial Arabic. The native
speakers of Arabic do not confuse them, especially written Arabic which is strictly formal,
and spoken Arabic which is colloquial and is not tolerated in written formal Arabic.
However, there is another story in English Language. On the other hand, the differences
between these styles can be sometimes crucial. The first, the classical style, is no longer in
use in written Arabic, except in literary texts, perhaps. So, using it say, in general texts, or
a newspaper article would be unusual and might be taken ar ironic. The second MSA style
is formal and cannot be expected in a conversational colloquial text. The third and fourth
styles are colloquial-specific and cannot be used in formal texts. This implies that the
translator into English should take these differences among the four styles into
consideration.
As to English styles of formality, they are not exactly the same. In 1962, Joos suggested a
scale of five ‘styles’ (or tones) of English language, which is general but proved to be
widely acceptable by most people:
(I owe much to my students of Umm Al-Qura University for the translations of the example
of style 5)
Although the message of all the statements in the example is the same in Arabic (i.e. )اجمػس,
each statement has different effects and, hence, meaning. ‘1’ is so official and/or impolite
in both languages, said by a harsh person, or a man of a high position (i.e. a king, a
311
president, a minister, a manager, a boss, etc.) to strangers and ordinary people; whereas
‘2’ is official in English as well as Arabic, yet polite, used in a similar context to that of ‘1’,
but to friends and personal acquaintances. Moreover, it can imply that a person is polite.
‘3’ is not official and more polite than ‘1’ and ‘2’ (the informal use in Arabic is ()لػك سػمحت
which is between formal and colloquial, and ‘please’ is informal as a friendly word), but ‘4’
is quite friendly, intimate and so kind in Arabic: ((استىريح/)استٍريح, ( )استٍريَّحand ( )ارتاحand ‘feel at
home’ in English in particular reflect a colloquial tone). On the other hand, ‘5’ is strong and
rude in both languages (although, in Arabic, it can be said humorously to a close friend).
Clearly, these five tones cannot be interchangeable in social relations among people. That
is, we do not say to a stranger ‘feel at home’ ()خػذ راحتػؾ, nor to a friend ‘be seated’
(عميػؾ بػالجمكس/)اجمس, nor to a respected person ‘sit bloody down’ ( )انقبػر فػي مكانػؾ. Confusing
these terms in such a way will result in serious mistakes in translation, and serious
situations among individuals. Hence the importance of reserving them in translation into
Arabic.
Having said that, the students are not advised to use the last tone (i.e. slang) in English if
bad, obscene or sensitive to TL readership. Instead, they resort to euphemized and less
sensitive words.
First, in English, the five styles are sometimes reduced to two main ones only, especially in
dictionaries and other language references, for easiness of classification and
comprehension, as follows:
1. Frozen formal
1. FORMAL
2. Formal
3. Informal
4. Colloquial 2. INFORMAL
5. Slang / vulgar
Second, sometimes it is difficult to draw a clear-cut line between the following four pairs:
‘frozen formal and formal’/ ‘formal and informal’ / ‘informal and colloquial’ / and
‘colloquial and slang’. Some English words and grammatical constructions come at the
borderline. For example, ‘idioms and phrasal verbs’ are classified either as formal or
informal, or both; grammatical contractions like “can’t’, ‘don’t’, ‘haven’t”, etc. are
considered by some as formal (especially American English), by other as informal, and yet
by others as colloquial. The most difficult distinction is that between formal and informal
styles of English language.
312
Third, in Arabic, and as pointed out above, there are usually only four major styles that can
be translated into, and juxtaposed with these English styles as follows:
(English) (Arabic)
2. Formal → MSA
3. Informal
The most familiar styles in Arabic are the formal and the colloquial ones, used in
general to bring the four styles above down to two only as follows:
(See also Newmark’s scale, 1988, and Crystal’s scale, 1969, for alternative, more detailed
but less popular formality styles). Although both styles of formal and colloquial are
tolerated and overlap in English, the translator is recommended to be wise and uses the
style of formality that is close to the original’s, or appropriate to the type of text and
language used by the SL text. In other words, translators may not be committed to the SL
style when it is not available, or appropriate in the TL, as. A good example is classical
Arabic which does not have a one-to-one-equivalent style in English, so the translator can
translate it into a formal style that is similar to MSA style. To illustrate the point further,
here is a list of juxtaposed examples of classical and MSA styles translated into formal
English:
313
لساف القكـ → Mouthpiece ← المتحدث الرسمي/الناطؽ
ً
الميذار/ذماذ الم الثرثار
ى → garrulous ←
etc.
We must admit that the problems of formality scales are not quite easy to sort out,
especially in certain texts like spoken Arabic, classical texts and texts of general nature
which are generally informal. However, scientific, legal and most of literary texts are
formal and, hence, may not pose big problems in this regard. Here are two examples for
colloquial and classical types of texts:
ومٌن، ومش مهتم أفهم إٌه هى الخطة، كنت لسه صؽٌر وقتٌها.كنت بأتفرج على ماتش كورة للمنتخب مع أبوٌا هللا ٌرحمه
. أبوٌا قال لى ما تقلقش هانكسب. كنت باكل فى بعضً وكل اللى انا مهتم به إن مصر تكسب وخالا.الدفاع والهجوم
أكٌد واحد: إٌه بس اللى عرف وخال متأكد؟ قال لى بسخرٌة:سألته ببجاحة طفل عاور كل حاجه تبقى مؤكدة وفى وقتها
. ألؾ اللً موجودٌن فى اإلستاد دول ربنا راضى عنه وحٌستجٌب لدعوته100 من الـ
كل ما نخسر ماتش فى اإلستاد أفتكر كلمته دى وأتأكد أن الجمهور كله شوٌة أنجاس، ومن ساعتها.وفعال كسبنا الماتش
(raafatology.net/category/ ) ... .ألن ربنا ما إستجابش ألى حد فٌنا
(When I was a kid, I was watching with my dad a football match for the National squad,
and I knew nothing then about plans or the defence or the offensive and it was all Greek to
me! All I had in mind was Egypt win and that’s that! My dad said to me: “Don’t get in a
sweat, we will win”. I asked him like a naughty boy: “How you know that?” He said bitchily:
“Sure one among the 100 thousand fans in the stadium God love ’im and will answer his
prayer.
And his words were true and we won the match. And since then, every time we lose a
match in the stadium, I remember my dad’s words and that all fans are worthless for the
Lord did not answer the prayer of anyone of us!).
The Arabic text is an Egyptian dialect. It poses several problems of comprehension to the
translator who is not an Egyptian (and I am not). I have chosen a dialect different from
mine deliberately to experience the difficulties of understanding the text that non-
Egyptian students and translators would have. Among these problems are the following
words and expressions:
ً) كنت باكل فى بعض1
)) ببجاحة (بكقاحة2
)) أفتكر (أتذكر3
)) ما استجابش (لـ يستجب4
The translator has to solve these dialectal puzzles before translating any part of the text.
He/she may check some references on colloquial Egyptian, browse the web or ask
Egyptian informants (as I did) who know these colloquial expressions. Not only these four
features are colloquial features, in fact the SL text is entirely colloquial, with one or two
exceptions of formal features that are usually slotted in between (e.g. ربنا،(بسخرية. Even
314
those formal exceptions are changed into colloquial in pronunciation (i.e. ( ٍب يسخريوc.f.
)بًسخر و, ( ربناc.f. )ربنا/)ربًنا, ( ص ىغيَّرc.f. )ص ًغير, etc. The colloquial features of the SL text include
ية ي ي ى ي ى
grammatical and lexical features as follows:
كلما نخسر مباراة فى اإلستاد أتذكر كلماته تل وأتأكد أن الجمهور، ومننذ ذل الحٌن.وفعال كسبنا المباراة
.كله مجموعة أنجاس ألن ربنا لم ٌستجب ألى أحد منا
The English translation is dialectal, using several informal and colloquial features
(underlined) as follows:
1. Kid → (child)
2. dad (father)
3. squad (team)
4. or … or (…or)
5. win (wins)
6. that’s that! (that is all)
7. My dad (my father)
8. Don’t (do not)
9. get in a sweat (worry)
10. a naughty boy (mildly rude)
11. How you know that? (how do you know that?
12. Bitchily (ironically)
13. Sure one (surely)
14. God love God loves)
15. ’im (him)
16. The use of simple words throughout
Obviously, only some features of the English text are used as representative indications of
the colloquial nature of the source text. In other words, it is not necessary to translate the
Arabic informal features into the same English equivalents because it is not advisable or
possible to do so. Moreover, some of these features (such as vocalization )التشػكيؿhave no
equivalents in English. Rather, alternative features are used elsewhere by way of
315
compensation (e.g. ignorance of end vocalization and absence of punctuation and
sentences). After all, it is not required to have the same number of the Arabic informal
features in English, but to use some informal expressions here and there in the TL that are
suggestive of English colloquial style. The insistence on using informal features of the style
of English Language in the text is to reflect the light, common and low educational level of
the original and the people involved in the dialogue. More importantly, the overall
colloquial tone of the original is cordial and less serious, which can be reflected by a
matching tone in English. Hence, a formal English translation like the following might
appear less appropriate:
(When I was a child, I and my father used to watch a football match for the National team.
Then, I had no idea about the team’s plan, defence or offensive. All that was Greek to me.
All I was concerned about was that Egypt would win and there is nothing more! “Don’t
worry, we will win”, said my father. I asked him rudely: “How did you know that?” He
retorted sarcastically: “For sure, one amongst the 100 thousand spectators in the stadium
is loved by God and will answer his prayer.
And his words came true for we won the match. Since then, every time we lose a match in
the stadium, I remember my father’s words and understand that all spectators are
worthless for the Lord answered the prayer of none of us!).
فمػػف درت لػػو بحالكتيػػا. كجعػػؿ فييػػا أقسػػامان مختمفػػة بػػيف أىميػػا، فػػإف اهلل جعػػؿ الػػدنيا محفكفػػة بػػالكره كالسػػركر،"أمػػا بعػػد
كذميػػا، قالىػػا نػػاف انر عنيػػا، كمػػف قرصػػتو بأظفارىػػا كتكطأتػػو بثقميػػا.كسػػاعده الحػػظ فييػػا سػػكف إلييػػا كرضػػي بيػػا كأقػػاـ عمييػػا
كأرضػػعتنا مػػف درىػػا أفػػاكيؽ اسػػتحمبناىا ثػػـ، كق ػد كانػػت الػػدنيا أذاقتنػػا مػػف حالكتيػػا، كشػػكاىا مسػػتزيدان منيػػا،سػػاخطان عمييػػا
، ففرقتنػا عػف األكطػاف.كخ يشػف لًينيػا ى، كأم َّػر حمكىػا،فمميػح عػذبيا
ى. كرمحتنػا مكليػة، كأعرضػت عنػا متنكػرة،شمست منا نػافرة
كأعقبػت بال ارحػة. كتباعػدت مثػؿ مػا تقربػت، قػد أخػذت كػؿ مػا أعطػت. كطيرنػا بارحػة، فدارنا نازحػة.كقطعتنا عف انخكاف
، ال تػرحـ مػف اسػترحميا. كبالحيػاة مكتػان، كبالسػراء ضػراء، كبالخبرة حاجة، كبالعز ذالن، كباألمف خكفان، كبالجذؿ ىمان،نصبان
ى
." مقطكعيف عف األحياء، منفييف عف األكلياء،سالكة بنا سبيؿ مف ال أكبة لو
)59-58 :2009 ، الشكعة:(عبد الحميد بف يحيى
This classical text is characteristic of the so-called style of ‘prose rhyme’, i.e. the abundant
use of rhyme, rhythm, alliteration and other prosodic features which are features of
poetry in the first place. The prosaic passage appears to be a semi-poem, as it were, as
illustrated in the following rewriting of it in a form of a poem:
316
جعؿ فييا أقسامان مختمفة بيف أىميا
كساعده الحظ فييا فمف درت لو بحالكتيا
كرضي بيا سكف إلييا
كمف قرصتو بأظفارىا .كأقاـ عمييا
،قالىا ناف انر عنيا ،كتكطأتو بثقميا
،كشكاىا مستزيدان منيا ،كذميا ساخطان عمييا
،أذاقتنا مف حالكتيا كقد كانت الدنيا
أفاكيؽ استحمبناىا كأرضعتنا مف درىا
،كأعرضت عنا متنكرة ،ثـ شمست منا نافرة
.كرمحتنا مكلية
،أمر حمكىا
َّ ك ،فمميح عذبيا ى
.كخ يشف ًلينيا
ى
.كقطعتنا عف انخكاف ،ففرقتنا عف األكطاف
.كطيرنا بارحة ،فدارنا نازحة
كتباعدت مثؿ ما تقربت ،قد أخذت كؿ ما أعطت
،كبالجذؿ ىمان ،نصبان
كأعقبت بالراحة ى
،كبالعز ذالن ،كباألمف خكفان
،كبالسراء ض ارء ،كبالخبرة حاجة
.كبالحياة مكتان
،سالكة بنا سبيؿ مف ال أكبة لو ،ال ترحـ مف استرحميا
"مقطكعيف عف األحياء ،منفييف عف األكلياء
Now, the translator of this text into English runs across several problems regarding, first,
the difficulties of the classical words and expressions (like دارنػا ;رمحتنػا مكليػة ;أفػاكيؽ اسػتحمبناىا
;نصػب ;طيرنػا بارحػة ;نازحػة
)أكبػة ;الجػذؿ ىthat are not in circulation among native speakers today.
Good Arabic dictionaries and references have to be resorted to in order to sort these
difficulties out. Secondly, he/she might approach translating this type of style into English
in the same way and try hard to produce it in the TL to make a similar effect on the TL
readership. Yet, he/she will try that in vain for, first, it is far-fetched in English; secondly,
and more importantly, it is not required I English for it is neither habitual, nor desired.
Further, it might produce a counter effect of irony and sarcasm. As a consequence, an
English translation that aims at giving the intended sense of the original is what can be
required from him/her at best, using formal and literary words and expressions. Colloquial
words are irrelevant at translating such text for it might do harm to it and, as a result,
undermine its rhetorical values and implications. Here is a suggestion:
(I proceed to say that God the Almighty had made this World shrouded with hate and
happiness, and made its people of different classes. Those overwhelmed with its sweetness
and good luck lulled to it and felt satisfied with it; and those scraped with its claws and
overburdened with its burdens shunned it in repulsion, slandered it in indignation and
317
complained asking more of it. The World has made us taste its sweetness, sucked us from
its nipples remains of milk that we milked and emulsified. Then it repulsed us, got restful of
us, turned away from us in denial, and kicked us off before running away from us. So its
delight turned into salt, its sweetness into bitterness and its softness into coarseness,
expelling us away from home countries and cutting us off our brothers. Our home is so
remote and our bird is flying from right to left as a bad omen, taking everything it had
given to us. It departed away in the same way it once approached down. Its comfort
turned into fatigue, joy into trouble, security into fear, glory into humility, plenty of food
into want, well-being into ill-being and life into death. It shows no mercy for those who ask
it mercy, leading us on a pathway which had no way back, banished away from righteous,
holy men, cut out from the living. (Ghazala, 2010: 45)
Although there has been an attempt to produce similar balanced clauses and phrases,
rhyme, rhythm and other sound features have not been deliberately on the agenda for the
reasons just pointed out.
On the other hand, it is not necessary to match every Arabic informal feature – if and
when - with an English equivalent one. One or two token features of informal English are
sufficient to suggest the informal tone of the Arabic informal original, as shown in the
previous examples. However, some Arabic texts (i.e. classical, formal and serious text) are
formal only and do not create a problem of tone because they have to be translated into
Standard (or fomal) English only. Any use of colloquial Arabic in the translation of such
texts will be misplaced, ironical or demeaning and, hence, unacceptable.
It is hoped that the discussion of the importance of the different stylistic tones in both
languages will invite the students to attend to them in some texts, and try to take them
into consideration as much as possible. However, the situation in English is different from
that in Arabic in this respect. English allows more space for using informal features in
writing than Arabic which makes a clearcut distinction between formal written Arabic and
informal spoken Arabic. Finally, these tones are chiefly marked either at the level of
grammar, or words , or at both levels.
Foregrounding (or fronting) is an important stylistic feature, used widely at both the
sentence and text levels. It means to move a word, a phrase or a clause from its original
place in the middle or at the end of a sentence to the beginning (or the front position) of
that sentence. By contrast, backgrounding (i.e. delaying) is to delay an important word or
expression until later in the sentence in an unusual way. In other words, the two types are
styles of disrupting the natural grammatical word order of a language. This can be
318
understood by recognizing the normal word order in both Arabic and English languages. In
Arabic, the two basic sentence types are:
When these normal orders of the two types are disrupted into, say, subject-verb-
object/object – verb - subject/verb-object-subject, for the first, and comment-topic, for
the second, it means that the style of fronting (or foregrounding), a back (or
backgrounded) element is manipulated for a good reason. Here are examples:
ً
(The girl worshipped God) (normal order) )عبدت الفتاةي اهللى (الترتيب الطبيعي )1
ً الفتاةي عب-
(It is the girl that worshipped God) (fronting the sub.) )دت اهللى (تقديـ الفاعؿ
ً
God the girl worshipped) (fronting the Object) )عبدت الفتاةي (تقديـ المفعكؿ بو اهللى-
(It is the girl that God worshipped) (fronting )عبدت (تقديـ الفاعؿ كالمفعكؿ بو
ٍ الفتاةي اهللى -
the subject and the object)
ً
(worshipped God the girl) )عبدت اهللى الفتاةي (تقديـ المفعكؿ بو عمى الفاعؿ -
(The second and fourth are not allowed in English grammar. Therefore, they can be re-
formulated into permissible structures like ‘The girl did worship God’ ‘Who worshipped
God was the girl’).
Strictly no smoking in here; ) التػدخيف ممنػكع:ػدخيف منعػان باتػان ىنػا (بػدالن عػف
) ممنكعه الت ي2
smoking is strictly prohibited in here
You are right; it is right what you said صحيح قكليؾ ه )3
This restaurant’s food is really delicious. What a tasty ) لذي هذ طعاـ ىػذا المطعػـ4
food does this restaurant have!
More examples from the Holy Koran - the first, best and most reliable source of
Arabic Language grammar, lexicon and style - can be provided for both types of
style, foregrounding and backgrounding of nominal and verbal sentences:
(from the far end of the )... كجػاء رجػؿ مػف:كجػاء مػف أقصػى المدينػة رجػؿ يسػعى (أم )6
town a man came running)
(and when Abraham was tested )اىيـ ُّ كاذ ابتمػى:اىيـ ربيػو (أم
رب إبػراىيـ إبػر ى كاذ ابتمػى إبػر ى )7
by his Lord)
(The learned servants of God do )ػاء اهللى
يخشػى العمم ي:ػاء (أميخشػى اهللى مػف عبػاده العمم ي )8
fear Him)
(You alone do we worship, and to ) نعبػد إيػاؾ كنسػتعيف إيػاؾ:إياؾ نعبػد كايػاؾ نسػتعيف (أم )9
You alone do we turn for help
319
(and for the moon we have appointed ) قػدرنا القم ىػر منػاز ىؿ:) كالقم ىػر قػدرناه منػاز ىؿ (أم10
phases)
(and the mountains He fixed firmly) ) أرسى الجبا ىؿ:) كالجباؿ أرساىا (أم11
(God bitterly mocks them) ) يستيزئ اهلل بيـ:) اهللي يستيزئ بيـ (أم12
(God only takes the souls ) يتكفى اهلل األنفس:) اهلل يتكفى األنفس (أم13
(God ) يصػطفي اهللي رسػالن مػف المالئكػة كمػف النػاس:اهلل يصطفي مف المالئكة رسالن كمػف النػاس (أم )14
surely chooses Messengers from Angels and people
(In their hearts is sickness / they are sick at ) مػرض فػي قمػكبيـ:فػي قمػكبيـ مػرض (أم )15
heart)
and, they (the ) كىـ سيغمبكف مف بعد غمبيـ:) (أم2 :كىـ مف بعد غمبيـ سيغمبكف (الركـ )16
Romans) after their defeat (by the Persians), will be victorious
ربي إني فقير لما أنزلت إلي مف:) (أم24 :رب إنى لما أنزلت إلي مف خير فقير (القصص )17
"My Lord, Surely, I am of whatever good you bestow on me in need )خير
و
And they are from the )يكمئذ كىـ آمنكف مف فزوع:) (أم89 :) كىـ مف فزوع يكمئذ آمنكف (النمؿ18
terror on the Doomsday safe
The first example highlights 'victorious' perhaps to stand in contrastive balance to the first
verse which states the defeat of the Romans by the Persians, first (i.e. ( يغمبت الركـThe
Romans were defeated)). Another reason is to give the word more assertive tone. The
second example backgrounds 'we shall return' to reflect an identification of the end of the
verse and the end of human life in this world as we are all going back to God at the end.
The third example, on the other hand, delays 'disapproving' until the end of the verse to
put more emphasis on it and its implication of Prophet, Lot's detestation of the horrible
action of his people (i.e. sodomy). The fourth example highlights 'needy / in need' to
reflect the complete humbleness of Moses, peace be to him, to God eventually, following
specifying the things he is in need for. The final example postpones the comment of the
topic 'they' till the end of the verse not only to assert it, but also to reflect the safety of
the pious at the end of this life from terror when they return to God in the Hereafter.
Further, 'terror' is first, then, followed by 'safety' which appeases it at the end.
As to the first example, the delayed subject and object are reflected in the translation into
English to background it to an end-focus position: 'a man came running' (of 'a') and 'share'
(of 'b').
The second and third examples have the subject and object reversed, again for
grammatical as well as stylistic reasons. The normal word order of both (v+s+o) would
disrupt the statements grammatically as well as semantically as follows:
ً
- العمماء مف عباد اهلل اهللى
ي يخشى
- اىيـ
اىيـ إبر ىرب إبر ى
ابتمى ي
Awkwardness is obvious owing to the undue, stumbled repetition of 'God' and 'Abraham'
respectively.
320
Examples 4-6 have a special case of fronting the OBJECT in Arabic. This is an unusual word
order, but we cannot say it is unfamiliar or non-recurrent. Now the English translations are
generally committed to foregrounding the object as in the original to receive a greater
attention as also in the original. By the way, the foregrounding position of the objects in
the original is not to create the end rhyme of the delayed verbs, as the Holy Koran makes
no concessions of any kind.
As to 7-9, the topic – which is normally a subject that follows the verb - is fronted to
receive a greater emphatic focus and assertive tone. Originally, these nominal sentences
are supposed to be verbal with the word order: v+s+o. However, due to the unusual
significance of the subject, it is foregounded to become a topic in a nominal structure.
Although this is not the normal case in Arabic grammar, it is permissible, anyway. In
English, this is the normal word order. Therefore, the Arabic abnormal order has to be
translated into the normal English order with a word of emphasis to be added before the
verb to reflect the emphasis of the original.
In example 10, the fronting of the functional prepositional phrase is meant to be assigned
more importance and urgency than the postponed topic. Hence, at translating the verse
into English, the assertive word order of the original is recommended to be retained, as
illustrated in the first translation of the example above. However, the second version is
acceptable, but less emphatic and accurate than the original.
The style of backgrounding (or end focus) is reflected in 12-13. This style can be
sometimes essential to meaning, yet, most translators have not given enough heed to it.
They have gone for normal word order in English, which disregards this significant stylistic
feature and its potential functions. Perhaps, they regard backgrounding as a way of
achieving rhyme and rhythm among verses, which is irrelevant in the Holy Koran, or the
Prophet's Tradition. All the words underlined in the examples above are backgrounded to
an end position to receive special focus for several reasons.
So much for foregrounding and backgrounding of words and phrases. As to clauses, the
normal clause order in English is the main clause, first, then the subordinate clause: When
the subordinate clause precedes the main clause, it is fronted: e.g.
ىطمػػت أمطػػار غزيػرة بينمػػا:) ( أم1( ىطمػػت أمطػػار غزيػرة،)2( ) بينمػػا كنػػت خارجػان مػػف البيػػت1
While leaving home, heavy rain fell )كنت خارجان مف البيت
حكػػـ عمػػى المجػػرـ:) (أم1( حكػػـ عمػػى المجػػرـ بانعػػداـ،)2( ) بمػػا أنػػو كػػاف متمبس ػان بالجريمػػة2
As he was caught red-handed, he was sentenced to )...بانعػداـ بمػا أنػو
death)
،... كجػد عميػو أمػة:) (أم23 :) كلما كرد ماء مػديف كجػد عميػو أمػةن مػف النػاس يسػقكف (القصػص3
And when he arrived at Madyan water, he found )لمػػا كرد مػػاء مػػديف
thereon a group of men watering their flocks
But if they incline to ) فػػاجنح لمسػمـ إف جنحػكا ليػػا:لمسػٍمًـ فػاجنح ليػػا (أم
َّ ) كاف جنحػكا4
peace, then incline to it
321
Such frontings are made for good reasons. That is, the fronted words or clauses
have a more important function of emphasis, etc. than the other parts of the
sentence. This means that they play a vital role in understanding meaning.
In the first example, the subordinate clause is fornted to underline where the
speaker is, and that he is surprised by an unexpected rainfall. In the second
example, The subordinate clause, ‘ as he … red-handed’ is fronted because it
includes the cause of the criminal’s sentencing to death. That is, the sentence
has the relation of cause and effect.The cause is ‘catching the criminal red-
handed’ ()القبض عمى المجػرـ متمبسػان, and the effect is ‘sentencing him to death’ ( الحكػـ
)عميػػو بانعػػداـ. This relation is important and, requires to be reflected and
respected in Arabic, as the suggested translation shows. The subordinate clause
of the third example is fronted to indicate that the Prophet Moses, peace be to
him, has approched the wells of Madyan before he saw people there. The
fourth example is a conditional clause, the second part of which is conditioned
by the first. This is an important function for fronting the latter, despite being
subordinate. In English, this order should be retained to convey the same
condition, as confirmed by the version above.
Foregrounding is used not only at the sentence level, but also at the text level.
Consider the following example:
، كبػؾ أمسػينا، " الميػـ بػؾ أصػبحنا:) كاف النبي صػمى اهلل عميػو كسػمـ يقػكؿ إذا أصػبح كاذا أمسػى5
) )1076 ريػاض الصػالحيف- (ركاه ابف داكد كالترمػذم." كاليؾ النشكر، كبؾ نمكت،كبؾ نحيا
(The Prophet, peace be to him, used to say morning and evening: “My
God, with Your Power we have come to the moring; with your power
we have come to the evening; with Your Power we live and we die, and
to You will return”.
There are four prepositional phrases that are foregrounded in this Prophetic Tradition,
with an intention to lay more emphasis on them, being the decisive power to what comes
next, and without it, no one would have morning or evening. Hence, in the English
translation, these phrases are fronted in the same way as in the original Arabic.
To conclude this section, backgrounding and foregrounding are two styles used sometimes
by the SL author to make something more important and prominent than usual, or to
achieve a function of some kind that is a part of the intended message. This requires the
English translation to echo both styles of the Arabic original.
When two or more statements have identical grammatical or lexical structure, they are
described as parallel. Such parallelism can be important to meaning, implying a balance
between two or more messages. Arabic Language, especially Classical Arabic texts of all
322
types, is characteristic of its style of parallelism as much rhetorically as semantically,
phonologically and grammatically. Here are examples:
This series of rhetorical expressions is made parallel, to imply a balance between pairs of
actions and reactions in the same coin of the two persons involved. Such parallelism is
indicative of balance and counterbalance of action and attitude for which the first
interlocutor is responsible. Such implications of this style are too significant to ignore,
though the rhyme and rhythm of the original is not strictly required in English for it is not
quite habitual in it:
(1) (He reproached me and I rebuked him; he praised me, and I praised him; he jested
with me, and I jested with him; he forgave me and I forgave him).
In this version, the use of the conjunction ‘and’ makes the two persons’ actions parallel to
one another by way of demonstrating action and reaction. Besides that, the parallel
rhetorical, grammatical and semantic structure of the original is retained in full. Yet,
another version that demonstrates an action-reaction, or cause-and-effect sequence, can
be justified, using the connector of result, ‘so’:
(2) (He reproached me, so I rebuked him; he praised me, so I praised him; he jested
with me, so I jested with him; and he forgave me, so I forgave him).
However, a third version that ignores the style of parallelism of the original and its implied
functions may not be quite appropriate, though it is acceptable in terms of sense. e.g.
(3) (He reproached me so I retorted vehemently and I rebuked him; he praised me,
that is why I held high esteem for him; when he cracked jokes with me, I did the
same and jested with him; finally, when he forgave me I did forgive him
wholeheartedly).
In the same way, a contracted version that translates this squence of parallelisms into one
long sentence is not recommended for it distorts the functions of this valuable rhetorical,
literary and quite interesting type of style:
(4)
(He reproached me and I rebuked him, praised me, I praised him, jested with me, I jested
with him, forgave me and I forgave him).
:)(خطبة جمعة )2
... ،عظيـ
ٍ تنيخ أمتنا انسالمية مطاياىا بيف يدم شير
،بضيائو
ٍ الككف
ى غمر
القمكب المعناة بحبو
ى كعمر
.كسنائو
ٍ ببيائو
،أنيارٍه و
شير جرت بالطاعات ي
323
.ٍىاره
كتفتقت عف أكماـ الخير كالبر أز ي
،كاستمع المسممكف في ليؼ كشكؽ لمقاصده كأسر ًارٍه
ً كأصاخكا في خشكع كاىطاع إلى م ارميو المستكنة ك
.أخبارٍه
(Al-Minbar Net. In Ghazala, 2011).
Indeed, this is a lofty style of rhetoric of a religious text of a Friday Sermon about the
Month of Ramadan. Yet, it is misplaced in a situation that requires simplification for the
audience who is in the most part average people. So, a translation that matches the
rhetorical features of the original Arabic, chief among which is parallelism, is theoretically
possible, but hard to attain, or construe:
(1)
"…Our Muslim Nation bows down their mounts in the presence of a great Month, and a
venerable, generous Guest,
It has suffused the whole universe with its illumination,
and filled in hearts tired of its love
with splendor and eminence.
It is a Month whose rivers are running with worships,
and the perianths of its flowers of good and philanthropy have ripped open.
Muslims have harkened attentively, hankeringly and eagerly to its intents and secrets,
and lent their ears in submission and humbleness to its underlying purposes and tidings.
…"
In this version, a hard attempt is made to keep to the parallel and other rhetorical features
of the structure of the Arabic original, but the latter seems farfetched in English. Further,
this type of style is not recommended in English for the English audience, would reject it
as opaque and complex, not to say sarcastic. Third, it appears artificially literary, and it is
not. Fourth, it is not popular among the SL readers, and perhaps it is for they are
‘estranged’ from the text. One wonders to what extent this sophisticated, bombastic,
rhetorical and complicated style of text may fit in the intended purpose and message of
the sermon.
This urges for an alternative version to be suggested, ignoring the rhetoric of the original,
being artificial, pompous, less impressive and less comprehensible than the previous
version. The simple reason for this is that the purpose of a Friday sermon is to deliver a
short public preaching for Muslims about their religion and life in the light of Islam, which
is recommended to be simple, clear and sharp and to the point (i.e. abiding by the adage
‘( خٌر الكالم ما قل ودلthe shorter the better’)). It is true that the affected style of syndetic
symmetry, parallelism, synonymy, and prosodic and rhetorical features have added to the
aesthetic effects of the text, but that was at the expense of the message of the sermon.
Hence, for all these reasons, a version of simple, natural and more straightforward version
of style and meaning can be interesting to put forward now:
324
(2)
(… Our Muslim Nation receives the blessed Month of Ramadan, a generous Guest, with
abundance of blessings and graces. It is the month of worships, good deeds and
mercifulness. Muslims have welcomed it with eagerness and submissiveness.)
This version is suggested in accordance with the two rules of ‘the shorter, the better’ and
‘be sharp and to the point’. The original has been reduced to its core message, the
ultimate objective of any Friday sermon anywhere, anytime. Priority is given to the
normally educated public target readership as much as to the message, the ultimate
purpose of the sermon. Possibly, such version of translation does a favour to the original
by reconstructing it into a text of a plain, direct style, thus freeing it of its complicated and
bombastic features and implications.
ووجد عابال فأؼنى/ ووجد ضاال فهدى/ ) أم ٌجد ٌتٌما فووى3
وأما بنعمة رب فحدث/ وأما السابل فال تنهر/ فأما الٌتٌم فال تقهر
These six statements (i.e. verses from the Chapter of )( (الضبحىThe Forenoon/The Whole
Day) have double-parallel structures in a very special way. The first three have the same
structure of a rhetorical question of cause and effect formula. The second three are
strongly related to, and a consequence of the first three. The whole relationship between
the six parallel statements can be illustrated as follows:
ألم ٌجد ٌتٌما ←←← فووى؟ ↔ ↔↔ فأما الٌتٌم فال تقهر & وأما السابل فال تنهر
……………… ووجد ضاال ←←← فهدى؟
ووجد عابال ←←← فأؼنى؟ ↔ ↔↔ وأما بنعمة رب فحدث
On the other hand, these statements state facts that already took place beyond doubt,
and perhaps in the same order and with the same level of emphasis, volume and
significance. Added to all that is the parallel use of the emphatic form of rhetorical
questions, followed by three Godly orders to the Prophet as well as to all Muslims on
earth, related to the previous facts. These implications of the verses and their style of
parallelism are recommended to be retained in the best way available in English, as
follows:
This version keeps right to the parallel structure of the original to achieve accuracy, first,
and, second, emphasise every single detail of the statements (or verses). Another version
that is more English, less literal and focuses on the facts can be suggested next:
Here, parallelism is retained, with more concentration on more flowing English structure.
Further, cause-and-effect relation is established between the six interrelated verses to
replace the more emphatic rhetorical question forms of the first three.
The same can be said of the literary style of prayers, or supplications. Here is an example:
The sound features of rhyme and rhythm, the syntactic parallelisms and collocations are
apparently clear, but, as we all know, English are not strictly rhythmical. On the other
hand, a concise version of English translation like the next one is not recommended for it
distorts the humbleness and assertive nature of the original and the holiness of a
Prophetic prayer:
My God! I seek your refuge with you from bad knowledge that brings no good; a heart has
no fear of God, an unanswerable prayer and a discontented self.
Although short, sharp and to the point, it is a de-spirited and deadened compositional
translation. In effect, it is not recommended.
Classical text) ) نص تراثي5
كخذلػو، كأكبقتػو عيكبػو، مػف عبػد أسػممتو ذنكبػو، كخميفة رب العالميف، كاماـ المسمميف، كخميفة الميدييف،("ألمير المؤمنيف
ً كنػػزؿ بػػو، كمػػاؿ بػػو الزمػػاف، كرفضػػو صػػديقو،شػػقيقو
، كعػػالج البػػؤس بعػػد الضػػعة، فحػػؿ فػػي الضػػيؽ بعػػد السػػعة،الحػػداثاف
كش ػػارؼ، كق ػػد ع ػػايف الم ػػكت، كليمت ػػو دى ػػر، س ػػاعتو ش ػػير، كاكتح ػػؿ الس ػػياد بع ػػد اليج ػػكد،كافت ػػرش السػ ػ خط بع ػػد الرض ػػى
)68 :2009 :(الشكعة )...الفكت
In the Arab political history, Yahya Al-Barmaki was imprisoned by Haroun Ar-Rasheed, the
famous Abbasid Caliph, at an old age with the rest of his sons. He felt he was innocent,
and what befell of him and his sons was a conspiracy against them to force them out of
rule to be replaced by their rivals. So, from prison he wrote a letter to Ar-Rasheed. This
326
classical text is entirely based on the style of parallelism between pairs of phrases and
expressions as follows (underlined):
The aesthetic features of style are too evident to mistake. All prosodic features of rhyme,
rhythm, alliteration paradox, rhetorical figures and, most prominently, parallelism to
achieve the following functions: (a) to show of muscles of the compact style of rhetoric on
the part of the writer; (b) to reflect the general tendency of the style of writing at the time
of writing the text; and, more significantly, (c) to impress the addressee to a maximum (i.e.
The then Caliph, Haroun Ar-Rasheed) so that he might release the addresser.
Perhaps, the first two functions are irrelevant to the target readers who belong to a
different culture, mentality and epoch. However, the third function is essential to the
message that is intended to be delivered by the SL writer. Yet, it is a kind of style that is
not available or appropriate these days as far the English readership is concerned. All the
translator is recommended to do is sort out the biggest problems of understanding the SL
text properly, and, then, render sense in a formal English style, and do his/her best to
achieve sample examples of parallelism as representatives of it, though it is not required
urgently. Here is an attempt:
(To the Prince of Believers, the Caliph of the guided, the Imam of Muslims and the Trustee
Caliph of the Lord of the Worlds, from a slave subdued by his sins, ruined by his flaws, let
down by his brothers, turned down by his friends, turned away by time, afflicted by
calamities, hit by hardship after ease, suffering destitution and humility, lying down on
discontent after content, eye-lined with insomnia after slumber. His hour is one month, his
night is lifetime, on the verge of death, and about to pass away…)
(Translation by Ghazala, 2010: 49)
The English version is an attempt to match the rhetorical structure of the Arabic original as
closely as possible with respect to parallelism in particular, as the next table of
juxtaposition may indicate:
6) To the Prince of Believers, the كامػ ػ ػػاـ، كخميفػ ػ ػػة الميػ ػ ػػدييف،ألميػ ػ ػػر المػ ػ ػػؤمنيف
Caliph of the guided, the Imam of
، كخميفة رب العالميف،المسمميف
Muslims and the
7) Trustee Caliph of the Lord of the ، كأكبقتو عيكبو،مف عبد أسممتو ذنكبو
327
Worlds, from a slave subdued by his
sins, ruined by his flaws,
8) let down by his brothers, turned
، كرفضو صديقو،كخذلو شقيقو
down by his friends,
9) turned away by time, afflicted by ً كنزؿ بو،كماؿ بو الزماف
،الحداثاف
calamities, كعػالج البػؤس بعػد،فحؿ في الضيؽ بعد السػعة
10) hit by hardship after ease, suffering
destitution and humility, ،الضعة
11) lying down on discontent after ،كافترش السخط بعد الرضى
content,
12) eye-lined with insomnia after ،كاكتحؿ السياد بعد اليجكد
slumber.
13) His hour is as long as a month, his ، كليمتو دىر،ساعتو شير
night is as long as a lifetime,
14) on the verge of death, and about to كشارؼ الفكت،كقد عايف المكت
pass away…)
In sum, the style of parallelism is recurrent in Arabic Language past and present. It is one
of the pillars of rhetorical style which is still popular in Arabic, but not necessarily in
English. It is a functional type of style, implying a significant part of meaning. Hence, in
translation into English, we do not have an equivalent style available to students and
translators, nor is this type of style recommended in it. Hence, providing representative
indications of this style of parallelism can be endeavored, but not highly commended
when artificial or unattainable. The best resort for the translator is to use Standard
English, though with some loss of rhetoric, aesthetic effect, and a part of the meaning of
the original.
Ambiguity is simply unclarity. It is one of the universal language features, for it is common
to all languages (Wales, 1989). To Newmark, it is a word or a syntactic structure which has
more than one meaning in context or in spite of it. ‘Vagueness’ and ‘obscurity’ are parts of
ambiguity for they can be reduced to it. He points out seven types of ambiguity in
translation (i.e. grammatical, lexical, pragmatic, cultural, idiolectal, referential and
metaphorical) (1988: 218-20). More types of ambiguity can be recognized at the levels of
jargon, politics and religion. However, probably, the most prominent and recurrent are the
following three types: the grammatical, the lexical and the metaphorical (see also Wales,
1989).
In principle, certain texts, especially religious, humorous, literary, political and advertising
texts, have proportional potentials of ambiguity, implying more than one possible
meaning. Here are miscellaneous examples:
This first set of examples (1-8) can be described as ambiguous either linguistically
(1-3), by implication (4-6) or idiomatically and culturally (7-8). All of them involve
some kind of linguistic ambiguity in the sense that there are two possible senses
for the source expression neither of which can be written off completely. A
special case of insinuation is presented by the media text 7 which does not state
who is meant on purpose to be understood by implication as a reference to the
aggressive and terrorist State, Iran. So, the students and translators have to work
harder than usual to decide which meaning or implication is intended.
The next set examples is an anthology of literary (9-11), religious (12-13) and
political (14 and next) jargon terms and expressions that might cause a good
proportion of ambiguity:
!) ما لكـ تكأكأتـ عمي كتكأكئكـ عمى ذم ًجنة؟ إفرنقعكا عني9
“Why have you amassed around me as though you amass around a madman? Go
away!”
The difficulty of understanding this statement (by ( أبػك عمقمػة النحػكمAbu Alqamah,
the notorious Grammarian)) is its Arabic Language jargon, the so-called المغة المقعرة.
In Arabic, jargon is ) (رطانبةwhich means ) أو كبالم ال ٌفهمبه الجمهبور،ً( (كبالم أعجمبnon-
Arabic language, or a language unintelligible to the public) (Al-Waseet Arabic
Dictionary; 1987). It is also defined in clear terms by Baalbaki (1990: 266) as (عٌبب
( كالمببً ٌتمٌببر بتتببابع بعببض الكلمببات ؼٌببر المفهومببة عنببد اآلخببرٌن خببالل النطبa language defect
characterized by a succession of some unintelligible words to others at
articulating them). Even at the time of the Grammarian in question, the persons
addressed by him then commented on his out-of-the-way statement as “ "اترككه فإف
( جنيتو تػتكمـ بالينديػة اليػكـleave him alone for his she-Jinni is speaking Indian today!) (Al-
Faseeh Net for Arabic Language). Hence, the task of the translator is demanding
at comprehending and translating this uncommon type of language.
فطسػئت، أمتع اهلل بؾ إنى أكمت البارحػة مػف لحػكـ ىػذه الجػكازؿ:) دخؿ أبك عمقمة النحكم عمى طبيب فقاؿ لو11
فيػؿ. فمػـ يػزؿ يربػك كينمػك حتػى خػالط الخمػب كالش ارسػيؼ،طسأة فأصابني كجع ما بيف الكابؿ إلى دايػة العنػؽ
فقػػاؿ أبػػك. فزىزقػػو كزش ػرقو كاغسػػمة كاش ػربو، خػػذ خرنق ػان كشػػمفقان كشػػبرقان، نعػػـ:عنػػدؾ دكاء لػػي؟ فقػػاؿ الطبيػػب
يعني أنا مف فيـ؟: فقاؿ الطبيب. لـ أفيـ ما تقكؿ أييا الطبيب:عمقمة
330
Abu Alqama, -the pedantic grammarian- visited the Doctor and said: “May God
please you. Yesterday, I ate jawazel meat, so I sneezed a sneeze and I felt pain
between wabel and the throat dayah, which grew bigger and bigger until it
affected the Khilb and sharaseef. Do you have a treatment for me? The Doctor
said: “Yes, take kharnaqan, shalfaqan and shabraqan, then zahziqhu, zashriqhu,
wash it and drink it. Abu Alqamah said: I did not understand what you said,
Doctor. The Doctor said: neither did I?”
This is a classical joke based on mysterious jargon words that are not
construable, with a puch line that no one undestands anyone. That is why one
suggested way of demonstrating that is to transfer the Arabic difficult words
into English as such without translating their sense to achieve the purpose of
misapprehension by the English readership. Another way of doing it is to use
nonesense words in English as follows:
كأعف ػكا،( فػػإني أريػػت كثي ػ انر مػػف كتٌػػاب أىػػؿ زماننػػا كسػػائر أىمػػو قػػد اسػػتطابكا الدعػػة أك اسػػتكطؤكا مركػػب العجػػز11
". كبمغ ػكا البغيػػة بغيػػر آلػػة، حػػيف نػػالكا الػػدرؾ بغيػػر سػػبب،أنفسػػيـ مػػف كػػد النظػػر كقمػػكبيـ مػػف تعػػب التفكيػػر
“I did notice that like people of our time, many authors favoured )156 :(المرجع نفسو
meekness, succumbed to disability, exempted themselves of looking and their
hearts of the trouble of thinking, for they achieved their ends effortlessly, and
mounted to the top unequipped.”
(The (ىمػػؾ المتنطعػػكف" )مسػػمـ...ىمػػؾ المتنطعػػكف... "ىمػػؾ المتنطعػػكف:) قػػاؿ رسػػكؿ اهلل صػػمى اهلل عميػػو كسػػمـ12
Messenger of God peace be to him said: “Perished are the bigots … perished are
the bigots … perished are the bigots!”). The central problem of comprehending
( ’المتشػددكفi.e. المتنطعػكفthis Prophetic Tradition is the key obsolete, unknown term ‘
(the extremists on simple themes). The translator’s utmost care في غير مكاضػع التشػدد
should be taken at translating the term for it is a part of a holy text.
331
(a) The use of the ending 'iyyah' ) ( ٌّببةof the so-called ً( المصببدر الصببناعfactitious
nominal infinitive) (e.g. ، مصبطلحاتٌة، رادٌكالٌبة، شبٌوعٌة، إسبالمٌة، إٌدٌولوجٌبة، لٌبرالٌبة،أصولٌة
. إلخ، استقرابٌة، استنتاجٌة، انتحارٌة، دٌماؼوجٌة، تعسفٌة،;)انفصالٌة
(b) The informal use of double factitious ending of nominal infinitive (e.g. ،إسبالموٌة
). إلخ، سالموٌة، لٌبرالوٌة، دٌمقراطوٌة، قوموٌة،عروبوٌة
(c) The informal use of triple factitious ending of nominal infinitive (e.g. ،إسبالموجٌة
. إلخ، سالموجٌة، لٌبرالوجٌة/ لٌبرالجٌة، قوموجٌة/ قومجٌة، عروبوجٌة/ )عروبجٌة
(d) The chaotic use of foreign words and terms in preference to Arabic equivalents
(e.g. in addition to transferred-naturalized concept words like ، رادٌكالٌبة،لٌبرالٌبة
،إٌدٌولوجٌببة‘ دٌمقراطٌببة, etc. cited above: ً( الفاٌببل الشخصببinstead of ً)الملببؾ الشخصبب,
( المسباعدات اللوجسبتٌةinstead of )المسباعدات ؼٌبر العسبكرٌة, ( الهباوس أوؾ كمبونرrather than
ً)مجلبس العمبوم البرٌطبان, ( ببولٌتٌكسnot )سٌاسبة, اللٌبرالٌبون/( اللٌبرالرfor )األحبرار, ٌ( البدٌالٌكتfor
) فن الجدل/ )الجدل, etc.
(e) The use of irregular verb forms in literal translation of the English forms (e.g. ٌبؤدل
(from إٌدٌولوجٌببة/ )أدلجببة, ( ٌُل ْبببرلfrom )لٌبرالٌببة, ( ٌُسببٌسfrom )تسببٌٌس, ٌؤتمببتfrom أتمتببة
(automation)), etc.
(f) The use of newly coined words which imitate the foreign noun formation (e.g.
( دمقرطببةfor democratization / democraticization)), ( لبرلببةfor liberalization /
liberality), ( أتمتبةfor automation), ( مواطنبةfor citizenship), ( أمركبةfor Americanization
/ Americanism), etc.
(g) Terms which are politically vague and pretentious to the public, originally
borrowed into Arabic from English as ‘calques’: e.g.
(h) The use of sophistry ) (السفسبطةor misleading argument and reasoning. In other
words, it is nonsense: e.g.
إن األسباب الدٌالكتٌكٌة فً الدٌمومة التارٌخة موجبة للعقم اإلٌدٌولوجً الرببقً؛
(The dialectical reasons of the perpetuity of historicity are exigent for mercurial
ideological barrenness)
ً فً حناٌا اإلستراٌجٌة الكمونة وخباٌا التكتٌ المتؽلؽل فً ثناٌا الطر اإلٌدٌولوجً السرٌال
(In the-depth of the latency of the strategy, and the mysteries of the tactic infiltrating
the innermost of the Surrealist ideological contention)
332
Naturally, jargonized words and expressions are reflected in English in a similar
pretentious English style of language with respect to word choice and syntactic
structure in particular.
Here is an Arabic example of media jargon, used partially as a style of bitter sarcasm
of certain mentality and ideology (Numbers are provided in both texts to be
compared in pairs with one another (borrowed from Ghazala, 2012):
The translation seems as jargonized and sarcastic as the original. The SL has exploited the
style of jargon to achieve an ironic effect with respect to the SL writer’s bias to the
ideology he supports. This ideology is anti-Marxist, anti-corrupt Arab regimes; anti-leftist,
anti-Saddamist and anti-Iranian. Indeed, the journalist's point is made through the use of
wooden, vague political jargon.
In sum, ambiguity is a well-established style used to play a decisive role in the reception of
the message intended. It can be linguistic, media, political, cultural, literary, humorous,
religious and political jargon, as illustrated in the examples and their discussion above.
Usually, under normal circumstances, translators do not change an ambiguous style into a
clear style unless the SL text is general, not serious, humorous, classical, obsolete or
unnecessarily verbose and pompous. When finding it difficult to translate into English, or
take a decision about it, students and translators are commended to render it literally
with no change as a last resort.
Complexity of style can be dominant in a text to achieve a function of some kind, which
has a significant bearing on meaning. Complexity and simplicity is not meant to be taken in
333
the sense of complex and simple sentence structure, but in the sense of complication or
simplicity of style of the grammatical and lexical difficulty or easiness of understanding
meaning of a complex or a simple sentence. Usually, simple style does not pose as many
problems of translation as complex style does. Following are translated examples of
grammatical and lexical complexity and simplicity followed by discussion of the problems
of translating them into English, starting with grammatical style of complexity:
The complexity of this short statement (which is not a full sentence) lies in the particle حتى
which means ‘until’, ‘even’ or ‘in order to’. The common mistake that might be committed
by students and some translators is to translate it hastily into one of the first two (until /
even) as ‘until we forget’. The third option, ‘in order to’ is not wrong but less English than
the version suggested above, which resolves any complexity of the original.
And, no doubt, all of these Centuries ( كاف كػؿ لمػا جميػع لػدينا محضػركف2
without exception shall be brought altogether before Us
The grammatical structure of this verse is quite unique and complicated to understand in
Arabic. Translators of the Holy Koran have translated it into an emphatic literal meaning
like: “and every one of them is summoned before us” (Zidan, 1996); “and surely, all –
everyone of them will be brought before Us.” (Al-Hilali and Khan, 1996); and “But each
one of them – All- will be brought befor Us (for Judgement)’ (Yusef Ali, 1976). Perhaps the
closest is the third one who understood إف ٍ properly here as ‘but’. Yet, all the translations
have not translated the verse clearly. According to the authentic references of the
interpretation of the Holy Koran, this verse can be rephrased in simple style as follows: كما
إف كؿ/ )جميعا عندنا يكـ القيامة لمحساب كالجزاء (القرطبي
ن إال محضركف،كؿ ىذه القركف التي أىمكناىا كغيرىـ
أم ليس إحضارىـ في أكقات مختمفة كال في أمكنة متعددة ؛ فكممة (كؿ) أفادت أف، القركف محضركف لدينا مجتمعيف
ككممة (جميع) أفادت أنيـ محضركف مجتمعيف فميست إحدل الكممتيف، انحضار محيط بيـ بحيث ال ينفمت فريؽ منيـ
.)بمغنية عف ذكر األخرل (ابف عاشكر
Hence, the translation suggested above, which states the pronoun reference of ( كؿi.e.
Centuries) to link it with the previous verse (i.e. ((كـ أىمكنا قبميـ مف القركف أنيـ إلييـ ال يرجعكف.
Also, and more importantly, the two emphatic meanings of كلand جمٌعare stated
separately in the translation to demonstrate the difference between them as explained in
Ibn Ashour’s interpretation cited above.
And verily, either we or you ( كانػي أك إيػاكـ لعمػى ىػدل أك فػي ضػالؿ مبػيف3
are rightly guided or in manifest misguidance
In a simpler structure, the original means the following: ، (ما نحف كأنتـ عمى أمر كاحد
) كأحد الفريقيف ميتد كىك نحف كاآلخر ضاؿ كىك أنتـ،بؿ عمى أمريف متضاديف. Hence, the style of
the original of demonstrating a difference between two counter parties and the
334
priority order of the guided, first, and the misguided, second, would be retained
in English, as indicated in the translation above.
My Lord, indeed, I am in need of your bounty / ( رب إني لما أنزلت إلي مف خير فقير4
My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!
Well, the two translations are literal and superficial in style and sense, with the retention
of the style of backgrounding of the delayed nominative of إن. In fact, Moses’ style of
asking God is matchless and reflects good manners with His Lord. He was very hungry and
ُ (a meal). He did not ask Him directly in the style of
all he asked his Lord was شببعة مبن طعبام
‘give me’ but indirectly in form of expressing his lack of God’s giving. Hence the following
translation:
‘My Lord! I am to what you sent to me of whatever food is needy / I am in need of food ’
Far, very far is that which you are promised! ( ىييػػات ىييػػات لمػػا تكعػػدكف5
/impossible, impossible is that which you are promised
Perhaps the problem is with translating ىييػات ىييػاتwhich indicates double farfetchedness
of an action of some kind. So, translating it into double ‘far’ or double ‘impossible’ for
stronger emphasis, with clearer style in the TL, as follows:
A good question that might be raised by a student or a translator is: can we start the
statement from the end and say’ : “What you are promised is very very far”? The answer is
yes, we can, but the foregrounded emphasis laid on ‘very very far’ in the original would
be lost. Another good question would be posed about the volume of this loss in relation to
meaning, the answer to which is that it is not big, but in terms of accuracy of translating
the Holy Koran in particular, it is advisable not to drop any detail of the original.
ِّ كتيػ، "مػػف يزي ػػد فػػي عممك ػػـ منطقيػػو: "مػػف نج ػػالس؟" ق ػػاؿ:( قيػػؿ لممس ػػيح عميػػو الس ػػالـ6
،ػذك يركـ اهللى رؤيتيػػو
Christ, peace be to him , was )230 :2008 ،كيي ىػرغبكـ فػي اآلخػرة عمميػو" (البيػاف كالتبيػيف
asked: “who do we keep company with? He said: “who you extend your
knowledge when he speaks, who you remember God when you see, and
who makes you love the Hereafter by his deeds”.
"كي ىرغبكـ عممو في اآلخرة عممو ِّ كتي،”مف يزيد منطقو في عممكـ منطقو
ي،ذك يركـ رؤيتو اهلل رؤيتو
Of course, this does not mean that the rest of the statements may not be
important; rather, everything in the original is important with extra emphasis
received by the backgrounded subjects.
335
كخرج مف سماجة، كلذلؾ القدر لىفىقان، ككاف لذلؾ الحاؿ ىكفىقان، المفظ معناه- ( "متى شاكؿ – أبقاؾ اهلل7
كجدي انر أف يمنع، كحقيقان بانتفاع المستمع، كاف قمينان بحسف المكقع، كسمـ مف فساد التكمؼ،االستكراه
، كال تزاؿ القمكب بو معمكرة، كيحمي عرضو مف اعتراض العائبيف،جانبو مف تأ ٌىكؿ الطامعيف
َّ
، ككاف سميمان مف الفضكؿ،متخي انر مف جنسو ، كمتى كاف المفظ كريمان في نفسو.كالصدكر بو مأىكلة
كارتاحت، كىشت لو األسماع، كالتحـ بالعقكؿ، كاتصؿ باألذىاف، يحبب إلى النفكس،بريئ نا مف التعقيد
كصار مادة، كشاع في اآلفاؽ ذكرىف كعظـ في الناس خطره، كخؼ عمى ألسف الركاة،لو القمكب
، كأفرغ عميو مف محبتو ىذنكبان، كمف أعاره مف معرفتو نصيبان، كرياضة لممتعمـ الريِّض،لمعالـ الرئيس
كأراح قارئ، ككاف قد أغنى المستمع عف كبر التكمؼ،حبب إليو المعاني كسمس لو نظاـ المفظ
)131 :2007-1793 ، الشكعة- (الجاحظ ."الكتاب مف عالج التفيـ
"When form reflects meaning in conformity and unity, with no hideousness, repulsiveness
or corruptive artificiality, it is then worthy of being impressive and useful to the listener,
dismissing any misinterpretation by fraudulent, fault finding interpreters, making hearts
confidently overwhelmed by it. Further, when form is carefully and nobly used,
appropriately selected to suit specific listeners, disposed of unfitting curiosity and free of
complication, it becomes close to souls, tied to minds and reasons, comforting to ears and
hearts, light on the narrators' tongues, common to people everywhere, serious to them all,
befitting material to eminent scholars, and a training exercise for the untamed learner.
And if one takes it with a proportion of knowledge, loves it at heart, one will fall in love
with its meanings and fluency of its system, thus relieving the listener of haughty
artificiality, and the reader of awkward perception".
The biggest problems with this text lie in the following syntactic points:
(a) the intricate complexity of the clause structure (the whole text is one
sentence only, with a network of intermingled qualifying clauses of
different types);
(b) the insertions of subsequent postmodifying clauses (e.g. ... متػى شػاكؿ
...( كػاف قمينػانWhen form reflects meaning in conformity and unity, with
no hideousness, repulsiveness or corruptive artificiality, it is then
worthy of…);
(c) the interruptive clauses/phrases (e.g. ( )أبقبا هللاwhich is left out of the
English translation, being an unfamiliar style to English readers);
(d) disrupting the normal word order of clauses especially by
backgrounding/end-focus (e.g. كالصدكر بو مأىكلة،;)كال تزاؿ القمكب بو معمكرة
َّ ،كمتػى كػاف المفػظ كريمػان فػي نفسػو
(e) appositive clauses and phrases (e.g. متخيػ انر مػف
;)جنسو
(f) syndetic phrases and clauses (i.e. connected by the conjunction ‘and’);
etc.
The translator into English does his/her best to render these grammatical features of the
style of the original to reflect their functions of giving particular details in a particular style
336
of significance, emphasis and rhyme and rhythm. While these features and functions are
observed in the version suggested above, the last two sound features and functions are
ignored, being inappropriate in English Language. Further, the original sentence is divided
more appropriately into two sentences, and another translator may break it into three or
more sentences in English to facilitate readability and comprehension.
Woe to you and again, then woe to you and ثم أولى لب فبأولى.) أولى ل فأولى2
again woe to you!
The lexical problem here is in the misunderstanding of the key word أولبىas ‘had better/
would be better’ and ‘nearer to you’ (see Arberry, 1967). Mor to that, the rhetorical,
emphatic style of its repetition four times could be overcome too.
God is absolutely the most just of judges ) ألٌس هللا بأحكم الحاكمٌن؟3
The Arabic original is a rhetorical question that requires no answer, especially when the
speaker is God the Almighty, Who does not need the consent of His creations to His being
the ‘the best of Judges/the most just of Judges”. Hence, it cannot be translated literally as
a normal question, but pragmatically as an emphatic statement, using the intensifier
‘absolutely’ and a declarative statement ) (جملببة خبرٌببةinstead of a question form (as
suggested above).
Verily, by your life, Mohammad, they are still ) لعمر إنهم لفً سكرتهم ٌعمهون4
in their wild intoxication, they are wandering blindly/by your life, they
are definitely wandering blindly in their dazzlement
The two main lexical problems of translation relate to لعمبر, سبكرةand ٌعمهبون, the first of
which is an emphatic word of swearing used solely in the Holy Koran as an oath by the
Prophet’s life, peace be to him. The second can be translated literally into ‘intoxication’,
being metaphorical, and into sense as amazement/dazzlement. The third word can be
understood generally as ‘completely lost, wandering blindly, bewildered, baffled, etc.’
Indeed, there is a unique use of the style of metaphoric semantic density of expressive
and emphatic meanings of horrible punishment lying ahead for the infidels concerned,
that the translator may be dazzled as how to express them satisfactorily in English. He/she
has the aim of translating them as appropriately as possible into their approximate sense
whether metaphorically or non-metaphorically, as proposed by the version above.
) إن هللا ومالبكته ٌصلون على النبً ٌا أٌها الذٌن آمنوا صلوا علٌه وسلموا تسلٌما5
337
God sends His mercy on the Prophet, and His Angles ask God to forgive him. You believers,
ask God to bless him, and greet him with warm greeting).
The richness of the meanings of the key word صمىis manifested in this verse in three
different contexts that should be attended to by the translators extra carefully. Here they
are:
(God’s prayer for the Prophet is His mercy of him) ) صالة اهلل عز كجؿ عمى النبي بالرحمة15
(The Angels’ prayer for him is ask God’s forgiveness for ) صالة المالئكة عميو باالستغفار لو16
him)
(The believers’ prayer for the Prophet is ) صالة المؤمنيف عميو بالسالـ عميو بالصيغة المعركفة17
bless and greet him warmly in a special form)
This matchless density of the meanings of this word in one and the same statement is an
incompatible style in English, and the translator cannot produce it, so he/she resorts to
the specific meaning of the word in each of its three contexts just pointed out. He/she
must be warned against translating it into the same word, ‘prayer’, which is, religiously, a
grave mistake, for it fits in none of the context pointed out above.
واسبو ّد منبً مبا،ّ "أجدنً قد ابٌض منً ما كنت أحب أن ٌسود: "كٌؾ تجد ؟ قال:) قٌل لعبد المل بن مروان6
Abdul ." والن منببً مببا كنببت أحببب أن ٌشببتد، واشببتد منببً مببا كنببت أحببب أن ٌلببٌن،كنببت أحببب أن ٌبببٌض
Malek Bin Mawan, the famous Umayyad Caliph, was asked: “ How do you find
yourself?” He said: “what I wished to be blackened has whitened, and blackened
what I wished to become whitened; and what I wished to become yielding has
hardened, and what was yielding I wished to become hardrened”.
The source text is fully figurative and metonymic, insinuating several implications that
cannot be clearly defined or identified. Hence, this figurativeness can be translated
directly and literally unchanged into English, treated as an original metaphor and an
international metaphor that is applicable in any live language in a broad context of human
life.
) ىػػك الػػذم أنػػزؿ عميػػؾ الكتػػاب منػػو آيػػات محكمػػات ىػػف أـ الكتػػاب كأخػػر متشػػابيات فأمػػا الػػذيف فػػي قمػػكبيـ زيػػش7
فيتبعكف ما تشابو منو ابتغاء الفتنػة كابتغػاء تأكيمػو كمػا يعمػـ تأكيمػو إال اهلل كال ارسػخكف فػي العمػـ يقكلػكف آمنػا بػو
)7 : (آؿ عمرافكؿ مف عند ربنا كما يذكر إال أكلكا األلباب
(God is the One Who revealed the Book to you, some of its verses are definitive, these are
the essence of the Book, and others are metaphorical. Those who have swerving in their
hearts adhere to what is metaphorical desiring sedition through their own interpretation,
but only God knows its interpretation. And those who are well-grounded in knowledge say,
"We believe in it, it is all from our Lord". And none receive admonition except men of
understanding)
The potential problem of translating this verse as one long statement is to misunderstand
the interpretation of the Koran as known to God as well as to the men of knowledge. This
would be a serious mistake that might be committed by disregarding a full stop after كمػا
. يعمػـ تأكيمػو إال اهللto divide the statement into two sentences to make the crucial point clear.
338
The fact is that only God knows its interpretation, and 'men of knowledge' would be the
fronted subject of a new sentence whose predicate is 'say, "We believe in it, it is all from
our Lord".
Clause and sentence structures are sometimes cluttered with complexity and
complication. The students and translators have to work very hard to sort out grammatical
and lexical complex structures which are partly caused by irregular grammatical uses,
lexical/semantic density and intricacy and/or lack of proper punctuation of sentences, as
usually the case in Arabic (see the section on punctuation below).
Better fire consume you than live in disgrace/better تموت الحرة وال تأكل من ثدٌٌها/( تجوع8
die with honour than live with shame (literally: A free woman prefers to suffer
the pangs of hunger to disgraceful humiliation)
It is really difficult to translate this proverb even when we know its origin in Arabic culture.
Well, probably, the two English proverbs suggested above may render the sense of the
original. Yet, if in doubt, one can give the literal meaning of the source propverb literally in
English to illustrate the intended sense. In any case, the literal translation of words is not
recommended by any means to avoid likely serious misunderstanding.
...:قػاؿ القممػس... ً) "ذهبت جمعة وهند بنتا الخس إلى سبو عكباظ فبً الجاهلٌبة فاجتمعتبا عنبد القلمِّبس الكنبان9
ُّ أيحػ:فػػأم النسػػاء أحػػب إليػػؾ يػػا جمعػػة؟ قالػػت
ػب الغريػرة العػػذراء الرعبكبػػة العيطػػاء الممكػػكرة المفٌػػاء ذات الجمػػاؿ
كصػػفت: كيػػؼ تسػػمعيف يػػا ىنػػد؟ قالػػت: ق ػاؿ. البضػػة الرخصػػة كأنيػػا فضػػة بيضػػاء،كالبيػػاء كالسػػتر كالحيػػاء
قالت أحػب كػؿ مشػبعة الخمخػاؿ ذات. قاؿ فقكلي.إلي منيا
ٌ أحب
ٌ جارية ىي حاجة الفتى كنيية الرضا كغيرىا
)201-200 :2009 ،" (الشكعة... قاؿ القممس كمتاكما محسنة.شكؿ كدالؿ كظرؼ كبياء كجماؿ
(Jumu'ah and Hind, two daughters of Al-Khass, went to 'Okaz Market in the Pre-Islamic
Jahiliah and met at Al-Qalammas Al-Kinani… . He asked them: Which of the women is
more favourable to you?" She replied: "I like the one who is unblemished, inexperienced,
virgin, soft-skinned, white, pretty, crane-necked, round-legged, fleshy-thighed, gorgeous,
splendid, veiled, bashful, tender-skinned, full, and as smooth as velvet". He asked his sister:
"How do you find that, Hind?" She said: "She described a maid who satisfies and gratifies
lads, but my liking is for a different woman". He said: " Describe her, then". She resumed: "I
like the one who is fully ankletted, well-shaped, coddled, light-hearted, splendid and
gorgeous". Al-Qalammas said: "Both of you have done well. (See Ghazala, 2010: 114-115)
This descriptive rhetorical dialogue is a genuine literary text that is overcrowded with
lexical complexities, semantic densities and rhetorical features. Most of the literary
features are pointed out in relation to the art of letter writing (see above). Yet, further
features can be explored here:
(a) Asyndetic coordinate binomials (i.e. dropping ‘and’): (e.g. الرعبكبػة الغريػرة العػذراء
( ى
العيطاء الممككرة المفٌاء
(b) Synonymic coordinate binomials: (e.g. ،(الجماؿ كالبياء؛ الستر كالحياء
(c) Crisp genitive binomials: (e.g. (حاجة الفتى كنيية الرضا
(d) Syntactic parallelism: (e.g. most phrases are in parallel pairs)
339
(e) Elaborate literary similes (e.g. )كأنيا فضة بيضاء
(f) Dense descriptive literary adjectives (e.g. most of the adjectives used)
(g) Elaborate Synonymy (e.g. (جماؿ كبياء كستر كحياء
(h) Figurative expressions (e.g. (فضة بيضاء
(i) Semantic-syntactic elaboration (backgrounding and complexity: أحػػب كػػؿ مشػػبعة
)الخمخاؿ
(j) Classical Arabic (e.g. (الغريرة العذراء الرعبكبة العيطاء الممككرة المفٌاء
(k) Semantic elaboration (the whole statements by both sisters as a show of
rhetorical feat)
The translator’s task is demanding indeed as he/she spends a long time to check the
meanings of many classical and literary terms of the original. On the other hand, he/she
will do his/her best to avoid osolete words and, instead, employ formal, rhetorical and
literary English of today to get to the mind and heart of the target reader. The word-for-
word follow-up of these lexical elaborations and rhythmical sequences and combinations
may not be required. What is needed at translating such a classical rhetorical text is to get
the meanings of words right, match the word classes of the original appropriately (e.g.
adjectives with adjectives, nouns with nouns, phrases with phrases, etc.) and suggest
figurative expressions (e.g. compounds (like crane-necked, round-legged, fleshy-thighed,
tender-skinned, well-shaped, and light-hearted) and figurative proverbial similes (such as
as smooth as velvet, etc.). That might compensate for the loss of rhyme, rhythm and other
prosodic and rhetorical features of the source text. Indeed, hard works is required from
the translator on translating such a text crammed with complex lexical elaborations of
features of elaborate descriptive style. It is a lofty, grand and far-fetched piece of literary
work.
To round up, grammatical and lexical complexities are features of style used elaborately
and on purpose to achieve several stylistic functions. Failing to take them into account
would render the message incomplete. On the other hand, the style of simplicity of
grammar and lexis may not pose serious problems of translation, but is a different kind of
style that has equally to be retained in translation into English. It should not be changed
into a complex style for each style has different functions and implications, as will be
demonstrated later in regard to ‘show of muscles’ style’ (see below).
The normal, unmarked style of the sentences of a text is the medium length sentences, or
with a variation of long, short and medium sentences. However, short and long sentences
are two marked styles when used significantly and overwhelmingly in a text. They have
different stylistic functions and implications in relation to meaning. Therefore, they need
be attended to in translation into English due to their relevance to meaning either directly
or indirectly.
340
3.8.1 Translating the Style of Short Sentences
The style of short sentences, to start with, can be dominant in the Arabic text. If so, the
English translation needs be so too. More than one reason can be behind that, as the next
three examples may confirm:
اتق ػكا مػػف تبغضػػو. "مػػف كػػتـ س ػره كػػاف الخيػػار فػػي يػػده:قػػاؿ عمػػر بػػف الخطػػاب رضػػي اهلل عنػػو )1
ال تػؤخر عمػؿ يكمػؾ إلػى. أعقؿ النػاس أعػذرىـ لمنػاس. أشقى الكالة مف شقيت بو رعيتو.قمكبكـ
مػػا الخمػر صػرفان بأذىػػب لعقػػكؿ الرجػػاؿ مػػف. مػػف لػػـ يعػػرؼ الشػػر كػاف أجػػدر أف يقػػع بػػو.غػدؾ
قممػا أدبػر. يم ٍػر ذكم الق اربػات أف يتػزاكركا كال يتجػاكركا. ال يكف حبؾ كمفان كال بغضؾ تمفان.الطمع
". إلى اهلل أشكك ضعؼ األميف كخيانة القكم.شيء فأقبؿ
)30 :2003 ، الثعالبي:(التمثيؿ كالمحاضرة
(The Prophet’s Companion, Omar Bin Al-Khattab – may God be pleased with him – said:
“He who keeps his secret has the choice of breaking it in his hand. Fear who you hate
blindly. The most miserable ruler is that who makes his people miserable. The wisest of
men is he who finds execuses for men. Never put off till tomorrow what may be done
today. He who knows not evil deserves to suffer it. Bright wine is no more dangerous than
greed to men’ reasons. Neither love blindly nor hate blindly. Relatives visit relatives, but
never neighbors. Bygones never come back. To God I complain the faithful weak, and the
faithless strong.)
These statements are wisdoms that many of them became a part of the heritage of
provebs in Arabic Language and culture. They are laid down in the style of short
sentences. The text is not intended to be flowing, but to present a group of wisdoms in
the form of short sentences. Its hidden force is mainly the truths about life and people,
stated by a great name in Islamic and Arabic history. The employment of the technique of
short sentencing is probably the best way to impress the reader by these proverbial
statements. Indeed, provebs are short in both Arabic and English languages. Further, short
forms of proverbs may be helpful to memorization. Finally, proverbial sayings are
expected to be sharp and to the point, being crisp, succinct and rhetorical. Hence,
disregarding sentence length means the loss of these stylistic functions which support the
message. That is why the English translation is laid out in form of short sentences too.
Some of the statements have been translated into standing one-to-one English
equivalents (e.g. Never put off till tomorrow what may be done today/do not put off your
duty till tomorrow), which would be most appropriate when available in English. However,
when it is not, students and translators do their best to render sense in as short form as
possible, as done above in the suggested translation. Some are formed by analogy to
existing similar proverbs (cf. “bygones never come back” is taken in simulation to “let
bygones be bygones”). Yet, when unable to imitate forms of proverbs, translate the
statement into its intended sense in proper English (e.g. the last one). It is not wise, then,
to change short sentencing into long sentencing in such a text of short wisdoms as the
latter has different stylistic functions.
341
. انطمػؽ جػرس اننػذار. بػدأت الكػاميرات تعطػي إشػارات."سمعت الشػرطة حركػة خفيفػة داخػؿ البنػؾ المركػزم )2
. طكقػت المكػاف. طاردتػو الشػرطة. حفف حفنة مػف النقػكد كى َّػـ بػالخركج. أراد أف يمكذ بالفرار.الحظ المص ذلؾ
أشػير سػكينان. اجتمػع عميػو جمػع مػف النػاس. قاـ آخر بسد طريقػو. صاح أحدىـ بالمص.المارة المشيد
ٌ الحظ
". حينئذ كصمت الشرطة كاعتقمتو.حادة
(The police heard a little noise inside the Central Bank. The security cameras started to
flash. The alarm went off. The robber noticed that. He wanted to escape. He took a handful
of money in his way. The police chased him. They enclosed the area. Pedestrians noticed
the scene. One of them shouted at the robber. Another blocked his way. A group of people
gathered around him. He pulled out a sharp knife.Then, the police arrived and arrested
him.)
The style of short sentences here has the crucial function of precipitation. It heightens the
tempo of action in this text which is written in the form of action story. It accelerates
events and arouses suspense. Maybe it is the only type of style that reflects this function
of precipitation that can be sensed at reading the text aloud and quickly. That is why this
style is reproduced in the English translation. No sentence connectors of coordination and
result (like ‘and’, ‘then’) are used to reflect the quick follow-up of events a step by step. It
is not advisable to write the text in one or two long sentences for this would spoil the
rapid action and suspense of the whole text.
ً َّ
ض ىمػف ىذا الػذم ىي ٍشػفىعيً ات ك ىمػا ًفػي األ ٍىرً ٍخػ يذه ًس ىػنةه كالى ىنػكـ لَّػو مػا ًفػي الس
َّػم ىاك ى ى ى ٍه ي ى ػكـ الى تىأ ي ي ُّ ) المٌػوي الى إًلىػػوى إًالَّ يى ىػك اٍل ىح1(
ػي اٍلقىُّي ي
ً ًع ٍن ىده إًالَّ بًًإ ٍذنً ًو يعمىـ ما ب ٍيف أ ٍىي ًدي ًيـ كما ىخٍمفىيـ كالى ي ًحيطيكف بً ىشي وء ِّم ٍف ًعٍم ًم ًػو إًالَّ بًمػا ىشػاء ك ًسػع يكرًسػيُّو السَّػماك
ات ى ى ٍ ي ىى ى ٍ ى يٍ ى ي ٍ ىى ىٍ ي ى ى ى ي
يـ ظً كده ًح ٍفظييما ك يىك اٍلعًم ُّي اٍلع
ى ي يى ى ى ى ىكاأل ٍ ى ى ى ى ي ي ي
ؤ ي ال
ك ض ىر
(God, there is no deity but He, The Ever-Living, the Eternal. (1) No slumber can seize Him,
nor sleep. (2) To Him belongs all that is in the heavens and on earth. (3) Who is there that
can intercede in His presence except by His permission? (4) He knows that which is to
come unto them and that which past them. (5) And they shall not attain any of His
Knowledge except as He wills. (6) His Knowledge extends over the heavens and the earth.
(7) And He feels no fatigue in preserving them. (8) And He is the Most High, the Most
Great). (9))
This verse of the Throne )(آيػة الكرسػي, the greatest in the Koran, can be divided into nine
sentences ending up with a full stop each (indicated by numbers) with a view to assigning
special emphasis to every single detail for its huge significance and grandeur. Indeed,
every sentence of these nine has received special study and interpretation being all
indelible and ultimate truths about the Almighty God. Hence, to maintain the assertive
style and sublimity of the Original, the English translation has to respect this and give
every short statement its due weight and significance. By the way, and to draw further
evidence for the division of this great verse into several sentences, numerous stoppages
are marked at reciting it aloud by good readers and Imams.
342
3.8.2 Translating the Style of Long Sentences
Long sentences are used in language, but they are not the norm. They represent a type of
style of sentences whose function is to reflect certain functions pertaining to meaning and
message. Therefore, they are usually retained in translation. The SL text can be one long
sentence, or a group of long sentences, for several reasons including: (1) the strong unity
of the topic; (2) reflection of a boring subject matter, (3) emphasis or non-emphasis of a
subject, a predicate, a phrase, or a clause; (4) description of a scene of some kind;
(5)avoidance of any shade of ambiguity and addition of any extra thing to the text -
especially in legal texts -; (6) giving full account of details in a normal sequence with no
interruption (e.g. in a political speech, a legal article, a scientific experiment or result,
etc.). Long sentences can be constructed by one of the three types of modification of
clauses for different stylistic functions:
These can be illustrated in the translation and discussion of the following examples:
) "تكصمت أبحاث الشرطة البريطانية إلى اختػراع جيػاز إلكتركنػي صػغير يتػكلى انرشػاد عػف المصػكص كيتػكلى1
.إعطاء بيانات عف األماكف السرية التي يحتفظكف فييا بالمسركقات المختمفة
كيمكػػف كضػػع الجيػػاز الصػػغير جػػدان داخػػؿ سػػيارات أك د ارجػػات كاسػػتقباؿ المكجػػات التػػي يرسػػميا عبػػر شاشػػة
.خاصة لدل قكات األمف التي تياجـ أككار الجريمة كتضبط المجرميف كىـ في حالة تمبُّس
كقد بدأت الشرطة بػزرع الجيػاز الصػغير لمغايػة فػي عػدة د ارجػات كتركيػا بػال ح ارسػة كطعػـ يسػتيدؼ اسػتدراج
)100 :2001 ، – عبد الرؤكؼ77 :1418 ،" (الثقافية.المصكص إلى السرقة
(Research by British police has led to the invention of a small electronic device that is able
to guide the police to burglars and give data about their hide-outs where they keep their
stolen things.
This device can be put inside cars or bikes and receive the frequencies and send them to a
special display screen of the security forces who immediately raid the hide-outs of the
criminals and catch them red-handed.
The police started to plant this device in unguarded bikes to be used as traps for thieves to
steal them.)
The text consists of three long sentences. They are structured in the normal sequence of
postmodification, that is, the main clause first, followed by clauses and phrases that add
further details about the subject (or the topic) of the main clause. Here are the details
(main clauses underlined, and numbers indicate posmodifying clauses and phrases):
) يتػػكلى انرشػػاد عػػف المصػػكص1( ) "تكصػػمت أبحػػاث الشػػرطة البريطانيػػة إلػػى اختػراع جيػػاز إلكتركنػػي صػػغير1
.) التي يحتفظكف فييا بالمسركقات المختمفة3( ) كيتكلى إعطاء بيانات عف األماكف السرية2(
343
) التػي يرسػميا عبػر شاشػة1( ) كيمكف كضع الجياز الصغير جدان داخؿ سػيارات أك د ارجػات كاسػتقباؿ المكجػات2
.) كىـ في حالة تمبُّس4( ) كتضبط المجرميف3( ) التي تياجـ أككار الجريمة2( خاصة لدل قكات األمف
)3( ) كتركيػػا بػػال ح ارسػػة كطعػػـ2( ) بػػزرع الجيػػاز الصػػغير لمغايػػة فػػي عػػدة د ارجػػات1( ) كقػػد بػػدأت الشػػرطة3
".يستيدؼ استدراج المصكص إلى السرقة
1) Research British police has led to the invention of a small electronic device (1)
that is able to guide the police to burglars and (2) give data about their hide-outs
(3) where they keep their stolen things.
2) This device can be put inside cars or bikes to receive the frequencies and (1) send
them to a special display screen of the security forces (2) who immediately raid
the hide-outs of the criminals and (3) catch them (4) red-handed.
3) The police started (1) to plant this device in unguarded bikes (2) to be used as
traps for thieves (3) to steal them.
The target translation has the same number of postmodifying clauses and phrases. This
means that the same style of postmodification is adopted for the same reasons of the
original to reflect the normal order of giving information about something new by starting
with it, followed by any important detail about it. So, changing it into another style would
distort this normal sequence of things, which is not required here.
إذا لـ يجدد العقد كما ىك مذككر بيذا البند فعمى المستأجر أف يأخذ كصالن خطيان مف المؤجر يتضمف..." )2
[؟] كبحالة إخالئو لممأجكر بانتياء المدة كاشعار المؤجر بذلؾ قبؿ ثالثة،استالمو لممأجكر كتكابعو سالمان
أشير مف انتياء ىذه انجارة أك بانتياء السنة التي تجدد العقد بيا بحكـ ىذا البند بدكف استحصالو عمى
ال كمي نا أك جزئي نا فيو أك فييا أف يقكـ
كصؿ فمممؤجر إف كجد عيب نا في المأجكر أك تمف نا في التكابع أك خم ن
مصدؽ في قكلو مف جية كجكد العيب كالتمؼ َّ بتصميحو كيعكد بما ينفقو ىذا السبيؿ عمى المستأجر[؟] كىك
كالخمؿ كبمقدار ما أنفؽ كال تطمب منو بينو كقكلو مصدؽ بال يميف [؟] كما يجب عمى المستأجر في حالة
انتياء مدة العقد كعدـ رغبتو في تجديده إخبار المؤجر بذلؾ خطيان قبؿ انتياء مدة العقد بثالثة أشير عمى
)186 :1995 ،" (حاتـ كشناؽ.األقؿ كاال يعتبر مستأج انر لممأجكر لمدة سنة أخرل إذا أراد المؤجر ذلؾ
(… in the event that the contract is not renewed as referred to in this clause, the lessee
must obtain a written receipt from the lessor stating that the lessor has received intact the
rented property and its accessories. In the event of the lessee vacating the rented property
at the expiry of the period of the lease and having notified the lessor of this three months
prior to the expiry of this lease, or by the end of the year in which the contract is renewed
in accordance with this paragraph, without obtaining the receipt, then the lessor has the
right at finding any fault in the rented property or harm to the accessories or ant total or
partial damage to this or these (8), to repair this (9) and reclaim the costs from the lessee.
The lessor is deemed to be trustworthy in his account of the fault, the harm or the damage,
and does not have to provide any evidence as he is to be trusted without recourse to any
oath. In the event of the expiry of the period of the contract and with no desire to renew
the contract, the lessee must similarly give written notification, otherwise he/she will be
deemed to be the lessee of the rented property for another year if the lessor so wishes.)
The Arabic original is surprisingly (or not surprisingly!) one very long, complicated and
unpunctuated sentence, which is quite normal in legal language in both languages
344
concerned. This is really demanding to students and translators in terms of the
grammatical complication of the SLT structure for the main categories of sentences are
hugely confusing and confused, and the interconnected clauses that might be so difficult
to sort out. However, it is a good idea that the translators of the Arabic text have rightly
divided the English translation into four less complicated sentences (marked in the original
text by a question mark in square brackets). To show the intricate complication of the
sentences and clauses of this text, here is an analysis of the second sentence, the most
complicated, into postmodifying, premodifying and interrruptive clauses alongside the
English translation:
) كبحالة إخالئو لممأجكر بانتياء المدة1(
premodification ) كاشعار المؤجر بذلؾ قبؿ ثالثة أشير مف انتياء ىذه انجارة2(
) أك بانتياء السنة التي تجدد العقد بيا بحكـ ىذا البند3(
) بدكف استحصالو عمى كصؿ4(
) فمممؤجر5(
) إف كجد عيبان في المأجكر6(
interruption ) أك تمفان في التكابع7(
) أك خمالن كميان أك جزئيان فيو أك فييا8(
) أف يقكـ بتصميحو9(
postmodification ) كيعكد بما ينفقو ىذا السبيؿ عمى المستأجر10(
(In the event of the lessee vacating the rented property at the expiry of the period of the
lease (1) and having notified the lessor of this three months prior to the expiry of this
lease(2), or by the end of the year in which the contract is renewed in accordance with this
paragraph (3), without obtaining the receipt (4), then the lessor has the right (5) at finding
any fault in the rented property (6) or harm to the accessories (7) or any total or partial
damage to this or these (8), to repair this (9) and reclaim the costs from the lessee(10).
This style of unusual complication of long sentences is hard to follow and swallow by
students and translators because it poses big problems of translation into English. The
biggest problem of all is to construe and follow the Arabic original which looks like a jigsaw
puzzle that is intermeshed and interlocked uncomfortably. The English translation is made
to match the SLT maze of structural complications due to their vital functions about the
style of legal language: to achieve accuracy, avoid ambiguity, misinterpretation and
addition of anything extra information to legal documents (though this does not apply to
us, translators, as legal texts are the most difficult to tackle in translation). So, it is not
recommended by any means to replace it with any other type of style, or changes the
positions of phrases and clauses since this would mean a change of meaning and open the
door of potential loopholes before men of law in particular (see Crystal et al, 1969 and
Ghazala, 1999 & 2012 for further argument).
) "في محاكلة يائسة لتبرير كصمة العار باستدعائو لالحتالؿ الركسي الغاشػـ لبمػده لمعاكنتػو فػي تػدمير مػا تبقػى3
كسػعيان منػو، كقتػؿ كػؿ مػف طالػب بالحريػة كالػتخمص مػف الظػالـ،مف سكريا كابادة ما تبقى مف الشعب السػكرم
لتحكيػػؿ أنظػػار الع ػالـ عػػف أبشػػع جريمػػة فػػي التػػاريخ التػػي يرتكبيػػا فػػي مضػػايا بمحاص ػرة األبريػػاء كتجػػكيعيـ
345
اختػرع طاغيػة الشػاـ الخػائف بشػار األسػد كذبػة جديػدة، قبؿ أف يمكتػكا،كتحكيميـ إلى ىياكؿ عظمية كىـ أحياء
".بأف ركسيا تدافع عف نفسيا في سكريا بسبب كجكد آالؼ المقاتميف الشيشاف فييا
)14.1.2016 :(مصادر إعالمية
(In a desperate attempt to justify his disgraceful summoning of the brutal Russian
occupation of his country, Syria, to help him destroy what has remained of Syria
and annihilate what has remained of the poor Syrian people, and kill anyone who
calls for freedom and deposing of the oppressor, and trying to divert the eyes of
the world away from the ugliest crime ever in history he commits in the city of
Madaya, besieging, and starving the innocents and turning them into skeletons
alive before they die, the treacherous Syrian tyrant fabricated a new vicious lie
that Russia is defending itself due to the presence of thousands of Chechen
fighters there.)
The SLT style of complicated long sentence structure is achieved by using premodification
which is made very long indeed (8 clauses and phrases) on purpose to imply the following
functions:
(a) Empty the delayed main clause from its value and meaning;
(b) Point out stark facts about the crimes of the brutal dictator in question;
(c) Condemnation of the many attrocities and war crimes committed by the said
tyrant;
(d) Appeal for condemnation by readers of the said dictator;
(e) Confirm the adamant attitude of the SLT writer toward the tyrant;
(f) Make the image of this tyrant uglier than it originally is
(g) Prove the dictator’s statement coming next to be a monstrous lie.
These are good reasons to retain this style of long premodification in the taget translation,
as suggested above. Hence, students and translators are not required to make it simpler in
the target language to avoid wasting these huge implications of the style of
premodification.
To sum up, the style of long sentences is preferably preserved in English, not as a sign of
favoring literal translation, but because it has considerable stylistic functions that are a
part of the meaning of the text. On the other hand, translating an Arabic long sentence
into an English long sentence might be less problematic than breaking it into shorter
sentences. The major difficulty that is common to the previous examples is the location of
the main grammatical categories of the SL sentence (i.e. subject-verb-object /
complement), to have a grammatical start for a proper TL sentence type, prior to anything
else. The examples display three different types of style of complicated long sentences:
Postmodification (clauses and phrases after the main clause), premodification (before the
main clause) and interruption (insertions inside the main clause). Each style has functions
and implications peculiar to it and might relate to meaning effectively.
Passive and active are two contrastive voices (i.e. forms) of grammar. Viewed from a
stylistic angle of choice, they are two different styles of language. They have different
functions. Therefore, they should not be confused or ignored in the Arabic translation.
346
There is a common mistake of changing the passive into active by some translators who
claim that Arabic is an active language, but English is passive. This is not confirmed by any
linguist/grammarian or language reference, as both passive and active are used in all types
of texts of both texts when the need arises. This means that both styles have to be
reflected in translation for their important functions to the message. Here are examples:
The Russian invaders killed fifty Syrian children ) قتىؿ الغزاة الركس خمسةى أطفاؿ سكرييف أمس1
in one day
Fifty Syrian children were killed in one day ) قهتًؿ خمسة أطفاؿ سكرييف أمس2
At first glance, the two sentences have the same meaning. Yet, careful consideration may
prove that they are different. That is, while the first is active, stating clearly the doer of the
action of killing (or the killers), the second is passive, hiding the killers. This makes a big
difference as the active style aims at focusing on the murderers for human and political
reasons, and is expected to be used by Pro-human and pro-Syrian revolution against the
most brutal dictator in history. The passive style, on the other hand, aims at concentrating
on the result of the action and the action itself (i.e. the killiings of fifty Syrian children),
hiding the identity of the killers, and, at the same time, ignoring the killers as if they were
unimportant, or suggesting that perhaps the murder was committed by somebody else
like. Moreover, such passive style is expected to be used by the Pro-Russian, pro-Assad
and anti-human people and media. Hence, these significant functions for each style
require to be retained in the English translation so that meaning would be conveyed in
full, as in the version proposed above. The passive, by the way, can be changed into active
in one form which keeps the doer of the action hidden: that is, the use of the verb of
completion ()تـ, followed by the noun of the main verbs of the sentence, as follows:
This kind of passive-active form has the same functions of passive voice indicated above.
So, passive and active are two different styles of language. Both are highly recurrent in
English as well as in Arabic. Each one is used to achieve certain functions that are relevant
either directly or indirectly to the message / meaning of a text. These functions of the two
types of style are mostly contrastive with each other, which is why we retain them in the
TL translation as much as possible. Their use is not a matter of tendency of the whole
language to go this way or that way; rather, it is a matter of characteristics of certain types
of text (i.e. passive is recurrent in scientific and legal texts; active is dominant in
conversational, advertising, personal correspondence and many newspaper texts, etc.)
(see Crystal and Davy (1969), Carter and Nash (1990), Freeborn et al (1985) and Ghazala
(1994/1999)), or some writers' idiosyncratic styles of using passive more than active, or
active more than passive for specific reasons in a specific text, as illustrated by the
following pairs of examples the first is passive, and the second is active):
347
Innocent civilians were killed آ قيتؿ مدنيكف أبرياء مف جراء قصؼ النظاـ لألحياء السكنية بحمب/2
by the bombing of the Syrian regime of the populated areas in Aleppo
The Syrian regime’s bombing of ب قىتػؿ النظػاـ بقصػفو لألحيػاء السػكنية بحمػب مػدنييف أبريػاء/2
the populated areas in Aleppo killed innocent civilians
No responsibility has been آ لػػـ تيعمىػػف المسػػؤكليةي عػػف االنفجػػار فػػي المسػػجد مػػف أم طػػرؼ/3
claimed for the mosque’s explosion
Nobody has claimed responsibility for ب لػـ ييعمًػف أح هػد المسػؤكليةى عػف االنفجػار فػي المسػجد/3
the mosque’s explosion
In the first pair of sentences, the passive is used in the first to emphasize the "president",
whereas the active is used in the second to front the "queen". Therefore, neither can be
relegated to a second or back position, in which case meaning would be affected directly.
That is, neither the president will accept to be de-emphasized, nor the queen agrees to be
dethroned from her front position. After all, active and passive are two distinctive styles in
both English and Arabic, and have to be respected and retained in translation, and should
not be confused, or, else, why need the two of them in language? That is to say, their
existence in language justifies as much as entails their retention in translation. Hence, the
translation “the president was received by the queen”, for the first, and “the queen
received the president”, for the second. By the way, it is quite normal in English to use the
passive and state the doer of the action at the end of the sentence using the preposition
‘by’. For those who object to the stating of the doer of the action in the passive statement
in Arabic using one of the following prepositional phrases:)مف طػػرؼ/مف لػػدف/مػػف ًقىبػػؿ/(مف,
claiming that it does not exist in Arabic, as grammar books state, I would refer them to the
Holy Koran and the Prophet's Tradition, where there are examples confirming the use of
this style. Here are some from the Holy Koran (passives underlined):
)285 :) آمف الرسكؿ بما أينزؿ إليو مف ربو كالمؤمنكف (البقرة1(
)67 :) يا أييا الرسكؿ بمش ما أينزؿ إليؾ مف ربؾ كاف لـ تفعؿ فما بمغت رسالتو (المائدة2(
)78 :) لي ًعف الذيف كفركا مف بني إسرائيؿ عمى لساف داكد كعيسى بف مريـ (المائدة3(
)1 :"(ىكد.صمت مف لدف حكيـ خبير ِّ ًكتب أيحكمت آياتو ثـ في.) "الر4(
This confirms that Arabic grammatical structure does not reject this construction, but uses
it freely when the need arises.
As to the second pair of sentences above, the difference between passive and active is a
difference of crucial focus. That is, in the passive form focuses on the victim, the killed
innocent Syrian civilians as an insinuation to the volume of the vicious murder of the
murderer, Assad militias. The active form, on the other hand, draws attention to the killer
who is stated bluntly as a sign of condemnation. Hence the following two translations:
“innocent civilians were killed by the bombing of the Syrian regime of the populated areas
in Aleppo”, and “the Syrian regime’s bombing of the populated areas in Aleppo killed
innocent civilians" respectively. Therefpre, the two styles are definitely not the same.
348
The third pair of examples again has two different points of focus; the first (the passive)
concentrates on who claims responsibility, whereas the second (the active) centers on
responsibility, whether claimed or not by somebody. Thus, we have two different
translations for them into English successively: “no responsibility has been claimed for the
mosque’s explosion” and “nobody has claimed responsibility for the mosque’s explosion”.
Such argument about the stylistic functions of active and passive would add to the
translators and students' knowledge of translations problems as much as translation skills
of the many different functions of passive and active in language and, consequently, in
translation. Here are some major functions of active and passive with exemplification in
both languages (see Ghazala, 2012: 102-3):
Active style, to start with, is used to express a number of functions including the following:
Passive style on the other hand, has many stylistic functions. Here are a number of them:
(1) ْ ) ُسل
Inaction/inactivity (He has been helpless قدرته/ِبت إرادته
(2) Negative action/reaction/response (she was shocked ت ْ (صُدم
(3) Indirectness (it was said that she left her husband )قٌل إنها تركت روجها
(4) Avoiding insulting others (it has been claimed that there was an action of
indecency ) ُرعم أن هنا تصرفا مشٌنا
(5) Showing politeness (I was declared the award winner أُعلببن أننببً الفببابر
(بالجابرة
(6) Scientific objectivity (it has been discovered that cancer can be cured
((اك ُتشِ ؾ أن السرطان ٌُشفى شفاء تاما
(7) Hiding facts about something / somebody for fear, respect, etc.
(innocent people were starved to death )جُوِّ ع أناس أبرٌاء حتى الموت
(8) Well-known doer of action (( إلٌه ُترجعونto Him you will be returned))
(9) Unnecessary to mention the doer of action for the focus is on something
else (( و ُنفِخ فً الصورthe Trumpet will be blown))
(10) No alternative form of verb (e.g. ّ( ٌُجبنto go mad); ( ٌُعمَّبرto live long);
( ٌُحتضرdying / in the throes of death); etc.
(11) Pinpointing the end focus of a closed end of an action (e.g. ال/ال ٌُضباهى
( ٌبوارىunbeatable / unparalleled / peerless/ unmatchable). Nothing is
expected after the passive action here.
(12) Assuming hidden authority (e.g. )وقٌل ٌا أرض ابلعً ماء
etc.
Here are individual examples to translate, followed by two texts to translate and discuss:
349
Much has been said about the issue قيؿ الكثير حكؿ ىذه القضية )1
The Ph.D. Thesis was discussed before نكقشػت رسػالة الػدكتكراه بحضػكر الفػت )2
good audience
How come that the country be ruled by a كيؼ تيح ىكـ البالد مف طاغيػة متػكحش؟ )3
brutal dictator?
The State of يرفع ػػت حال ػػة الطػ ػكارئ ف ػػي ال ػػبالد ب ػػأمر م ػػف الػ ػرئيس المنتخ ػػب الجدي ػػد )4
Emergency was lifted by the newly elected president
His application was rejected by the committee قكبؿ طمبو بالرفض مف المجنة )5
cursed were the people of the Ditch ) قيتؿ أصحاب األخدكد6
They repented; they regretted (it) ) يسقط في أيدييـ7
The old man lived for one hundred and twenty ) يع ِّمػر الشػيخ مائػة كعشػريف سػنة8
years
His head was fructured with the door ) يش َّج رأسو بالباب9
she went raving mad at learning ) يجف جنكنيا لما عممت بأف زكجيا تزكج امرأة أخرل10
that her husband married another woman
I figure you look like my brother ) يخِّيؿ إلي أنؾ تشبو أخي11
These individual examples are mainly general. Hence, they are translated normally and
naturally into the target language to avoid blind literalness and artificialness. Some Arabic
examples are always used in the passive form but are translated into active English (e.g.
7,8, 10, 11). On the other hand, when the doer of the action is stated at the end of the SL
example, they are translated fluently into English in different ways as properly done (see
2-5). Now to specific uses of passive vis-à-vis active:
ىػراء بيػراء بيػراء!! صػحيح أف.) "ىناؾ مف يتشدؽ بأف المثؿ الشعبي الػرخيص (حكممػي ألحكمػؾ) حكمػة بالغػة12
لكف ليس إلػى درجػة الخساسػة فػي التعامػؿ المصػمحي الػرخيص،المصالح الشخصية سائدة في عالقات البشر
كيؼ نعتبر االتفاؽ بيف شخصيف عمى غش اآلخريف كخػداعيـ حكمػة بالغػة؟؟! كيػؼ نسػمي.بيف األشخاص
تػػامر شخصػػيف عمػػى ثالػػث لسػػمبو حقػػو فػػي شػػيء بسػػبب التقػػاء مصػػالحيما حكمػػة بالغػػة؟؟!! بػػؿ كيػػؼ نقبػػؿ أف
ندعك تحكيؿ المصالح المشتركة القائمة عمى األخػالؽ النبيمػة إلػى تجػارة رخيصػة تعبػث بيػا أيػدم دنيئػة حكمػة
"!!!!بالغة؟؟؟!!! حقان إف البمياء كحدىـ ىـ الذيف يصفكف ىذا المثؿ التافو بالحكمة البالغة
Obviously, this is a provocative text. Its tone is sharp, harsh and very strong. It is laid down
bluntly in active style, and used as a straightforward, provocative, candid and aggressive
style. It implies an invitation to some kind of campaign against the recurrence of such
proverbs in language . The SL writer seems to express an attitude of agitation against such
slang and miserably misunderstood proverbial. Hence, it is not advisable, then, to ignore
these functions in the English translation:
(There are those who drawl that the popular proverbial “scratch my back and I scratch
yours” is a far-reaching wisdom. Tommyrot! It is true that personal interests are common
in the relationships among people, but not to such a mean extent of cheap personal
interests between individuals. How do we consider the consent of two men to cheat and
350
deceive others a far-reaching wisdom? How do we call the collaboration between two
persons against a third one to deprive him one of his rights just because their interests
meet a far-reaching wisdom? Or, rather, how come that we accept to call the transposition
of reciprocal interests that are originally based on noble manners to a cheap trade messed
around by villains a far-reaching wisdom? Definitely, only fools describe this petty proverb
as a far-reaching wisdom)
The English translation is loyal to the active tone of the Arabic text to reflect the same
stylistic functions aimed at by the SL text. The passive is entirely left out of the text and
everything is said and described directly, sharply, daringly, violently, provocatively and
unashamedly. Nothing is hidden; everything is stated bluntly.
A version of the same text in the passive style will have different functions and, at the
same time, would illustrate the points suggested about the previous active version:
ييعتقىػد. لعمػو بكلػش فػي ىػذا الكصػؼ.يكصؼ بأنو حكمػة بالغػة ظف أف المثؿ الشعبي القائؿ (حكممي الحكمؾ) ى ) ي"ي ى13
ػتبعد أف تكػػكف إلػػى درجػػة يصػػعب تقبميػػا فػػي التعامػػؿ
لكػػف ييسػ ى،بػػأف المصػػالح سػػائدة فػػي العالقػػات بػػيف البشػػر
يكصػػؼ االتفػػاؽ بػػيف شخصػػيف
مػػف غيػػر المرغػػكب فيػػو أف ى.المصػػمحي غيػػر المحمػػكد بػػيف بعػػض األشػػخاص
عمػػى بعػػض التالعػػب حكمػػة بالغػػة؛ أك ييسػػمى التقػػاء شخصػػيف عمػػى مصػػمحة قػػد ال تتكافػػؽ كمصػػمحة شػػخص
ثالث حكمة بالغة؛ أك ييدعى اعتبار المصالح المشتركة القائمة عمى حسف التعامػؿ إلػى تجػارة بػالمعنى المػادم
".حكمة بالغة؟ لعمو مف غير المستحسف أف يقاؿ ىذا المثؿ الشعبي بالحكمة البالغة
The passive style is dominant in this Arabic version. As a onsequence, the stylistic
implications and functions are not the same as those of the active above. That is, it
changes the tone of the text into a kind of neutrality of attitude, calm and withdrawal on
the part of the speaker. It helps him to be distant from being sharp and critical, which is
typical of academic dialogue. In other words, it is an indirect, polite style. These are good
reasons for us to retain it in English as follows:
(It might be thought that the popular proverb “scratch my back and I scratch yours” can be
described as a far-reaching wisdom. It is believed that the personal interests in the
relationships among people are commonplace, yet it can be hardly accepted to get to such
an extent that it would become difficult to accept in the uncommon relationship among
some people. It is not desired to have the consent between two persons on some trick
described as a far-reaching wisdom; or two men agreeing on some interest that may come
at odds with a third man to be called a far-reaching wisdom; or the consideration of
reciprocal interests of good will to a materialistic trade to be regarded a far-reaching
wisdom. Probably, it is not recommended to be said that this popular proverb is a far-
reaching wisdom.)
By using passive style, the subjects (or the doers of the actions) are not mentioned, which
helps avoid embarrassing others or being embarrassed. This in turn supports the style of
indirectness, appeasement and non-provocation aimed at by the frequent use of passive
here.
351
To demonstrate more sharply the difference between the features of the two styles of
active and passive in the two texts above (12 & 13), here is a table that juxtaposes them in
the TL:
The words and phrases of the active version are sharp, whereas those of the passive one,
they are undertoned and lenient. Also, while the former uses personal pronouns as
subjects and doers of the actions to meet the functions of this style indicated earlier, the
latter avoids using them completely to achieve the functions of the passive pinpointed
earlier.
To conclude, this section aims to demonstrate that the two styles of passive and active are
employed in language to express different stylistic functions and achieve different
objectives in relation to the message. They are not the same as confirmed above and have
different functions and implications (Ghazala (2007 & 2014) points out thirteen functions
for the active, and twenty seven functions for the passive in language). If they are not two
different styles, why are they in language in the first place, then? Therefore, the students
of translation and translators are recommended to insist on using the same active/passive
style of the SLT in the TL translation unless unavailable. Yet, generally, and when the
translation tends to be natural for some types of text, and when there is no serious loss if
either style replaces the other, it is possible to go for the style that is more normal and
natural in the TL.
The styles of emphasis, expressivity and exaggeration are frequent and recurrent in
language. They imply different functions that can be a significant part of the text's
meaning in translation. Hence, translators and students of translation have to know that
and how to mark these styles and conclude their functions. No doubt, these types of styles
pose a number of translation problems to students and translators. To solve these
problems, here is a long list of exemplified and translated grammatical and lexical
elements through which these types of style can be achieved in both languages involved,
especially in Arabic. Then some conclusions are drawn from the list
352
(a) The use of intensifiers (e.g. very, much, so, so much , a great deal, a lot
of, etc.)
(b) The use of intensifying adjectives (big, huge, fantastic, great, astonishing,
exciting, etc.
(c) The use of intensifying adverbs of manner (e.g. greatly, deeply, fully,
excessively, astoundingly, etc.).
(d) The use of adverbs of certainty (e.g. absolutely, definitely, categorically,
certainly, bluntly, etc.
(e) The use of exclamatory sentences (e.g. What a goal!)! ;(يػا لػو مػف ىػدؼWhat
a beautiful child! )!ما أجمؿ ىذا الطفؿ/(ما أجممو مف طفؿ
(f) The use of amplifications (e.g. The use of 'thousands' instead of
'hundreds'; 'it takes ages' instead of 'it takes some time'; the use of
phrases like 'everybody / all of them / men and women) )عف بكػرة أبييػا/(قاطبةن
in the following example: 'Many people of the town went out to receive
the president' )( (خرجػت المدينػة عػف بكػرة أبييػا السػتقباؿ الػرئيسinstead of (عػدد كبيػر
) مف الناس.
(g) The use of the effective language of rhetoric (e.g. idioms / proverbs,
collocations, figures of rhetoric / figures of speech like metaphor, pun,
metonymy, word play, imagery etc. (See the previous Chapter on
vocabulary for examples).
(h) The use of rhetorical figures of exaggeration (e.g. tautology, pleonasm,
redundancy, litotes, hyperbole, synecdoche, etc.).
etc.
('g' is mostly used in an expressive style, whereas 'h' is for the style of
exaggeration).
All these features of the three styles concerned are applicable to Arabic language. On the
other hand, Arabic styles of emphasis are achieved through many linguistic devices as
follows (illustrative examples are taken mainly from the Holy Koran, the major source of
Arabic language. See Ghazala, 2008 & 2014):
353
(the earth shall be shaken with a great shake / the mountains shall be powdered
to dust / to incite them to do terrible evil/we count to them out a limited count /
On the Day when the heaven shall reel with a dreadful reel / and the mountains
will move away with a great motion).
(5) The emphatic 'lam' /l/ prefixed to the present tense of verb )( (الـ التككيدe.g. the
lam()الـat the beginning of ليككنف
ٍ /يسجنف
ٌ لى/لىتيسأليف/ لىظمكـin the examples of 2-3)
(6) Repetition of all types (e.g. ثـ كال.كال سكؼ ستعممكف/ كما أدراؾ ما الحاقة. ما الحاقة.الحاقة
كأصحاب اليميف ما أصحاب اليميف؛ كغيرىا/كالسابقكف السابقكف/ كال لك تعممكف عمـ اليقيف.سكؼ تعممكف
( )كثيرsee the next section for full discussion of the style of repetition)
(7) Swearing )( (القسـe.g. ال أقسـ بيكـ/تاهلل ألكيدف أصنامكـ/فكرب السماء كاألرض/كالسماء كالطارؽ
()القيامةBy the heaven and the celestial Star, At-Tareq / by the Lord of the Heaven
and the Earth / I swear by Allah I shall circumvent your idols/I swear by the
Doomsday).
(8) Nominalization (e.g.إف اهلل عميـ بذات الصدكر/كاف اهلل ليادم الذيف آمنكا/( )إنؾ ميت كانيـ ميتكف
Verily you are mortal and verily they are mortal / verily God is the guider of those
who believe / verily God is the Knower of the thoughts of your breasts).
(9) Verbalization (e.g. ( إف الذيف اتقكا ربيـthose who feared their Lord) instead of إف المتقيف
(verily the fearful/the pious); ( إف الذيف آمنكاverily those who (truly) believe) instead
of ( إف المؤمنيفverily the (true)believers); ( يا أييا الذيف آمنكاyou who believe) instead of
( يا أييا المؤمنكفyou, believers); ( يا أييا الذيف كفركاyou who disbelieve) instead of يا أييا
( الكافركفyou, disbelievers)
(10) Emphatic words and phrases (e.g. (emphatic words underlined): فسجد المالئكة كميـ
) كغيرىا،نعـ/بمى/ كال/ خالديف فييا أبدان/( أجمعكفthen the angels prostrated all in all/dwelling in
it(Paradise)eternally for ever and ever / definitely nay / absolutely yes)
(11) Foregrounding (e.g.:Verb-Subject→Topic-verbalized comment: الرحمف عمى العرش
اهلل يتكفى األنفس/إياؾ نستعيف/إياؾ نعبد/()استكلThe Most Gracious upon the Throne sat/ You
alone do we worship/You alone do we turn for help/Verily Allah takes away the souls
of men) (see above)
(12) End focus / backgrounding (e.g. كاذ/العمماء ي إنما يخشى اهللى مف عباده/ إني لعممكـ مف القاليف
اىيـ ربُّو بكممات فأتميف
((ابتمى إبر ىverily I am to your doing(of sodomy) a detester/ verily
who fear God most among His servants are the knowledgeable/look when
Abraham was tried by His Lord with certain words that he fulfilled)
(13) The use of imperatives (e.g.أستجب لكـ ٍ ادعكني/( (اق أر باسـ ربؾ الذم خمؽRead in the Name
of Your Lord Who created everything/call upon Me and I will answer you)
(14) Sarcastic questions (e.g. أـ (عندىـ/أـ لو البنات كلكـ البنكف/أـ يخمقكا مف غير شيء أـ ىـ الخالقكف
( الغيب فيـ يكتبكفOr, they have been created out of nothing, or they were the
creators?/Or He (God) has the daughters only and you have the sons? / Or they
know the unseen so they write it down?)
354
(15) Rhetorical questions (e.g. أال/ أليس اهلل بأحكـ الحاكميف/ أليس ذلؾ بقادر عمى أف يحيي المكتى
( )تحبكف أف يغفر اهلل لكـIs not He (God) Able to give life to the dead? / Is not Allah the
most conclusive of all judges?/Do not you like Allah to forgive you?)
(16) The use of vocative form (e.g. يا عبادم فاتقكف/يا أييا الكافركف/( (يا أييا الذيف آمنكاYou who
truly believe/you who disbelieve/ you My servants, fear Me)
(17) The use of the particle of exemption )((إالe.g. إال/إال أصحاب اليميف/إال الذيف آمنكا
إال المتقيف/( المصميفexcept those who believe / except the companions of the right /
except the devotees to prayers / except the pious)
(18) The use of double emphasis (e.g. the initial emphatic lam and the final emphatic
noon in the following examples: ليككنف
ٍ ليسجنف؛
ٌ ( )لنسفعان بالناصية؛verily we will catch
him with the forehead / verily he shall certainly be put in prison/ verily he will
certainly be…)
(19) the strong negative particle )( (الe.g./ ال خكؼ عمييـ كال ىـ يحزنكف/ كال تصؿ عمى ال تقكلكا
( )أحد منيـ كال تقـ عمى قبرهnever say/verily no fear for them and verily they
themselves do not feel sad / never pray (the funeral prayer) for anyone of them
and never stand at his grave)
(20) The use of the two initial particles, 'qad' and 'laqad'(لقد/( )قدe.g. قد/قد أيجيبت دعكتكما
لقد كاف لكـ في رسكؿ اهلل أسكة حسنة/لقد رضي اهلل عف المؤمنيف/( )ضممت إذناverily your
supplication is accepted / verily I have gone astray then / verily Allah was
pleased with the believers / indeed there is for you in the Messenger of Allah a
good example)
(21) Statistics of the number of times of recurrence of certain words(e.g. 'Allah/God' is
the most mentioned: over 3000 times)
(22) Negative forms by all negative particles (e.g. . لف، لـ، ال،)ما
(23) Contrastive parallel forms (e.g. / الظممات كالنكر/ األعمى كالبصير/الميؿ كالنيار/الخير كالشر
خافضة رافعة/الحركر
( الظؿ ك ىgood and evil / the blind and the seeing/darkness and
light/the shade and the heat/abasing, exalting)
(24) The emphatic insertion of personal pronouns (e.g. إف ربؾ ىك يفصؿ/ إنو ىك السميع العميـ
( )بينيـ يكـ القيامةHe is indeed the All-Hearer the All-Knower/ Verily your Lord who
shall judge between them).
The following conclusions can be drawn from the previous account about translating
emphatic, expressive and exaggerative styles:
First, any letter, word, or phrase of any of these three styles has to be taken into account
in translation. For example, ‘inna-sentence’ in Arabic is mainly emphatic, and, hence, a
word of emphasis like ‘verily, surely, definitely, etc. has to be slotted at the beginning of
the sentence, especially when accuracy is paramount (as in the translation of the Holy
Koran).
Second, the grammatical features of these styles can be in the disruption of the normal
word order of sentences (e.g. foregrounding, backgrounding, etc.) have to be translated
with emphatic words.
355
Third, many letters at the beginning and end of words in Arabic are emphatic in function,
so they should be attended to in the translation into English, slotting a word of emphasis
of some kind toward the beginning of sentences (see chapter 2 earlier for a huge account
of these letters and their functions and how they are translated).
Fourth, an elaborate emphatic repetition of the functional and rhetorical types has to be
reproduced in the TL translation without reduction due to their significant stylistic
functions and implications in relation to meaning, or message.
Sixth, another deciding factor in the translation of these styles is the SL writer’s status.
That is, a president or a king’s statement is not like an ordinary man’s, a famous name is
not like a layman, etc.
Seventh, a third factor is the tone of language used, i.e. formal, colloquial, slang, etc. (see
above). A formal tone, for example, is stricter and, sometimes, more serious than
colloquial, or slang tone, etc.
Yet, exceptions can occur and it is left to the translator’s discretion to decide whether or
not any of these styles should be translated either accurately, partly or normally.
Many would think that repetition is a bad style and, therefore, has to be avoided in
translation. This is generally imprecise, for this style is a part of rhetoric, and can be used
on purpose to have important functions that affect the message considerably. The best
examples are available in abundance in the Holy Quran, the best language and style of any
book on earth. Hence, generalization about the style of repetition is unacceptable, as also
illustrated in the forthcoming discussion.
In a text where important words are repeated over and again, we are required to render
them fully into Arabic, however boring they might look to some. The writer of the English
text could be willing to repeat a word, or a phrase to reflect something important to the
whole message.
So, it is a common misconception among many translators, students, writers on
translation and readers that repetition is a bad style of writing. They claim that it is
equivalent to the word monotony, which is not agreeable to readers. This is a fallacy, for,
like emphasis, repetition is one of the major functional styles of rhetoric and eloquence in
language. Al-Zarkashi (in Al-Samuraei et al, 2006: 229), for example, defines the style of
repetition as follows: ولبٌس كبذل ببل هبو مبن،"وقد ؼلط من أنكر كونه من أسالٌب الفصاحة ظانا أنه ال فاببدة فٌبه
"...( محاسنها السبٌما إذا تعلب بعضبه بببعضHe is mistaken who denies it (i.e. repetition) to be one of
the styles of eloquence misconceiving it as useless, which is not the case. Rather, it is one
of its (i.e. eloquence) meritorious styles. …). Al-Zamakhshari (1990: 137) equates emphasis
with repetition whose function is to stress something beyond doubt. For Al-Khattabi (in
356
Matloob, 1996: 140), and Al-Ghalayeeni (1999: 231-232), repetition is two types: useful
(or functional) and useless (non-functional). Having said that, this exercise of suggesting
variations on a repetition has constructive effects on the development of the students'
knowledge, whetting their appetite and curiosity for practicing such informative activity of
guessing the widest range possible of variation on a repeated item. As such, variation
refers here to the words which are similar or identical to the key word(s) used deliberately
to avoid the repetition of the latter. It is a relationship of general synonymy aimed at
preserving the meaning of the key words and, at the same time, allegedly making it/them
less boring.
Therefore, repetition and variation are among the common styles of language, spoken or
written. They are thought to be interchangeable in translation. Some translators attempt
to avoid repeating the same word several times, especially in a short text, by using
variations on it to dispose of the allegedly monotonous, redundant repetition. By so doing,
they claim to improve the style of the original and make it more readable to the TL
readership. However, there are reservations on this claim as each of the two styles has its
characteristic functions that should not be confused, as demonstrated below in this
section. Indeed, repetition is one of the styles available to writers in language to achieve
certain functions that are directly relevant to the message, or meaning of text. Among
these functions are: emphasis of a key word, term, topic or concept; helping readers to
understand; reflection of a monotonous, boring subject matter, making a word or a topic
exceptionally prominent, etc. After all, rhetorical repetition is a style used to realize a
certain function that has to be taken into consideration in translation. Here are some
types of rhetorical repetition in both languages involved:
(24) anaphora (e.g. Children are a comfort, children are amusing, and children are
sometimes a nuisance) األطفال أحٌاا مصبدر، األطفال مسلون، تكرار الصدارة (األطفال مرٌحون-
)إرعاج
(25) epistrophe (e.g. you may not like rules, you might spend your time breaking the
rules) ) ربما تقضً وقت وأنت تخر القوانٌن، ربما ال تحب القوانٌن: تكرار ختامي-
(26) chiasmus / antimetabole (e.g. one should eat to live, not live to eat (Moliere)
) ال أف نعيش لنأكؿ، (عمينا أف نأكؿ لنعيش: تكرار متصالب/ قمب نحكم-
(27) polyptoton (I don't enjoy singing, nor the singer)
(28) antanaclasis / ploce (a handsome young man with a handsome salary)
) )شاب حلو براتب حلو: تكرار تكرية-
(For further types and details, see Nash, 1989; Ghazala, 2000; Ateeq, 1987; Al-Jurjani,
1982; Al-Maidani, 1996; Al-Mat’ani, 2007 and others).
The next examples will deal with the problems of translating (1) functional (or useful)
repetition, and (2) non-functional (or useless) compard to potential varians on them to
explore the differences between the two styles (for further details and examples about
the two styles, see Nash, 1980, and Ghazala 2011, 2013 & 2014):
357
كػرة القػدـ ىػي. كػرة القػدـ ىػي الرياضػة التػي يشػاىدىا عمػى التمفػاز.) "كرة القدـ ىػي المعبػة التػي يحبيػا صػديقي1
ىػػا ىػػك ذا اآلف العػػب ك ػرة قػػدـ. كػػاف أممػػو أف يمعػػب ك ػرة القػػدـ كالعػػب محتػػرؼ، ككطفػػؿ.ىكايتػػو المفضػػمة
."كبير
(Football is the game my friend loves. Football is the sport he watches on the television.
Football is his favorite hobby. As a child, his dream was to play football as a professional
player. Here he is now a great football player.)
The key word of this passage is football. It is repeated in every sentence to be emphasised
and echoed in every part of the text. Also, it implies that football is everything in my
friend’s life, which is what the message of the whole text is about. For all these reasons,
the Arabic version has to produce the same repetition, as follows:
(Football is the game my friend loves. Soccer is the sport he watches on the television. The
beautiful game is his favorite hobby. As a child, his dream was to play footie as a
professional player. Here he is now a great footballer.)
Well, this variation might not be quite advisable to use on ‘football’ because the text will
lose its natural, easy-going, fluent flow, and the important functions of ‘football’ will in
effect disappear. Instead, there would be a boring, awkward text and unclear stylistic
functions. More emphatically, this style of variation is artificial, aiming at avoiding
repeating the key term with the claim that such repetition might be boring, which is not.
That said, since the text is general, cutting down on the number of repetitions of the key
word and using one or two variations on it can be allowed, and perhaps favored if our
purpose is to read the TL translation more fluently without much disruption the stylistic
functions pointed out above:
(Football is the game my friend loves. It is the sport he watches on the television. It is his
favorite hobby. As a child, his dream was to play football as a professional player. Here he
is now a great footballer.)
، كلكف كلكف كلكف بشرط كلكف بشرط، طبعان طبعان مكافؽ أف نتعاكف عمى إنجاز ىذا المشركع، نعـ،) نعـ2
ىؿ، بمفردم، نعـ، أنا سكؼ أعمؿ بمفردم... أنا... كاال فأنا.،كىك أف تعمؿ بجد كجد الجد في المشركع
.)تفيـ؟ بمفردم
Though some of the repetitions of this passage seem to be emphatic and imply a state of
nervousness on the part of the speaker, they are boring and not necessary or quite
influential on the message. As to the TL, four versions are suggested and discussed below:
(Yes, yes, of course, of course, I agree with you that we must cooperate to accomplish this
project, but but but on one condition, but on one condition that you work hard and hard
and hard on the project. Otherwise, I I I work on my own, yes, on my own, do you
understand? on my own!)
358
Apparently this is not quite sensible English. The text is boring, non-fluent and translated
artifically and literally, which is neither required nor important to rendering the message.
In fact, the original is closer to informal dialogue that is crammed with unorganized and
nervous repetitions. Therefore, an informal English translation can be closer to the original
than a formal version like the one put forward above:
(O, Ya, ya, of course, of course, I agree with you that we’ve got to get together to finish
this stuff, bu’ bu’ bu’ on one condition, but’ on one condition that you work hard and hard
and hard on tha’ stuff. Otherwise, I I I got to work on me own, ya, on me own, yo got it? on
me own!)
In this version, which is rather conversational, there are what might be described as
unnecessary repetitions. That is, some words and phrases are repeated unnecessarily as
meaning is quite clear without repeating them. This translation sounds Like the SL original
as an informal dialogue in which colloquialisms (underlined) are allowed. This is true
despite the fact that they might be used for a specific purpose to achieve greater
emphasis. Perhaps a version of translation disposed of unnecessary repetitions might be
preferred:
(O, Yes, I agree with you that we have to cooperate to accomplish this project, but on the
condition that we work hard on the project. Otherwise, I work on my own, do you
understand?)
A final version of variation on the same translation can be suggested to juxtapose the two
with one another in terms of stylistic functions:
(Yes, ya, of course, naturally, I agree with you that we must cooperate to accomplish this
project, but, yet, however on one condition, on one basis that you work hard and harshly
and toughly on the project. Otherwise, I myself me work on my own, yes, for myself, do you
understand? No one else but me!)
It is true that the translation has avoided boring repetitions, but has displayed new
weaknesses in regard to artificial and hypothetical variations that can be hardly imagined
to put in practical, and have rendered the target text not quite proper English. In fact, a
conversational text is usually full of unnecessary repetitions and nonbody complains about
translating it as such into the TL, but it cannot be accepted with artificial variations like
those suggested above for being inapplicable in practice.
(Indeed she was a weak mother, weak in her poverty, weak in herlonliness, weak in her
indecisiveness about Fate.).
359
، دنيػػا اهلل:" (نجيػػب محفػػكظ.) "سػػيخرج مػػف السػػجف كػػؿ مػػف ال يسػػتحؽ السػػجف حق ػان كلػػك فرغػػت السػػجكف2(
)) (المرجع نفسو196 :1972
(Every one who deserves not to be in prison will be set free from prison even though
prisons would turn empty.)
) مػػف أنػػا؟ ككيػػؼ صػػرت أنػػا أنػػا؟ مػػاذا أريػػد؟ كأيػػف أقػػؼ؟ كالػػى أيػػف أتجػػو؟ كأم األكقػػات كاألمكنػػة حمتنػػي3(
، التي أشرع فييا في حفػر مالمحػي بإزميػؿ ًمػف صػدؽ عمػى ىػذه األكراؽ،كسافرت بي حتى ىذه المحظة
)20 :2010 ،التي لربما كاف ليا شأف ذات يكـ؟ (ثابت
(Who am I? How did I become ‘I’ ? What do I want? Where do I stand? Where am I
heading? What are the times and places that took me, transported me, to this moment, in
which I am starting to sculpt my features with a chisel of truth in these pages, which may
someday be of value?)
The repetitions of the three key words in the three examples are copied in English
unchanged for their prime significance for focus is on them. That is, in the first, the key
word, ‘weak’ which is overwhelming in effect and sympathy with the poor mother. In the
second, ‘prison’ is the most influential word in the example. In the third, the pronoun ‘I’ is
repeated abnormally three times at the beginning of the original excerpt for it is what the
whole introductory paragraph is about. Therefore, the target translation has retained all
these repetitions even abnormally (i.e. ‘I’ is used exceptionally instead of the accusative
‘me’) in respect for their influential effect on the message, literary passages, and in
literature, repetition is usually treated as functional and rhetorical. That is why no
suggestions of alternative versions that would drop these repetitions, or replace them
with variations are put forward for this is not allowed in literary translation.
(Repetition in the Holy Koran and the Prophet’s ) التكػرار فػي القػرآف الكػريـ كالسػنة الشػريفة4
:Tradition)
) الَّبذِي4( باس
ِ ب َّ
ن خ ْ
ال اس
ِ بو
ب ْسو ْ
ال ِّبر
ب ش ْبن
ب م
ِ (3) باس
ِ بنَّ ال ه
ِ ب لِ إ (2) باسِ بنَّ ال ِ ب ل
ِ م ) 1( باسِ بنَّ ال ِّببر
ب ب
ِ ُ
بوذ
ب ع
ُ أ ْ
ل ) قُ ب1(
)6( .اس َّ َّ ْ
ِ ( مِن ال ِجن ِة والن5) اس َّ
ِ ُور الن
ِ صد ُ ًٌُِوسْ ِوسُ ف
(Say: “I seek refuge with the Lord of mankind, The King of mankind, The God of mankind,
from the evil of the whisperer, the slinking Satan, who whispers in the breasts of mankind,
from among Jinn and mankind.”)
In this last Chapter of the Holy Koran, grammatically speaking, it is one sentence only with
five repetitions of ‘mankind’ and three variations on the word of ‘God’ (Lord, King and
God/Deity). It is a perfect type of style that may produce the greatest effect possible on
the reader and lay a special emphasis on both terms alongside the unique rhyme of the
verses of the whole Chapter. It must be re-stressed that the repetition of ‘mankind’ is not
to achieve rhyme for this is inapplicable to the Holy Koran. To illustrate the point sharply,
we rephrase the Chapter in our normal use of language as follows:
) الذم يكسكس في صدكرىـ مف ال ًجنة كمنيـ، الخناس، مف شر الكسكاس، كالييـ، كممكيـ،*( قؿ أعكذ برب الناس
(Say: “I seek refuge with the Lord, King and God of mankind, from the evil of the whisperer,
the slinking Satan, who whispers in their breasts, from among Jinn and them.”)
360
Readers can easily notice the huge difference between the original and this ordinary
version in terms of effect, impact, beauty and impressiveness. So, it is not possible to
dispose of any of the repetitions or variations of the original Arabic in the English
translation. Above all, the translation of the Holy Koran is the most accurate among all
types of texts, which means, in principle, that nothing can be dropped in a good English
translation as everything is relevant to meaning in some way (see Ghazala, 2014 for
extensive details about the point).
ٌا رسول هللا من أح الناس بصحبتً؟ قال:( جاء رجل إلى رسول هللا صلى هللا علٌه وسلم فقال2)
( قال ثم من؟ قال أبو )رواه الشٌخان. قال ثم من؟ قال أم. قال ثم من؟ قال أم. أم
(A Man came to the Messenger of God, peace be to him, and said: "who is the most worthy
of my company?" He (the Prophet) said: "Your mother". He said: "Then who?" He said:
"Your mother". He said: "Then who?" He said: "Your mother". He said: "Then who?" He
said: "Your father".)
This is a Prophetic Tradition where repetition is recurrent for good reasons and significant
functions (e.g. ... .ثـ أبػكؾ...ثـ أمػؾ...ثـ أمػؾ...قػاؿ أمػؾ. One of them is to lay emphasis on caring
for the mother more than the father as a sign of greater recognition for the double efforts
of mother in the bringing up of children, and in response to the fact that mother need
more care and love of children, being more sensitive and passionate than fathers. A third
good reason is that repetition is meant to aid understanding for the Prophet (peace be to
him) used to repeat anything he said three times to make easier for people to understand
)(كػاف رسػكؿ اهلل صػمى اهلل عميػو كسػمـ يكػرر كػؿ شػيء ثالثػان لإلفيػاـ. The same applies to other types of
texts, especially literary, legal and political texts, where repetition is expected to be
functional and expressive of some stylistic implications of meaning. Hence, the general
rule in the translation of in the Holy Koran and the Prophetic Sunnah, repetition is to
retain it, and not to replace it by variation but only exceptionally when repetition is
unusually unnecessary (as in conversational, casual and general texts). Hence, the style of
repetition here is understandably justified, and the English readership is expected to
appreciate it.
To sum up, the style of repetition is one of the commonest styles of language in general.
However, it can be either useful (as in the translation of religious, literary and other types
of serious texts) or useless (as in conversational, advertising, general and many newspaper
articles and colloquial, less serious texts). When useful, the students and translators will
reproduce it in the TL fully, but when useless, it is left to their discretion as to preserve it,
reduce it, drop it altogether or suggest variations on it instead. That said, students and
translators should avoid artificial and awkward variations and synonyms that might do
harm to the stylistic implications of the message of the original.
361
in the former version (See Al-Maidani, 1996: 60-61). In English, redundancy implies a
reference to superfluity and unnecessary elongations of lexical and grammatical structures
for no good reasons. The non-technical meaning of redundancy has a pejorative
connotation of superfluity due to lack of careful planning, but may be used deliberately for
emphasis, or to suggest strong feelings (see Wales, 1989: 395).
There are several types of redundancy in both languages, Arabic and English. However, for
the purposes of this textbook, it will be looked at as three main types in general terms,
both of which will be exemplified, translated and discussed:
)31-30 : إال إبميس أبى أف يككف مف الساجديف (الحجر.فسجد المالئكة كميـ أجمعكف )1(
(Instantly all the angels without exception prostrated altogether, save a devil who refused
to be among the prostrators)
God )18-17 : قاؿ ىي عصام أتككأ عمييا كأىش بيا عمى غنمي كلي فييا مارب أخرل (طو.كما تمؾ بيمينؾ يا مكسى )2(
asked: "And What is that in your right Hand, Moses? Moses said: "It is my rod whereon I lean
and with which I beat down leaves for my flock of sheep, and I have other uses for it"
(He (Pharaoh) said: "I believe in he who the Children )90 :قاؿ آمنت بالذم آمنت بو بنك إسرائيؿ (يكنس )3(
of Israel believe in…")
ليس عمى الذيف آمنكا كعممكا الصالحات جناح فيما طعمكا إذا ما اتقكا كآمنكا كعممكا الصالحات ثـ اتقكا كآمنكا ثـ اتقكا )4(
There is no blame on those who believe and do righteous )93 :كأحسنكا كاهلل يحب المحسنيف (المائدة
deeds for what they may have eaten in the past, if they fear God and believe and do
362
righteous deeds, then fear God and believe, then fear God and do good. And God loves the
good-doers.
Make things easy for people and do not make them ) كبشركا كال تيىنفركا (متفؽ عميو،) يسركا كال تعسركا5(
uneasy, and cheer people up by conveying glad tidings, and do not repulse them by bad
tidings
These examples are enshrined with redundancies, rhetorical redundancies, that is. They
are all functional. To illustrate the point about the redundant words and expressions of
these examples, we may suggest rewriting them without the latter as follows:
. إال إبميس أبى أف يككف مف الساجديف...) فسجد المالئكة1(
(Instantly the angels prostrated, save a devil …)
… "And What is that in your right Hand, Moses"? . قاؿ ىي عصام.) كما تمؾ بيمينؾ يا مكسى2(
Moses said: "It is my rod/staff".
(He (Pharaoh) said: "I believe in God…" )90 :) قاؿ آمنت باهلل (يكنس3(
There is no blame on those .) ليس عمى الذيف آمنكا كعممكا الصالحات جناح فيما طعمكا كاهلل يحب المحسنيف4(
who believe and do righteous deeds for what they may have eaten. And God loves the
good-doers.
Make things easy, and cheer people up by conveying glad tidings ) كبشركا (متفؽ عميو،) يسركا5(
Perhaps this is the normal way of expressing the general meanings of these examples. But
they are not meant to be just normal, but more implications are intended to be added to
them.
The first example has two synonymous words ) (كميـ أجمعكفadded to imply several
additional effects and functions. The first effect is to add a strong tone of emphasis to
meaning. Secondly, they reflect the absolute and instant obedience of all the Angels to
God's Command. Thirdly, they serve to sharpen the next exemption ) (إال إبميسand feeling
of contempt toward the Satan who refused to prostrate to Adam, peace be to him.
The second example is unique in its prophetic rhetorical redundancy. That is, the verse is a
long answer by the Messenger of God, Moses, peace be to him, to God's very short
question about what he had in his right hand (i.e. his stick). A Messenger of God, is
expected to be sharp and to the point., but here in this specific context, Moses was said to
have done it on purpose on the special occasion of talking to his Lord, so he wished to
elongate the time of the dialogue. This is a Prophet-specific justification for a uniquely
rhetorical redundancy.
363
have believed in what the Children of Israel believed. Hence, this redundancy is a crucial
indicator of Pharaoh's faithlessness.
The final example juxtaposes two contrastive pairs to be attended to simultaneously and
equally. Although making things easy implies avoiding making them uneasy, the mention
of both together entails attendance to them both by way of encouraging doing the first
and warning against doing the second. The same applies to the next two pairs of
conveying good news, not bad news to people.
Obviously, the English translations of the above examples have been committed to the
original functional redundant Arabic, due to the special significance of its stylistic functions
and implications which are essential parts of meaning. The main reason is that they are
quoted from the Holy Koran and the Prophet's Tradition which are sacred expressive texts
that require to be translated as accurately and closely as possible, whether or not the
translator explores their stylistic functions.
سػػكف، كسػػاعده الحػػظ فييػػا، فمػػف درت لػػو بحالكتيػػا... فػػإف اهلل جعػػؿ الػػدنيا محفكفػػة بػػالكره كالسػػركر،أمػػا بعػػد )1
، كذميػا سػاخطان عمييػا، قالىا ناف انر عنيػا، كتكطأتو بثقميا، كمف قرصتو بأظفارىا، كأقاـ عمييا،إلييا كرضي بيا
ثػـ شمسػت، كأرضعتنا مف درىا أفػاكيؽ اسػتحمبناىا، كقد كانت الدنيا أذاقتنا مف حالكتيا.كشكاىا مستزيدان منيا
)59 :2009 ، في الشكعة:" (عبد الحميد... كرمحتنا مكلية، كأعرضت عنا مستنكرة،منا نافرة
(I proceed to say that God the Almighty had made this World shrouded with hate and
happiness … . Those overwhelmed with its sweetness and good luck lulled to it and felt
satisfied with it; and those scraped with its claws and overburdened with its burdens
shunned it in repulsion, slandered it in indignation and complained asking more of it. The
World has made us taste its sweetness, sucked us from its nipples remains of milk that we
milked and emulsified. Then it repulsed us, got restful of us, turned away from us in
denial, and kicked us away before running away from us…)
The SL text is rich with elaborate variations that can be described as rhetorical
redundancy. Here are the main lines of periphrastic phrases in the Arabic original, first:
فمػػف درت لػػو بحالكتيػػا ← كسػػاعده الحػػظ فييػػا ← سػػكف إلييػػا ← كرضػػي...) الػػدنيا محفكفػػة بػػالكره كالسػػركر1(
بيا ← كأقاـ عمييا
364
) كمف قرصتو بأظفارىا ← كتكطأتو بثقميا ← قالىا نػاف انر عنيػا ← كذميػا سػاخطان عمييػا ← كشػكاىا مسػتزيدان2(
.منيا
،) كقد كانت الدنيا أذاقتنا مف حالكتيا ← كأرضعتنا مف درىا ← أفاكيؽ استحمبناىا3(
.) ثـ شمست منا نافرة ← كأعرضت عنا مستنكرة ← كرمحتنا مكلية4(
The arrows represent the continuation of the same line of elaborate variations to make
meaning richer, sharper and clearer. The first, that is, represents the line of happy world;
the second symbolises miserable world; the third describes the temptations of the world,
and the fourth depicts the rejection of the world to people at the end of life. Every line
represents a new rhetorical and figurative image of this world, which is though in line with
the superordinate conception of happiness, misery, etc. but it adds a new dimension to it.
Hence, these variations on the first phrase of each bundle represent enlightening
constructions of newly created concepts of them. The world is reconstructed positively in
the first bundle as the source of happiness, sweetness, good luck and satisfaction,
whereas it is reconstructed as the source of misery, dissatisfaction, repulsion and
indignation; and so on and so forth.
Readers are not bored but really enlightened by periphrastic creative, rhetorical and
aesthetic enrichment of meaning by reconstructing it in different images, the central
function of periphrasis. Hence, these periphrastic elaborative variations and their
implications are elaborate constructions of the stylistic choices made in the SL that they
have to be constructed appropriately in the target text by the translator in a similar way
for their resemblance to them. New explorations of ideas are also created in English by
these periphrastic variations. Therefore, we have here additions, modifications and
contributions to our experience and knowledge of reality of this world. It is not
recommended, then, to reduce them in any way, as suggested in the version below:
(I proceed to say that God the Almighty had made this World shrouded with hate and
happiness … . Those overwhelmed with its sweetness and good luck lulled to it and felt
satisfied with it; and those scraped with its claws and overburdened with its burdens
shunned it in repulsion, slandered it in indignation and complained asking more of it. The
World has made us taste its sweetness, sucked us from its nipples remains of milk that we
milked and emulsified. Then it repulsed us, got restful of us, turned away from us in denial,
and kicked us away before running away from us…)
To elaborate how variations have been reconstructed in English, here are the four linses of
constructive variations to be compared with those of the Arabic original:
(1) God the Almighty had made this World shrouded with hate and happiness … .
Those overwhelmed with its sweetness and good luck lulled to it and felt satisfied
with it;
(2) those scraped with its claws and overburdened with its burdens shunned it in
repulsion, slandered it in indignation and complained asking more of it;
(3) The World has made us taste its sweetness, sucked us from its nipples remains of
milk that we milked and emulsified;
365
(4) Then it repulsed us, got restful of us, turned away from us in denial, and kicked us
away before running away from us.
The English translation has abided by the lines of elaborate variations of the original in
general terms to produce a similar sequence of conceptualization of the quadrilateral
image of this World. Therefore, it is not recommended to reduce the text down to one
statement, summing up the message as follows:
This World is a mixture of contrasts of sweetness, bitterness temptation and finally denial
and death of man.
It is true that this is what the source text would like to say in brief, but it is a minimization
of several creative concepts and figurative images of the World, which is not
recommended for the losses could be considerable in the TL. In other words, elaborate
variation cannot be treated as unnecessary redundancy discussed below.
This type of redundancy - which earned it a bad reputation - is the use of unnecessary,
extra words to express meaning. It is a long, boring way of expressing meaning, using, say,
two, three or more words instead of one word only. It is usually considered as a bad style
of language and is, therefore, disposed of in translation. This type of redundancy is
claimed to be a characteristic feature of Arabic Language, which is partly true in certain
types of text like conversarional, general, newpaper and sports commentry texts, but not
in serious texts (as argued earlier in relation to the previous two types). Here are examples
to translate and discuss:
") "بصراحة كمف غير لؼ كدكراف كعمى المكشكؼ أنت كاحد نصاب محتاؿ1
(Frankly, and without beating around the bush, you are an impostor and a cheat)
The statement is rather conversational and general in nature. Therefore, the style of
redundancy here is not crucial to the message. That is why the translator into English can
drop it altogether, with no loss of any part of meaning or function as follows (redundant
words and phrases are crossed):
(Frankly, and without beating around the bush, you are an impostor and a cheat) →
Frankly, you are an impostor → You are an impostor)
Both versions (underlined) have disposed of unnecessary words and can be acceptable.
Yet, the latter is perfectly pure of any shade of redundancy. That is, ‘frankly’ is implied in
the next statement which is put bluntly in response to the well-known rule ‘be sharp and
to the point’. Yet, if the SL redundancy is expressive of the speaker’s hesitation or shyness,
it might be reconsidered by the translator and reproduced in English.
بعد انتظارم، أكالن كقبؿ كؿ شيء أكد أف أشكر سيادة الرئيس عمى إعطائي الكممة أخي انر،) "سادتي كسيداتي2
".حكالي ساعة تقريبان
366
(Ladies and gentlemen, first and foremost, I would like to thank Mr. Chairman for giving
me the floor at last, having been waiting for an hour or so)
Redundancy here is a long, boring, traditional and undesirable cliché of starting a speech.
The speaker has chosen to begin with a long introduction instead of going directly to the
point. Therefore, contrary to the previous version which retains redundance in full, other
versions of translation into English could suggest the disregard of redundancy completely:
(Ladies and gentlemen, I would like to thank Mr. Chairman for giving me the floor / Thank
you ladies and gentlemen /Thank you Mr. Chairman /Thank you)
Any of these versions can be satisfactory for giving the gist, the message of the original,
especially the last two, the shortest and the sharpest. Yet, when insinuative, ironical and
bad style of language is aimed at by the speaker, it is possible to retain redundancy in full
for SL bad style should be transmitted into the TL as bad, not good style. There is no
difference between the two styles to translators for they express the style of other
people, and not their own.
Hence, the non-redundant version above is a summary of the former’s full version. It is
brief and written in a good style, whereas the other is long, written in a bad style and
might have the stylistic function of irony and dissatisfaction that the speaker is not
satisfied with the chairman because he ignored him for a long time. In the event, the
retention of redundancy in the target language can be justified:
. كأتباعيػا، شرسػان عمػى الحككمػة كمؤيػدييا، يشف ىجكمان شػديدان، إنو دائمان يقكد. متطرؼ،) عضك البرلماف ذاؾ متشدد3
،حمايػة إذ يعتبركف أنفسيـ مسؤكليف عػف." زعيـ مجمكعة في البرلماف تدعى "المدافعكف عف الحقكؽ،فيك رئيس
.) مؤامرات الحككمة، الجماىير ضد أالعيب،الدفاع عف حقكؽ الشعب
Here, redundancies, probably, mark the speaker’s hesitation and ‘self-correction’. That is,
in each pair of words, the second corrects the first and is, hence, better, more expressive
and more proper than it. In English, however, the above version is awkward and
unnecessarily copies the Arabic original which has a monotonous style of using redundant
synonyms unnecessarily too. In any case, there might be a good possible version that is
short, sharp and to the point, to replace the long, redundant and literal one with the
original:
367
This translation is based on disposing of either redundant synonym of each pair. Now it
sounds more English and less boring. It stands in contrast with the former redundant
version which is awkward and bad English to reflect the bad style of redundancy of the
original. A little improvement on the redundant version that may make it more fluent and
acceptable in English is the addition of the correction word of contrast, ‘but’ and other
connectors between the two words of each of the redundant pairs as follows:
(That member of parliament is not just a hardliner, but a militant. He always leads, or,
rather, launches not only a severe, but also a ferocious attack on the government, its
supporters and followers. He is the chairman, or, say, the leader of a group in the
parliament called ‘The defenders of the rights’. They hold themselves responsible for
protecting or defending the rights of the people, the masses in general against the
government’s tricks and conspiracies)
With the aid of some connectors of alternation (or), contrast (not only…but also), addition
(and) and generalization (in general), the target translation has become more readable
than the first tedius one. Yet, it is rather artificial, pretending to be what the Arabic
original is not. Hence, the previous, short, non-redundant version, is the better one among
the three suggested above.
To round up, the style of redundancy is traditionally regarded as a bad style of language
for it is non-functional and uses extra words than usual and breaks the rule of ‘the shorter,
the better’. Yet, this is one type of redundancy that, in translation, we normally dispose of
it, especially in not very serious texts. There are two more types of functional redundancy
that translators are recommended to retain in the TL due to their significant stylistic
implications in relation to meaning: functional redundancy, and periphrasis.
TNevertheless, on special occasions, when it is required to reproduce the bad style of
redundancy in the TL, the translator can do that as a part of his/her faithfulness to the SL
text as much as towards his/her profession of translation. That is, a bad style in Arabic → a
bad style in English; a good style → a good style. He is not required to change an SL bad
style into a TL good style. Yet, it is possible to dispose of unnecessary redundancy in
translation as a general rule.
Sometimes, more than one English equivalent is available for the same Arabic word,
phrase or expression. Yet, they may not fit equally in different stylistic contexts, because
they have different degrees of expressivity. That is, one can be normal and, therefore, is
not suitable in a very formal and expressive context, whereas another may be too strong
and too big to be used in an ordinary text, or a text for children, for instance. In other
words, there can be a problem of confusing the use of the proper word in the proper
context for the proper readership.
The main reason behind such confusion of context is the tendency on the part of
translators into English toward using an expressive, pompous and ostentatious translation,
368
disregarding the style of the language of the text, context and readership, in an attempt to
show one's muscles )(اسػتعراض عضػالتو, which is an artificial special, pedantic skill in English.
Those translators do that on the background misconception that such an artificial,
pompous and rhetorical style is the best in translation, which is unacceptable. The
following examples illustrate the point further:
This statement is a very simple piece of language. It is smooth, natural, direct and anything
but complicated, rhetorical or bombastic. In theory, it can have the following translations
in English:
1. Exaggerative
2. Pompous
3. Rhetorical
4. Metaphorical
5. Colloquialisms
Many students and translators prefer to use one of the last group as a show of muscles,
mistaking it for the better version of translation among the three options suggested
above. This leads them to the misjudgment of types and levels of readership, contexts and
369
carelessness about differences among them. In other words, different contexts pose the
problem of choosing the more appropriate version for each one since the same translation
cannot fit in all contexts. That is, being simple and natural, the Arabic original poses no big
problem of translating it into English simply, naturally, normally and directly. Hence, it
requires a straightforward translation that may match the source text without resorting to
artificialness, figurativeness, rhetoric and pomposity, as demonstrated by any of the first
group of versions. This gives hints to students and translators to be natural and simple in
the TL at tackling SL simple and natural texts, and to distrust the fake claim that rhetorical
and pompous version of translation is always the best.
This is a scientific text forwarded to the interested general public, using straightforward
terminology with no sign of exaggeration, rhetoric or pomposity. For example, the word
used by the original is the popular, non-technical term, ‘cancer’ which is preferred to an
unknown, technical term that would be most likely not understood by the public. So, a
bombastic, exaggerative and technical translation like the one suggested next would be a
show of muscles in terms of style:
The purpose of such a medical text directed to the general public is to inform them of the
findings of a latest study about breast cancer in scientific terms and from an accreditted
source as simply and clearly as possible. Yet, this version meets none of the aims and
purposes of the original for it suggests a very difficult text using unfamiliar techncal terms
(e.g. ‘carcinoma’ for ‘cancer’, and ‘ductal’ for ‘breast’, etc.). More seriously, it uses extra,
unnecessary words of exaggeration and intensification (in bold type). They might be aimed
at giving more credibility to the contents of the text, but the fact is that they complicate
meaning and comprehension, on the one hand, and overstate things which would give
quite the counter effect and reaction to such a text that talks about facts, statistics and
scientific experiments. Further, the translator who adopts such a version of translation
370
would create new problems of translation for himself/herself and new problems of
comprehension for readers. In fact, all these are evidence of unnecessary artificialness
that could make readers shun the translation altogether as bombastic, showy and
unacceptable. Hence, a natural, normal and fluent version is recommended like the one
suggested next:
This translation is now readable and fluent for it avoids unnecessary affectation that might
do harm to it and its authenticity. Artificialness and pomposity can sometimes have dire
consequences on the TL translation. So, students and translators are requested to dismiss
them as inappropriate if they aim to translate naturally and normally.
(show of muscles vs. ordinary translations) ) ترجمات استعراضية مقابؿ ترجمات عادية3
Another remarkable show of muscles’ style is in the translation of general texts for the
public at large. Here translators may use expressive, very formal words and expressions
that are too difficult for not highly educated readership to understand clearly and
completely. The best examples can be traced in the subtitled (or translated by writing) and
doubled (or translated orally) T.V. foreign series, films and programs. Translators tend to
choose ostentatious words at every possible opportunity in the text to show up their
distinguished knack in Arabic. This can be harmful to a translation forwarded to a public
who mostly has an average level of education and expects a simplified, easily understood
and commonly used standard English. Here is a list of examples illustrating the point,
including the pompous words (or big words) used and their ordinary, more appropriate
substitutes (i.e. small words) (see also Best 1991/2000):
371
nate ) عظمي12(
(12) Osseous (12) bony ) طفكلي13(
(13) Puerile (13) childish ) كاضح14(
(14) Pelluci (14) clear ) كامؿ15(
(15) Acatalectic (15) complete ) صكرة16(
(16) Simulacrum (16) image
) حماقة17(
(17) Insipience (17) foolishness
) صيانة18(
(18) Alimony (18) maintenance
) طعاـ19(
(19) Aliment (19) food
(20) Nescient (20) ignorant ) جاىؿ20(
The list is very long indeed. (For more discussion of how to differentiate between
synonymous words like these, see 2.3 on ‘Synonymy’ above).
The problem becomes worse when the translated text is forwarded to low-educated
readers, or children through children’s T.V. programs and cartoons, for example. Children
need a very simplified language. Such a show of muscles’ translations of the ‘pompous
group’ in the list above are frequent and may spoil the original, do harm to English and
create difficulties of understanding to children in particular. For example, using
‘penitentiar’ for ‘prison’, ‘cecity’ for ‘blindness’, or ‘encephalon’ for ‘brain’ would turn
them dumbfounded, whereas using the normal simple words would make the translation
clear and fluent. If the translator uses the bombastic group with the pretext that it is
better in English. Certainly not. Rather, it is artificial, complicated and misplaced in a
372
simple context and meaning. Only with the aid of their educated parents can they
understand what they mean.
To conclude, usually, the students prefer a show of muscles’ translations, mistaking them
for the best versions of translation. However, this is not exactly the case. Rather, the
students are advised not to use bombastic, very formal translations in most texts and
contexts and for any type of readership. They are recommended to bear in mind that
these factors can sometimes be sharply different. Therefore, one and the same version of
translation in English does not fit in all types of texts, contexts, and for all types of readers.
Yet, this is not to say that show of muscles' translations are never used in translation. They
can be accepted only with an appropriate type of readership (i.e. educated readers),
context (i.e. literary, rhetorical, expressive, exaggerative, etc.) and type of text (i.e. a short
story, a poem, a political speech, an advertisement, a collocation, a metaphor, etc.). In
such texts and contexts, rhetoric, expressivity, effectiveness, pomposity and exaggeration
are allowed, not to say required. This is what can be called 'creative translation'.
Nominalization is the use of nouns, while verbalization is the use of verbs instead of
nouns (e.g. م ْنببع/ ( ٌمنببعprevent / prevention). In terms of style, nominalisation and
verbalisation are two derivative grammatical transpositions that involve either a
preference of the use of nouns to verbs (nominalisation), or the choice of verbs over
nouns (verbalisation). The use of one style in preference to another might imply
significant stylistic functions and effects. Those effects for nominalization include power,
authority, crispness, disguise, neutrality, generalisation, politicization, etc. However, for
verbalization, these functions may involve activity, process, action, vividness, directness,
subjectivity, explicitness, and so on (for further details and functions, see Nash (1980: 69;
Toolan, 1998: 96, and Ghazala, 2011: ch. 3).
It is an interesting stylistic practice to avail from the possibility of switching a noun into a
verb, or a verb into a noun as a kind of alternative style. Our concern in the translation of
these two styles is to find out about the implications of each style in relation to meaning
in both source and target languages. They might seem to be the same for many students
and translators, but they are not as the functions of each are different from those of the
other, as argued above. Indeed, nouns and verbs represent two different activities and
processes. For example:
In English, ‘saying’ involves someone who ‘says’; ‘invitation’ implies one who ‘invites’ or
‘is invited’; ‘satisfaction’ means that there is someone who ‘satisfies’ someone else, or ‘is
satisfied’, and so on.
In Arabic, the same applies to the use of nouns in the Koranic verse:
There are two nouns:" ( "شببرpolytheism) which involves someone who ‘associates
somebody or something with God’; and ‘( ’ظلبمiniquity) which entails one who ‘abuses’
373
oneself (which is the sense intended here in the verse) or somebody else when one is a
polytheist.
The above argument about nominalisation and verbalisation can be developed further in
connection with a highly significant and politicised issue in contemporary cognitive stylistic
studies and translation: nominalisation as a means of expressing Authority and Power,
especially in legal and political texts. Nominalisation is employed in these texts to inject
texts with abstraction, fixity indirectness and authority of hidden power. Verbalization, on
the other hand, represents subjectivity, directness and normality. To confirm that, here is
an example from Arabic legal texts to translate into English and discuss:
فبالخالؾ. والقبول بتوقبع نتباب ملموسبة قرٌببا ؼٌبر دقٌب،3 "من السباب ألوانبه الحبدٌث عبن مبؤتمر جنٌبؾ
ال سٌما المعارضبة فبً محاولبة مبن النظبام وأسبٌاده،أصال قابم حتى هذه اللحظة حول الحضور من الجانبٌن
" (مصببادر. وكسْ بب مرٌببد مببن الوقببت لمواصببلة تببدمٌر سببورٌا وقتببل األبرٌبباء مببن أبنابهببا،الببروس لتمٌٌعهببا
)2016/1/27 :إعالمٌة مختلفة
Normally, and as a general rule, the change of the grammatical class of words is allowed
(i.e. adjective into noun or vice versa, noun into verb or vice versa, adverb into noun or
vice versa, adjective into verb or vice versa, etc.). However, when one class of the words
of the SL text is overwhelming, we are urged to produce it in the TL translation due to
significant stylistic functions and implications. The whole text here, which is two sentences
long, has no one single verb used in it. It is perfectly nominal, and the verbalized nouns are
underlined, marking the overwhelming style of nominalization underscored by the SL. This
style is aimed at by the SL writer to achieve the following underlying functions: (i)
generalization of the statement; (ii) avoidance on the part of the writer of mentioning
names or pronoun references (e.g. الحبدٌثrather than ...تتحبدثون/تتحدثٌن/تتحدث/نتحدث/ ٌتحدثto
avoid embarrassing others or oneself; (iii) preference to a diplomatic, indirect and evasive
style of expressing one’s opinion; (iv) reluctance to act or take any provocative action; (v)
reflection of the writer’s unwillingness to say the truth for one reason or another; and (vi)
passivity of the SL writer’s attitude. All these functions and implications of the style of
nominalization of this text are good reasons for students and translators to be keen to
reflect them in the TL by using the same style of nominalization in English, as suggested in
the next version:
(It is too early talk about Geneva 3 Conference on Syria, and the expectation of concrete
results shortly is imprecise. Differences are still there up to this moment about attendance
from both sides, especially the opposition, in an attempt from the regime and its Russian
allies to liquidating them and winning more time for the continuation of the destruction of
Syria and the killing of its innocent people.)
Now, a hypothetical verbalized text can be put forward to illustrate further the point
about the differences between the two styles of nominalization and verbalization
(verbalized nouns underlined):
374
فمبا رالبت. وأن نقول إننا نتوقبع نتباب نلمسبها قرٌببا ٌفتقبر إلبى الدقبة،3 "من الساب ألوانه أن نتحدث عن مؤتمر جنٌؾ
والتببً ٌحبباول النظببام، ال سببٌما المعارضببة،الخالفببات أصببال تتواصببل حتببى هببذه اللحظببة حببول مببن ٌحضببر مببن الجببانبٌن
".وأسٌاده الروس أن ٌمٌعوها وٌكسبوا مرٌدا من الوقت لٌواصلوا تدمٌر سورٌا وٌقتلوا األبرٌاء من أبنابها
The SL writer is now positive, active, straightforward, transparent and clear. Nothing is
hidden this time for the writer is using an active tone. That is, now he talks and expects,
differences go on; people attend, or do not attend; the Syrian regime and Russians try to
liquidate the opposition, win time, destroy Syria and kill Syrians. This means that the SL
text’s attitude has undergone drastic changes, which is why the style of verbalization is
required to be preserved in the TL, as proposed in the following English version
(verbalizations are underlined):
(It is too early for us to talk about Geneva 3 Conference on Syria, and to expect concrete
results shortly is imprecise. The Differences are still going on up to this moment about who
attends from both sides, especially the opposition, with the regime and its Russian allies
trying to liquidate them and win more time to continue to destroy Syria and kill her
innocent people.).
Obviously, the translation reflects the verbalized nouns of the source text, reproducing the
same effects and functions of its style of verbalization, with some artificialness and
difficulty, though. In fact committing oneself to the same replica of either style,
nominalization or verbalization of the SL, would be sometimes difficult to achieve in a
straightforward way due to the grammatical differences between English and Arabic word
order and word combination in particular. In the event, students and translators will be
urged to exert more efforts to achieve that. However, when that could be artificial,
awkward or complicated, they are recommended to desert the style concerned in favour
of proper English.
(Legal Text) ً) نا قانون2
)3
: ٌنتهً العقد قبل انتهاء مدته فً الحاالت اآلتٌة-13 مادة
. قبول االستقالة-أ
االنقطاع عن العمل دون عذر مشروع تقبله الورارة لمدة ترٌد على خمسة عشر ٌوما متوالٌة متى-بـ
.رأت الورارة انهاء العقد لهذا السبب
. إلؽاء الوظٌفة-جـ
. العجر الدابم عن العمل-د
. عدم الصالحٌة للوظٌفة-هـ
. الفصل التأدٌبً بقرار من مجلس المحاكمة-و
. الفصل للمصلحة العامة-ر
الحكم على المتعاقد بحد شرعً أو الحكم علٌه فً جرٌمة مخلة بالشرؾ أو األمانة أو بالسجن لمدة-حـ
(Hatim and Shunnaq, 1995) .ترٌد على سنة فً أٌة جرٌمة أخرى
This legal text (quoted from Ghazala, 2011) is strict and final in tone. It is written in form
of dictations that are loaded with the powerful authority of the government, without
stating this clearly. The style of initial, depersonalized nominalisation is exploited here to
be charged with this power, however indirectly and by implication. Being legal, the text
requires the translator to attend to every minute detail and type of style at translating it,
for accuracy is paramount. Having taken into account such nuances of style and content,
the translators opt for direct translation to reflect these nuances.
375
“Article Thirteen
The contract shall terminate before the expiry of its period in the following cases:
a) Acceptance of resignation;
b) Absence from work for more than fifteen consecutive days without a legitimate excuse
acceptable to the Ministry and when the Ministry decides to terminate the contract for
this reason;
c) Cancellation of the post;
d) Permanent disability to perform the work;
e) Unfitness for the post;
f) Disciplinary dismissal by decision of a court council;
g) Dismissal in the public interest;
h) Conviction of the Contracted Party of a transgression of Islamic Law or a crime against
honour or honesty or sentencing to a period of imprisonment which exceeds one year for
any other crime.”
The following power-charged nominal phrases used in both texts are as follows:
All these nominalisations imply a powerful authority which has the right to take, make
and implement decisions related to the other Party of the contract. These decisions are
delivered in those depersonalised forms with a view to unburdening the official in charge
of signing the contract with the second party from personal responsibility, and at the
same time to avoid insulting the contracted party. The authority implications of these
nominalised phrases can be made clear. ‘Acceptance of resignation’, for example, involves
a reference to a hidden authority which is the only body to accept or refuse resignation of
the contractee, with no intervention from, or consultation of, the latter. ‘Absence from
work’ is left undefined by the hidden authority, which is to decide on the duration and
reasons of this absence. ‘Cancellation of the post’ is decided solely by this authority at any
time and perhaps without notification of the contractee. ‘Permanent disability’ is also
estimated by the authorised power in charge, which has the final word on its extent,
reasons and date. ‘Unfitness for the post’ is decided by that authority through its channels
and sources concerned at the university (e.g. faculties and departments). ‘Disciplinary
dismissal’ is one aspect of explicitly relentless authority which has a strict policy on
intolerable conducts.
As to ‘dismissal in the public interest’, it is the strongest and vaguest of all measures taken
by the authority in charge. I say the vaguest because it might be primarily for political,
social, personal, religious or other reasons (put in a descending order). What is more, the
376
contracted party will not be notified or informed of the reasons behind the decision. The
final one, ‘conviction of the contracted party’, is the most serious reason for terminating
the contractee’s contract. The conviction means another authority other than the first
one is involved (i.e. the authority of Justice). The charge could be presented by the latter
authority against the contractee, in coordination with the former, or by notification or
briefing from the former to the latter.
We may conclude from this that these nominalisations are so loaded with power of
authority that an alternative verbalised style does not imply, as confirmed by the
hypothetical replacements of these nominal phrases with verbalised ones:
The ‘to-infinitive’ ) ٌفعبل+ (أنverbal forms have changed the whole tone of the original into
less abstract, less formal, less depersonalised and, hence, less authoritative and powerful
text. The second version comes closer to the contractee (especially ( أن ٌنقطبع عبن العمبلto be
absent from work) ( أن تنعدم صبالحٌتهto be unfit); )( أن ٌصبدر حكبم قضبابً (فبً حقبهto be convicted
(against the contractee), all of which mean ‘him/her’ in person) and goes a little away
from the contractor (all forms). In effect, the powerful authority lying behind the original
has been weakened in this version, in which case a new construction of different
conceptualisation of authority is now in effect. However, it is the nominalised, more
indirect, formal, abstract, depersonalised and powerful authority of the original text
which is characteristic of legal documents. On the other hand, the verbalised,
personalised, less direct, abstract, formal and weakened authority of the second artificial
version is not a feature of the style of such language.
In short, nominalization and verbalization are two different styles. Each implies specific
functions that do not have the same impact on the message and the readership.
Therefore, both styles need to retained in Arabic. Ignoring them would render meaning
incomplete and the reaction to it inappropriate. Having said that, when it appears
artificial, less grammatical or complicated, students and translators are recommended to
leave it and give priority to proper and normal English.
One of the most difficult types of style to realize and recognize in language is the style of
irony. The general, simple dictionary definition of irony is “a method of humorous or
subtly sarcastic expression in which the intended meaning of the words is the direct
opposite of their sense” (e.g. it is irony to call a stupid plan, ‘clever’) (Webster's World
Dictionary, Third College Edition); "The humorous or mildly sarcastic use of words to imply
the opposite of what they normally mean (Collins English Dictionary); and "Irony is found
377
when the words actually used appear to mean quite the opposite of the sense actually
required by the context and presumably intended by the speaker (Wales, 1989: 263).
Other definitions of irony centre more or less around the same meaning. For example,
Leech (1969) describes irony as a notion of disguise, a mask and a concealment that is
meant to be found out. For example, if someone dresses up as a monkey to entertain
children, he does not intend to be mistaken for a monkey. Also, Nash (1989: 118) defines
irony in simple terms as it "… says what it does not mean and means what it does not say".
He considers it in a book on Humour, (1985) as a major stylistic resort in humour. He
draws a comparison between irony and sarcasm as two different terms. Although both
involve overstatement and understaement, sarcasm is "ostensibly sincere, whereas irony
states something insincerely. For instance, as to the statement: "Tommy is lazy" (تػكمي
)كسػكؿ, if we want to be sarcastic, we say: "Tommy doesn't strain himself” ال ييتعػب/(ال يجيػد
)تػكمي نفسػو. However, when we try to be ironic, we may say: “Tommy is renowned for his
labours” .) (تػكمي مشػيكد لػو بجيػكده الجبػارة. The main difference between the two versions is that
the second is sharper than the first. The relationship between the two can be simply
understood as follows: sarcasm is a light irony (see ibid.).
(delusive magnification in disguise of despise) (( إٌهام التفخٌم فً معنى التحقٌر )الرجّاج1)
(an art of . فظاهره ج ّد وباطنه هرل. ٌُقصد به إخراج الكالم على ضد مقتضى الحال، ( فن من فنون البدٌع2)
rhetoric intended to say something and mean the opposite. On the surface of it,
it sounds serious, but implies mocking….)
(Irony is the . وأشد أثرا، وهو أؼٌظ للمستهرأ به،( الته ّكم تهاون من القابل بالمقول له و استهراء به3)
addresser’s belittlement and derision of the addressee. It is more outrageous and
of greater effect on the latter).
Having established the basics of the concept of irony in language, we can discuss it now as
a major stylistic problem of translation through its main types in English and Arabic.
The very first step prior to translating an irony is to recognize it in the SL text. If the
translator fails to do so, he might distort the central point of the original. So, he is
supposed to be extremely attentive and cautious at handling ironic expressions and
passages. The procedures as how the translator can spot and, then, translate an irony, can
be traced through the next discussion of the translation of its types wth their illustrative
examples:
"كـ ىذا الحيكاف محبكب: فعمؽ بقكلو،) المغالطة (كقكؿ سائح زار سكريا ككجد اسـ األسد في كؿ مكاف تقريبان1
(deliberate paralogism: e.g. Once a tourist who visited Syria and came )!عندكـ
across the name of its president, Assad, almost everywhere, he commented “it
seems you love this animal too much! (Assad in Arabic means ‘lion’).
(balanced juxtaposition: ً وببس الشٌخ أنت لدى المعال... ) المقابلة (فنعم الشٌخ أنت لدى المخاري2
e.g. you are the best sheikh at disgraceful act ….and the worst sheikh at noble
acts)
378
(cut-off statement: e.g. was it you )) حبيب... ؟ (حيكاف...الكالـ المبتكر (أنت فعمت ىذا يا ح )3
‘b…’ who did that? (undestood as ‘beast’ but intended as beloved
(insinuation: angels and devils never )الغمز كالممز (إذا حضرت الشياطيف ىربت المالئكة )4
meet/ talk of the devil)
(the optative mood: e.g. Would that you )!التمني (يا ليتؾ تمنحنا بركتؾ أييا الشيخ األككؿ )5
endow us with your bessing, gluttonous sheikh!)
(praise in form of criticism: e.g. your only fault )المدح بصيغة الذـ (عيبؾ أنؾ شديد الحياء )6
is your incredible shyness) (fault ≠ shyness)
(criticism in form of praise: e.g. confer honour upon )الذـ بصيغة المدح (أكرمنا بسككتؾ )7
us with your silence
(double ))التعميؽ ذك الكجييف بالمبالغة ( ما أذكاؾ يا عبقرم زمانؾ! (لمف كاف غبيان جدان أك ذكيان جدان )8
entendre hyperbolic comment: e.g. O, how clever? (for a very stupid and very
clever person))
(equivocation: e.g. you filled our life with ) أقصد باألفراح- المكاربة (مألت حياتنا باألتراح )9
sadness – I mean gladness)
(play on words: e.g. stone-blind )التالعب باأللفاظ (ثقة عميانة) (بدالن عف عمياء كعكسيا )10
confidence)
(good justification: e.g. I know why you )! خمص عمره:حسف التعميؿ (أعمـ لماذا كسرت الكأس )11
broke the glass: because its supposed life came to an end!)
" "عجراء مف ىسمىـ: "يا راعي الغنـ ما عندؾ؟" قاؿ: فقاؿ، أسمكب الحكيـ (مر رجؿ بالحطيئة يرعى غنمان )12
(Man-of-wisdom style: A ". "لمضيفاف أعددتيا: فقاؿ الحطيئة." "إني ضيؼ: قاؿ.)(يعني عصاه
man passed by the famous Arab classical poet, Al-Hutaiah, shepherding a herd of
sheep, and said: “shepherd, what do you have?” Al-Hutaiah said: “a knotted
wooden club”. The man said: “I am a guest”. Al-Hutaiah said: “I designed it
especially for guests!”)
األستاذ الجامعً رجل ٌُعلم تالمٌذه كٌؾ ٌحلون مشكالتهم التً حاول هو أن ٌتجنبها:التعبٌرات الالذعة (13
(sharp wit: a university teacher is defined once as: “the man who !!باشتؽاله بالعلم
teaches his students how to solve their own problems that he has always tried to
avoid by preoccupying himself with knowledge”)
(Socratic irony: Lucky you, )التَّباليو (ما شاء اهلل ع ميؾ يا كلدم! نقكؿ ناجح؟ كاألب يعمـ أنو راسب )14
“my dear son! You passed, didn’t you?” (the father already knows that his son
failed))
(dramatic )التيكـ الدرامي (تفضمكا الطعاـ يا أصدقائي – ىنيئ نا مريئ نا (طعاـ مسمكـ لألعداء/التكرية )15
irony: My friends, you are invited to enjoy a special meal! (poisoned food))
سخرية القدر (انتظر السكريكف سالت المعكنات فجاءىـ قصؼ النظاـ الكحشي/ شر البمية ما يضحؾ )16
(irony of fate/cosmic irony: e.g. The Syrians waited for aid )بالبراميؿ كالطائرات
baskets, but they received the brutal regime’s bombing with explosive barrels
and fighters instead!
(situational irony/parody: (look at my )( المفارقة (شوفوا رقبتً الحمراء من كثرة ما ضربته17
red neck to realize how violently I beat him!)
(contrastive irony: you are wonderful! )!( تهكم متضارب (أنت رائع! مقرؼ مف الركعة18
Disgustingly wonderful!)
379
(reactionary irony: (A) You are )! ( ما ألطف2) !) أنت خسٌس1(( ( تهكم ردة الفعل العكسٌة19
mean! (B) How polite!)
( تهكم مبطن ؼرٌب (من قال إنني ال أستطيع انقالع عف التدخيف؟ لقد أقمعت عنو مئة مرة) (أم لـ أقمع عنو20
(innuendo: the Strange irony: Who claims I can’t give up smoking? I have )أبدان
given it up one hundred times! (instead of: “I have never given up smoking”).
These are general types of irony in the two languages involved, Arabic (1-12 & 20-22) and
English (13-19). Some of them are common in both languages (8, 14-17 and 24 below).
Every type requires special attention by the students and translators to understand the
ironic sense appropriately before tanslating it into English, for, if they miss it, their
translation would miss the punch line of the irony and, hence, may not be quite sensible.
Take, for example, ‘8’, implies two senses, one serious (i.e. very clever) and another ironic
(i.e. very stupid), so it requires more concentration than usual to pick up the ironic sense.
By analogy, ‘17’ requires to be attended to extra carefully to spot the irony in the two
expressions, ‘my red neck’ and ‘I beat him’, which stand in sharp contrast by implication.
In other words, the speaker tries to avoid admitting that it was he who was beaten
violently, and not ‘him’. The exclamation mark is crucially important here and in most of
the examples in the list, whether used in the Arabic original or not, to indicate that irony is
intentional. Many examples are translated directly, which can be safer to secure the SL
ironic sense in the TL than translate them culturally, or indirectly. When a cultural hint is
made in the SL, a clarification is required (e.g. in ‘12’, Al-Hutaiah is clarified by adding ‘the
famous Arab classical poet’ for it is not known to TL readers).
(rhetorical question: )43-35 :) االستفهام اإلنكاري ( أم ُخلقوا من ؼٌر شًء أم هم الخالقون؟ (الطور21
perhaps they were created out of nothing!
(frustrating praise irony: e.g. )138 :) تهكم المدٌ المثبِّط (بشر المنافقٌن بأن لهم عذابا ألٌما (النساء22
Break the glad tidings to the hypocrites that, for them, is a painful chastisement!
(degrading irony of فمثله كمثل الكلب إن تحمل علٌه ٌلهث وإن تتركه ٌلهث:) التهكم التمثٌلً المهٌن23
similitude: e.g. So he is as senseless as the dog that if you drive it away, it lolls its
tongue out, and if you leave it alone, still it lolls its tongue out.
The last three examples of the list are from the Holy Koran. They are meant to be ironical
more implicitly than explicitly. So, if translated directly into English without any ironic
implications being brought to surface, their ironic sense might be wasted in the TL for, in
English, they do not have the same humorous effect. Further, and since they are either
cultural, or Islamic, the English people do not go ironic or crack jokes in the same way in
their culture (see especially the last two examples, 6-7). The more appropriate translation
method of these expressions is advisably based on the implications of the style of irony of
Islamic texts.
In example 20, the word شرّ بis usually used in a context of breaking good news to people,
but it is used here to break bad news to the hypocrites and disbelievers of a painful
torment awaiting them, by way of mocking them. Further, those hypocrites and believers
concerned have presumably expected glad tidings broken to them when they read ب ِّشر
(report to them the glad tidings), but they soon discovered that it was the worst piece of
bad news that was broken to them. Hence its translation into 'break the glad tidings',
rather than 'break the bad tidings', which was the case applicable here, to imply a paradox
380
between 'glad' and 'torment', which after all creates this sense of irony in the Koranic
Verse.
As to 21, it is another rhetorical question that is sharply sarcastic of the disbelievers. The
style of irony is changed in English from interrogation into exclamation, with 'perhaps', at
the beginning, with an exclamation mark forced at the end to make the sense of irony yet
sharper.
rd
The 22 example is a description of the disbelievers who are referred to as senseless and
mind-less by implication. They are ironically and disparagingly likened to a dog that always
lolls its tongue. In other words, they are as senseless as a dog for they are deaf to
guidance, and it makes no difference to them if they are invited to God or not.
كاف اصطداـ مئات الصكاريخ انسرائيمة بعمارات سكنية فػي غػزة مجػرد حػادث مػركرم كػاف يمكػف أال يحػدث
لػذا نكصػي المقػاكليف العػرب ببنػاء عمػارات عمػى عربػات.لكال كجكد العمارات التي اعترضت طريؽ الصكاريخ
متحركة تسير عمى عجالت يمكف تحريكيا في الكقػت المناسػب بعػد سػابؽ إنػذار مػف الجيػات المعنيػة لتػأميف
)139 :2004 ،عبكر آمف لصكاريخيا!" (مقتبسة جزئيان مف غزالة
(The clash of hundreds of Israeli rockets with many buildings in Gaza was none but an
occasional air traffic accident which could have been avoided had these buildings been not
in the way of the rockets. Therefore, we recommend Arab contractors to construct on-
wheel buildings that can be moved on due time after prior notice by the bodies concerned
to secure a safe traffic for their rockets!)
This is perhaps the most intricate type of irony to spot and translate. It requires a
maximum degree of concentration to locate, understand and then translate. It is hidden
and hard to trace, for it is not restricted to one word or phrase, but scattered through the
whole text. What adds to the complexity of disguised irony is the possibility of politicizing
and taking it seriously (see also Nash, 1989: 118).
The English translation tries to reflect the style of the Arabic original by following it suit to
produce a similar effect on the English target readers. This type of style is made to sneak
fluently as much as possible to achieve its very essence of disguise exercised on the reader
who is trusted to unmask it in the end.
To conclude, the translation of irony is as difficult as catching it. It is hoped that the
foregoing discussion of irony and its main types will help easen the burden of spotting,
comprehending and translating it. To help students and translators tackle the problems of
translating irony more easily and systematically, here is a summary of the translation
procedures of irony, to be guidelines for finding out the best possible solutions to these
problems:
381
1. Locating the irony in the SL text in the first place.
2. Understanding its cultural, social, political, religious, etc. implications.
3. Taking into account the semantic and stylistic interrelationships among words
(especially the relationship of paradox) for irony could lie there.
4. Checking the layout of the SL text, which could be ironical too.
5. Considering the use of exclamation marks in the TL, as one of their major stylistic
functions in both languages is to indicate irony. Question marks can also be used
to imply irony (see next section on punctuation).
6. Looking for an identical style of irony in the TL (English), which would be the best
solution.
7. Tracing a cultural, social, literary, political, etc.equivalent image of irony in Arabic,
which is equally an ideal solution.
8. Going for a direct, literal translation of the meaning of the ironical expression
and/or image, by investigating the contrastive, paradoxical words and
insinuations of the original..
9. Suggesting an equivalent style of irony in English that can reflect its Arabic
counterpart in a way or another.
10. Trying, as a last resort, the literal translation of words in a hit-or-miss attempt,
that might be right or wrong.
Punctuation Marks (i.e.commas, full stops, colons, semi-colons, etc.) are graphological,
grammatical and stylistic tools used to have meaning and perform particular functions in
writing. They are, then, indispensable to any written text, a part of a text, or even a
sentence. They are used to achieve organisation, clarity, easiness of reading and
comprehension, avoidance of possible ambiguity of struture and meaning. These are
stylistic functions, or implicit meanings for them. However, some punctuation marks have
explicit meanings that cannot be expressed if they are omitted. Illustrative examples are
given below.
Although punctuation marks are equally important in English and Arabic, usually with
similar functions and meanings. Yet, unfortunately, they have been and are still being
ignored by many Arab writers for no good reasons. This is quite embarrassing situation in
Arabic writing. Here lies the problem in translation. Nonetheless, this does not apply to
the Holy Koran where symbols are slotted in between verses to mark pauses,
continuation, non-continuation, a half way between that, etc. in recitation. In a similar
way, punctuation is expected to follow suit in other types of writing, but, unfortunately,
this has not been applied in Arabic yet.
) "كأما الحالة األخرل التي قمنػا إف االسػـ فييػا يكػكف اسػتعارة مػف غيػر خػالؼ فيػي حالػة إذا كقػع االسػـ فييػا لػـ1
يكف االسـ مجتمبان نثبات معناه لمشيء كال الكالـ مكضكعان لذلؾ ألف ىذا حكـ ال يكػكف إال إذا كػاف االسػـ فػي
فأما إذا لـ يكف كػذلؾ ككػاف مبتػدأن بنفسػو أك فػاعالن أك مفعػكالن بػو أك مضػافان إليػو فأنػت.منزلة الخبر مف المبتدأ
:"كاضع كالمؾ نثبات أمر آخر غير ما ىك معنى االسـ
(“The other case in which the name can unarguably be a metaphor is when the case of the
name does not entail confirming its meaning to an object nor speech is meant to imply
that a case that only occurs when the noun is functioning as a comment for a topic. In case
it is not so and instead it is a topic by itslef a subject an object or a genitive your speech
means something else other than the meaning of the noun in question”.)
Apart from the use of one single full stop in the whole paragraph, punctuation marks are
completely ignored, even a full stop at the end is not used. The better, more proper use of
punctuation in this paragraph can be as follows:
فيػي حالػة إذا كقػع االسػـ فييػا لػـ يكػف االسػـ،"كأما الحالة األخرل التي قمنا إف االسـ فييا يككف اسػتعارة مػف غيػر خػالؼ
ألف ىػػذا حكػػـ ال يكػػكف إال إذا كػػاف االسػػـ فػػي منزلػػة الخبػػر مػػف، كال الكػػالـ مكضػػكعان لػػذلؾ،مجتمبػان نثبػػات معنػػاه لمشػػيء
فأنػت كاضػع كالمػؾ نثبػات، أك مضػافان إليػو، أك مفعػكالن بػو، أك فػاعالن، ككػاف مبتػدأ بنفسػو، فأمػا إذا لػـ يكػف كػذلؾ.المبتدأ
".أمر آخر غير ما ىك معنى االسـ
Nine punctuation marks (8 commas and a full stop) are dropped from the original to no
good reason. A quick comparison of the two Arabic versions shows the great difference in
the degree of understandability of them. On the other hand, the absence of punctuation
in both versions of the TL (Arabic) and the SL (English) demonstrates the special
importance of punctuation marks in any piece of writing. Without them, language will be
ambiguous, confusing and confused. This is illustrated more by comparing the
unpunctuated English version above, to the following properly punctuated one:
(“The other case in which the name can unarguably be a metaphor, is when the case of
the name does not entail confirming its meaning to an object, nor speech is meant to
imply that a case that only occurs when the noun is functioning as a comment for a topic.
In case it is not so, and, instead, it is a topic, a subject, an object, or a genitive, your speech
means something else other than the meaning of the noun in question.”)
383
ً َّ
ض ىمػف ىذا الػذم ىي ٍشػفىعيً ات ك ىمػا ًفػي األ ٍىرً ٍخػ يذه ًس ىػنةه كالى ىنػكـ لَّػو مػا ًفػي الس
َّػم ىاك ى ى ى ٍه ي ى ػكـ الى تىأ ي ي ُّ ) "المٌوي الى إًلىػوى إًالَّ يى ىك اٍل ىح2
ػي اٍلقىُّي ي
ً ًع ٍن ىده إًالَّ بًًإ ٍذنً ًو يعمىـ ما ب ٍيف أ ٍىي ًدي ًيـ كما ىخٍمفىيـ كالى ي ًحيطيكف بً ىشي وء ِّم ٍف ًعٍم ًم ًػو إًالَّ بًمػا ىشػاء ك ًسػع يكرًسػيُّو السَّػماك
ات ى ى ٍ ي ىى ى ٍ ى يٍ ى ي ٍ ىى ىٍ ي ى ى ى ي
"يـ ظً كده ًح ٍفظييما ك يىك اٍلعمً ُّي اٍلع
ى ي يى ى ى ى ىكاأل ٍ ى ى ى ي ي ي
ؤ ي ال
ى ك ض ىر
Clause and sentence structures in the Holy Koran and the Prophet's Tradition in particular
are sometimes cluttered with complexity and complication. Many Koranic verses and
Prophetic sayings are too complex and complicated in structure that the translator has to
work very hard to sort clauses and sentences out. This is partly due to the absence of
punctuation marks in the Arabic text – although some compensation is made by some
verse-ending and by using special markers over some words to indicate a stop, or a no-
stop structure. Hence, the task of the translator is to work clauses and sentences out by
means of using punctuation marks properly and functionally in English to make
comprehension of meaning possible for English readership. Failing to do so appropriately,
he / she would render meaning non-construable and perhaps wrong. Translators of the
Holy Koran and the Prophet's Tradition have differences in dividing verses and Prophetic
Sayings into clauses and sentences properly in English. The translation and discussion of
this example (used earlier with reference to translating the style of short sentencing),
along with another example from the Koran below, may illustrate and sort out the
problems of translating such structures (see also Ghazala, 2014: ch. 4)
(God, there is no deity but He, The Ever-Living, the Eternal. (1) No slumber can seize Him,
nor sleep. (2) To Him belongs all that is in the heavens and on earth. (3) Who is there that
can intercede in His presence except by His permission? (4) He knows that which is to
come unto them and that which past them. (5) And they shall not attain any of His
Knowledge except as He wills. (6) His Knowledge extends over the heavens and the earth.
(7) And He feels no fatigue in preserving them. (8) And He is the Most High, the Most Great
(9))
Other translators take it into 6-8 interrelated sentences (i.e. Zidan 7, Al-Hilali et al 8, Ali 7,
Pickthall 6, Sale 7 and Arberry 8), but I suggest dividing this verse of the Throne )(آيػة الكرسػي,
the greatest in the Koran, into nine sentences ending up with a full stop each (indicated by
numbers) with a view not only to make readability, follow-up and comprehension easier,
but also to assign special emphasis to every single detail for its huge significance and
grandeur. Nevertheless, translators have differences as to the number of sentences and
punctuation marks used in between them. Most Muslim translators (Zidan, 1996, Al-Hilali
et al, 1996, Ali, 1976 and Pickthall, 1982) have used the full stop, the comma and the
question mark only, whereas Non-Muslim translators (like Sale, 1970, and Arberry, 1964)
have in addition made frequent use of the semicolon to indicate tighter interrelationship
between all parts of the meaning of the verse.
تتراكح مدة إتماـ جفاؼ الطػكب دكف اسػتخداـ أجيػزة تجفيػؼ مػا بػيف عشػرة إلػى خمسػة عشػر يكمػان حسػب..." )3
ح ػ اررة الجػػك فمػػدة جفافػػو فػػي الصػػيؼ أقػػؿ منيػػا فػػي الشػػتاء كفػػي أيػػاـ نػػزكؿ المطػػر قبػػؿ الضػػرب كلقػػد كانػػت
سػػاعة حيػث درجػػة72 عمميػات الجفػاؼ تػػتـ تحػت تػػأثير أشػعة الشػمس المباشػرة كتسػتمر مػػدة الجفػاؼ لمطػكب
.)86 :2015 ،" (الحارثي... ، درجة مئكية تقريبان50 الح اررة العالية التي تصؿ إلى
384
This passage is quoted from a very recently published book in Arabic with the title (اآلج ٌػر
) د ارسػة تاريخيػة حضػارية:( بمكػة امكرمػةBaked Bricks in Makkah Al-Mukarramah: A Historical and
Cultural Study). Generally speaking, the book is punctuated satisfactorily, but sometimes
not as properly as required, especially quotations like this one under discussion.
Obviously, punctuation marks are absent from this text, which causes some problems to
the students and translators sorting out sentences and clauses, or, more accurately, ideas
and sub-ideas. However, one punctuation mark is used at the end of the passage, i.e. the
comma, which is used inappropriately instead of the full stop, which marks the end of
sentences. Before suggesting an English translation, a modified Arabic version can be put
forward to be compared with the original one above:
) حسػػب حػ اررة،( تتػراكح مػػدة إتمػػاـ جفػػاؼ الطػػكب دكف اسػػتخداـ أجيػزة تجفيػػؼ مػػا بػػيف عشػرة إلػػى خمسػػة عشػػر يكمػان..."
) كلقػد كانػت عمميػات.( ) كفػي أيػاـ نػزكؿ المطػر قبػؿ الضػرب،( فمػدة جفافػو فػي الصػيؼ أقػؿ منيػا فػي الشػتاء.).( الجك
) حيػث درجػة الحػ اررة العاليػة،( سػاعة72 ) كتستمر مدة الجفاؼ لمطػكب.( الجفاؼ تتـ تحت تأثير أشعة الشمس المباشرة
"... ).( درجة مئكية تقريبان50 التي تصؿ إلى
Now the text may have become more readable and easier to follow and comprehend.
Indeed, the absence of punctuation is the first problem to be sorted out by the students
and translators before translating to avoid the risk of misunderstanding meaning. Hence,
the following TL version:
(The period of time needed for completing drying up brick without using machines ranges
between 10-15 days depending on temperature (.) That is, the time of drying it up in
summer is shorter than in winter and over rainy days (.) Drying processes were done under
the straight sun before moulding the brick (.) The period of drying used to last for 72 hours
at a high temperature of around 50 centigrades)
The English translation is punctuated properly, as usual, for English Language insists on
using punctuation marks as regularly and properly as possible in almost all types of texts
and contexts for the reason pointed out throughout the previous discussion.
English grammar and references books (e.g. big general dictionaries) assign special
sections or appendices for punctuation marks, whereas they are absent from Arabic
literature (grammar or semantics references). Therefore, following is an account of only
the most important and recurrent marks, discussed in relation to their functions in
English Language that are also applicable to Arabic.
3.16.1 Stylistic Functions of Punctuation Marks (quoted partly from Ghazala, 2008: ch. 3)
"the comma, the semi-colon, the colon, the period/the full stop, the dash, the brackets,
the quotation marks/the inverted commas, the question mark and the exclamation mark".
385
(a) To separate words, phrases and clauses in a series: e.g.
“You are most welcome any time, alone, with your family, or enjoying the company of
close friends.”:
.) أك بصحبة أصدقاء حميميف، أك مع أسرتؾ، لكحدؾ،(أىالن كسيالن بؾ في أم كقت
The disregad of the three commas used here after a word, a phrase and a clause woul
d result in ambiguity and confusion. That is, ‘alone’ will be taken together with ‘with your
family’ which is contradictory, for one cannot be at the same time alone and with one’s
family. In a similar way, the omission of the third comma will confuse one’s family with
one’s friends. Such confusion will be reflected in the comprehension of the Arabic
translation unless these commas are retained.
Confusion can even take place at the level of consecutive individnal words if they are left
without cammas to set them off. e.g.
“He insists that he has four parents: his father, father-in-law, mother, and mother in law!”
)! كحماتو، ككالدتو، كحماه، كالده:(يصر عمى أف لو أربعة آباء.
Apparently, the dropping of commas will lead the reader of both the English origin and the
Arabic translation (i.e. )كالػده حمػاه كالدتػو حماتػوto misread both ‘father’ and ‘father in law’, on
the one hand, and ‘mother’ and ‘mother in law’ on the other. He might reckon that two
unnecessary repetitions are used boringly in both languages, especially when a translator
opts for ) (كالػدfor the first pair, and ) (كالػدةfor the second, as the same term is used for both
the parents, and parents in law in some Arab countries and dialects.
“Having said that, that work of art is not all that bad”: ذلؾ العمؿ انبداعي لػيس سػيئان،(برغـ قكلنا ذلؾ
)إلػى ىػػذه الدرجػػة. The comma between the two ‘thats’ ( ذلػػؾ، )ذلػػؾwill obviously prevent
ambiguity of reference and clause structure.
“The old man, left on his own by his sons, felt so depressed”:
) باالكتئاب، كقد تركو أبناؤه يعيش لكحده،(شعر الرجؿ المسف
It is clearer and easier for the reader of both English and Arabic texts to have two commas
to separate the interruptive clause ‘left...sons’ which performs two functions: first, to
state the reason for the old man’s depressron, and, secondly, to underline its importance,
so that it has interrupted the main clause apruptly. Without commas, both ambiguity of
meaning and structure, and failure to recognize this stylistic importance would occur in
the Arabic version.
386
(d) To set off names of addressed people (i.e. vocation )النداء: e.g.
a. “Men, you are going to win, God willing” ) سكؼ تفكزكف بإذف اهلل،(أييا الرجاؿ
b. “Boys, Keep quiet for a while, will you?” ) مف بعد إذنكـ، اسكتكا قميالن،(يا أكالد
Without the two commas, the subject and main verb in both sentences will be unclear in
the English original. Consequently, their translation into Arabic will pose a problem to the
translator. But once commas are provided, both understanding and translation will run
smoothly. In Arabic however, commas are usually dropped in such structure, as the
vocation particle )أييا/ (ياis self-evident.
(e) To set off first names from surnames or nicknames in a bibliography, etc.: e.g.
With commas, we understand that the surname is first, while the first name is second.
That is, in Arabic the full name is ) (عبػػد اهلل يكسػػؼ عمػػي, ) (ككلتػػر نػػاشand )(ركنالػػد كػػارتر
consecutively. On the other hand, without commas, these names will be mistranslated as
)(يكسػؼ عمػي عبػد اهلل, ) (نػاش ككلتػرand ) (كػارتر ركنالػد, which are the upside down names, so to
speak, in most Arab countries, which is not acceptable.
“Mrs. Thatcher, nicknamed the iron lady, was the first lady prime minister in the UK.”:
.) أكؿ امرأة رئيسة لمكزراء في المممكة المتحدة، الممقبة بالمرأة الحديدية،(كانت السيدة مارجريت ثاتشر
The non-restrictive relative clause between the two commas is an additional, highlighted
information about the subject, Mrs. Thatcher. So, enclosing it between two commas helps
understand its grammatical structure and function.
b. “Hilary Clinton, George Bush, the son, is after George Bush, the father
387
.) فػ ػػي إثػ ػػر جػ ػػكرج بػ ػػكش األب، االبػ ػػف،(إف جػ ػػكرج بػ ػػكش
Both ‘the son’ and ‘the father’ are important to set off from the rest of the sentence to
make it clearer and smoother to comprehend.
Thus, the stylistic functions of the comma are equally important in both languages, English
and Arabic. Yet, the case is not always so in other examples where the commas are vital in
English only, but not necessarily in Arabic. Therefore, commas are optional in Arabic here.
Yet, despite the fact that they are usualy ignored, they are recommended to be reserved:
To sum up, the comma is generally either obligatorily retained, optionally or advisably
kept, or replaced by dropped punctuation marks like the dash, or greater and lesser
symbol (< >). (See Table below). Still, the translator is recommended to take all English
commas into account in Arabic.
388
(a) Illustration and/or amplification of a word in the previous clause, or sentence:
e.g.
“You and I are in the same shoes: We are both waiting for the result of the exam.”
) كالنا ينتظر نتيجة االمتحاف النيائي: (أنت كأنا في الكضع نفسو
The sentence after the colon illstrates the preceding phrase ‘in the same shoes’. Another
clear example is the use of the colon hunderds of times in this book to introduce
illustrative examples or explanatory notes.
“After the headlines, here is the news: demonstrators in Indonesia stormed into the
Parliament building …”
)... اقتحـ متظاىركف في إندكنيسيا مبنى البرلماف: إليكـ األخبار،)(بعد المكجز(العناكيف
The whole news is coming after the colon, no matter how long it may be.
“Three major events took place in the Country last week: The resignation of the prime
minister, the new elections, and the celebration of the Independence Day.”
كاالحتفػاؿ بيػكـ، كاالنتخابػات الجديػدة، اسػتقالة رئػيس الػكزراء:(كقعت ثالثة أحػداث كبػرل فػي الػبالد فػي األسػبكع الماضػي
)االستقالؿ(باليكـ الكطني
The colon is used as a signal for introducing the three events in question.
“There was no hope for him this time : it was the third stroke” (From Joyce’s The Sisters)
) فقد كانت الضربة القاضية:(ما كاف عنده أمؿ ىذه المرة
This use of the colon here is peculiar, intended to head the reason for the first statement
about ‘him’, to mean exactly ‘because/for’. However, this is a rather uncommon use of it.
(e) Empasis of a word, etc.: e.g.
“She has only one thing on her mind: graduation from the University”
) التخرج (مف الجامعة: )(شيء كاحد يشغؿ باليا(ىك شغميا الشاغؿ
The colon here is employed to accentuate the most important item in the statement:
GRADUATION. Although this function for the colon is ignored in favour of other emphatic
devices like capitalization, underlining, bold facing, italicizing, and fronting, it is still
useable and applicable.
(f) Separating between the year of publication and page number of a book, etc.(e.g.
Newmark, 1988: 63); two numbers of different reference (e.g. one to volume,
another to page); and the hour and minutes in American English (e.g. 10:30 (ten
thirty)). The first two uses are exemplified many times in this book.
389
It goes without saying that the colon has to be reserved in Arabic translations, except in
the last use which is conditioned by the established standards in Arabic language books
and references.
3. The period/full stop: The main use of the full stop is to mark the end of a
declarative sentence in both languages. Failing to use it leads to confusing
sentences-and hence, ideas, especially in Arabic which does not have the
capitalization system of English: e.g.
“Many people are crowding in the main street. This is quite unusual."
). ىذا غير مألكؼ إطالقان.(يتجمع أناس كثيركف في الشارع الرئيسي
Dropping the full stop in Arabic will confuse the reference of )(ىػػذا, which could be
mistaken as a reference to ‘street’)(الشارع.
Another use for the period is after abbreviations like: ‘Dr., km, Mr., Dept., etc.’ In Arabic,
however, the case varies. The period is either retained(Dr.: .)د, replaced by a slash (Dr. Ali:
عمػي/)د, or dropped completely, especially when the full word is given(e.g. Dept.: قسػـ, Mr.:
)سيد.
The unfortunate situation in most Arabic texts is the negligence of the intersentential use
of the full stop, creating for students and translators some difficulties of reading and
understanding.
4. The Semi-colon (;): The semicolon is used between two closely connected
sentences to indicate the strong relationship between them. In traditional Arabic,
however, it is almost absent, and in modern Arabic it is rarely used. Simply, it
interchanges with the full stop in Arabic. e.g.
“Millions of Muslims visit the two Holy Mosques in Makkah and Al-Madinah every
year; these millions come from all over the world”: (يقصػد ماليػيف مػف المسػمميف الحػرميف الشػريفيف فػي
يأتي ىؤالء المالييف مف شتى أصقاع العالـ. مكة المكرمة كالمدينة المنكرة كؿ عاـ
5. The Dash (-): the dash has the primary function of marking an abrupt change or
break in the sequence of the sentence, with a good proportion of emphasis being
implied. Usually translators take care of this mark of punctuation in Arabic. But it
interchanges with the comma and greater or lesser marks (< >). e.g.
6. The Question Mark (?): used to mark a question, without which, sometimes it is
difficult to recognize whether a statement is a question or a declarative, especially
in informal conversation in both languages. e.g.
390
a. “Are you listening to me?”: )(ىؿ تصغي إلي؟
b. You are listening to me(?)”: )(تصغي إلي؟
There is no problem with (a) in both languages; but (b) cannot be distinguished in writing
from a declarative statement unless a question mark is used. In this case, it will be an
informal form of question in both languages for subject-verb inversion is ignored in
English, and a question particle like )ىؿ/ (أىis not used in Arabic. It is a type of question of
everyday conversation that leans heavily on the tone of voice (i.e. low-rising tone).
The other type of question which has to be treated with care in translation is rhetorical
question )(السؤاؿ اننكارم. It is an open question, usually of a general nature, that demands
no immediate answer, or no answer at all. e.g.
a. “Who knows? An atheist might repent?”: ))(مف يدرم؟ لعؿ ممحدان يتكب (إلى اهلل
b. “The T.V. space channels have invaded homes. What’s next, minds?
.) العقكؿ؟، ماذا بعد.(لقد غزت القنكات التمفازية الفضائية البيكت
The first question, ‘who knows?’, does not beg an answer at all, while the second, ‘what’s
next, minds?’ requires no immediate answer now. The latter is posed to get the reader
involved in the argument about the invasion of homes by space channels, with all their
disadvantages more than advantages being insinuated. The next stage of this invasion
could be the people’s minds, who knows? And such a rhetorical question serves as a
warning against that invasion. The former question, on the other hand, paves the way for
a possibility that some would consider as impossible. Thus, the stylistic functions and
implications of these questions are vitally significant to the translated message.
Such questions are also the form of several verses of the Holy Koran: e.g.
(أليس اهلل بأعمـ بالشاكريف(؟)؛ أليس اهلل بكاؼ عبده(؟)؛ أال تحبكف أف يغفر اهلل لكـ(؟)؛ أليس ذلؾ بقادر عمى أف يحي
)المكتى (؟)؛ أليس اهلل بأحكـ الحاكميف(؟
(The question marks are mine). They are respectively:
All these questions demand no answers from us. Rather, they all imply ‘yes’ answers )(بمى,
which is a matter of course when put by God the Almighty.
7. The Exclamation mark(!): The exclamation mark has four important stylistic
functions:
“This car is worth five hundred thousand dollars!” )!(ثمف ىذه السيارة خمسمائة ألؼ دكالر
1. Square brackets: [ ]
2. Brace brackets { }
3. Parentheses/round bracket ( )
Normally, square brackets are used for corrections, comments or additions within a
quoted material. In other words, they are used to mark a new material that is not
originally mentioned. As to brace brackets, they are used to connect words or lines that
belong together. e.g.
Bread potatoes
Butter apple FOOD
Dates fish
a. “The admiral (i.e. a kind of butterflies) is common in Europe and North America”
(explanation): ) نكع مف الفراشات) شائعة في أكربا كأمريكا الشمالية:(األدميراؿ األحمر (أم
b. “Some Indo-European. Languages(e.g. Latin) are dead now” (exemplification):
)أكربية(مثؿ الالتينية)لغات منقرضة-(بعض المغات اليندك
c. “Many countries (including some Arab countries) produce and export crude oil”
exemplification) )(كثير مف البمداف (مف ضمنيا بعض البالد العربية) منتجة لمنفط الخاـ كمصدرة لو
392
d.“The number of casualties of the train crash has risen to (230)”: (figures)
)) إصابة230( (ارتفع عدد انصابات في حادث اصطداـ القطارات إلى
e.“The basic elements of nature are four:(1) earth, (2) air, (3) water, (4)fire”:
(enumeration) )) النار4( ،) الماء3( ،) اليكاء2( ،) التراب1( :(العناصر األساسية لمطبيعة أربعة ىي
(a) Double quotation marks (“ ”): used in pairs to enclose quotations, titles, books,
stories, poems, chapters, radio and television programs, and words emphasized;
or used in special senses.
(b) Single quotation marks (‘ ’): used in pairs to enclose a quotation within a
quotation, a word of special use or emphasis, or words in a series.
In Arabic, however, quotation marks of both types are either retained, or more commonly
changed into small parentheses (« »). In addition, and in place of some quotation marks,
and with the widespread computer facilities, both graphological devices and bold face
type of printing are widely employed to print quotations and words of special use and
emphasis in Arabic as much as in English (as this and other contemporary books
demonstrate).
To sum up, punctuation marks have important stylistic functions, implications and
meanings in both Arabic and English that should be taken into consideration by students
and translators. Although Arabic does not have a background literature about these
marks, they are used frequently, especially in today’s Arabic writing to achieve more or
less the same functions. Throughout the previous discussion, it has been affirmed that the
absence of punctuation marks in many Arabic texts causes several problems of
complicated and ambiguous clause and sentence structures, which in turn hinders fluent
readability and comprehension of meaning. Therefore, they need to be attended to with
care.
Finally, this section can be ended with a table which juxtaposes the use of punctuation
marks in both languages, English and Arabic:
English Arabic
393
4. Period/full stop (.) ↔ -period/full stop
5. Dash ( - ) ↔ -(-)/commas (, ,)/brackets
6. Question mark ( ? ) ↔ -question mark (?)
7. Exclamation mark (!) ↔ -exclamation mark (!)
8. Brackets of all types: ↔ -the same types of English brackets
-square [ ], brace brackets { }/} {,
-parenthesis (…) and
-small parentheses « »:
9. Quotation marks ↔ -quotation marks/small parentheses.
3.17 SUMMARY
The foregoing discussion of the most prominent and recurrent stylistic problems of
translation with their possible solutions asserts that style is considerably important to the
message in both SL and TL texts. It is an implied part of meaning that has to be rendered
into the TL with care and full concentration. Contemporary studies of style have confirmed
that it is inseparable from meaning. Since our whole concern in translation is with
meaning, we are required, then, to keep an open eye on the transmission of the style of
the SL text into the TL as closely and carefully as possible. By so doing, all the functions,
implications and reflections of the style of the original are securely retained in the TL.
There are exceptions regarding some cultural and linguistic factors of the two languages
that may justify a change in the TL style of translation.
This special interest in style these days is a strong invitation to revolt against the
carelessness and negligence of many translators towards style in translation. The old-
fashioned view of style as irrelevant to the message no longer sustains as the great
number of stylistic studies published and done now may confirm. Further justifications
have been provided in this chapter for the importance of style in translation.
It is significant to point out that the focus of the chapter has mainly been on grammatical /
syntactic and lexical / semantic stylistic problems. That is, whereas fronting, parallelism,
complex & simple sentences, short sentences, long sentences, and passive & active styles
are syntactic stylistic problems; repetition and variation, redundancy, expressivity,
nominalization & verbalization and irony are lexical stylistic problems. Only formality vs.
informality, ambiguity and punctuation marks are both syntactic and lexical stylistic
problems at the same time.
394
EXERCISES
(1) The following passage is translated into normal and formal English. Re-translate
it into more natural and simpler English style:
(Jumu'ah and Hind, two daughters of Al-Khass, went to 'Okaz Market in the Pre-Islamic
Jahiliah and met at Al-Qalammas Al-Kinani… . He asked them: Which of the women is
more favourable to you?" She replied: "I like the one who is unblemished, inexperienced,
virgin, soft-skinned, white, pretty, crane-necked, round-legged, fleshy-thighed, gorgeous,
splendid, veiled, bashful, tender-skinned, plump, and as smooth as velvet". He asked her
sister: "How do you find that, Hind?" She said: …"She described a maid who satisfies and
gratifies lads, but my liking is for a different woman". He said: "Describe her, then". She
resumed:"I like the one who is fully ankletted, well-shaped, coddled, light-hearted, splendid
and gorgeous". Al-Qalammas said: "Both of you have done well. (Ghazala, 2010: 114-115)
(2) The next text is half translated into English. Translate the second part
(underlined and in bold) of it into a type of style that is similar to that of the
first translated part (i.e. formal English; prose rhyme and literal translation not
required):
"I admit my imperfection in achieving my ultimate end. So I ask the reader to avoid
impotency, take up the practice of faultfinding, concealing the merit and disclosing the
demerit, and consider it in fairness, not in obliqueness. If man traces a flaw, he will find it
for sure; and if he overlooks his brother's lapse, he will miss it for certain. May God have
mercy for a man who beats his prejudice and commits himself to justice, to find an excuse
for our mistakes and lapses, for perfection is God's only. Man is not infallible, and
forgetfulness is an epithet of his.”……................................. (From Ghazala: 2010: 261)
395
4) Translate the next long and complicated sentence into English twice: first as
one sentence; then as two or three sentences. Which style is more appropriate
and why?
،نظ انر لمحالة الصحية المتردية ألمو المريضة التي كانت بحاجة إلػى عمميػة فػي مستشػفى متخصػص فػي لنػدف
فػػي، عمػػؿ الصػػبي الػػذم كػػاف مػػا يػزاؿ صػػغي انر كعػػديـ الخبػرة،كالػػذم كػػاف باىظػان جػػدان كطمػػب دفػػع النقػػكد مقػػدمان
كرشة تصػميح سػيارات ليػؿ نيػار ليكسػب قػدر مػا يسػتطيع مػف النقػكد كبأسػرع مػا يمكػف لتغطيػة تكػاليؼ العمميػة
.)ألمو الغالية
5) What type of style is that of the next text? Why is it translated into the same
English style? Give three reasons (i.e. stylistic functions) for this style.
أعطػت األكامػر." ىددت بإعداـ "الخارجيف عمى القػانكف. استدعت مخاتير األحياء.اضطربت سمطات المدينة
ربػػط بػيف مػا يجػرم فػػي. يجػػف جنػكف المستشػار الفرنسػي.بػإطالؽ الرصػاص فػك انر عمػى مػػف يحػكـ حػكؿ المينػاء
قػػاـ البػػكليس بغػػارات عمػػى األحيػػاء. ىسػػيَّر دكريػػات مسػػمحة. أىنػػزؿ الجنػػكد.المدينػػة بالحركػػات الثكريػػة األخػػرل
-271 :1991 ،بحػػار ِّ كبخاصػة
ٌ حكايػة:" (حنػا مينػػا. كاختفػى الكالػػد نيائيػان. قىتػؿ آخػريف. اعتىىقػػؿ بعضػيـ.حينػا
)272
(Th city authorities were in chaos. They called the neighbourhood chiefs. They threatened
to execute “the outlaws”. They gave orders to shoot on the spot every one who comes
near the port. The French counsellor went raving mad. He linked what was going on in the
city to the revolutionary movements in other cities. He deployed soldiers. He marched
armed patrols. The police raided the neighborhoods especially our neighbourhood. They
arrested some. They killed others. And my father vanished.”
كشػذل، كقطػرة مػف زالؿ المعرفػة، كثمرة مف غراس العمـ، كنفحة مف أزىار الكرد،"ىذه كردة مف بساتيف الحب
، ىػػذه رحمػػة إيمانيػػة ربانيػػة ركحانيػػة... . كباقػػة نخػػكة انيمػػاف، ىديػػة إلػػى ضػػيكؼ الػػرحمف،مػػف كػػرـ الضػػيافة
)3 :1427/2006 " (الزىراني...كزينت بالمسرات ي،يفعمت بالمتع ً كأ،حفَّت بالمباىج
ي
(This is a rose from the Gardens of Love, a breeze breathing affection, a ray of pure
knowledge milking every drop of experience. It is the fragrance of our traditional
hospitality, a lovely bouquet of lasting brotherhood of faith dedicatedto the guest of God
and the brothers of faith. … This is a trip that is divine and spiritual, surrounded by joys
and filled with cheers and decorated with delights (A group of Translators, 2006: 3).
396
provided. Suggest another better translation of the text into an English laconic
style, applying the rule of “the shorter the better” )(خير الكالم ما ل ودل:
"ىػا ىػػك العػػدد السػػادس مػػف مجمتنػػا اليافعػػة الماتعػػة ال ارئػػدة الباسػػقة يشػػرؽ كمشػػاريع انعمػػار كالتكسػػعة العمالقػػة
فػػي تصػػاميـ معماريػػة كانشػػاءات ىندسػػية يقػػؼ ليػػا،لمحػػرميف الش ػريفيف عمػػى قػػدـ كسػػاؽ كتسػػير إلػػى التكامػػؿ
،2 ،6 : الحرمػػاف الشػريفاف:" (السػػديس... فيمػػا البيتػػاف المقدسػػاف كالحرمػػاف الشػريفاف.التػػاريخ إجػػالالن كاعجابػان
.)2015 ، نكفمبر/ 1437
(Here is the sixth issue of our young, pleasant, towering Magazine going on simultaneously
with the projects of construction and expansion of the Two Holy Mosques are about to be
completed. Their architectural designs and engineering constructions that history will
stand to them in owe and wonder. Indeed, they are the Two Venerable Houses and the
Two Holy Mosques (As-Sudais: The Two Holy Mosques: 6, November, 2015).
8) Translate the next metaphorical / literary text into a compatible English style.
Pinpoint the metaphorical/literary features of the style of the Arabic original
and your English translation:
قضت السنكات تحمـ باألزاىير كالكركد تنكر ستقبميا. حممت بمستقبؿ مشرؽ باىر،) "حيف كانت طفمة صغيرة1
، كلكف. نذرت نفسيا لكتابة القصص لتصبح ركائية عظيمة، كلكي تي ىحكؿ ىذا الحمـ إلى حقيقة كاقعة.الزاىر
صعقت عند إدراكيا أف
لقد ي. أصيبت بفشؿ ذريع عند أكؿ محاكلة ليا لنشر قصصيا،كلدىشتيا الشديدة
."جيكدىا المضنية تبخرت في اليكاء
397
CHAPTER 4
PHONOLOGICAL PROBLEMS
4.0 Introduction
Although sounds are the constituents of words in language, they are not always
significant, nor can they be individually important. Only when they combine together
more homogeneously than heterogeneously in different forms of patterning, they can be
described as important sound / prosodic patterns, or features. Most of these features are
recurrent in poetry in particular. Here are the most prominent of them:
1. Rhyme (a kind of phonetic echo or matching found in verse in particular at the end of
the words and lines in both English and Arabic): )(القافية
2. Rhythm (regular stressed and unstressed syllables in poetry. In general terms, it is a
kind of melody in language that might include mainly meter and foot, and generally
all the phonological features which contribute to the musical arrangement of
language): )(انيقاع
3. Alliteration (a kind of initial rhyme that involves the repetition of the same consonant
sound at the beginning of two or more usually consecutive words in English. In
Arabic, however, it is at the end of words:(e.g. your footsteps feel from grass to
ً
granite: العشب ً
الصمب كالى )في كقع خطاؾ عمى )(السجع
ى
4. Assonance: (a half alliteration that occurs when the same vowel sound is repeated in
the middle of two or more usually consecutive words. In Arabic it is not as clear as in
English: ( e.g. rose and sole/soul)): )(سجع الصكائت
5. Consonance (a half-rhyme realized by using the same consonant sound at the end of
two or more usually successive words, preceded by different vowels. It is similar to
alliteration in Arabic (e.g. tiger and tamer)): )(سجع الصكامت
6. Chiming (two or more words similar in spelling and close in sound/pronunciation,
with a kind of alliteration common between them, taken to be identical in meaning,
but in reality they are not (e.g. men and mice): )(تالؼ الصكت كالمعنى
7. Onomatopoeia (conformity of sound to meaning in both languages (e.g. bang, quack,
cuckoo, etc.; طقطؽ، ربت،)فحيح: )(محاكاة الصكت لممعنى
398
8. Prosody (the study of the art of versification regarding sound features in poetry in
general) )(عركضى
9. Meter (rhythmic arrangement of syllables in poetry according to the number and
kind of foot in the line of verse): )(البحر
10. Foot (a line unit of a line of verse that contains stressed and unstressed
syllables):)(التفعيمة
11. Beat (the basic rhythmic unit, or the stressed syllable in a foot): )(شطر التفعيمة المشدد
12. Off-beat (an unstressed syllable in a foot): )(شطر التفعيمة المخفؼ
13. Scansion/scanning )(تقطيع شعرم
14. Tone/stress/pitch (describe voice and its layers): َّ
) كطبقة الصكت،)النبر(الشدة
ك،(النغمة
15. Modulation (transition from one beat to another) )(الزحاف
In support for the importance of sounds, Lawson stresses the fact that “much more
meaning is conveyed by rhythm and stress than we recognize…” (1979, in Duff, 1981: 97).
More surprisingly, sound effects can be more important to readers than meaning, not
only in poetry, but also in ordinary language and realistic narrative.
These are the main sound/prosodic features which can be important in translation, when
clustered together in a relationship of some kind, to have an impact on the message.
In support of the importance of sounds, Lawson stresses the fact that “much more
meaning is conveyed by rhythm and stress than we recognize…” (1979, printed in Duff,
1981: 97). More surprisingly, sound effects can be more important to translators than
meaning, not only in poetry, but also in ordinary language and realistic narrative, as this
example (adopted from Newmark, 1988: 58) which is translated from German:
399
4.1 Miscellaneous Examples
Following are examples displaying some phonological features of non-literary texts and
their problems of translation in relation to these features in particular, along with their
suggested solutions. We start with the least difficult holiest of books, the Holy Koran:
". كالعظاـ بالية، منيا األعضاء كاىية، نارىا حامية، "حمى جاسية: "ما الذم تشككه؟" قاؿ:"عاد أحدىـ نحكيان فقاؿ
)618 :2000 ،)(المستطرؼ
ى " (األبشييي. ياليتيا كانت القاضية. "ال شافاؾ اهلل بعافية:فقاؿ لو
(Once a man visited a sick grammarian and asked him: what has befallen of you? The
grammarian said: “I have caught stiff fever whose fire is blazing, that made my limbs frail
and my bones fragile!” The man retorted: “Do not get well soon, and would that it be the
fatal stroke!”)
The English translation has not taken the rhyme of the original much seriously for it is not
a part of English style as it is in Arabic. So, we perhaps get the humorous thread,
culminated by the punch line rhyme of the last word ) (القاضيةwhich interestingly rhymes
with the sick man’s rhyme to make the irony sharper. However, in English, focus is
diverted onto the lexical choice of words, instead, to achieve the required effect of the
joke on the target readers. Occasional employment of rhyme (e.g. frail/fragile) and
alliteration (e.g. fever/ fire/ frail/ fragile; made my) is made to imply the humorous sense
of the original in some way. We may conclude that the SL rhyme is not required to be
reproduced in English for it is not vital to demonstrate the sense of humor in the joke.
These are popular proverbs (1-3) and idioms (4-5) in both languages. They derive
popularity from the message as much as sound clustering, to create an aesthetic,
pleasant effect. More significantly, the alliterative and rhythmical language helps a
great deal in memorizing such expressions. Failing to produce the perfect versions, or
replacing them by non-rhythmical expressions, will disrupt the message and perhaps
destroy the powerful sound effects. Compare the following hypothetical versions of
the first example:
These are ordinary expressions that translate sense, but have nothing powerful or
aesthetic about them, and would not draw attention, except for relatively common
collocability (e.g. real friend; good friend).
Remarkably, these examples are fairly easy to translate for they have their ready-made
English equivalents provided by the translator readily, perhaps without sensing the value
of their sound effects.
Nihayatul-Arab fi Funoonil-Arab (The Ultimate End )نياية األرب في فنكف العرب (النكيرم (1
of Arab Arts) (An-Nuwairi)
Masalek Al-Absar Fi Mamalek )مسػالؾ األبصػار فػي ممالػؾ األمصػار (يحيػى بػف فضػؿ اهلل العمػرم (2
Al-Amsar (Pathways of Sights on the Kingdoms of States) (Ahmad Bin Yahya Bin
Fadlallah Al-Omari)
Al-Mughreb fi Hila Ahl Al-Maghreb (The )الحجػارم كابػف سػعيد
ٌ المغػرب ً
المغػرب فػي حػال أىػؿ ى
ي (3
Exotic Tidings on the Treasures of Maghreb) (Al-Hajjaari and Ibn Said)
Miraatu z-Zamaan fi Tareekhi l-A'yaan (The )مرآة الزماف في تاريخ األعياف (ابف عساكر (4
Mirror of Time on the History of Dignitaries) (Ibn Asaker)
Asadu l-Ghaabah fi Ma'rifati s-Sahaabah (The )أسػد الغابػة فػي معرفػػة الصػحابة (ابػف أثيػر (5
Jungle Lion on the Knowledge of the Prophet's Companions) (Ibn Al-Atheer)
In principle, the translator has the absolute freedom to choose the title of the target
translation that he/she finds for good reasons more appropriate in the target language.
The titles of Arabic Classical books in particular received the best possible attention by
writers due to the fact that, in their age of rhetoric, allegory and eloquence, rhymed titles
were a must, or, else, the writer would be accused of incompetence in this respect.
However, the situation has changed radically in today’s Arabic titles, but we still have some
writers who have feel for rhyme and rhythm in titles. In English, however, there is no such
inclination in titles of books. Rather, the best titles are usually those that are short, sharp
and to the point, attractive, comprehensive, relevant, descriptive; allusive and figurative
(see also Newmark, 1988: ch. 6, and Ghazala, 2014: ch. 2). Hence, it is highly recommended
to dispose of the extra words in the English translation of titles as follows:
401
Atlas, my darling, all love me ما إلك مثيؿ ) أطمس يا عيكني كميـ حبكني أطمس بالغسيؿ2
dearly, Atlas for washing, nothing resembling
Do not phone to get safely home ) ال تتصؿ حتى تصؿ3
Commercials aim at convincing consumers to purchase merchandise. So, they try to please
them to get what they want from them. To achieve their aims, commercials resort to
entertaining, humorous, aesthetic, rhymed and rhythmical language. In other words,
advertisements are not poetic language, but use sound features as a means to an end. At
translating them, students and translators are commended to mimic the SL style of the
type of language based on sound features and effects with a view to achieve the ultimate
objective of selling goods.
The first advertisement is rhythmical (i.e. crispy … crunchy), rhymed (crispy … crunchy)
alliterative (i.e. crispy … crunchy) and consonantal (i.e. crunchy chips). The second ad is
also produced with rhyme (i.e. darling … washing … resembling), rhythm (i.e. parallel
phrases: Atlas, my darling = all love me dearly = Atlas for washing = nothing resembling)
and alliteration (e.g. darling, dearly). The third commercial is an official ad for the public to
avoid the hazards of using the mobile while driving the car. The Arabic original is crisp,
rhymed and rhythmical, but the English translation is longer and less rhymed and
rhythmical (e.g. half-rhyme: phone/home). Yet, the fact about translating commercials in
general is their amusing, aesthetic and rhythmic language, which is preferably
reconstructed in the TL, but not necessarily in the same way as in the SL. In the event that
the students and translators have failed to get rhyme and rhythm, they translate sense,
instead, as a last resort.
كاذا.)4( كاذا العشار يعطمت.)3( كاذا الجباؿ يسيرت.)2( كاذا النجكـ انكدرت.)1("إذا الشمس يككرت -
".)7( كاذ االنفكس يزكجت.)6(كاذا البحار يسجرت.)5(الكحكش يحشرت
The translation of the Arabic Language of the Holy is uniquely difficult for it is inimitable in any
Language, being the Language of God, not humans. Among its inimitable features is rhyme and
rhythm which resist any reproduction or construction due to the accuracy of translation which
does not allow any synonym to be used instead of the most accurate word. More remarkably,
rhyme and rhythm after all occur naturally in the Holy Koran, and not aimed at on purpose for
the Holy Koran is neither poetry, nor prose, nor anything else similar to it. Now, the translator
has to attend primarily to translating meaning as accurately as possible, taking no notice of
402
producing parallel rhyme or rhythm, as clearly demonstrated in the suggested translation above.
In fact, no translator in the world has attempted that for everybody knows that it is in vain. So,
translators have to be brave enough to admit it.
Supplications (or prayers) are religious statements usually made rhymed on purpose to aid
memorization and rhythmical recitation, especially in congregational prayers in the month
of Ramadan, over individual late night and other prayers. However, normally, English
cannot reproduce or construct the elaborate SL rhyme and rhythm. However, artificially,
they can be produced only partly, I guess. After all, it is not a must to translate
supplications into rhythmical TL for it is not as habitual in English since it is in Arabic.
Instead, it is compensated for by the low singing tone of the recital of prayers in English.
Hence, the most significant point to achieve is to translate sense pragmatically with some
freedom, though (see ch. 5 forthcoming).
، كصػدره الػدىناء، مكاىبػو األنػكاء، كغػرة الػدىر كتحجيمػو، كزميؿ الكرـ كنزيمػو، فالف رفيؽ الجكد كدخيمو:) "يقاؿ1
ينػػابيع، كىمتػػو عمػػى قدرتػػو، يطفػػك جػػكده عمػػى مكجػػكده، كغكثػػو مبػػذكؿ لمضػػعيؼ،عكنػػو مكقػػكؼ عمػػى المَّييػػؼ
أك،ػت قبػؿ كجػكده ٍ م،يمػان فػي جػكده
َّ إف طمبػت كر، كربيع السماح يضحؾ عف فكاضػمو،الجكد تتفجر مف أناممو
كشػجاع يػرل انحجػاـ عػا انر ال تمحػكه، حيػث تػزؿ األقػداـ،تعكد انقػداـ
َّ باسؿ،مت كلـ تالقو
ٍ ماجدان في أخالقو
، يخميػؽ كنسػػيـ األسػػحار عمػػى صػػفحات األنيػػار، لػػو يخميػؽ لػػك مػػازج البحػػر لنفػػى ممكحتػػو كصػفٌى كدكرتػػو،األيػػاـ
)309 :2009 ،" (األبشيهي... كأبيج مف نكر البدر في الظالـ،كأطيب مف زمف الكرد في األياـ
(A generous man is the associate, comrade and guest of generosity, the dawn and leap of
time. He is a downpour of open-handedness and large-heartedness. He is a relief to the
needy and the weak. His hospitability exceeds his means and his resolution exceeds his
potential. The springs of generosity are coming out of his fingers, and the spring of his
tolerance overwhelms his other virtues. He is as bounteous as nature and peerless in
generosity and morals. He is as brave as a lion when others dare not take the risk. Retreat
to him is a disgrace. His manners are graceful as lord, gentle as morn breeze, soothing as
the breath of spring and bright as the stars in a pitch black night…)
403
This is a piece of classical non-fictional text that can be described as literary in terms of
sound features among other things (e.g. syndeton, antonymy, synonymy, metaphors,
collocations, etc. (which are not the point of focus here). Chief among these features are
prose rhyme and rhythm going simultaneously hand in hand, and the whole text is based
on it, as illustrated in the next strategy of re-writing the text in a layout of free verse
poetry:
،جكده
ٍ إف طمبت كريمان في
،كجكده
ٍ مت قبؿ
ٍ
He is as bounteous as nature and peerless in generosity and morals
،أخالقو
ٍ َّ
ماجدان في أك
،تالقو
ٍ مت كلـ
ٍ
404
His manners are gentle as morn breeze ،األسحار
ٍ يخميؽ كنسيـ
،األنيار
ٍ عمى صفحات
The text now reads like a modern poem of the type of free verse )شعر التفعيمة/(الشعر الحر
which is distinguished from the traditional poetry of Al-Qasida (see Fevere et al, 1991???).
However it remains a piece of classical non-fictional writing that was famous for its
rhetorical and sound features. However, this does not apply to the style of Arabic or
English modern non-fictional prose. That is why the English translation has not attended
to it in the SL text but occasionally and unintentionally (e.g. alliteration in the last line:
bright…pitch…black) as suggested above. In fact, these features are not a problem to
translators for they will ignore them, but the real problems of translation lie in
understanding the original properly (which take some time to solve by checking good
Arabic dictionaries and references, first). Then, the greater problem is how to translate
metahors especially those of cultural background (see next chapter for further details
about that). Hence, some pairs of the SL text have been translated collectively and
pragmatically in pursuit of the intended sense of the former (e.g. those marked by a
symbol above).
To show the main point of departure of prose rhyme and rhythm between classical and
modern Arabic non-fictional prose, the following alternative version of the same text can
be suggested:
عنػػده منػػابع الجػػكد. كىمتػػو فاقػػت قدرتػػو، جػػكده فػػاؽ طاقتػػو. يغيػػث المميػػكؼ كيعػػيف الضػػعيؼ، فػػالف ج ػكاد ك ػريـ:("يقػػاؿ
، دماثػة خمقػو تػذىب ممكحػة البحػار. كال يعػرؼ الت ارجػع أبػدان، أسػد فػي انقػداـ. ليس لو ند في جػكده كحسػف خمػؽ،كالتسامح
، ىػػك ممػػح األرض. خمػػؽ يسػػتكعب اخػػتالؼ األى ػكاء كاآلراء. كالبػػدر فػػي ليمػػة ظممػػاء، كالػػكرد الجميػػؿ،خمػػؽ كالنسػػيـ العميػػؿ
كتتس ػػابؽ المعن ػػي عم ػػى، تم ػػيف ل ػػو الكمم ػػات. كالصػ ػكاب طبع ػػو، كالبالغ ػػة منيج ػػو، فص ػػيح المس ػػاف.كيح ػػؿ ك ػػؿ المعض ػػالت
. إذا اشػتد فػي الكػالـ كػاف أيػبس مػف الصػخر. كيطيؿ مف دكف ممػؿ، يكجز في الكالـ مف دكف إنقاص في المعنى.خاطره
كسػاؿ، سػجؿ اسػمو التػاريخ. كاذا أكجػز كػاف إعجازيػان. إذا أنشػأ شػيئان أبػدع كفاضػت معانيػو.كاذا الف كاف أسمس مف الماء
)".حبر األدباء عنو
The prose rhyme has been brought down to a minimum in favour of the clarity of meaning
by replacing classical words and expressions with MSA equivalents that are recurrent in
use nowadays. In other words, there is not much sound features and effects in the latter
version, and, instead, today’s concern is with expressing meaning appropriately, using
modern Arabic language.
405
4.2 Translating Rhymed Literature
In literature in particular, the patterning of sounds plays a vital role in a written form. A
question about whether or not the style of a text 'reads well' does not imply that it is
agreeable to the eye, but it enables readers to imagine a fluent sequence of sounds. That
is, the speciality of literary language is unquestionable, yet, the linguistic features of the
form, or the outer shape of the text are sometimes insufficient and might be illusive. By
the same token, although features of literary language can recur in non-literary texts (like
commercials, or political rhetoric), they do not change these texts into literature; nor
these features are used for the same purpose, implication and function in literature. Here
are individual as well as juxtaposed pairs of illustrative examples in both languages,
English and Arabic:
(1)
فأمعف إليو كانظر الصكرة أخذت البك ىؿ في القاركرة
ى إذا
أك مف زجاج ذم صفار كنكر ؾ مف بمكر كينبغي أف ت ي
بحمرة مع غمظ دليؿ فإف يؾ البكؿ بيا يميؿ
عالمة اليبكسة المحمقة غمبة الدـ كأما الرقة
(In Shaheen, 1986. See also Ghazala 2012b: 87-88)
The formal features of poetry of meter, rhyme and rhythm as well as the layout are
features of a poem here. Yet, we may hardly call it a poem regarding the topic (i.e. urine
test), the context of situation (a lab / hospital daily practice), the medium dependence (a
bottle of urine), the lack of any semantic / lexical intricacies, the absence of any emotions
or feelings throughout and reading at more than one level other than the medical test
results (see below). Thus, the formal features and shape of a text are not good enough to
describe a text as literary, as also Schogt declares, "… rhyme and rhythm do not make a
literary work…" (1988: 82). Accordingly, the English translation does not take the sound
features of rhyme, meter, foot and rhythm seriously, as in the next version:
We come up with the conclusion that sound features in translation cannot be always
significant and relevant to meaning, except in literary texts, especially prose to a lesser
extent, and poetry to a greater extent: Prose, first.
406
4.2.1 Translating Rhymed Prose
Prose (or narrative), short story in particular, and next to poetry, is the most popular
literary genre, popular in terms of readability and impact. It is the youngest genre in World
Literature. It is defined as a work of literature created deliberately for artistic and
entertaining values and cannot be replaced by a mere narration of events (Bates, 1954:
13). The modern short story is different from older literary forms and subgenres like
myths, legends, fables and anecdotes. Poe (1809-1849) is one of the creators of the short
story. He views it as a short prosaic narration characteristic if the specific effect intended
by the author and achieved by a proper combination of events, that is, a specific unity of
motives and actions. Newmark considers the short story as a compact narrative, and rates
it next to poetry. He regards it as "the most intimate and personal form of writing in
imaginative literature … Its essence is compactness, simplicity, concentration, cohesion.”
(1993: 48). On the other hand, Raffel asserts that the translation of prose, including the
short story, is sharply different from the translation of poetry. That is, while poetry's most
important features in translation are prosodic or sound features, prose is based on
syntactic and semantic features (1994).
Hence, a part of the expressivity of the message of narrative, especially the short story is
sound features like prose rhyme and rhythmical language in particular. Many parts of a
novel or a short story involve using these two prosodic features extensively in classical
literature, and to some extent in modern narrative. This is a piece of evidence that, at
translating them, students and translators are supposed to take them into account as
much as they can. The following examples are taken exclusively from modern narrative to
illustrate how that can be done in practice (classical examples are exclude for samples of
them have been translated and discussed earlier in this and other chapters of the book):
كحدؽ غاضبان إلى رجاؿ يتحمقكف حكؿ، كلكنو لـ يستطع نسيانو،"رحمت الغابات بعيدان عف النمر السجيف في قفص
إذا أردتـ حق نا أف تتعممكا:قفصو كأعينيـ تتأممو بفضكؿ كدكنما خكؼ ككاف أحدىـ يتكمـ بصكت ىادئ ذم نبرة آمرة
كستركف أنيا ميمة صعبة، عميكـ أال تنسكا في أم لحظة أف معدة خصمكـ ىدفكـ األكؿ، مينة التركيض،مينتي
.كسيمة في آف كاحد
كلكنو سيتغير كيصبح كديعان، شديد الفخر بحريتو كقكتو كبطشو، إنو نمر شرس متعجرؼ:انظركا اآلف إلى ىذا النمر
. كتعممكا، فراقبكا ما سيجرم بيف مف يممؾ الطعاـ كبيف مف ال يممكو.كمطيعان كطفؿ صغير
.فبادر الرجاؿ إلى القكؿ إنيـ سيككنكف التالميذ المخمصيف لمينة التركيض
407
أحضر لي ما: كيؼ حاؿ ضيفنا العزيز؟ قاؿ النمر: ثـ خاطب النمر متسائال بميجة ساخرة،فابتسـ المركض مبتيجا
. فقد حاف كقت طعامي،آكمو
أتأمرني كأنت سجيني؟ يا لؾ مف نمر مضحؾ!! عميؾ أف تدرؾ أني الكحيد الذم يحؽ:فقاؿ المركض بدىشة مصطنعة
.لو ىنا إصدار األكامر
. ال أحد يأمر النمكر:قاؿ النمر
. أنت في الغابات نمر. كلكنؾ اآلف لست نم انر:قاؿ المركض
. فأنت اآلف مجرد عبد تمتثؿ لألكامر كتفعؿ ما أشاء،كقد صرت في القفص
. لف أككف عبدان ألحد:قاؿ النمر بنزؽ
. أنت مرغـ عمى إطاعتي؛ ألني أنا الذم أممؾ الطعاـ:قاؿ المركض
". ال أريد طعامؾ:قاؿ النمر
(1994 طبعة أولى، رٌاض الرٌس للكتب والنشر،" من كتاب "نداء نو: النمور فً الٌوم العاشر:)ركرٌا تامر
There are some features of alliteration (underlined) and rhythm (e.g. شديد/نمر شرس متعجرؼ
خاطب النمر متسائال/ فابتسـ المركض مبتيجا... كقكتو كبطشو/)الفخر بحريتو. It is not easy for students
and many translators to appreciate the rhythmical tone of the latter expressions, so they
ignore it in translation. Instead, they concentrate on the lexical and grammatical
components of meaning. The following translation is suggested in the same book of the
original (see ibid.):
(The forests had forsaken the tiger, imprisoned in his cage, but he could not forget them.
He glared hatefully at the men beyond the bars; their eyes, curious and unafraid, studied
him. One of them spoke in a calm, authoritative tone: “If you truly want to do what I do, to
become a tamer, you must never for a moment forget that your adversary’s stomach is
your primary target. You will see that this profession is both easy and difficult at the same
time. Look at this tiger: he is fierce, arrogant, proud of his freedom, his power and his
strength. But he will change, become meek, gentle, and obedient – like a small child.
Watch what happens between he who holds the food and he who does not, and learn.”
The men rushed to profess their dedication as students to the profession of taming. The
tamer beamed, then addressed the tiger sarcastically: “And how is our honoured guest?”
“Prepare my food; it is time for my meal,” said the tiger
“You, my prisoner, giving me orders?” said the tamer with mock astonishment. “What a
funny tiger you are! You should realize that I am the only one who gives orders around
here.”
“No one gives orders to tigers,” said the tiger.
“But you are no longer a tiger,” said the tamer. “In the forest, you are a tiger, but here, you
are caged. Now, you are merely a slave who carries out orders and obeys my will.”
“I am no one’s slave,” the tiger replied testily.
“You must obey me because I am the one who holds the food,” said the tamer.
“I do not want your food,” said the tiger. …)
. كعىَّزتو بكممات رقيقة، عمى فراشيا، كأجمستو إلى جانبيا، كجففت دمكعو بشفتييا،) "كرفعتو أمو بيف يدييا1
". كىكذا اختيتـ ذلؾ اليكـ الحزيف.كلكنو لـ يسمع إلييا كلـ تنفرج شفتاه تمؾ الميمة
)128 : عبث األقدار،(نجيب محفكظ
The phonological features of rhyme (underlined), alliteration (in italics) and rhythm (the
first four phrases are closely parallel in foot and tone) are abundant in this short
paragraph. The translator would have more concern with them this time for they are
made prominent in the original to reflect a kind of sad tone echoes most by a pause at
elongated /a/ four vowel sounds as an indication of sighs of sadness. This goes in parallel
with the meaning of the passage enveloping the whole scene. Further, all rhyming words
refer back to the bereaved mother, who expresses her bereavement with astonishing
calm. In the light of these functions and implications of the original, the English translation
is expected to attend to these features as much as possible by students and translators:
(His mum lifted him between her hands, dried his tears with her lips, sat him by her side on
her bed and offered her condolences to him with soft words. But he did not hear her, and
his lips never opened that night. Such was the sad day concluded.)
The translator has achieved some phonological features, especially alliteration and
consonance (underlined) using consonants of several types as signs of stops at consecutive
points. This might be a match of some kind with the atmosphere of sadness and slowness
of motion and activity on the part of the child in particular. This has been achieved by
means of deliberate choice of words (e.g. ‘mum’ replacing ‘mother’; ‘hear’ in the place of
‘listen’, etc.). That said, the students and translators’ focus is likely to be on rendering
meaning in the first place.
الميف، الطيبة كالنقمة، الحب كالعار، حياة أناس يتامر عمييـ الفقر كالكبرياء، كيؼ ستككف حياتيـ،كبعد )1
تتامر عمييـ كؿ األضداد في، الكرامة كالمغامرة، العصافير كالصقكر، الجبؿ كالكادم، الريح كالنسيـ،كالقسكة
)18 ص:20 انرىابي:(عبداهلل ثابت ".اليكـ كالميمة مرات كمرات
The rhythm of this passage is overwhelming and unique. Pairs of contrastive binomials are
made rhythmic in an intricately consecutive sequence that combines parallelism and
expressivity with brilliant oxymoron. They are close to poetry if rewritten in modern poetic
form:
،الفقر كالكبرياء -
،الحب كالعار -
،الطيبة كالنقمة -
،الميف كالقسكة -
،الريح كالنسيـ -
409
،الجبؿ كالكادم -
،العصافير كالصقكر -
،الكرامة كالمغامرة -
اليكـ كالميمة -
These rhythmic, parallel, juxtaposed and asyndetic pairs have a decisive function in the
text. They indicate the inevitable coexistence of contrasts in the human soul and life, but,
they have all turned to be on the side that is against the people of Asir, of Saudi Arabia.
Indeed, this is a hugely influential function with respect to the message intended to be
delivered by the SL text. Hence, the English translation is strongly recommended to
construct. Here is a version by the American translator of Thabet’s novel to consider:
(So how will their lives turn out? The lives of these people conspired against by poverty and
pride, love and shame, kindness and malice, tenderness and cruelty, wind and breeze, the
mountain and the valley, sparrows and hawks, prestige and foolhardiness - for all the
opposites conspire against them, day and night, with no letup.)
The translator has professionally attended to these parallel, antithetic and asyndetic pairs
in English appropriately by constructing an identical sequence of contrastive binomials as
follows:
By so doing, the translator has succeeded in securing the tremendous effect of these pairs
of the SL text in the TL. So, the sound features in such narrative texts are too weighty to
ignore.
In its literal sense, onomatopoeia refers to a purely mimetic power of language and its
ability to imitate sounds. Simply, it is a sound enacting sense. It is mainly phono-lexical,
which is our concern here. The latter is based on the following principles (see Leech, 1969;
Carter and Nash, 1990; and Simpson, 2004 for further details):
410
brief duration. 'Crunch' as a whole can be perceived as a kind of certain
consonantal and vocalic speech sounds.
(b) Onomatopoeic effects are based on the general 'color' of sounds on such
dimensions as 'hardness', 'softness', 'thinness' and 'sonority'.
(c) Onomatopoeia can also be demonstrated in poetry by a mimetic use of meter
which might suggest sluggish movement, rapidity; abruptness, galloping, etc. (See
below):
Hence, onomatopoeia is a major feature of sound patterning that forms a bridge between
sound and meaning. Words can be employed for their imitative potentials. Henceforth,
various stylistic functions and effects may be produced: consonant / vowel harmony /
disharmony, reflection of content / meaning (softness / lightness, hardness / harshness of
sound and meaning, etc.), disruption of consonant / vowel recurrence for specific
contextual reasons, and so on. But is there in phonetics a 'dry' consonant or a 'flying'
vowel? Further, can there be a direct connection between sound patterning and meaning
as an established, non-impressionistic interpretative practice, the so-called 'phonaesthetic
fallacy?'. It is shunned by most writers in the field as inappropriate (see Attridge, 1988;
Nash (1986); Simpson (2004) and others). Indeed, individual sounds of any type cannot tell
about the meaning of words, whether fricative (e.g. f, etc.), affricate (j, pf, etc.), non-
fricative/soft (e.g. m, n, etc.), nasal/soft (e.g. n), sibilant/hissing (s, z), glottal (e.g. a),
guttural (e.g. ح، خ،)ق, velar (e.g. k), vibrant (v, z), dental (/th/ ث/(ذ, etc. That is, a soft
sound like /n/, or /m/ cannot be always indicative of softness, nor a hard sound like the
guttural /ق/ is necessarily indicative of hardness. Two examples, one from the Holy Koran,
and another general can be good enough to illustrate the point: )( )دمردمdestroy/obliterate)
and ( قلرربheart). The rules of the recital of the Holy Koran of elongating, enlarging,
shortening, softening, diphthongizing/fusing certain sounds are unique to it and cannot be
applied to language in general. However, the combination, or consequence of a series of
certain sounds may come up with onomatopoeic effects. Yet, this is a kind of intuitive
practice and surmise that cannot necessarily lead to an accurate translation of whole
expressions and statements. That is, we may have a feeling of a general meaning of
harshness, leniency, politeness, noise, smoothness, etc. but we cannot claim that such
feeling represents the translation of the whole expression concerned. One exception is
when the word describes the sound made by somebody, or something (see the third
example below). Here are illustrative examples:
The angry father roared, snarled, thundered and ) زمجر األب الغضكب كىدر كأرعد كأزبد1
rumbled
all kinds of القصؼ كالقتؿ كالخنؽ كالحرؽ كالشنؽ،) كؿ الفظاعات يقترفيا طاغية الشاـ كحمفاؤه2
atrocities are committed by the Syrian dictator: bombarding, murdering,
throttling, burning and strangling
stuttering, gurgling, ... كالم ػكاء، كالبطبطػػة، كاليدىػػدة، كالتمتمػػة، كالقرق ػرة، كالمأمػػأة، الفأفػػأة، ) التأتػػأة3
murmuring / muttering, lulling, quacking, mewing, etc.
Prosody (i.e. the aesthetic features of sounds) is the corner-stone of poetry. Chief among
prosodic features are rhyme, meter, foot, alliteration, rhythm and chiming. They are
employed extensively by poets for sounds have influential functions in poetry. Primary
among those functions is the musical/rhythmical value. Another function of sounds in
verse is they decorate the poem. More importantly, they help organize it, acting as
emphatic markers of phrases, lines and stanzas. Indeed, the idea of patterning of sounds is
of special significance in poetry, not only aesthetically, but also functionally in its relation
to message.
It has been said that, due these very prosodic patterns, poetry is untranslatable. It has
also been claimed that only a poet can translate poetry ((see Khulusi, 2000). This echoes
Dryden's view that a poet cannot be translated but by a poet (in Schulte, et al, 1992).
Further, in an answer to the question, "Can one translate a poem", Bonnefoy says "of
course not" (in ibid.). This view is also held by Jakobson who says: "Poetry by definition
[is] untranslatable" (1959). Likewise, Dante echoes the same stance for any translation of
it would destroy its consistency and charm (in Khulusi, 2000: 34). This is perhaps due to
the speciality of poetry in terms of:
412
16. Deviation from ordinary language (syntactic, semantic, stylistic and
phonological);
17. Special conventions of reading poetry;
18. Sublimity;
19. Special features of literariness; and
20. Hypersensitivity of romanticism, sentimentalism, emotionalism, passion and
touchiness.
(see also ibid., Denham, in Schulte et al (1992: 20) and Raffel, 1988 & 1994).
It is true that the best translator of poetry is a poet translator, but this attitude is
idealistic, and Platonic, but neither practical nor realistic. Poetry has been and is being
translated satisfactorily even by non-poets. The translator of poetry has to meet two
conditions:
These two preconditions are monolithic but possible to meet by good, devoted
translators. In the light of that, I suggest modifying these claims as follows:
"Poetry is probably the most difficult type of text to translate, yet it is translatable not
solely by a poet, but also by a good translator provided he/she has a good grip of both
languages, English and Arabic, and the essentials of prosody. A good translation of a poem
is not necessarily perfect translation, exactly like the translation of any other type of text."
As usual, at translating poetry, especially from Arabic into English, precedence is given
to rhyme and rhythm in particular, then to foot and meter over other prosodic features,
being the cornerstone of verse. Consequently, a poem with no rhyme and rhythm in
particular would be in effect described as poor because what distinguishes poetry from
ordinary language is chiefly its prosodic features on top of which are rhyme and rhythm.
This is the case for the norms of writing, reading, perceiving and, hence, translating poetry
are to be with rhyme and rhythm. Otherwise, it may not be worthy of interest in the eyes
of the public in general. This view is confirmed in Arabic by the criticism of ‘blank verse’ in
Arabic in the forties-sixties of the Twentieth Century, which is a kind of modern poetry
with no concern with rhyme and rhythm. It is closer to prose, rather. Hence its notorious
nickname, ‘prosaic poetry’)النثر المشررعور/(الشررعر المنثررور, which insinuates its semi-poetic
identity. Yet, some accept it as a good solution at times to the translation of some poems
(see Khulusi, 2000: 35-36).
This type of poetry should not be confused with the well-established and fully recognized
‘free verse’ ) شرعر التفعيلرة/ (الشرعر الحرر, which is based on stanzaic rhyme, rhythm, foot and
meter, the basics of classical poetry (or Qasidah), with some differences between the two
types concerning the layout and number of rhymes in the same poem, though (see also
Bassnett-McGuire et al, 1995; Lefeveré, 1975 & 1992).
I distinguish between two types of translating poetry: (1) ‘poetic translation’ (committed
to prosodic features), and (2) ‘poetical translation’ (translating sense only. Hence, while
the latter is based on translating sense regardless of any concern with sound features, the
413
former is based on constructing the source texts in the Target Language in poetic terms of
sound / prosodic features, giving precedence to the major sound patterns of rhyme,
rhythm, foot and meter of some kind in particular (see also Anani, 1997, Khulusi, 2000 and
Ghazala, 2013 for further details). Before embarking on translated texts of poetry, here is
an introduction to the main PROSODIC FEATURES of poetry due to their indispensability in
it in particular for, after all, they mark its poeticity in both languages involved:
Rhyme, to start with, is the most prominent sound pattern of poetry in particular. A
rhyme occurs when two or more words have identical last vowel and consonant sounds. It
is of different types: end rhyme; perfect rhyme, imperfect rhyme, eye-rhyme, true rhyme,
half rhyme; internal rhyme; masculine rhyme; feminine rhyme; nursery/children rhyme;
slant rhyme/apophony; rhyme royal; reverse rhyme; double rhyme, and pararhyme. The
most recurrent type is naturally the first, 'end rhyme'. These types are not the point of
focus here in our stylistic investigation; suffice it to point out that rhyme is a basic
component of versification. It is taken as a correspondence between rhythmic measures
rather than syllables (see Leech, 1969: 91).
Meter, on the other hand, is a type of regularity both in the number of syllables and in the
number of stresses. It is a patterning of stressed and unstressed syllables in a poetic line.
It is a rhythmic parallelism, a patterning of a succession of stressed and unstressed
syllables. One type of metrical parallelism consists of a strict alternation of stressed
syllables (or beats) and unstressed syllables (or off-beats). Leech resembles English verse
to a hierarchical edifice of parallelism, of which parallel segments of rhythm are building
bricks (1969: 111). The patterns of rhythm are organized into lines, the lines into further
patterns of parallelism: couplets, quatrains, stanzas, etc.
Hence, sound patterns are representative of the aesthetic constituents, the music of these
texts through isochronic structural parallelisms, measures, feet and beats, without which
they perhaps cease to be poetic. Aesthetics has 'the domino effect' in poetry that, in
combination with other language components, it makes up what is commonly known as
poetry.
As to sound effects, they are the product of sound patterns that are employed by writers
in an intricate way. It has to be admitted that the question of what and how sound
patterns communicate meaning(s) is one of the mysterious aspects of literary appreciation
(see also Leech, 1969: 95 and Simpson, 2004). Leech points out two sound patterns that
can be related directly to meaning: 'Chiming' (e.g. 'mice' and 'men'; 'foul' and 'fair') which
is a kind of alliteration that connects two words by similarity of sound in such a way that
we are made to think of their similitude and interrelationship; and 'Onomatopoeia' which
suggests a resemblance between what a word sounds like, and what it means (see above)
(ibid.).
414
or span of stressed and unstressed syllables which is repeated to form a metrical pattern.
Here is an example of how a meter can be scanned (a=/: stressed syllable; b=x: unstressed
syllable; feet are the underlined syllables):
a a a b a a b (a b a b a a b)/ a a a b a a b/ a a a b a a b
/ / / X / / X (/ X / X / / X) / / / X / / X / / / X / / X
This should not be mistaken for an English meter, since five, six, seven or eight-feet meter
(pentameter (five feet), hexameter (six feet), heptameter (seven feet) and octameter
(eight feet) respectively) are odd and quite rare in English prosody in the first place (see
ibid.). The most popular English feet and, hence, meters are (from the most to the least
popular):
To aid memory, the famous Romantic poet, S.T. Coleridge devised a verse of six lines
about these meters / feet (from 1-5), entitled ‘Metrical Feet’ (see also ibid., and
Thornborrow and Wareing, 1998):
Metrical Feet
Trochee trips from long to short.
From long to long in solemn sort
Slow spondee stalks; strong foot yet ill able
Ever to come up with the dactyl trisyllable.
Iambs march from short to long.
With a leap and a bound the swift anapests throng.
Following is a list in verse with the Arabic meters of poetry alongside their key feet (مفاتيح
)( البحكرsee Ateeq, 1987: 131-133):
415
-1الطكيؿ )(The Long
فعكلف مفاعيمف فعكلف مفاعمف طكيؿ لو دكف البحكر فضائ يؿ
-2المديد(The Extended) :
فاعالتف فاعمف فاعالتف صفات
ي لمديد الشعر عندم
-3البسيط(The Outspread) :
مستفعمف فاعمف مستفعمف ً
فعمف بسط األم يؿ
إف البسيط لديو يي ى
-4الكافر(The Exuberant) :
مفاعمتف مفاعمتف فعكلف بحكر الشعر كافرىا جمي هؿ
-5الكامؿ(The Perfect) :
متفاعمف متفاعمف متفاعمف كمؿ الجما يؿ مف البحكر الكام يؿ
ى
-6اليزج(The Trilling).:
مفاعميف مفاعميف عمى األىزاج تسييؿ
-7الرجز(The Trembling) :
مستفعمف مستفعمف مستفعمف في أبحر األرجاز بحر يسي يؿ
-8الرمؿ(The Running) :
فاعالتف فاعالتف فاعالتف قات ً ً
رمؿ األبحر يركيو الثِ ٌِ ي
ى
-9السريع(The Swift) :
مستفعمف مستفعمف فاعمف بحر سريعه ما لو ساح يؿ
ه
-10المنسرح(The Flowing( :
ممفعالت مفتعمف
ي مستفعمف منسرهح فيو ييضرب المث يؿ
-11الخفيؼ)The Light/Nimble( :
فاعالتف مستفع لف فاعالتف يا خفيفان خفَّت بو الحركات
-12المضارع(The Similar) :
التف فاع مفاعي يؿ تي ىع ُّد المضار ي
عات
ب(The Lopped/Curtailed) :
-13المقتض ٍ
مفتعمف مفعالت
ي كما سألكااقتضب
ٍ
-14المجتث(The Docked/Amputated) :
مستفع لف فاعالتف الحركات
ي إف يجثَّ ًت
-15المتقارب(The Tripping (taking short steps)( :
فعكلف فعكلف فعكلف فعكلف عف المتقارب قاؿ الخمي يؿ
ث)
المتدارؾ( (The Continuous) :كيقاؿ لو أيضان الخبب كاٍل يم ٍح ىد يى -16
فعمف فعمف فعمف فعمف حركات المحدث تنتق يؿ
Wright goes further and suggests parallel meters in Arabic prosody for each of the English
meters as follows (in Khulusi, 2000: 223-224):
416
1. Trochee: equivalent to the Trembling, the Swift, the Perfect and the Exuberant
(الر ىجز,
السريع ى, الكامؿ, and الكافرrespectively).
2. Antispastic: equivalent to the Trilling ()اليزج.
3. Amphibrachic: equivalent to the Tripping (taking short steps), the Long, the
Similar (to the Docked) (المتقارب,
ى الطكيؿ, and المضارعin a row).
4. Anapestic: equivalent to the Continuous, the Outspread, the Flowing and the
Lopped/Curtailed (المتدارؾ, البسيط, المنسرح, and المقتضبconsecutively).
5. Ionic: equivalent to the Running, the Extended, the Light/Nimble and the
Docked/Amputated (الرمؿ,
المديد ى, الخفيؼand المجتثsuccessively).
This is a brave attempt but hardly applicable. Anani rightly says that it is impossible and
futile to claim that there can be correspondence between English and Arabic meters, due
to modulation (transition from one beat to another abruptly) caused by a change of
emotion, attitude, tone, and psychological state of the character(s) involved (1997:98-99).
Both views imply that paramount significance is assigned to the milestone of any poetic
translation, meter, rhyme and rhythm.
Rhythm is “the notion of a regular periodic beat” (Leech, 1969: 104). It is a product of
meter, but a text does not have to be metrical in order to be rhythmic. Free verse, blank
verse and prose are a case in point (see below). Nevertheless, rhythm is usually
interconnected with, and concomitant to meter and rhyme. It is a kind of regular periodic
beat that is related to the term 'isochronism' (or equal duration). In phonetics and
prosody, rhythm is a pattern of stressed and unstressed syllables in language. It is a
regularity of sounds that is not unique to poetry, but can be found in speech, advertising
and other literary genres, especially prose. Yet, it is the densest in poetry.
Indeed, the most important and recurrent phonological features are used in poetry. It can
be described as the variety of language which is based on sound, prosodic features and
effects. An aesthetic type of language like poetry demands a special attention by
translators to sounds, or else the beauty as well as the message will be distorted.
On the other hand, such density and richness of sound features and effects poses an
extremely difficult problem of translation to translators, and could rightly be considered as
the most difficult problem to students of translation in particular, and to all translators in
general.
The case is really so, as the transmission of such features and effects is disrupted by many
frustrations and disappointments. Yet, it is possible, not to perfection, but to satisfaction,
though. It is hoped that the following examples would prove that. At the same time, and
in the course of discussion, several problems of translating poetry are pointed out,
followed by suggested solutions to them:
(Poetical Translation)
417
and my mother’s coffee كقيكة أمي
and my mother’s touch كلمسة أمي
and childhood grows inside me في الطفكلة
َّ كتكبر
day upon breast of day يكمان عمى صدر يكـ
and I love my life because كأعشؽ عمرم ألني
if I die ،إذا مت
I will feel ashamed because of my mother’s tears أخجؿ مف دمع أمي
take me (mother) if one day I return, خذيني إذا عدت يكمان
as a veil for your lashes كشاحان ليدبؾ
and cover my bones with grass كغطي عظامي بعشب
baptised by the purity of your heel تعمد مف طير كعبؾ
and fasten my bonds كشدم كثاقي
with a lock of your hair بخصمة شعر
with a piece of thread that trails in the train of your dress بخيط يمكح في ذيؿ ثكبؾ
This English translation of the poem by the renowned Arab poet, Mahmoud Darwish, is
too literal, dispirited and copies the original almost word for word. Although target
readers would understand the sense but not as a poetic text of poetic implications and
symbolisms. The obvious reason is the lack of the translation of any prosodic features, not
even the minimum. It seems that the translator has no idea about them. Further, the
translator has failed to attend to the cultural linguistic way of expressing meaning in
English (i.e. word combination, or collocation) (c.f. ‘day upon breast of day’ which is not a
part of word combination of English Language). Clearly, the translator has not exerted
enough efforts to produce a sensible poetic translation. Here is another version that can
be close to a good translation of the poem:
(Poetic Translation)
418
As a shawl for your lashes again كشاحان ليدبؾ
And cover my bones with grass كغطي عظامي بعشب
By the purity of your heel like in a mass تعمد مف طير كعبؾ
And fasten my bonds كشدم كثاقي
With a lock of hair that is yours بخصمة شعر
With a piece of thread that, in the train of your dress, trails بخيط يمكح في ذيؿ ثكبؾ
Now, this version has a sense to poetry by means of applying rhyme, rhythm, syntactic
changes of word order, semantic variations of synonymy and additions. Here are the
details:
(1) Rhyme a full rhyme (except for the last three lines which have a semi-rhyme
between ‘bonds/yours/trails’) is created between every two or three lines, as
sometimes the case in English poetry.
(2) Rhythm is achieved by parallel beats of expressions like ‘you know why/if I die (~
~ ~/ ~ ~ ~), repetition (‘of my mother’ repeated three times), etc.
(3) Syntactic changes of word order to get rhyme (e.g. if one day I return → if I return
one day; that, in the train of your dress, trails → that trails in the train of your
dress, etc.).
(4) Synonymous variations: applied at different levels of semantic choice:
(a) To meet the condition of rhyme (e.g. ‘baptize’ is changed into a synonymous
phrase (like in a mass) to achieve rhyme.
(b) To be more expressive (e.g. ‘nostalgic’ is more expressive and rhythmical
than ‘yearn’ or ‘long’).
(c) To achieve better collocability (e.g. ‘day dragging upon day’ collocates better
than ‘day on the breast of day’ which is a literal translation of Arabic culture).
(5) Minor additions for the sake of rhyme or rhythm (e.g. the addition of ‘again’ and
‘that is yours’).
These points are indications that the translator is trying to bring his/her translation very
close to the language of poetry. It is true that the SL poem is rhyme-less because it is a
prosaic verse that is all in all symbolic, and not committed to rhyme. Yet, trying to get
some lines rhymed and rhythmic would endow the translation with a touch of vividness of
poetic language.
Here is another stanza from a poem for the same poet, Mahmoud Darwish, but, this time,
it is of the genre of ‘free verse’ that is with rhyme, feet and beats:
(Poetical Translation)
(I am an Arab: Identity Card) ) بطا ة هوية:) (أنا عربي2
419
You have stolen the orchards of my ancestors سمبت كركـ أجدادم
And the land which I cultivated أرضا كنت أفمحيا
ك ن
Along with my children أنا كجميع أكالدم
And you left nothing for us كلكؿ أحفادم..كلـ تترؾ لنا
.. Except for these rocksسكل ىذم الصخكر
So will the State take them فيؿ ستأخذىا
As it has been said?! كما قيال !؟..حككمتكـ
Therefore! !إذف
Write down on the top of the first page برأس الصفحة األكلى..سجؿ
I do not hate people أنا ال أكره الناس
Nor do I encroach كال أسطك عمى أحد
But if I become hungry جعتي إذا ما..كلكني
The usurper's flesh will be my food آك يؿ لحـ مغتصبي
Beware ... حذار
Beware ... حذار
Of my hunger مف جكعي
!! And my anger!كمف غضبي
The translator has made some efforts to translate the stanza as accurately as possible,
making no elaborate attempt to produce sound features like rhyme, rhythm, meter or
foot. He did well at the level of meaning and use of English Language properly and
appropriately. Further one exception of achieving rhyme is the last pair of lines which
have a perfect closing rhyme between ‘hunger’ and ‘anger’. Yet, a more poetic translation
can be suggested below:
(Poetic Translation)
Write down! ىسجِّؿ
I am an Arab أنا عربي
The grapevines of my ancestors you usurped سمبت كركـ أجدادم
And a land I once cultivated أرضا كنت أفمحيا
ك ن
Along with my children أنا كجميع أكالدم
And you left nothing for us since then كلكؿ أحفادم..كلـ تترؾ لنا
.. Save these rocky stonesسكل ىذم الصخكر
So will your government take them over فيؿ ستأخذىا
As it has been said ever?! كما قيال !؟..حككمتكـ
Therefore! !إذان
Write down on the top of your first sheet برأس الصفحة األكلى..سجؿ
People I do not hate أنا ال أكره الناس
420
Nor do I encroach on anybody’s right كال أسطك عمى أحد
But if one day I catch hunger جعت
ي إذا ما...كلكني
My food will be the flesh of my usurper آك يؿ لحـ مغتصبي
Beware, usurper, ..حذار
Beware of my hunger! مف جكعي!!؟..حذار
And of my anger! كمف غضبي !!؟
Rhyme is sensed comfortably in this translation. Every two or three lines rhyme, or half-
rhyme with one another to meet a crucial prerequisite for a translation to sound poetic.
The same criteria used in the previous example, especially the exploitation of synonymy
and disruption of normal word order, are applied here. That is, ‘sheet’ replaces ‘page’,
‘catch’ is preferred to ‘get/become’ to collocate with the noun ‘hunger’ which achieves
rhyme (whereas the latter collocates with the adjective ‘hungry’ which does not match the
required rhyme). On the other hand, word order is disrupted to get the intended rhyme in
‘People I do not hate’ (which is normally ‘I do not hate people’, but it does not rhyme with
the previous or following lines), and in ‘But if one day I catch hunger’ which is normally
‘But if I catch hunger one day’ which does not rhyme with ‘usurper. Further, the word
‘usurper’ after ‘beware’ to achieve rhyme as much as more emphasis and expressivity.
The translator of this poem is faithful to the SL text and accuracy of rendering literal sense
in a satisfactory way (with one exception of three mistakes in translating حتػى كقفػت لػو ببػاب
ً فسػand ( ردم عميػػو صػػالتو كصػػياموsee below for
المسػػجد, the pronoun reference of ػمبت منػػو
421
corrections)). His focus is entirely on meaning using even a paraphrase (e.g. the Day of
Judgment), which is a translation procedure used in non-poetic texts. This means the
paramountcy of full sense on the part of the translator, to the negligence of prosodic
features of poetry. We read a good English translation of the classical Arabic poem, but a
poor translation in aesthetic, prosodic and poetic terms. Here is an attempt to produce
poetic a version:
(Poetic Translation)
The English translation is now injected with poetic spirit by means of rhyme between
every two lines and occasional alliteration and rhythm (e.g. ‘tell the belle’, etc.). Againt
the game of synonyms is put to use here to achieve rhyme (e.g. ‘confidence’ is less
accurate that ‘certainty/certitude’, but rhymes perfectly with ‘guidance’, etc.). Also, the
device of backgrounding is invested to the full in the last line to get rhyme (c.f. kill him not
by Mohammad’s religion). Further, the mistakes of the first translation are corrected
here.
422
يمسو الغضب بحماتناٍ كمجازر تٍر
كجرت أزقتنا كسالت كاديان بدمائنا
كجنكد إبميس امتطكا دبابة داسكا بيا أجسادنا
حفركا الحفر ردمكا بيا أحياءنا
الكلد كأكغمكا في ذبحناٍ ذلكا الشيكخ كالنساء ك
حمب في ريفنا في ىك ٍف ًرنا في ديرنا
إدلب في ىفي ى
الغكطة كدارىيا في كؿ كؿ شامنا ً في دكم ىة ك
إنيادة العصر تحؿ بدارنا
أنجاسنا، ذباحنا،الكحش
ٍ بيت
كعمى يديو تمطخكا بدمائنا
مثمكا برفاتنا...فعمكا المجازر
نحركا الحرائر كالرضيع بحينا
تاريخ إجراـ فريد و
أسكد متخضب بدمائنا
.يا خزم آؿ الكحش يا مف سطركا بدمائنا أمجادنا
عيدان عمينا قد قطعنا لربنا
عشت بعد اليكـ يا ىذٌباحنا
ى ما
Amidst the manslaughters, atrocities and massacres of the brutal and despotic Syrian
Assad regime and forces over the past five years 211-2016) of the New Millennium, this
epic poem, The Aeneid, which marks the fall of Troy a long time ago in Ancient Rome, has
inspired me with similar scenes of slaughters recalled by this stanza. So, I suggest the
following version of translation. The meter is also The Perfect ) (الكامػؿto symbolize the
Perfect Crime committed unprecedentedly by the harrowing Assad and his howling beasts
who uprooted the well-established fact that 'perfect crime does not exist'. They prove to
exist in the terrible sense of the term:
(Poetical Translation)
(From the Trojan massacres to ours in Syria) من مذابح طروادتهم إلى مذابح شآمنا
The Greek massacres are back in our country كمذابح انغريؽ في طركادة عندنا
ً ىا قد مضى ألؼ كألفاف عمى
Long, long time of over three thousand years passed away ألفيتنا
At the hands of the coward beast, Assad عمى يد الكحش الجباف المستبد بشامنا
And his despicable soldiers of our meanest كجنكده األنذاؿ مف فئراننا
they dragged the corpses in our Homs الجثث في حمصنا ٍ سحمكا
و
At Bab Amr quarter they inaugurated our butcher عمرك دشنكا ذباحنا في باب
423
And in Al-Houla Town our corpses scattered here and there كتناثرت في الحكلة أشالؤنا
And Dar’aa is stained with the blood of our children بدـ أطفالنا
ٍ كتضرجت درعا
And the massacres of angry Tremsah town of our city of Hamah يمسو الغضب بحماتنا ٍ كمجازر تٍر
and our alleys turned out to valleys of our blood كجرت أزقتنا كسالت كاديان بدمائنا
and the Satan’s soldiers smashed down us with tanks كجنكد إبميس امتطكا دبابة داسكا بيا أجسادنا
They dug ditches and buried our quarters حفركا الحفر ردمكا بيا أحياءنا
they humiliated the old, women and children and went الكلد كأكغمكا في ذبحنا ٍ ذلكا الشيكخ كالنساء ك
deep in slaughtering us
In Idleb, in Aleppo, in the countryside, in Kafr Zeitah, حمب في ريفنا في ىك ٍف ًرنا في ديرنا
إدلب في ى
في ى
in Deir Ezzour
In Dumah, in Al-Ghoutah, in Darayyah, everywhere in our الغكطة كدارىيا في كؿ كؿ شامنا ً في دكمةى ك
Syria
The Trojan Aeneid of our age is befalling in our homeland إنيادة العصر تحؿ بدارنا
The Beast’s family members, our butcher, are the meanest أنجاسنا، ذباحنا،الكحش
ٍ بيت
On his hands, they were stained with our bloods كعمى يديو تمطخكا بدمائنا
They committed the massacres against us and maimed our corpses مثمكا برفاتنا...فعمكا المجازر
They slew our ladies and babies in our neighbourhood نحركا الحرائر كالرضيع بحينا
تاريخ إجراـ فريد و
A history of black, unprecedented killing tinted by our blood أسكد متخضب بدمائنا
Shame on you, Beast’s family, who drew a marked .يا خزم آؿ الكحش يا مف سطركا بدمائنا أمجادنا
line of glory by our blood
Here is our pledge before our Lord: عيدان عمينا قد قطعنا لربنا
Our slaughterer, you will never survive any longer عشت بعد اليكـ يا ىذٌباحنا
ى ما
This is an association of ideas on the writer’s part triggered by the slaughter of thousands
of people at ancient Greek City of Troy over the Trojan War in 13the Century B.C.,
represented dramatically in The Aeneid. Over Three thousand four hundred years later, in
2011-2012, similar slaughters took place in Syria, perhaps the oldest Country in the world,
at the hands of a ruthless dictator, Bashar Assad, his bloody militias, the Iranian, Iraqi,
Lebanese, Afghan and other Shiite Militias, and last but not least, the bloody Russians: the
very idea of slaughtering people and their bodies in the streets has been a common scene
all over the five years of Syrian People’s revolution against the brutal regime of Assad.
This English version of translation is almost a replica of the literal meaning of the original
Arabic in the most accurate way possible. Prosodic considerations are sacrificed on the
way to achieving full sense. There might be a point here as the whole poem is about
massacres and brutal killings and atrocities that may need no rhyme, rhythm or any
aesthetic feature for it would mar the atmosphere of horror and miseries bewildering
everybody there in Syria in particular, and shocking hundreds of millions worldwide.
Absolutely, but, for readers to be whetted to read the poem and know its horrible
contents and implications, rhyme and a minimum use of rhythm at least might be
necessary to make the translation read somewhat poetic, as suggested below:
424
(Poetic Translation)
(From the Trojan massacres to ours in Syria) من مذابح طروادتهم إلى مذابح شآمنا
The Greek massacres are back in our homeland كمذابح انغريؽ في طركادة عندنا
ً ىا قد مضى ألؼ كألفاف عمى
A long, long time of four thousand elapsed ألفيتنا
At the hands of the coward beast, Assad عمى يد الكحش الجباف المستبد بشامنا
His despicable soldiers the worst of the bad كجنكده األنذاؿ مف فئراننا
They dragged the corpses in the city of Homs of ours الجثث في حمصنا
ٍ سحمكا
و
At Bab Amr quarter they inaugurated our butcher عمرك دشنكا ذباحنا في باب
In Al-Houla town, our corpses here and there scatter كتناثرت في الحكلة أشالؤنا
Dar’aa with the blood of our lovely kids assumed her colour بدـ أطفالنا
ٍ كتضرجت درعا
The massacres of angry Tremsah of Hamah city of tragedies يمسو الغضب بحماتنا ٍ كمجازر تٍر
Our alleys turned out to blood valleys كجرت أزقتنا كسالت كادي نا بدمائنا
Satan’s soldiers ran with tanks over our bodies كجنكد إبميس امتطكا دبابة داسكا بيا أجسادنا
and to bury our quarters, they dug ditches حفركا الحفر ردمكا بيا أحياءنا
They humiliated the old, women and children and الكلد كأكغمكا في ذبحناٍ ذلكا الشيكخ كالنساء ك
went deep in slaughtering us
In Idleb, in Aleppo, in our countryside, in Kaf حمب في ريفنا في ىك ٍف ًرنا في ديرنا
إدلب في ىفي ى
Zeitah, in Deir Ezzour, alas!
In Dumah, in Ghoutah, in Darayyah, all Syria, our الغكطة كدارىيا في كؿ كؿ شامنا ً في دكم ىة ك
House.
The Trojan Aeneid of our age in our homeland takes place إنيادة العصر تحؿ بدارنا
The beast’s family members, our butcher, are the most base أنجاسنا، ذباحنا،الكحش
ٍ بيت
On his hands, they were stained with our bloods كعمى يديو تمطخكا بدمائنا
They committed massacres against us and maimed our corpses مثمكا برفاتنا...فعمكا المجازر
They slew our ladies and babies in our neighbourhoods نحركا الحرائر كالرضيع بحينا
425
In this rather poetic version, a four-line stanzaic rhyme is tried, however, arduously to
achieve some scent of poetic language. This is done on the basis of three main strategies
of exploiting synonymy (e.g. ‘elapsed’ instead of ‘passed away’, etc.), disruption of word
order (‘and to bury our quarters, they dug ditches’ rather than the normal: ‘and they dug
ditches to bury our corpses’, etc.) and addition of an extra word by implication
exceptionally when necessary (e.g. /s/ in ‘bloods’; ‘alas’, ‘fiend’) to achieve rhyme. It has
to be admitted that, while the second translation is close to a poem, the first is better at
the level of expressivity of Assad’s massacres and genocides.
بكادم القرل إني إذان لسعيد أال ليت شعرم ىؿ أبيتف ليمة
إلى اليكـ ينمى حبيا كيزيد عمقت اليكل فييا كليدان فمـ يزؿ
كال حبيا فيما يبيد يبيد فال أنا مردكد بما جئت طالبا
)(جميؿ بثينة
These lines are love poetry ) (شعر الغزؿfor a well-known classic poet, Jamil Buthaynah (جميؿ
) بثينةcourting his sweetheart, Buthaynah. They are unique lines of verse about unique love
described as ( الحب العذرمchaste love), which is only spiritual. The poem is one of the
classics of Arabic classical poetry. Here is a non-poetic translation of the lines first:
(Poetical Translation)
Would that the prime of youth come back
And restore to us, Buthaynah, the past!
And we remain as we were and you are
Near us and what you give is so little!
Would it be that I stay for a whole night
At Al-Qira Valley and I will be so happy.
Shall I ever meet Buthayna alone again,
Each of us is full of love of one another
I loved her and I was so young and still.
Until today my love is growing yet greater
I have spent my life waiting for her to meet her promise
And I wasted all my life and I am still young;
426
I am neither denied of my proposal
Nor my love to her is dying with dying things!
This is a full literal translation of the direct meaning of these lines. However, it is spiritless,
unliterary and, hence, non-poetic. Poetic language cannot be ordinary, non-prosodic, non-
rhetorical, blind to cultural and connotative implications and inconsiderate of stylistic-
semantic and stylistic-syntactic intricacies and elaborations. At least, partial rhyme and
rhythm are recommended to be achieved to describe a translation as poetic, or semi-
poetic. I would argue that this is fairly good as a precondition for the translation of Arabic
poetry into English. Perhaps a fully poetic translation is an ideal poetic translation that is
aimed at as an ultimate objective for good translators, as the following poetic version may
demonstrate:
(Poetic Translation)
"Oh, might it flower anew, that youthful prime
And restore to us, Buthayna, the bygone time!
And might we again be blest as wont to be
When the folk were nigh and grudged what thou gavest me!
Shall I ever meet Buthayna alone again,
Each of us full of love as a cloud of rain?
Fast in her net was I when a lad, and till
This day my love is growing and waxing still.
I have spent my lifetime, waiting for her to speak
But the bloom of youth is faded from off my cheek;
But I will not suffer that she my suit deny
My love remains undying though all things die!"
(Translated by Nicholson, in Khulusi, 2000: 26)
(1) Perfect rhyme of the following pattern: a-a / b-b / c-c / d-d / e-e / f-f.
(2) Foot rhythm and rhythmical language, employed on a large scale in the
translation.
(3) Alliterative patterning: consonance (e.g. be blest; faded from, etc.).
(4) Alliterative patterning: assonance (e.g. alone again, etc.)
(5) Figurative / cultural expressions (e.g. full of love as a cloud of rain; fast in her net;
flower anew; the bloom of youth is faded from off my cheek, etc.)
(6) Rhetorical combinations (e.g. youthful prime; the bygone time; the bloom of
youth, etc.).
(7) Rhetorical paradox (e.g. bloom … faded; undying … die, etc.).
(8) Syntactic elaboration: disruption of word order for prosodic reasons (e.g. Fast in
her net was I (c.f. I was fast in her net); she my suit deny (c.f. she deny my suit),
etc.
(9) Syntactic elaboration: grammatical deviation (e.g. when a lad (c.f. when I was a
lad); she my suit deny (c.f. she may deny my suit); as wont to be (c.f. as we want
to be), etc.
427
There are one or two shortcomings to be pointed out in Nicholson's translation. One is his
use of obsolete words like ('blest' (blessed), 'gavest' (gave) and 'wont' (want), but they are
not difficult to understand, though. Another disadvantage is the absence of the third line
of the stanza from the translation, perhaps due to its absence from the Arabic original
translated by Nicholson. However, it has been translated in the first non-poetic version
above.
كمعنب ًر
ى كالماء بيف مصندؿ معصفىر كمجسد
ٍ الغيـ بيف
ً مدرىىـ كمدن
َّر كالكرد بيف ى كالركض بيف مدممج كمتكج
ً
أحمر و
أبيض في و
أصفر في في و
أخضر كاألرض قد برزت لنا في
خب ًر لتركقنا ببدائ وع كطر و
الم ى
في حسف منظرىا كطيب ى ائؼ
الخمؽ بيف المحشر
ككذاؾ يحيي ى سبحاف محيي األرض بعد مماتيا
)228 :2009 : الشكعة:(الثعالبي
Obviously, the layout of Arabic traditional poetry (i.e. Al-Qasidah) is different from that of
English poetry, old and modern. Therefore, the English translation has to conform to the
conventions of the latter. A poetic version is suggested first with perfect English rhyme
(i.e. a-a, b-b, c-c, etc.) (in Ghazala, 2010):
(Poetic Translation)
Clouds range between safflower and red in color;
Water ranges between sandalwood odor and amber;
428
(Poetical Translation)
Clouds range between safflower and red color;
Water ranges between sandalwood and amber scent;
Gardens are either bracelet-like or crowned;
Flowers are as brilliant as dinars or gold;
Land looked to us green,
Yellow, white and red;
To please us with splendors and wonders
Of its fascinating views and lovely smell;
God is Glorified Who revives earth after being dry,
And brings dead people back to life on the hereafter.
The key difference between this and the previous translation is in rhyme. That is, while
rhyme is regular in the first, it is not discernable in the second. Even the layout is one
stanza here, but it is in couplets in the first, conforming to good English poetry. More
attention has been given to literal sense, including cultural expressions like 'as brilliant as
dinars', which is SL-oriented, whereas in the poetic version it is TL-oriented (i.e. 'as bright
as a penny'). Hence, the first version is rather more fitting than the second here.
كت
ٍ ص يم
كجئنا بكعظ كنحف ي البيكت
ٍ ىب يعدنا كاف جاكرتٍنا
القنكت
ٍ كجير الصالة تالهي ك ٍأنفاسنا سكنت دفعةن
قكت
ٍ قكت فيا نحفككنا ىن ي ك يكنا عظامان فصرنا عظامان
السمكت
ٍ فناحت عمينا
ٍ ىغ يرٍبنا ً
سماء العال شمكس ككنا
ى
خكت كذك البخت كـ ىج َّدلىتو ي
ٍ الب فكـ ىج ٌدىلت ذا الحساـ الظٌبا
التخكت ككـ ًسيؽ لمقبر في خر و
ٍ مئت مف يكساهيٍ فتى يم قة
يفكت
ٍ كمف ذا الذم ال،كفات ذىب ابف الخطيب:فقؿ لمعدا
ٍ
يمكت
ٍ اليكـ ىمف ال
يفرح ى :فقؿ
ٍ كمف كاف يفرح منيـ لو
)556 :2009 ، الشكعة:(لسان الدين بن الخطيب
These lines are in self-lamentation by the Andalusite famous man of letters, Lisanud-Deen
Bin Al-Khateeb. He bewails himself before he dies, just as several Arab classic poets used
to do. Obviously, and like any other piece of classic poetry, the lexicon is really hard to
understand without consulting a good Arabic Language Dictionary to sort out the
meanings of words, especially those of Classical Arabic. Following is a poetical translation
aimed at rendering sense in the first place, irrespective of prosodic features, particularly
regular rhyme:
(Poetical Translation)
No doubt, this version has retained all nuances of the literal sense of the original as
closely as possible. This means that sound, prosodic and aesthetic features are sacrificed.
A better, more poetic translation that attends more carefully to major sound features,
especially rhyme, can be suggested now:
(Poetic Translation)
And those of them who hail his death, tell them, "Nay!
The only one to rejoice today is the one who'll never die!".
Thus, the distinguishing factor of this version is its English regular rhyme of the familiar
form: a-a, b-b, c-c, etc. One or two syntactic elaborations and deviations have occurred
here. For example, the normal word order is disrupted now and then to achieve rhyme
430
(e.g. "has been in a rag to graves driven" (normally: "has been driven to graves in a rag),
etc.). Unlike the poetical version, which is laid out in one stanza, the layout of this version
is in couplets to be English poetry proper. On the other hand, the latter version has not
followed a specific English meter, but has great concern with achieving as regular rhyme
and rhythm as possible.
In fine, phonological features and effects are sometimes crucial to meaning and text as a
whole in translation, especially poetry and commercials, where sounds can be more
significant than sense, as a means of learning, persuasion, attraction and enjoyment. As
we have seen, they create a very difficult problem of translation. Nevertheless, they are
translatable, mostly partly than perfectly, in different ways and versions, as illustrated and
confirmed above. The students of translation are advised to take care of them at
translating certain types of text exemplified for earlier, trying hard to reflect at least some
of them in the English translation. When they fail to do so, they render meaning carefully
and accurately as the last resort. Nevertheless, the reflection of phonological features is
possible and achievable in the students and translators’ translations. To make this task
easier to handle, and to find good solutions to the reflection of Arabic sounds into English,
the following procedures are put forward as guidelines for the students and translators, by
way of concluding this chapter:
(1) Careful and close reading of the SL poem for several times to absorb meaning
properly by reading through the lines, and between the lines, before starting
translation. If lexical, stylistic or grammatical problems of translation arise, they
have to be resolved first, before going to the next step.
(2) Translating the Arabic poetic text into sense in English, first, ignoring sound
features completely.
(3) Assigning a good time for considering the main phonological features of the
original, especially rhyme and rhythm, as a general umbrella for common
prosodic features of alliteration, consonance, assonance, foot and meter in
particular.
(4) Concentrating on achieving a kind of rhyme, semi-rhyme or half rhyme, first, and
then rhythm of some kind by any, some or all means that follow hereafter.
Illustrative examples are sought for in the foregoing discussion.
(5) Investing any possible flexibility of English word order to a maximum in particular
to make any changes necessary for accomplishing a regular rhyme or a near
rhyme, and, then, rhythm of a sort, if possible, especially at translating into
English.
(6) Looking for the widest possible range of synonyms for key words, rhyme words
and rhythmical, isochronic feet of meter in particular, be near or close synonyms,
individual words, or long expressions equivalent to the original lexical items that
may achieve the intended sound patterns. Synonyms close to Standard English,
as much as very formal ones can be a potential stylistic choice, on the condition
that they derive from the type of text and context of the original.
(7) Employing the translation procedure of transposition, i.e. the changes of the
grammatical classes of words freely, using an adjective for a noun, an adverb for
431
an adjective, a verb for a noun in English, etc. By doing this, considerable space is
made available to help realize some key sound features.
(8) Making use of 'poetic license' in full in regard to stylistic, lexical and grammatical
deviations, abbreviations and short forms of words.
(9) Adding extra words, or gap-fillers to fill in 'translation gaps', which are not readily
used in the original, but are derived from the context of the source text,
including implied words, syntactic structures sentence connectors and initial
words, whether obligatory, necessary or optional.
(10) Dropping unnecessary words, words implied in others, or understood directly
from context.
(11) Doing one's best to adopt a specific traditional meter in the translation of a
poem, especially in Arabic, and advisably in English, at least partly throughout.
(12) Finally, and most importantly, cognitive translators of poetry should be attentive
to the mental, ideological, attitudinal, cultural, social, religious and political
implications of stylistic choices at semantic / lexical, grammatical / syntactic and
sound / phonological levels of language, with special attendance to the first level,
i.e. words and expressions of all types and their implicated connotations and
associations. In principle, any stylistic choice represents a concept, or a mental
conceptualization of language of some kind, therefore, the process of selection
should be governed by this principle, with some sacrifices and concessions for
achieving key prosodic patterns of rhyme, rhythm, meter and foot in particular.
These patterns might take precedence over conceptualization and message,
however not essentially. Any sacrifice for sound features can be done when the
poem's readability is in jeopardy, due to lack of interest in an unrhymed, un-
rhythmical and, hence, unaesthetic, uninteresting and boring poem.
In fine, at handling poetic translation later on their professional career, students and
translators are recommended to keep an eye on the following crucial guidelines:
1. Translating poetry is a daunting task, but not impossible for good translators.
2. Achieving rhyme as perfectly as possible.
3. Creating as much rhythm as possible and by any possible means in the context of
the poem.
4. Playing as much as struggling with synonyms, near or close, to realize ‘2’ and ‘3’
above to a maximum degree possible.
5. Feeling free at changing the grammatical/stylistic structure, in regard to word
order (i.e. foregrounding, backgrounding and deviation from language norms)
and word classes (i.e. using nouns instead of adjectives, verbs instead of nouns,
plural for singular, etc.) in particular. This is done primarily to achieve rhyme and
rhythm, and better collocability among words (i.e. which word goes with which
word), mainly for aesthetic reasons, alongside precision of meaning whenever
possible.
6. Employing lexical and grammatical gaps (i.e. syntactic structures and words left
out of the poem but implied within).
432
4.4 SUMMARY
This Chapter has started with providing background knowledge about a number of key
sound patterns. They have included four major patterns; 'Onomatopoeia'; 'Rhyme'
(including alliteration, assonance, consonance and chiming); 'Meter'; and 'Rhythm' in both
Languages, English and Arabic. Then, the paramountcy of sound patterns and their effects
in contemporary translation of poetry is developed.
It has been argued throughout that translating poetry is an extremely difficult task,
especially from Arabic into English. Therefore, translators are advised to try it late in their
career after having built up wide experience in translation, especially literary translation. It
has also been argued that a good poetic translation is entirely based on prosodic and
sound features to be constructed with as much rhyme and rhythm as possible. The
general argument goes for a distinction between two major types of translating poetry: (a)
poetical translation that renders the SLT sense (i.e. literal and direct meaning) with no
concern with prosody or sounds; (b) poetic translation, based entirely on prosodic and
sound features, especially regular rhyme, rhythm and preferably meter and foot. It has
been suggested that the latter is claimed to have several sub-types, given in an ascending
order of excellence:
It has also been claimed that all these are acceptable poetic versions of translation of
poetry with variations, though. They are meant to demonstrate to translators of poetry
that they have a good range of variations to achieve a poetic translation of some kind.
There has also been an exemplification in simple terms of how the process of constructing
poetic translation goes on in practice, giving a practical exercise for trainee translators and
students of translation in particular, and translators in general as how to proceed in steps
in the translation of poetry, and how to solve problems of prosodic features of rhyme,
rhythm, meter and foot in particular. The process is claimed to be applicable to translation
of poetry both ways, English-Arabic, and Arabic-English.
The Chapter has ended up with some procedures, strategies and guidelines for translating
poetry. They aim to help translators develop their skills of achieving a satisfactory version
of poetic translation gradually and systematically, and practice how to solve problems of
translating poetry.
433
EXERCISES
(1) Below are Arabic verses by a classical poet, translated by the English Orientalist,
Reynold Nicholson into English. Point out the poetic, prosodic and aesthetic
features of the translation. Does it meet the conditions of poetic translation?
How?
(2) The following verses are by the classical Arab poetess, Taibah Al-Bahiliah (طيبةة
)الباهليةة, lamenting her dead husband. Check the difficult classical words and
figurative expressions and their translations into English. Do your best to
improve on the rhyme and rhythm of the following translation of the verses
into English, using the technique of synonymy:
حنيان عمى ىخ ٍي ًر ىما تىٍنمي لوي ال ٌش ىج ير صىني ىب ىان وة ىس ىمتا ٍ كغًعشنا جميعان ي
ً اىما كاستيٍن
ض ىر الثٌ ىم ير ً ٍ ىحتٌى إذا ًقي ىؿ قى ٍد ىع ٌم
ٍ ىكطىا ىؿ ق ٍنك ي ى كعييما ت في ير ي
ماف ىعمى شيء كال ىي ىذ ير َّ يي ٍب ًقي
الز ي الزماف كال َّ ب ً
أخىنى عمى ىكاحدم ىرٍي ي ٍ
ص ير ب حميدان عمى ما كاف مف ح و
الب ى الس ٍمعي ك ى
ٌ ت ت فأ ٍىن ى
فىقى ٍد ىذ ٌى ٍب ى دث ى فا ٍ ى ٍ ىى ذ
إالٌ كأنت الذم في القكـ تي ٍشتىيى ير يس ُّر بً ًي ٍـ
ؾ في قى ٍكوـ أ ى ىك ىما ىأرٍىيتي ى
القمر ً ُّ يجمك ً
الدجى فيكل مف بيننا ي ٍ قمر
كأنجـ ليؿ بيننا ه كنا ي
،(الشكعة
)413 :2009
434
Time spares not, neither leaves alone!
(3) Translate the next poem into English twice: first, poetical translation; then
poetic translation:
:قاؿ عمي بف طالب رضي اهلل عنو
إلى الجيؿ في بعض األحاييف أحك يج ً لئف كنت محتاجان إلى
الحمـ إنني
يخرج
كلكنني أرضى بو حيف أ ى كما كنت أرضى الجيؿ ًخدنان كصاحبان
كمف شاء تعكيجي فإني يم ىع َّكج فمف شاء تقكيمي فإني مقى َّكـ
كلكنني أرضى بو حيف أيخرج كبالجيؿ ال أرضى كال ىك شيمتي
فقد صدقكا كالذؿ بالحر أسمج فإف قاؿ بعض الناس فيو سماجة
)1(
(4) Translate the following stanza of modern poetry into English focusing on
rendering sense with as many sound features as you can (i.e. poetical
translation):
إني حزيف،يا صاحبي
كلـ ينر كجيي ا لصباح، فما ابتسمت،طمع الصباح
كخرجت مف جكؼ المدينة أطمب الرزؽ المتاح
كغمست في ماء القناعة خبز ايامي الكفاؼ
قركش
ٍ كرجعت بعد الظير في جيبي
فشربت شايان في الطريؽ
كرتقت نعمي
كلعبت بالنرد المكزع بيف كفي كالصديؽ
قؿ ساعة اك ساعتيف
قؿ عشرة اكعشرتيف
كضحكت مف اسطكرة حمقاء رددىا الصديؽ
)(صالح عبد لصبكر كدمكع شحاذ صفيؽ
(5) The next stanzas (from a prosaic poem by Mahmoud Darwish entitled: محمـد الـدرة
(Mohammed Al Durrah)) are translated into English by Hunter.com. The
435
translator’s concern is with rendering sense without attending to sound
features of any kind, as the Arabic original does. Reconsider the translation and
produce some kind of rhyme. Employ the guidelines given earlier to help you do
that. The first stanza is done for you:
Mohammad, ،محمد
Nestles in the bosom of his father, a bird afraid ٌعشعش فً حضن والده طابرا خابفا
Of the infernal sky: father protect me ً احمنً ٌا أب:من جحٌم السماء
From the upward flight! My wing is ًمن الطٌران إلى فو ! إن جناح
Slight for the wind … and the light is black والضوء أسود... ٌصؽٌر على الر
Mohammad, ،محمد
Wants to return home, with no من،ٌرٌد الرجوع إلى البٌت
Bicycle ... or new shirt أو قمٌا جدٌد... دون دراجة
Yearns for the school bench … … ًٌرٌد الذهاب إلى المقعد المدرس
The notebook of grammar and conjugation, take me ً خذن:إلى دفتر الصرؾ والنحو
To our home, father, to prepare for my lessons ً كً أع ّد دروس،ً ٌا أب،إلى بٌتنا
To continue being, little by little … … وأكمل عمري روٌدا روٌردا
On the seashore, under the palms … تحت النخٌل،على شاطا البحر
And nothing further, nothing further ال شًء أبعد،وال شًء أبعد
Mohammad, ،محمد
Faces an army, with no stone or shrapnel بال حجر أو شظاٌا،ٌواجه جٌشا
Of stars, does not notice the wall to write: : لم ٌنتبه للجدار لٌكتب،كواكب
“My freedom will not die”, ""حرٌتً لن تموت
For he has no freedom yet فلٌست له حرٌة بعد
To defend. … .... .لٌدافع عنها
(From PoemHunter.com)
Mohammad, ،محمد
Nestles in the bosom of his father, a bird afraid ٌعشعش فً حضن والده طابرا خابفا
Of the infernal sky: father, protect me I need your aid ً احمنً ٌا أب:من جحٌم السماء
From the upward flight! My wing is laid ًمن الطٌران إلى فو ! إن جناح
Slight for the wind … and the light is black indeed
(6) Translate the following lines into English, bearing in mind reproducing rhyme
and rhythm features as much as you can:
436
CHAPTER 5
PRAGMATIC PROBLEMS
5.0 Introduction
This final Chapter of this Textbook is concerned with the type of translation that goes
beyond the direct meaning of words on the line to the meaning beyond the lines.
According to it, we do not translate the words on the line; we translate between the lines;
not the overt meaning, but the covert, hidden meaning beyond the words (the so-called
‘sub-text’ ( النص الباطنيsee also Newmark, 1988: 77)). More specifically, according to this
method of translation, we translate the INTENTION behind saying or writing something.
This is based on the idea of text not “… as a static specimen of language …, but essentially
as the verbalized expression of the author’s intention as understood by the translator as
reader, who then recreates this whole for another readership in another culture (in Baker,
1992: 217). Accordingly, "( ”شكراthank you) can mean by implication أمسؾ/ مع السالمة/ (ىدكء
)‘(لسانؾquiet, please’ / ‘leave / get out’ / ‘hold your tongue’. In the same way, "الساعة اآلف ىي
"( التاسعةit’s nine O’clock) might mean by intention / انتيى الكقت/ انتيت الحصة/ (حاف كقت المغادرة
) بدأ االجتماع لمتك/ ( ‘نشرة األخبار الرئيسيةit is time to leave’, ‘time is up’, ‘the main news bulletin’,
‘the meeting has just kicked off’). This method of translation is called pragmatic
translation.
Broadly, PRAGMATICS is the study of language in use. Its concern is not the linguistic
meaning as generated by the linguistic system of a language, but the meaning
manipulated by participants (speaker / hearer; addresser / addressee) in communicative
situations (see Baker, 1992 & 2011; Munday, 2016; Wales, 1989; Leech, 1982, and others).
They add that the use of language is governed by a wide range of contextual factors,
including social and physical circumstances, identities, attitudes, abilities and beliefs of
participants; and relations holding between participants" (ibid.). In the same way, Crystal
says that, in the field of linguistics, pragmatics "has come to be applied to the study of
language from the point of view of the user … and the effect his use of language has on
the other participants in an act of communication" (1980: 278).
More recently, and with the involvement and development of pragmatic studies and
stylistics, Jeffries and McIntyre narrow down the scope of pragmatics and define it more
specifically as "the study of how context affects meaning" (2010: 101). Accordingly,
pragmatics is concerned with contextual – not textual – meaning and the importance of
taking into account contextual factors and implicatures (presupposed implications and
meanings of words rather than their literal, direct meanings (Grice 1975)) that may be
generated. As also Baker (2011: 223), defines it as “what the speaker means or implies
rather than what s/he says’ (in Munday, 2016: 154). This definition brings us closer to the
type of pragmatic meaning we look for in translation.
437
Pragmatics can be better understood in practice as the study of the INTENTIONS / (مقاصد
) نكاياof the speaker behind his / her words. Hence, in translation, pragmatic meaning is in
other words the translation of these intentions which are only contextual and lie beyond
the literal meaning of the words of the speaker. So, pragmatic translation is the
translation of intentions in the first place. For example, in a bed-and-breakfast Guesthouse
in England, a Muslim would say to the patron who brought him a traditional English
breakfast which mainly consists of fried eggs, peas, chips and fried bacon:
Which can pragmatically mean: "I am a Muslim, and Muslims do not eat pork meat" (أنا
) كالمسممكف ال يأكمكف لحـ الخنزير،مسمـ. He could have said this explicitly, but he opted for
expressing it pragmatically perhaps to avoid some kind of embarrassment on his part and
for the patron. On the other hand, 'pragmatic implicature' involves aspects of meaning
that go beyond the literal meaning of an utterance and whose interpretations are based
on the speaker's assumption of the Co-operative Principles and its five maxims: QUANTITY
(the utterance should provide just the information required); (2) QUALITY (that the
utterance should be what one believes is true); (3) RELEVANCE (what one says what
should be relevant to the current discourse); and (4) MANNER (speakers should be clear;
and (5) POLITENESS (one should always be polite and considerate) (see Grice, 1975, Rojo,
2009: 203-4; Baker, 1992, and others).
" ستنطمؽ الحافمة غدان صباحان إلى المدينة المنكرة."عمينا أف نطكؼ طكاؼ الكداع
(We must do the Farewell Circumambulation tonight. The bus is leaving for Al-Madinah Al-
Munawwarah tomorrow morning)
At first sight, the relationship between the two statements is not clear. However, on the
basis of the notion of implicature, we, Muslims and Arabs, can relate them strongly and
comfortably to one another by implication as follows: The speaker is performing the
worship of Hajj, or Omrah at Makkah Al-Mukarramah, of Saudi Arabia. He will leave
Makkah for Al-Madinah Al-Munawwarah the following day to pray in the Prophet's
Mosque and salute the Prophet there; therefore, he has to go around the House of God,
Ka'ba, seven times for the last time at night just before his departure of Makkah, as all
pilgrims do (what is termed as 'the Farewell Tawaf' (طكاؼ الكداع. Hence, relying on our
presupposed cognitive background religious knowledge, we can relate the seemingly
incoherent breakdown between the two propositions on the basis of implicature, which
takes us back to coherence that is achieved only contextually through pragmatic
implicature (see also Rojo: 2009: 303-4).
There are many statements and expressions that potentially have two possible versions of
translation, one is direct, another pragmatic. The choice of either by the translator
depends heavily on the occasion and purpose of his/her translation. Hence, the
translator’s discretion can be the decisive factor on judging the occasion and purpose of
the target translation. Here are miscellaneous examples to translate and discuss:
))) ال أريد الذىاب2( ) أنا تعباف؛1(( :) أنا تعباف كال أستطيع مرافقتكـ1
(1) I am tired and I can’t accompany you; (2) I don’t want to go with you
))) تستاىؿ ىذا العقاب2( ) الذنب ذنبؾ؛1( (:) يداؾ أككتا كفكؾ نفخ2
(1) It is your fault; (2) you deserve punishment!
))) طمبكـ يد البنت مرفكض2( ) البنت ليست جاىزة لمزكاج؛1( ( :) البنت سكؼ تكمؿ دراستيا3
(1) Our daughter is not ready to get married yet; (2) We reject to marry you our
daughter
)) منافؽ/) عديـ النفع2( ) ال إلى ىؤالء كال إلى ىؤالء؛1( ( :) إنو ال في العير كال في النفير4
))التممص مف إعالف مكقؼ كاضح/النفاؽ/) المصمحة الشخصية2( ) الحياد؛1( ( :) سياسة النأم بالنفس5
(1) Self-detachment policy / impartiality; (2) self-interest / hypocrisy / dodging from
being transparent
(1) There is no deity but God! (2) O, ) التعبير عف السخط2( ) التكحيد؛1( ( !) ال إلو إال اهلل6
dear! / Dear me! / O, my God! / For God sake!
(1) God is the Greatest; (2) Here we are ))) االستغراب كالدىشة2( ) التكبير؛1( ( !اهلل أكبر )7
coming! Wonderful ! / (how) great! / I don't believe it! / Unbelievable! It is God's
Grace.
(1) God, forgive me! (2) God, ))) الغضب كنفاد الصبر كانلحاح2( ) االستغفار؛1( ( !أستغفر اهلل )8
help me suppress my anger! / Haven’t you finished? / I'll keep it cool!
(1) I believe in God! (2) Don't you ))) التكبيخ كضيؽ الصدر2( ) انيماف؛1( ( !آمنت باهلل )9
understand? / I am not amused!
(1) Call for Job's patience! (2) This ! )) ) أمر ال يطاؽ2( ) التحمي بالصبر؛1( ( !يا صبر أيكب )10
is beyond endurance! There are limits for endurance! You are testing my powers
of endurance! / I am losing my patience!
439
These examples are usually translated directly and literally into English. However, here,
they are used in everyday conversation by the Arab Muslim communities in particular.
With the passage of time, and due to their high frequency of daily use, they have acquired
sociological implications of (a) exercising patience', (b) ‘disagreeing/agreeing', ‘losing one's
temper', (c) 'keeping one's quiet', (d) 'alleviating one's anger', (e) 'suppressing one's
feelings of exasperation or impatience', (f) 'expressing one's astonishment', etc. by way of
calming one down by using comforting, good words and phrases that might help one
control oneself and one’s otherwise angry reaction either verbally or in action.
The important question to deal with now is when to choose direct translation, and when
to choose pragmatic translation. We have to check the context of the SL type of text or
statement. For example, when the text and /or context are religious, we go for the first
option. However, when the statement or term is used in a general, conversational,
dialogical text and / or context, pragmatic translation is applicable.
(Please hand me tablets for fat and blood pressure) ) أعطني الشحكـ كالضغط1(
ً
You are so gorgeous my little darling, ! أنا أكرىؾ جدان جدان جدان، أحالؾ يا ركح أمؾ يا ماريا ) ما4(
Maria! I love you so so much!
How fortunate will be the one who spends )245 :) مف ذا الذم يقرض اهلل قرضان حسنان (البقرة5(
for the Sake of God (rather than ‘lend God’)
They are a pleasure to you and you are a )187 :) ىف لباس لكـ كأنتـ لباس ليف (البقرة6(
pleasure to them (rather than ‘dress/clothes)
I have become so old )218 :2007:) (المطعني4 :) كاشتعؿ الرأس شيب نا (مريـ7(
Feed the poor so that God will provide you ) أطعمكا اهلل يطعمكـ8(
كاذا أتػػاني يمشػػي أتيتػػو، كاذا تقػػرب إلػػي ذ ارع ػان تقربػػت منػػو باع ػان،) إذا تقػػرب العبػػد إلػػي شػػب انر تقربػػت إليػػو ذ ارع ػان9(
The more a servant worships God the greater the reward of God )ىركلة (ركاه البخارم
كرجمػػو التػػي يمشػػي، كيػػده التػػي يػػبطش بيػػا، كبصػره الػػذم يبصػػر بػػو،) فػػإذا أحببتػػو كنػػت سػػمعو الػػذم يسػػمع بػػو10(
(God says) "When I .] 6502 : (البخػارم... كلػئف اسػتعاذني ألعيذنػو، كلػئف سػألني ألعػػطينو،بيػا
440
love My servant, I will guard his hearing, sight, hand and leg. And if he asks me
something I will certainly give him, and if he seeks refuge with Me, I will surely
give him refuge".
These examples have one possible translation each only, i.e. pragmatic translations, for if
translated directly and literally, they will give the wrong translation, as illustrated below:
(Give me fat and pressure): opposite and vague ) أعطني الشحكـ كالضغط1(
(He who was brought up with certain nature would last ) مف شب عمى شيء شاب عميو2(
with him until old age): literal, non-metaphorical, non-cultural and prolonged
(unto itself the bitch, Baraqesh, brought a trouble): too literal, ) عمى نفسيا جنت براقش3(
non-metaphorical, non-proverbial and culturally vague (i.e. The TL readers do not
know Baraqesh!)
You are so gorgeous my little darling, ! أنا أكرىؾ جدان جدان جدان، ) ما أحالؾ يا ركح أمؾ يا ماريا4(
Maria! l hate you so so much!): opposite, illogical and discreditable (i.e. a mother
never hates her child)
How fortunate will be the one who lends )245 :) مف ذا الذم يقرض اهلل قرضان حسن نا (البقرة5(
God a good loan): Literal, non-metaphorical and contrary to reason (no one can
lend God anything)
(They are a dress to you and you are a dress to )187 :) ىف لباس لكـ كأنتـ لباس ليف (البقرة6(
them): literal, non-metaphorical, inapplicable and vague (i.e. ‘dress’ does not
connote ‘pleasure’ but only metaphorically)
(The head was set aflame with )218 :2007:) (المطعني4 :) كاشتعؿ الرأس شيبان (مريـ7(
hoariness'): direct and might be vague for some (for, usually, the hair, not the
head, goes ablaze with grey)
(Feed God and He in turn will feed you): literal, unacceptable and ) أطعمكا اهلل يطعمكـ8(
makes no sense (i.e. nobody feeds God)
كاذا أتػػاني يمشػػي أتيتػػو، كاذا تقػػرب إلػػي ذ ارع ػان تقربػػت منػػو باع ػان،) إذا تقػػرب العبػػد إلػػي شػػب انر تقربػػت إليػػو ذ ارع ػان9(
(If My servant comes a span of hand closer to me, I will approach )ىركلة (ركاه البخارم
him a cubit; and if he comes to me walking I will come to him galloping): literal,
unimaginable and inapplicable
441
كرجمو التي يمشي بيا، كيده التي يبطش بيا، كبصره الذم يبصر بو،) فإذا أحببتو كنت سمعو الذم يسمع بو10(
(God says) "When I love My servant, I will be his ears he hears .] 6502 : (البخارم...
with, his sight he sees with, his hand he beats with and his leg he walks with): too
literal, unacceptable, illogical and forbidden (i.e. how can God be the servant’s
hand or leg?)
Hence, these translations cannot be tolerated or accepted for they are not said or written
to be taken literally and directly, but to be understood by implication, beyond the line,
based on the following criteria:
!!!) يا لذكائؾ الخارؽ! لك لفينا الدنيا عرض كطكؿ ما شفنا مثؿ عبقريتؾ الفذة2
(1) How extraordinarily clever! Your genius is peerless the world over!
(2) You are terribly stupid, and your stupidity is next to none all over the world!
) لقد قتؿ ىذا الظالـ األسد مئات آالؼ األبرياء! ما ىذه البطكلة؟ ما ىذه الرجكلة؟ ما ىذه الشجاعة النادرة4
(1) The oppressor, Assad of Syria, killed hundreds of thousands of innocent Syrians.
How heroic! How manly? How brave?
(2) Bashar Assad, the killer of hundreds of thousand innocent, poor Syrians, is the
ugliest, the meanest and the most cowardly brute oppressor ever!
442
جاء الدب الركسي كحزب الشيطاف انيراني كالخنزير الفارسي ليقاتمكا مع ذنب الكمب الكحشي!!! حيكانات )5
!!!كشياطيف بعضيا ببعض! حقان إف الطيكر عمى أشكاليا تقع
(1) The Russian bear, the Iranian Party of Satan and the Persian swine gathered
together to fight with the bestial dog’s tail! What a flock of animals and devils
they are! Indeed, “birds of a feather flock together”!
(2) The ugliest and most horrible creatures from Russia, Lebanon and Iran came to
Syria to fight with the meanest of the mean, Assad of Syria.
!!!) ما ىذه الثقة العميانة بزمالئؾ؟ لقد مسحت بيـ األرض مسح نا6
(1) O, how blind your confidence is with your mates! You wiped the floor with
them!
(2) You have no trust whatsoever in your mates for you offended them gravely.
!!!) ما مثمؾ بيف البشر! ما شاء اهلل عميؾ تحفة األنظار كتسمب األلباب كيمزؽ الناس مف حبؾ الثياب9
(1) You are equal to none among mankind! A showpiece! You rip off minds and
people tear their clothes off in infatuation with you!
(2) You are the worst and the ugliest person ever!
!) يا سالـ! ما أركع ىذا اليكـ! لقد ضاع مالي كحاللي كصفيت عمى الحديدة10
(1) Great! What a wonderful day today! I have lost my money and all my
possessions! I am skint!
(2) Damn it! What a terrible day today! I have lost everything!
Irony is retained when aimed at by the translator for some reason (e.g. humour, sharper
contrast, sharper criticism, cynical insinuation; vagueness, fear of stating something
clearly, double-sense, hiding the truth, etc.). Yet, decoding the implication of irony (i.e.
pragmatic translation) is favoured when the translator finds it more appropriate to
uncover the ironical implications for good reasons (like: bluntness, explicitness, cruelty of
criticism, scandalizing the intention of the speaker/writer involved, unearthing the truths
about the inner intentions of somebody, making clear the lies of the person involved,
etc.). How this can be applied to the previous set of examples is illustrated in the next two
separate versions of them, along with possible reasons pointed out here:
!!!تركت أكالدؾ يتضكركف جكعان كىاجرت إلى ألمانيا؟ يا لؾ مف رجؿ شيـ غيكر
ى !) أصيؿ1
How noble! You left your children starving to death and escaped to Germany!
443
(REASON: SHARP CRITICISM)
!!!) يا لذكائؾ الخارؽ! لك لفينا الدنيا عرض كطكؿ ما شفنا مثؿ عبقريتؾ الفذة2
How extraordinarily clever! Your genius is peerless the world over!
(REASON: SHARP CONTRAST)
! ينقط مف فمؾ القرؼ...كالمؾ ذىب...) ذىب3
Your words are gold coming disgustingly out of your mouth!
(REASON: JUXTAPOSED CONTRASTS)
) لقد قتؿ ىذا الظالـ األسد مئات آالؼ األبرياء! ما ىذه البطكلة؟ ما ىذه الرجكلة؟ ما ىذه الشجاعة النادرة4
The oppressor, Assad of Syria, killed hundreds of thousands of innocent Syrians.
How heroic! How manly? How brave?
(REASON: CYNICAL CRITICISM)
جاء الدب الركسي كحزب الشيطاف انيراني كالخنزير الفارسي ليقاتمكا مع ذنب الكمب الكحشي!!! حيكانات )5
!!!كشياطيف بعضيا ببعض! حقان إف الطيكر عمى أشكاليا تقع
The Russian bear, the Iranian/Lebanese Party of Satan and the Persian swine
gathered together to fight with the bestial dog’s tail! What a flock of animals and
devils they are! Indeed, “birds of a feather flock together”!
(REASON: CYNICAL HUMILIATION)
!!!) ما ىذه الثقة العميانة بزمالئؾ؟ لقد مسحت بيـ األرض مسحان6
O, how blind your confidence is with your mates! You wiped the floor with them!
(REASON: SHARPER EFFECT)
!!!) ما مثمؾ بيف البشر! ما شاء اهلل عميؾ تحفة األنظار كتسمب األلباب كيمزؽ الناس مف حبؾ الثياب9
You are equal to none among mankind! A showpiece! You rip off minds and
people tear their clothes off in infatuation with you!
(REASON: FRUSTRATING END-FOCUS CRITICISM)
!) يا سالـ! ما أركع ىذا اليكـ! لقد ضاع مالي كحاللي كصفيت عمى الحديدة10
Great! What a wonderful day today! I have lost my money and all my
possessions! I am skint!
(SHARPER SELF-BITTERNESS)
!!!تركت أكالدؾ يتضكركف جكعان كىاجرت إلى ألمانيا؟ يا لؾ مف رجؿ شيـ غيكر
ى !) أصيؿ1
You are too mean! You are in human!
444
(REASON: BLUNTNESS OF HUMILIATION)
!!!) يا لذكائؾ الخارؽ! لك لفينا الدنيا عرض كطكؿ ما شفنا مثؿ عبقريتؾ الفذة2
You are terribly stupid, and your stupidity is next to none all over the world!
(REASON: RUDE EXPLICITNESS
! ينقط مف فمؾ القرؼ...كالمؾ ذىب...) ذىب3
Your words are trash, dirt dispelled off your mouth!
(REASON: FRUSTRATING CONTRAST)
) لقد قتؿ ىذا الظالـ األسد مئات آالؼ األبرياء! ما ىذه البطكلة؟ ما ىذه الرجكلة؟ ما ىذه الشجاعة النادرة4
Bashar Assad, the killer of hundreds of thousand innocent, poor Syrians, is the
ugliest, the meanest and the most cowardly brute oppressor!
(REASON: UNEARTHING THE INNER TRUTHS)
جاء الدب الركسي كحزب الشيطاف انيراني كالخنزير الفارسي ليقاتمكا مع ذنب الكمب الكحشي!!! حيكانات )5
!!!كشياطيف بعضيا ببعض! حقان إف الطيكر عمى أشكاليا تقع
The ugliest and most horrible creatures from Russia, Lebanon and Iran came to
Syria to fight with the meanest of the mean, Assad of Syria.
(REASON: UTTER DEGRADATION AND UNVEILING TRUE FACES)
!!!) ما ىذه الثقة العميانة بزمالئؾ؟ لقد مسحت بيـ األرض مسح نا6
You have no trust whatsoever in your mates for you offended them gravely.
(REASON: UNCOVERING INNER FACT/INTENTIONS)
!!!ما مثمؾ بيف البشر! ما شاء اهلل عميؾ تحفة األنظار كتسمب األلباب كيمزؽ الناس مف حبؾ الثياب )9
You are the worst and the ugliest person ever!
(REASON: DESPICABLE CRITICISM)
!) يا سالـ! ما أركع ىذا اليكـ! لقد ضاع مالي كحاللي كصفيت عمى الحديدة10
Damn it! What a terrible day today! I have lost everything!
(REASON: SELF-BITTERNESS)
Questions are of different forms in Arabic. Two major forms are more prominent in use
than others: normal questions )(أسػئمة, and rhetorical questions )(أسػئمة إبالغيػة: The latter type
445
is what concerns us here due to its variations and complications in translation. Following
are examples from the Holy Koran to translate into two versions, one direct and literal;
another pragmatic and by implication, with the aim to show the difference between them:
(Is there any shade of doubt in God, the Originator ) أفػي اهلل شػؾ فػاطر السػماكات كاألرض؟12(
of the Heavens and Earth?
Did not I enjoin you, children of ) ألـ أعيد إليكـ يا بني آدـ أال تعبدكا الشيطاف إنو لكـ عدك مبػيف؟13(
Adam, not to worship the Satan for he is surely to you an avowed enemy?
(Is there not in hell an abode for the disbelievers?) ) أليس في جينـ مثكل لمكافريف14(
(Who is he that can provide for you if He should ) أمػف ىػذا الػذم يػرزقكـ إف أمسػؾ رزقػو؟15(
withhold His provision? / or who is it that will provide for you if he should
withhold His provision?)
Is not God verily the best of Judges? / isn't it that God is the ) ألػيس اهلل بػأحكـ الحػاكميف؟16(
Most Just of Judges?)
do you not love (wish) that God should forgive you?) ) أال تحبكف أف يغفر اهلل لكـ؟17(
(is not He who responds to the distressed one ) أمف يجيب المضطر إذا دعػاه كيكشػؼ السػكء؟18(
when he calls on him, and who removes the evil?
Does not God certainly know best those who are grateful / is ) أليس اهلل بأعمـ بالشػاكريف؟19(
not God the best to know the grateful?
Have you heard the tidings of Moses? / has there come to you ) ىؿ أتػاؾ حػديث مكسػى؟20(
the story of Moses?
Do you see their remnants? / then do you see any remnant of ) ىػؿ تػرل ليػـ مػف باقيػة؟21(
them? / could you have seen any one of them remaining? (Sale)
These examples take the form of yes-no questions that otherwise may require an answer
with yes, or no. However, these are rhetorical questions posed by God the Almighty that
do not require an answer. They are rather decisive statements that render decisive
messages to people. That can be clear if they are translated into statements rather than
question forms, as demonstrated in the following retranslations of the same examples:
446
These questions are not forwarded to anybody in particular, but they state indelible facts
that are laid out in form of questions for attracting attention, involving direct
communication with everybody, assigning greater emphasis to them, and reflecting the
derisive, critical or other tone of some of them, if any. Hence, for these functions, the
translator has good reasons to retain their question form in the English.
On the other hand, rendering them into English in form of questions would lead to
mistaking them as yes/no questions that invite an answer into ‘yes’, or ‘no’, which is
wrong for God does not wait for an answer from His servants; He informs them of hard
facts. Through these rhetorical questions, Muslims can take the message more
emphatically. This means that the message intended is the key point of focus that
translators are required to get to the target readers. Hence, to avoid any shade of
confusion or ambiguity of this message, the pragmatic translations suggested above can
be a good solution.
Pragmatic translation of rhetorical questions is not restricted to those of the Holy Koran; it
is equally applicable to other types of texts, as demonstrated in the following examples:
How does this dictator )كيؼ يعاممنا ىذا الطاغية؟ نحف غنـ أـ بشر؟ ← (نحف بشر كلسنا حيكانػات )1
treat us? We are human beings, not animals!
Definitely, one day, there must be an end to )ألػيس لمظػالـ نيايػة؟ ← (إف لكػؿ ظػالـ نيايػة )2
oppressors!
It goes without saying )ترل ىؿ قتؿ األبرياء جريمة؟ ← (مف نافمة القكؿ إف قتؿ األبرياء جريمة نكراء )3
that killing innocents is a vicious crime
أال يستحؽ كؿ ىذا الظمـ في الشاـ ثكرة عمى الظالـ؟ ← (ال شػؾ أف كػؿ ىػذا الظمػـ فػي الشػاـ يسػتدعي ثػكرة )4
All this tyranny in Syria no doubt triggers a revolt against the )عارمػة عمػى الظػالـ
tyrant
It is inconceivable that a mother may )) ىػؿ ىنػاؾ أـ تكػره أبناءىػا؟ ← (ال يكجػد أـ تكػره أبناءىػا5
hate her children/a mother never hates her kids
The English translations are pragmatic rendering of the messages of the Arabic rhetorical
questions that imply facts and axioms that nobody may argue against them. By doing that,
we must confess that the indirect style of the source message of rhetorical question forms
is changed into the direct style of emphatic statements rendering the implications of the
original questions.
Senior Citizens / Darby and Joan House / pensioners )) مأكل العجزة ← (دار المسنيف1
House (rather than ‘Infirmary’)
(House for people with special )) ممجأ لممعاقيف ← (مؤسسة رعاية ذكم االحتياجات الخاصة2
needs (for ‘the Handicapped Asylum’)
Those are our friends/associates/companions )) ىؤالء مجمكعة مف الشاذيف! ← (مف المثمييف3
(c.f. homosexuals/queers)
447
Help this man endowed with eyesight )ساعد ىذا األعمى في عبكر الشارع ← (ساعد البصير )4
(c.f. blind/stone-blind/unseeing)
They discovered that he was drawing the )اكتشفكا أنو مزكر عمالت ← (يرسـ صكرة الممؾ )5
king’s picture (i.e. counterfeits money)
Their company )لقد تعرضت شركتيـ النييار مالي رىيب ← (تعرضت شركتيـ لضائقة مالية عابرة )6
has had a haircut (i.e. financial collapse)
He was sent down the line (c.f. put behind bars/ in )يزج بو في السجف! ← (ىك مسافر )7
prison)
Those are our guests (not ‘ refugees / emigrant / )ىؤالء نازحكف عندنا ← (ىؤالء ضيكفنا )8
expatriate)
(For men) (the ) مف الركبة إلى السرة... العكرة المخففة (لمرجاؿ) ← (الطيارتاف... العكرة المغمظة )9
greater purities (i.e. the genitals) … (the lighter purities (i.e. the thighs and the
belly up to the navel (for men).
(They died while they were away (c.f. )...أدركيـ المكت كىـ عمى سفر ← (لبكا نداء ربيـ )10
They responded to the call …)
The English translations are not pragmatic translations of intentions, as defined and
applied earlier. They are deliberate translations into good intentions suggested by good
will translators, with the intention of avoiding insulting the people involved, or the target
readers. This is one of the favourite styles of addressing people, replacing sensitive terms
with non-sensitive, polite ones in the target language with the aim to show respect to
others. So, the second source versions between parentheses are gone for.
A text that is full of lies might be translated pragmatically into the TL to unearth the truths
hidden behind the words of the text. The translator sometimes translates the sub-text, the
implied meanings of the source text, which can be quite the opposite of what the SL writer
says. The concept of sub-text is “what is implied, but not said, the meaning behind the
meaning, the ‘hidden agenda’; and the translator is in pursuit of this hidden meaning
(Meyer, 1974, in Newmark, 1988: 77). Several objections have been raised against this
approach to translation for its inapplicability to all types of texts and contexts. Yet, in
certain contexts, there is a truth in it when texts are meant to be understood by
implication, or written or spoken by people who have proved to be big liars like specific
names of authors, narrators, journalists, politicians, ministers, governments, spokesmen,
presidents and so on. The following text is extracted from an interview by the BBC with
the tyrant of Syria, Bashar Assad (10 February 2015), who proved over the past years of
the People’s revolution against him and his barbaric regime to be an outright liar about
the hard facts of what is going on in Syria. So, it is the job of the translator, a brave and
honest one, to disclose the pack of lies by Assad, and unearths the truths he hides behind
his lies, on the condition that the translator derives his/her evidence from confirmed
sources, common knowledge and facts known to the public at large. These can be derived
from contradictory statements of the dictator, different authorities and trusted sources
locally, nationally as well as internationally. In the pragmatic translation suggested below,
which is justified on the grounds demonstrated earlier, the translator has challenged the
448
elaborate lies of the speaker who knows the truth, but tries to distort it deliberately.
Therefore, the translator has provided the truth about each lie of the speaker’s in the
second version of translation of each (the interview was in English, but its Arabic version
of Assad’s answers to BBC questions is quoted and re-translated pragmatically. See
Ghazala, 2016a, for full text):
ومارال، أنتم فً الؽرب تسمونها [المظاهرات سلمٌة] كذل فً ذل الوقت:)جواب (السؤال حول المظاهرات السلمية
وأقول ل فً األسابٌع القلٌلة األولى من هذه.بعض الناس ٌتكلمون عن هذه الفترة على أنها فترة مظاهرات سلمٌة
وال أعتقد أنهم قتلوا بفعل الموجات الصوتٌة لهتافات.الفترة قتل عدد كبٌر من رجال األمن رمٌا بالرصاا
فمنذ البداٌة لم تكن المظاهرات. وعلٌنا أن نتحدث عن حقاب، لذا كان الحدٌث عن المظ اهرات ترهات.المتظاهرٌن
.سلمٌة
وقلت هذا في أحد خطاباتي، فعالً كا نت المظاهرات سلمية في األشهر الستة األولى من الثورة على األقل:(والحقيقة
أال توثقون خطاباتي؟ ولكي أقمع هذه المظاهرات أصدرت األوامر لرجال أمني ومخابراتي أن يطلقوا، 2112 عام
وهم في الحقيقة لم يكونوا مسلحين إال بأصواتهم،النار على زمالئهم ويتهموا المتظاهرين بذلك لكي أبرر قتلي لهم
.وهتافاتهم
(The Truth: the demonstrations were in fact peaceful in the first six months of the
revolution at least, and I said that in one of my speeches in 2012. Don’t you document my
speeches? And to suppress these demonstrations, I gave my orders to my securities and
intelligence to fire at their mates, and then accuse demonstrators of that in order to justify
killing the latter. In fact, the demonstrators were not armed, but with their voices and
shouting.)
ٌُ .ًاٌمٕبثٚ اسٌخٛاٌصٚ ، ِب أعشفٗ عٓ اٌدٍش أٔٗ ٌغزخذَ اٌشصبص: )ج٘اب (اىغؤاه ح٘ه اعرخذاً اىثشاٍٍو اىَرفجشج
!!! طٕبخشٚ أ،ًٍِأعّع أْ اٌدٍش ٌغزخذَ ثشا
اىشطاص ٗاىقْاتو ٗاىظ٘اسٌخ: ٍا أعشفٔ عِ جٍشً أٌّٖ ٗتأٗاٍش ًٍْ ٌغرخذٍُ٘ مو أّ٘اع األعيحح:(ٗاىحقٍقح
اىفشاغٍح ٗاىثاىغرٍح ٗاىنٍَاٗي ٗاىقْاتو اىعْق٘دٌح ٗاىزمٍح ٗاىغثٍح ٗاىثشاٍٍو ٗاىحاٌٗاخ اىَرفجشج –حاٌٗاخ اىضتاىح
ٍٗا تقً غٍش اىْ٘ٗي ىٌ أعرخذٍٔ فً حشب، ٗمو ٍا ٌخطش عيى تاىل،ٍِ ٗاىطْاجش ٗاألٗاًّ ٗاىغنام،)(فًٖ أسخض
.ٔ ٗى٘ ذ٘فش العرخذٍر.اإلتادج اىرً أشْٖا عيى اىشعة اىغ٘سي ٗاىثيذ تشٍرٔ ألّٔ غٍش ٍر٘فش ىذي
(The Truth: to my knowledge, my army took orders from me to use all kinds of arms,
bullets, bombs, rockets, thermobaric and ballistic missiles, chemical weapons, cluster,
smart and stupid bombs, explosive barrels and containers – (garbage containers, being
cheaper - cooking pans, frying pans, knives, anything and everything you can imagine. The
only thing I haven’t used in my war of annihilation of the Syrians yet is the nuclear
weapons for I don’t have them. If they were available to me I would use them.)
ما. ال ٌوجد برامٌل متفجرة. وصوارٌخ، عندنا قنابل. ونحن نسمٌها قنابل:)جواب (السؤال حول البرامٌل المتفجرة
.عندنا برامٌل
) المهم أنها أسلحة تقتل وتدمر وتفتك بالشعب والبلد وتحرق األخضر واليابس، ال فرق عندنا في التسمية: (والحقيقة
(The Truth: names of weapons we use are not important. What is important is they kill,
destroy, wipe out the Syrian People and the country and set everything to fire.)
It must be restressed that the most important point for the translator in such type of
pragmatic translation is to rely on confirmed sources and authentic authorities to supply
449
the evidence for the lies of the person concerned. By doing this, he/she avoids
fabrications.
) لهبببم قلبببوب ال ٌفقهبببون بهبببا ولهبببم أعبببٌن ال ٌبصبببرون بهبببا ولهبببم آذان ال ٌسبببمعون بهبببا أولبببب كاألنعػػاـ بػػؿ ىػػـ1
) )179 :(األنعاـ...أضؿ
They have hearts but they do not understand with them, they have eyes but they do not
see with them, they have ears but they do not hear with them. They are like cattle, no
indeed they are further astray… .”
فيما يتعمد، "لماذا تمتزـ بعض الجيات الصمت حياؿ مقتؿ مئات اآلالؼ في سكريا كالعالـ:قاؿ أردكغاف (2
إثارة الضجيج نعداـ شخص كاحد في السعكدية في الكقت الذم تقكـ فيو بإمداد نظاـ األسد بالماؿ كالسالح
)2016/1/7( بشكؿ مباشر كغير مباشر؟
Mr Recep Tayyip Erdoḡan said: “Why do some keep quiet about the killing of hundreds of
thousands of people in Syria and the rest of the world, and make a lot of deliberate fuss
about hanging one man in Saudi Arabia. At the same time, they supply Assad regime with
money and weapons!”
( تحالؾ حلؾ المقاومة والممانعة مع روسٌا التً تحالفت مع إسرابٌل عدوة حلؾ المقاومة والممانعة! هل3
!!! حلؾ المقاومة والممانعة؟؟؟،رأٌت حلفا أكذب من هذا الحلؾ
The resistance and resilience alliance became an ally with Russia which is an ally of Israel,
the enemy of resistance and resilience alliance. Have you ever come across such a fake
alliance, the alliance of resistance and resilience?
ً واعلمً ما تعلمً ستظلً عن عالمً تؽفل،( أنا رجل لو تعرفٌن عنً قلٌال فكثٌرا عنى تجهلٌن4
I am a man that if you know something about me, you will ignore many things about
me. Learn whatever you want to learn about me, but you will remain ignorant about
my special world.
. لكان الذي قلته هو الذي قلته، ولو قلت قوال ؼٌر الذي قلته،( ما عندي ما أقول ؼٌر الذي قلته5
I have nothing else to say but what I said, and if I say a say other than what I said,
what I said would be that I said.
. ( أنا لست فً وضع ٌضعنً موضع الش الذي وُ ضعت فٌه فً موضع ال ٌثٌر الش6
I am not in a position that posits me in a position of doubt that I was posited in, in a
position that does not raise doubt.
.( لوقُدر لهم أن ٌعودوا لما عادوا لِما عادوا لِما اعتادوا علٌه قبل أن ٌعودوا7
Had they returned, they would not have returned to what they used to be before they
returned.
The first example is a Koranic verse that might be ambiguous to those who read it without
exegesis, which disambiguates it. The ambiguity lies in stating and negating the same
action at the same time, as illustrated below:
450
-‘they have hearts to understand, but they do not understand’;
-‘they see with their eyes, but they do not see’;
-‘they hear with their ears, but they do not hear’ (1);
Thus, a translation such as that suggested above preserves ambiguity, which may not be
recommended in a text like the Holy Koran where clarity and accuracy are priorities.
Hence, the following pragmatic version of translation takes the underlying meaning into
account:
“They have hearts but do not understand the truth; they have eyes but do not perceive the
truth; and they have ears, but do not listen to the truth. Therefore they are as astray as
animals (which do not have reason, and not responsible like man), even worse…”.
This version makes clear what they understand and what they do not, what they see and
what they do not, and what they hear and what they do not. That is, they have the
physical ability to understand, see and hear, but they are not prepared to understand, see
or hear the truth.
To disambiguate these ambiguities, the implications of the verses of truth ) (الحػؽhave been
brought out to the surface and stated clearly in this translation. Perhaps, elsewhere, it is
more advisable than not to preserve the style of ambiguities for its significant stylistic
implications and effects in texts. Yet, the stylistic functions and effects of ambiguity are
counteractive here, and that retaining it would lead to serious misunderstanding of a
sacred text like the Holy Koran. By the way, the original might be clear to many Arab
readers, but the first translation above can make it seriously misapprehended to English
target readers. Hence, the pragmatic translation eliminating ambiguity is recommended
here.
The second example is ambiguous with respect to two key references: ‘some’ and ‘man’
whose reference is hidden on purpose. This style can be retained if we want to follow the
SL suit. Yet, perhaps we might find it more appropriate to disclose the implied references,
in which case, a pragmatic translation is possible:
“Mr Erdoḡan, the Turkish president, accuses Iran of endorsing killing of hundreds of
thousands of people in Syria by their aide, Assad, while making a lot of fuss about hanging
one Shiite man, Nimr Al-Nimr, deservedly in Saudi Arabia. At the same time, they support
the crimes of Assad regime by supplying him with money and weapons!”
The third example is a Socratic irony (or irony of fate) that mocks the so-called ‘resistance
and resilience alliance’ between the three criminals, Assad, Iran, and Hizbullah of
Lebanon, who self-acclaimed resistance of Israel. Yet, they hailed Russia, the ally of Israel,
to intervene in Syria in their support to kill the Syrians. How strange! Although the same
451
version can be reproduced literally into English, it is rather more advisable to dispose of
any shade of implicit ambiguity by making all necessary details explicit, sharp and blunt.
That can be done through a pragmatic translation of the statement as follows:
“The self-acclaimed ‘resistance and resilience alliance’ of Assad, Hizbullah and Iran hailed
the Russian invasion of Syrian to support them and Russia to be their ally. But Russia is a
strong ally of Israel, the falsified enemy of that resistance and resilience alliance! What a
fake and phoney alliance of anti-resistance and anti-resilience that allies with their
enemy’s ally!”
Now references, intentions and all facts about the fake ‘resistance and resilience’ alliance
have are stated clearly, with no nuance of ambiguity.
The remaining examples (4-7) are mainly nonsensical and humorous. They are light
jargons that are made artificially ambiguous. So, their translations are likely to be as sharp
and short as possible, as the next pragmatic translations may demonstrate:
ً واعلمً ما تعلمً ستظلً عن عالمً تؽفل،ً( أنا رجل لو تعرفٌن عنً قلٌال فكثٌرا عنى تجهل1
I am a man that you can know little about.
. لكان الذي قلته هو الذي قلته، ولو قلت قوال ؼٌر الذي قلته،( ما عندي ما أقول ؼٌر الذي قلته2
I have nothing else to say but what I said.
. أنا لست فً وضع ٌضعنً موضع الش الذي وُ ضعت فٌه فً موضع ال ٌثٌر الش (3
I am beyond doubt.
.( لوقُدر لهم أن ٌعودوا لما عادوا لما عادوا لما اعتادوا علٌه قبل أن ٌعودوا4
If they return, they will not go back to what they used to do in the past.
Now, the SL statements are brought down to simple forms in the TL, giving the message
intended by them. Hence, pragmatically speaking, ambiguity is eliminated altogether
clearing up all unnecessary and vague words and expressions.
Arabic and English have some similarities as much as differences in the figurative uses of
colors. That is, in both languages, someone or something can be as blue as indigo (أرر مثل
)النٌل, as black as a pitch )(أسود كالظالم الدامس, as green as grass ))أخضر كالعشب, as white as
snow ) مثل الثل/)أبٌض من, yellow face))مصفر (من مرض أو خوؾ/)وجه أصفر, etc. Yet, in Arabic,
there can be no white fury )))ؼضب أبٌض (بل ؼضب شدٌد, green with envy )أخضر من الحسد (بل
))أكل الحسد قلبه, white night)))لٌلة بٌضاء (بل لٌلة طار فٌها النوم من عٌنً أحدهم, (but there is a red
night ) )لٌلة حمراءin Arabic (i.e. lewd night), a blue person )))شخا أرر (بل رفٌع الثقافة, in the
pink )))فً الرهري (بل صحته عال العال, in the black ))ال دٌن علٌه/)فً األسود (بات فً األمان, black eye
))عٌن سوداء (بل عٌن ررقاء, out of the blue من حٌث ال ٌدري/)من بٌن األرر (بل من ؼامض علم هللا, pink
slip )))قصاصة رهرٌة (بل إشعار بالفصل, in the red )"(لٌس "فً األحمر" (بل "ؼار فً الدٌن, and many
others.
452
The first group of similar cultural implications of some colors is translated directly with
few problems of translation. The second group, however, cannot be translated but
pragmatically into English Cultural equivalents, as illustrated in the next table:
These and other cultural equivalents can be regarded in some way pragmatic translations
that render the intended – not the literal –meaning of the SL terms, however into
different images, or, in recent conceptual metaphor theory, Target Domain. More
examples for cultural equivalents are provided in Chapter 2 in the two sections on
translating culture and figurative language.
Due to their social, cultural and religious sensitivities, taboos, swear words and
indecencies in general pose difficult problems of translation. Therefore, good translators
attend to them with utmost care, resorting to pragmatic translation that may allow them
to add, modify, euphemise, delete and summarise words, expressions and statements
when the need arises, and for the good reasons just pointed out. Here is an example of
some statements that include indecent terms from religious language: a leaflet directed to
the general public:
كاذا ضيع أمر اهلل فكيؼ. كربكـ يميؿ كال ييمؿ.ىمتو
) ما مف أحد أغير مف اهلل أف يزني عبده أك تزني أ ى1(
No one can be ... كجرائـ القتؿ، كحاالت االغتصاب، كالشذكذات الجنسية،تستنكر الخيانات البيتية
more jealous than God toward his male or female servant committing adultery.
Our Lord may defer punishment, but he never ignores it. If people distort their
faith, do not be surprised at having vice or criminal acts both at home or in the
street. (to replace: indecencies including marital treasons, sexual perversions,
rapes and homicides).
بؿ إنو ليرل الرجؿ كالمرأة يأتياف الفاحشة كبكاعثيا،) تيعرض تفاصيؿ الفح شاء مف خالؿ كسائؿ نشر كثيرة2(
Obscenities and ...يشاىداف كىما يعانقاف الرذيمة غير مستكريف عف أعيف المشاىديف كالنظارة ى ،كمثيراتيا
scenes of vice are on the media publicly and unashamedly (replacing indecencies
in the original: Still worse are the scenes of man and woman committing all vice
are on the street publicly and unashamedly).
ليمارسا الفاحشة عالنية كما تفعؿ، ) تصكركا – رعاكـ اهلل كحماكـ – خبيثان كخبيثة يقفاف عمى قارعة الطريؽ3(
You may imagine, God forbid, .البيائـ مف الحمير كالخنازير – أعز اهلل مقامكـ كنزه أسماعكـ
that vice is practiced on the road in some countries (rather than the indecent: an
453
adulteress and an adulterer standing over there on the road practicing adultery)
in the open, exactly as animals do (not: like donkeys and pigs).
One may wonder how some may admit ) ىؿ في الناس دياثة؟ ىؿ فييـ مف يقر الخبث في أىمو؟4(
vice in to their homes (replacing the indecent expression: whether some are
cuckolded husbands).
كحركات، كعبارات مثيرة، كمالبس خالعة، كقصص داعرة، كسيرات فاضحة، كأفالـ آثمة،) أغاف ساقطة5(
Bad songs, films, nights, stories, costumes, phrases and moves (‘bad’ ...فاجرة
replacing vile, sinful, lewd, obscene, revealing, sensual and erotic respectively).
))2011( صالح بف حميد:")"الغيرة عمى األعراض
Indecent words and expressions are not as sensitive in English for the English readership
as they are in Arabic for Arab readers. However, they might give the wrong impression
about Islamic texts as indecent for the target readers, but they are not. Further, at
discussing this with him in person, the writer of the SL text means to warn Muslims against
these horrible indecencies, yet he agrees to drop, or euphemize them to avoid any shade
of misunderstanding on the part of the English readers. To develop the argument further,
a juxtaposition of the two TL versions, the indecent and the euphemized, can be
introduced in the following table:
454
These examples are taken from the leaflet ("‘( ”الغيرة عمى األعراضJealousy toward Women’)
(www.pv.gov.sa). It is intended to be circulated to Mosques as a part of invitation to God.
It warns Muslims against serious practices of vice in Muslim communities to fight them
out of jealousy toward religion and women). As regards the references to obscene, sexual
and erotic phrases and expressions, whether of the examples (where they are overstated),
or any immoral indecencies in Islamic texts, the translator is expected to do his / her best
to avoid stating them in explicit words, especially when too shameful to translate. One
reason for that is to avoid arousing, or insulting readers, especially in such holy texts of
decencies. Another reason is to dispel any disillusionments or suspicions about the original
on the part of the TLT readers. Further, rendering the general sense of such expressions
represents the translation of the intention behind them. Hence, perhaps a safer way to
translate them is to euphemize them into less obscene words and phrases of general
reference (e.g. 'indecency, vice, evil, damnable, bad, despicable, disgusting, sensual,
arousing, etc.). Accuracy of rendering all minute details is exceptionally un-required here.
Here are the euphemistic replacements of words that might be shameful to some readers
at least:
(1) كجرائـ القتؿ، كحاالت االغتصاب، كالشذكذات الجنسية،“( →الخيانات البيتيةvice or criminal acts both
at home or in the street”). This euphemistic, general translation meets the conditions
of purpose and intention behind the original, which is what the TL readers want. On
the other hand, translating the SLT literally and explicitly into the TL would not only
be insulting to some target readers, but also may give a misconception about Muslim
Communities which might be wrongly misconceived as having all these sorts of
crimes and practices like rapes, criminal acts, sexual aberrations, and spousal
treasons!
(2) Example 2 is translated crisply and euphemistically into one short statement that
expresses its intent in an acceptable way: (“Obscenities and scenes of vice are on the
media publicly and unashamedly”). "Obscenities and scenes of vice" has a general
reference that replaces indecent terms of adultery practiced by men and women
included in the following original: يشاىداف كىما
ى ،ليرل الرجؿ كالمرأة يأتياف الفاحشة كبكاعثيا كمثيراتيا
.يعانقاف الرذيمة غير مستكريف عف أعيف المشاىديف كالنظارة
(3) Again, in the third example, the dense reference to acts of vice خبيث كخبيثة يقفاف عمى قارعة
الطريؽ ليمارسا الفاحشة عالنية كما تفعؿ البيائـ مف الحمير كالخنازيرis rendered succinctly into
decent language as: “you may imagine, God forbid, that vice is practiced on the road
in some countries”. The phrase 'in some countries' is slotted to avoid
misunderstanding these acts to be of general reference to all countries around the
world. The two interruptive phrases, أعز اهلل مقامكـ كنزه أسماعكـ/ رعاكـ اهلل كحماكـare two
prayers intended to alleviate the obscene and inept language used. However, they
are dropped altogether in the English translation, whether in Islamic or other types of
text, due to inappropriateness of style in English Language. Instead, and by way of
compensating for them, the well-known English interruptive prayer, 'God forbid', in
suggested.
(4) Due to their seriously repugnant implications, the two questions of 4 (ىؿ في (الناس
) دياثة؟ ىؿ فييـ مف يقر الخبث في أىمو؟are translated into their intended implication of
455
drawing the readers' attention to horrible aspects of vice, however less explicitly and
more politely as: (“one may wonder how some may admit vice in to their homes”),
hence, dropping the two obscene words ( دياثةcuckoldry) and ( خبثadultery). On the
other hand, notice the change of the question forms into a declarative general
statement of 'wondering'. Further, the two terms ' الناسpeople' and ( أىؿfamily) are
translated into 'some people' and 'their families' to avoid misunderstanding them as
generalizations referring to all people and families.
(5) In the fifth example, the general, less impolite word, 'bad' is used in English to replace
words of obscenity like فاجرة، مثيرة، خالعة، داعرة، فاضحة، آثمة،( ساقطةvile, lewd, obscene,
etc.), which are redundant synonyms used to mean more or less the same. "bad' can
be a polite superordinate word subsuming all of them in English, with no loss of the
intended meaning, though, as follows: (bad songs, films, nights, stories, clothes,
phrases and moves).
Hence, the basic type of euphemism used to avoid insulting decencies is the employment
of generalization words that are less sensitive and, hence, more acceptable to TL
readership (e.g. indecencies, vice, bad, criminal acts, etc.). This is one aspect of translating
pragmatically, disposing of undesired words and terms. By so doing, the translator’s
intention is paramount and may respond to the SL writer’s intention as well (as the case
here).
Texts, especially general texts that are meant to address the public at large, can be
translated pragmatically for several reasons. The first is they are communicative texts
aimed at communicating with the public as effectively as possible. Second, they deliver a
particular message for a particular purpose, which is the most important aim to achieve.
Further, usually, general texts involve a high frequency of unnecessary (i) redundancy, (ii)
repetition and (iii) exaggeration, which are deliberately injected in them to create greater
effect and emphasis. Finally, for all these reasons, general texts allow more space to
flexibility of translation.
456
فقالت النخمة، تماسكي أيتيا النخمة فأنا سكؼ أطير: ىبطت بعكضة عمى نخمة فمما أرادت أف تطير قالت لمنخمة.فارغ
) 1431/7/11 : كاهلل ما شعرت بؾ يكـ كقعت فكيؼ أشعر بؾ إذا طرت؟! (الشيخ عايض القرني: لمبعكضة
The Arabic original is a clear, sharp message criticizing idle, lousy, dull and listless people.
Yet, they attack the people who work hard and have great achievements. By the same
token, the translation into English would have the purpose of rendering this message
which, though mainly Arabic culture, can be described as an insidious global practice that
the English readers might be aware of, and interested in being informed about it. This
gives hints to the translator to make this purpose as clear and sharp as possible to the
English readers, despite the intellectual and social cultural differences between the two
languages and cultures concerned.
The SL text’s writer is a well-known Muslim scholar whose Arabic Language is of the
highest standard. He fuses lexis and style in a brilliant way to create several stylistic
features:
A translation that reproduces these and other grammatical and cultural features of the
original is suggested first, to be contrasted with two more pragmatic versions, with the
aim to show the differences between them:
This version is an accurate literal translation of the SL text that almost leaves nothing
untranslated, using English grammar and word order. At times, it is too literal, mimicking
the source text for emphasis (e.g. the repetition of ‘nor, several times, instead of one
time, as is the rule in English grammar). Yet, due to its reproduction of all rhetorical,
redundant and repetitive structures, it is too long, too literal, boring, and might sound less
English. Hence, a shorter, more succinct and more English version can be attempted now:
This is a pragmatic translation that focuses on the core message of the original, dropping
all redundancies, rhetoric, exaggerations and repetitions. It turns out to be closer to
summary, picking up the main ideas of the source text, as demonstrated in the next table
that juxtaposes it with the original:
(1) Those idiots talk idly, yell in ) ىؤالء األغبياء الكسالى التافيكف مشاريعيـ1(
arguing, and are hopeless.
. كأدلتيـ ىذياف، كحججيـ صراخ،كالـ
(2) They enjoy no respected titles in
their community entertained by ) ال تستطيع أف تطمؽ عمى أحدىـ لقبان ممي انز كال2(
engineers, scholars, writers, فميس بأديب كال خطيب كال،كصفان جميالن
businessmen and the like.
كاتب كال ميندس كال تاجر كال يذكر مع
كال، كال مع العمماء األفذاذ،المكظفيف الركاد
. كال مع الكرماء األجكاد،مع الصالحيف األبرار
(3) On the contrary, he is an absolute
zero, living aimless and listless life. يعيش بال،) بؿ ىك صفر عمى يسار الرقـ3(
He has no achievements to admire. ، كيسير بال ىمة، كي مضي بال تخطيط،ىدؼ
فيك جالس عمى األرض،ليس لو أعماؿ تنقد
ال يمدح،كالجالس عمى األرض ال يسقط
كال يسب ألنو، ألنو خاؿ مف الفضائؿ،بشيء
458
... .ليس لو حساد
(4) … An Arabic anecdote of wisdom
) اعمؿ كاجتيد كأتقف كال تصش لمثبط أك حاسد4(
unfolds that, once, a mosquito
landed on a palm tree and flew, ىبطت بعكضة عمى نخمة فمما أرادت.أك فارغ
but the tree took no notice of it at تماسكي أيتيا النخمة:أف تطير قالت لمنخمة
all!
كاهلل: فقالت النخمة لمبعكضة،فأنا سكؼ أطير
ما شعرت بؾ يكـ كقعت فكيؼ أشعر بؾ إذا
!طرت؟
(Crossed words and expressions are dropped). This version is probably more appropriate
in English and responds to the conventions of English style of well-written texts that are
not cluttered with unnecessary redundancies, repetitions and exaggerations. Rather, the
right word is in the right place, applying the two famous rules of ‘the shorter, the better’
and ‘be sharp and to the point’. It brings the original down to the following:
بؿ ىك صفر عمى، كال عالـ، كال تاجر، فيك ال بميندس. كحججيـ صراخ،(ىؤالء األغبياء مشاريعيـ كالـ
ىبطت بعكضة عمى نخمة ثـ... . ألنو خاؿ مف الفضائؿ، ال يمدح بشيء. يعيش بال ىدؼ،يسار الرقـ
)! ما شعرت بؾ يكـ كقعت فكيؼ أشعر بؾ إذا طرت؟: فقالت النخمة لمبعكضة،طارت
In addition to that, due to linguistic and stylistic cultural differences between the two
languages concerned, and because the text is of general nature, the English translation
downgrades most of these features for reasons just pointed out in the previous
paragraph, hence, making it more readable, more English, and less boring and redundant
than the previous literal version above. Yet, for those who would prefer to stand in the
middle ground, a third version that is shorter than the literal one and longer than the
second above, but is still pragmatic:
The dropped elements in this version are less than the previous version, as illustrated
below:
459
Pragmatic Translation The Original Arabic
Those idiots talk idly, yell rather than كحججيـ،ىؤالء األغبياء الكسالى التافيكف مشاريعيـ كالـ
argue cogently, and provide delirious كأدلتيـ ىذياف ال تستطيع أف تطمؽ عمى أحدىـ،صراخ
evidence that none holds a smart title
فميس بأديب كال خطيب كال،لقبان ممي انز كال كصفان جميالن
as a man of letters, an orator, a writer,
an engineer, a businessman, a high ،كاتب كال ميندس كال تاجر كال يذكر مع المكظفيف الركاد
official, a scholar, a pious Muslim, or a كال مع، كال مع الصالحيف األبرار،كال مع العمماء األفذاذ
generous man. He is an absolute zero يعيش بال، بؿ ىك صفر عمى يسار الرقـ،الكرماء األجكاد
for he lives an aimless, chaotic,
ليس لو، كيسير بال ىمة، كيمضي بال تخطيط،ىدؼ
dispirited and listless life. He has no
works to criticize, sitting flat on the فيك جالس عمى األرض كالجالس عمى،أعماؿ تنقد
floor, and a man who sits on the floor ، ألنو خاؿ مف الفضائؿ، ال يمدح بشيء،األرض ال يسقط
does not fall down. He is not admired اعمؿ كاجتيد كأتقف كال... .كال يسب ألنو ليس لو حساد
because he has no excellences, and he
ىبطت بعكضة عمى نخمة.تصش لمثبط أك حاسد أك فارغ
is not attacked for he has no rivals. …
An Arabic personified anecdote of تماسكي أيتيا النخمة:فمما أرادت أف تطير قالت لمنخمة
wisdom unfolds that once, a mosquito كاهلل ما شعرت: فقالت النخمة لمبعكضة،فأنا سكؼ أطير
landed on a palm tree, and when it was !بؾ يكـ كقعت فكيؼ أشعر بؾ إذا طرت؟
about to fly again, it said to the tree:
“Hold on tight, you palm tree, for I am
about to fly”. The palm tree reacted: I
swear to God that I took no notice of
you when you alighted, so how can I
take notice of you when you fly?
(The dropped elements are crossed in red, whereas the added elements are in green)
Obviously, this last version is pragmatic but only partly, yet, it stands half way between the
full translation (of the first), and the short version (of the second) above. The choice is
recommended to be between the second and third pragmatic versions; either can be
acceptable on the grounds pointed out earlier.
في الفتح األعظـ:"فصؿ .1
كاستنقذ بو بمده كبيتو الذم جعمو، كحزبو األميف، كجنده، كرسكلو صمى اهلل عميو كسمـ،الذم أعز اهلل بو دينو
كضربت أطناب عزه، كىك الفتح الذم استبشر بو أىؿ السماء،ىدل لمعالميف مف أيدم الكفار كالمشركيف
خرج لو، كأشرؽ بو كجو األرض ضياءان كابتياجان، كدخؿ الناس بو في ديف اهلل أفكاجان،عمى مناكب الجكزاء
"... كجنكد الرحمف سنة ثماف لعشر مضيف مف رمضاف،رسكؿ اهلل صمى اهلل عميو كسمـ بكتائب انسالـ
)574 :1433/2012 ،(ابف قيِّـ الجكزية
This jurisprudent text is a sample example of classical Islamic texts written by an authority
scholar, the Imam, Ibn Qayyem Al-Jawziah. At his time, some hundred years ago, the style
460
of rhetoric is characteristic of scholarly writing and authorship in general of that time (see
Ash-Shaq'ah, 2009, and its translation by Ghazala, 2010). Books of all types and
specialisms should be all in all feats of rhetoric of style, no matter how showy it might be,
including features that are no longer in use these days. A prominent case in point is the
style of 'prose rhyme' )(النثر المقفى. Hence, understandably, the classical style of rhetoric of
our text has the noble aim of glorifying the Day of Makkah Conquest by the Messenger of
God, Mohammad, peace be to him, who led his Muslim soldiers on the tenth of Ramadan,
8H. It is also a glorification of the great events and implications of that day. A pragmatic,
translation directed to the general public of the target language readers can be closer to
their hearts than a literal, rhetorical, redundant and bombastic version matching the
Arabic source text. In other words, when the passage is meant to be addressing the
general public, its rhetoric has to be brought down to a minimum, to achieve a better
degree of readability and comprehension, as suggested in this translation:
(On the tenth of Ramadan/8H, was the Conquest of Makkah. On this Day, God honored His
Religion, Messenger and believers, restoring His Home Town and His House, Ka'ba, which
He made guidance for Mankind and Jinn, from the atheists and polytheists. It was the
Conquest for which the inhabitants of the heaven and the earth hailed with rejoice, and on
which the people of Makkah embraced Islam in big crowds.. The Messenger of God, peace
be to him, went for it leading a great army of Muslims).
In this pragmatic version, the following changes have been made to the original:
(a) Reshuffling the background position of the date of the Conquest up to a fronted
position at the beginning, due to the readers' special interest in it.
(b) Rhetorical expressions have been left out, especially كىك الفتح الذم استبشر بو أىؿ
كأشرؽ بو كجو األرض ضياءان كابتياج نا... كضربت أطناب عزه عمى مناكب الجكزاء،( السماءIt was the
Conquest for which the inhabitants of the heaven hailed with rejoice, its glory
ascended up to the firmament of the sky, and the whole people on earth were
brilliant with rejoice)
(c) Reducing synonymy down to minimum (e.g. See above)
(d) Summing up the details of the first sentence (i.e. كرسكلو صمى اهلل عميو،أعز اهلل بو دينو
، كحزبو األميف، كجنده،( كسمـGod honored His Religion, Messenger and believers).
It is hoped that the text is fluent and easy to read, follow and comprehend for an average
TL readership / audience. None of the essential details are dropped, anyway.
461
(TEXT 3) خطبة جمعة – الحرم المك ي )(النص الثالث
The style of this text is unique and matchless in Arabic today. It is different from the
previous one by Ibn Al-Jawziah in two respects. First, it is written in our time, which means
that rhetoric is NOT a compulsory or habitual style of writing, or in delivering religious
Friday sermons and speeches to the public in regard to prose rhyme, rhythm, alliteration
classical vocabulary and rhetorical jargon in general. The style of writing of today is
generally formal, natural and simplified. Secondly, the so-called 'context of situation' of
the text is a communicative one, featuring out a Friday Sermon delivered weekly by Imams
of Mosques for Muslim public everywhere in the world. This implies that the text is
supposed to address the Muslim general public who would be expectedly of an average or
low level of education. Therefore, the type of the style of language used to communicate
such an audience would be made appropriate to its educational level. In other words, the
translator is required to simplify the source text in English – as also Sheikh Sudais, SL text
writer, told me in person to do. Pragmatically speaking, translators can focus of the
intended message to be delivered by the Friday Sermon concerned, leaving out rhetorical
redundancies, repetitions, literary elaborations and cultural stylistic cliché expressions,
just focusing on rendering the gist of the SL text, as suggested below:
Fellow Muslims, everybody knows that the glorious history of nations is achieved by
clinging tight to their own principles of civilization and traditions. The emergence of
abnormal acts that threaten the world’s security, peace and settlement is caused by
abandoning these principles and ideals.
Our great religion of Islam has a distinguished merit of civilization that has singled the
Muslim Nation out among the rest over history. It is the merit of standing ‘middle way’
which characterizes every aspect of Islam and Islamic values, and cherishes supreme
human values.
462
Obviously, the Arabic original is a feat of style of rhetoric that is rich with metaphorical
expressions, prosodic features and several cultural features of classical style of writing.
Here are the most recurrent features of this style:
Apparently, the SL text has many things in common with literature, prose and poetry,
especially with regards to the previous stylistic/rhetorical features. So, the translator has
to approach the translation of such text only pragmatically, taking into account the
purpose of the SL text and TL readership and the level of education and comprehensibility
of the target readers / audience in the first place. He / she is recommended to translate
the spirit of the text into English, cutting down on all rhetorical, prosodic, stylistic and
redundant features, as demonstrated in the version suggested above. In the next table,
the two texts, the SL and the TL, are juxtaposed to show how the latter is translated into
the former in terms of individual expression, along with the procedures used with each
expression:
TL Translation SL Text
Fellow Muslims, ← :"أييا المسممكف
1) everybody knows that
) مف الحقائؽ كالمسممات لدل ذكم البصائر1
(Overgeneralization)
← ً ك
:الحجا
2) the glorious history of nations is ،) أنو بقدر تمسؾ األمـ بمميزاتيا الحضارية2
achieved by clinging tight to their
own principles of civilization and – كالتزاـ الشعكب بثكابتيا كخصائصيا القيمة
traditions. كالعطاءات،بقدر ما تيحقؽ األمجاد التاريخية
(generalization) ← .اننسانية
463
) كلئف برزت في عالمنا المعاصر صكر3
3) The emergence of abnormal acts
، تيدد األمف الدكلي،كظكاىر مف االنحرافات
that threaten the world’s security,
peace and settlement is caused by كعدـ لمخطر العالمي السالـ كتعرض
abandoning these principles and االستقرار – فإف مرد ذلؾ إلى التفريط في
ideals.
(undertranslation) بالمثؿ كالقيـ
ي كالتياكف،المبادئ الحضارية
← .اننسانية
4) Our great religion of Islam has a كىدانا إليو– يجد،الديف– الذم أكرمنا اهلل بو
distinguished merit of civilization كانت سببان، كميزة ظاىرة،أف ىناؾ سمة بارزة
that has singled the Muslim Nation في تبكء ىذه األمة مكانتيا المرمكقة بيف األمـ
out among the rest over history.
(reduction) ،كمنحيا مؤىالت القيادة كالريادة البشرية
← !كمقكمات الشيادة عمى الناس كافة
The table confirms how pragmatic translation works in application. It has used the
procedures of (1) overgeneralization, (2) generalization, (3) undertranslation, (4) reduction
and (5) summarization. By applying these procedures, the TL translation is disposed of all
redundancies, pomposities, intricacies and rhetorical figures. the translation is made
simple, fluent, sharp and to the point, and, hence, easy for target readers to follow, accept
and comprehend.
5.3 SUMMARY
In fine, pragmatic translation translates the intentions behind texts, but not all types of
texts; only those exemplified earlier in this Chapter, at the level of words, expressions,
statements as well as texts. We can conclude from the translations and their discussions
above that pragmatic translation does not abandon the source text, but interprets its
intentions and implications, based on, and .0derived from it. The main operations on the
text in a pragmatic translation are done via employing several translation procedures,
processes and strategies: (a) unearthing the truth beyond the words; (b) making the
464
implicit intentions explicit; (c) approaching the text socially, culturally, logically, politically
and/or ideologically; (d) disposing of unnecessary redundancies, repetitions and
unimportant details; (e) deleting taboo words and expressions; (f) euphemizing insulting
and sensitive words and phrases; (g) decoding irony; (h) disambiguating ambiguities; (i)
translating the lies of speakers behind their false statements; (j) summarizing; (k)
overgeneralizing; (l) generalizing; (m) undertranslating; (n) reducing; etc.
It is hoped that students of translation, trainee translators and translators can now put the
arguments about pragmatic translation pointed out and confirmed in this Chapter to use
in practice. These arguments can be useful to them in their attempt to sort out some
translation problems created by texts that may hide the real meaning behind words.
465
EXERCISES
(1) Translate the following statements pragmatically into the speakers’ intentions:
(3) The following ironic statements mean quite the opposite of what they say.
Translate them twice: one ironically (or directly); another pragmatically (into
intentions):
الغمك ظمـ. كاعراض عف منيجو في الكسطية كاالعتداؿ كالرحمة كاليسر كالرفؽ،(الغمك مشاقة حقيقية ليدم انسالـ
كيجعمكنيا، الغالة يتعصبكف لجماعتيـ. بؿ ىك صد عف سبيؿ اهلل ل ما يكرثو مف تشكيو كفتنة كتنفير،لمنفس كظمـ لمناس
466
مصدر الحؽ ،كييغمكف في قادتيـ كرؤسائيـ ،كيتبرؤكف مف مجتمعات المسمميف ،كيي ىكفِّركف بالمعاصي ،كييكفركف أىؿ
انسالـ كحكاـ المسمميف ،كيقكلكف بالخركج عمى أئمة المسمميف ،كيعتزلكف مجتمعات المسمميف ،كيتبرؤكف منيـ .ال
يصمكف خمؼ أئمة المسمميف في مساجد المسمميف(.)...قضايا األمف الفكرم.)29-28 :1436 ،
6) Translate the following anecdote pragmatically about a stingy miser in classical
Arabic literature, cutting on exaggerations and redundancies. Use simple
structures and words:
(مف رؤساء أىؿ البخؿ محمد بف الجيـ ،كىك الذم قاؿ :كددت لك أف عشرة مف الفقياء ،كعشرة مف الخطباء ،كعشرة
مف الشعراء ،كعشرة مف األدباء ،تكاطؤك عمى ذمي ،كاستسيمكا شتمي ،حتي ينتشر ذلؾ في اآلفاؽ ،فال يمتد إلى أمؿ
آمؿ ،كال يبسط نحكم رجاء راج .كقاؿ لو أصحابو يكمان :إنا نخشى أف نقعد عندؾ فكؽ مقدار شيكتؾ ،فمك جعمت لنا
عالمة نعرؼ بيا كقت استثقالؾ لمجالستنا .فقاؿ :عالمة ذلؾ أنأقكؿ :يا غالـ ىات الغداء( ).األبشييي)240 :2000 ،
7) Translate the next two answers given to the same question below (quoated
from the same interview of the BBC with the Tyrant of Syria, Assad, referred to
above in this Chapter): The first is a direct answer to the interviewer’s question,
which is a pack of lies; whereas the second is the pragmatic, implied truth
which discloses the speaker’s lies:
Q: Mr President, you've lost control over large areas of Syria, the Islamic State has
emerged, there are perhaps 200,000 Syrians dead, millions have lost their homes. Has
?Syria become a failed state
سؤال :لقد فقدتم السٌطرة على أجراء كبٌرة من سورٌا ،وظهرت داعش ،ومات أكثر من 200,000سوري ،وفقد
المالٌٌن منارلهم .هل أصبحت سورٌا دولة منهارة؟
ج٘اب :ال ،طبٌّب أْ اٌسىِٛخ ِٚؤعغبد اٌذٌٚخ رم َٛثأعّبٌٙب فً خذِخ اٌشعت اٌغٛسي ،ال ٔغزطٍع اٌسذٌث عٓ دٌٚخ
ِٕٙبسح .أِب اٌسذٌث عٓ فمذ اٌغٍطشح فبألِش ِخزٍف رّبِبًٕ٘ .بن غض ِٓ ٚاإلس٘بثٍٍٓ ٌأر ِٓ ْٛاٌخبسجٚ ،رم َٛاٌسىِٛخ
ثٛاخجٙب ثمزبٌٚ ُٙاٌذفبع عٓ اٌجٍذ.
(ٗاىحقٍقح :فقذّا اىغٍطشج عيى مو شًء ذقشٌثا ً فً اىثيذ ٗال ظو تيذ ٗال شًءٗ ،اىحنٍ٘ح اعٌ حنٍ٘ح ،ط٘سٌح الح٘ه
ىٖا ٗال ق٘جٗ ،ال ذخذً اىشعة ،أطالً ال ٌ٘جذ شعة ّحنٍَٔٗ .ؤ عغاخ اىذٗىح دٍشّإا ٍعظَٖاٍٗ ،ا ذثقى ٍْٖا عْذٍشٓ
قشٌثاًٗ .ذظحٍحا ً ىنالٍل ،قريْا حرى اَُ أمثش ٍِ 511,111ع٘سي ٗششدّا ٍ 11يٍّ٘ا ً حرى ذاسٌخٔ ٗاىحثو عيى
اىجشاس .فً اىحقٍقح ىٍظ ْٕاك ال إسٕاتٍُ٘ ٍِ اىخاسج ٗداعش طٍْعرْا ٗحيٍفرْاٗ ،أرمشك تَا قيرٔ فً خطاتً فً
ٍّغاُ عاً 2114أٍاً صتاٍّرً ٍَِ ٌفرشُٗ عيى اىْاط ٌٗغَُ٘ أّفغٌٖ سجاه دٌِ .قيد تاىحشف اى٘احذٌ٘ :جذ
"عششاخ اَالف ٍِ اإلسٕاتٍٍِ اىغ٘سٌٍِ" اىزٌِ خيفٌٖ "حاضْح اجرَاعٍح" ٌٗقذس عذد أفشاد ذيل اىحاضْح تَا
ٌظو إىى "اىَالٌٍِ ٍِ اىغ٘سٌٍِ"ٌ .عًْ ال ٌ٘جذ إسٕاتٍُ٘ ٍِ اىخاسج ،تو ادعٍد رىل ىنً ذنُ٘ حجح ىً أٍاً
اىعاىٌ ألقرو اىشعة اىغ٘سي ٗأششدٓ ٗأدٍش اىثيذ تأمَئ ألٌّٖ ذظإشٗا ضذي ٗأطثح اىنشعً ٍٖذداًٗ .أّا عيى اعرعذاد
ىقريٌٖ جٍَعا ً ٍِ أجو اىنشعً.
467
CHAPTER 6
CONCLUSIONS
To conclude, this textbook on Translation as Problems and Solutions (Arabic-English): a
Contrastive Linguistic Approach, which is a twin to the English-Arabic Volume, Translation
as Problems and Solutions (English-Arabic) (2008), can be claimed to have been
comprehensive. The major types of translation problems (grammatical, lexical, stylistic,
phonological and pragmatic) have been discussed and exemplified exhaustively, followed
by their possible solutions.
The Introductory Chapter has introduced to the whole book. Basic points about
translation, translation theory and application have been investigated in some details. The
second main point discussed earlier has been the contrastive linguistic approach of the
book as one of the basics of teaching, learning and practicing translation. A further major
point has been the investigation of the main translation methods in circulation, literal,
free, semantic, communicative and pragmatic, and how useful these methods are at
translating different types of Arabic texts into English. The next crucial point surveyed has
the interference in Arabic-English translation which takes place due to several reasons,
linguistic, cultural, personal, etc. and might spoil the whole translation unless attended to
with care. Then the problem of equivalence/non-equivalence has been investigated with
respect to the three types of equivalence, one-to-one, approximate and none equivalence.
All of these types are facts in translating texts of different types in general and pose some
demanding problems of translation to be fixed appropriately by the translator. The
penultimate essential point treated in some detail has been the process of translating
from beginning to end, starting with a pre-translation stage, followed by how to start
translating unit by unit, the unit of translation, what to translate, when to stop translating
and why, how to spot problems of translation of different types and how to solve them,
how to manage to get the best references and how to revise and improve translation. This
has represented an outline of the process of translating in a simplified but professional
way. The final point has provided a brief account of translation problems discussed in each
of the chapters of the book that follow, and suggested criteria for appropriate solutions to
these problems.
The Second Chapter has dealt with major lexical problems of translation and how to sort
them out in practical, simplified, concretized and lucid terms. It has tackled the following
topics: literary translation, translating synonymy, polysemy, collocations, figurative
language (including idioms, proverbs and metaphors), concept words, proper names,
titles, geographical and institutional (including political) terms and culture. The problems
of translating these topics from Arabic into English have been investigated extensively and
in minute details, with a huge number of illustrative practical examples. Along with these
problems are suggested solutions to them via employing many translation procedures,
strategies and steps. Probably, the translation of Arabic lexis, though sometimes very
difficult, has become clearer, more convenient and much easier for students and
translators to tackle and overcome.
As to Chapter Three, it has discussed the most prominent and recurrent stylistic problems
of translation with their possible solutions. It has asserted that style is considerably
important to the message in both SL and TL texts. Contemporary studies of style have
confirmed that it is inseparable from meaning. So, since our concern in translation is with
meaning, we are required, to keep an open eye on the transmission of the style of the SL
text into the TL as closely and carefully as possible, with exceptions, though. The focus of
the Chapter has been on grammatical / syntactic and lexical / semantic stylistic problems.
That is, whereas fronting, parallelism, complex & simple sentences, short sentences, long
sentences, and passive & active styles are syntactic-stylistic problems; repetition and
variation, redundancy, expressivity, nominalization & verbalization and irony are lexical-
stylistic problems. Only formality vs. informality, ambiguity and punctuation marks are
both syntactic and lexical stylistic problems at the same time. These types of style have
been surveyed and exemplified for hugely regarding their problems of translation and
their solutions to demonstrate their relevance and significance to meaning in translation,
which is why they are discussed.
Chapter Four has dealt with phonological problems of translation. Unlike the previous
three types of translation problems, these limited to few texts only (e.g. literary literature
and ads in particular), they have not been marginalized due to their critical importance to
meaning when they occur. The Chapter has started with providing background knowledge
about a number of key sound patterns like 'Onomatopoeia'; 'Rhyme' (including
alliteration, assonance, consonance and chiming); 'Meter'; and 'Rhythm' in both
Languages concerned. Then, the paramountcy of sound patterns and their effects in
contemporary translation of poetry is developed. It has been argued throughout that
translating poetry is a demanding task, especially from Arabic into English. It has also
been declared that a good poetic translation is entirely based on prosodic and sound
features to be constructed with as much rhyme and rhythm as possible. The general
argument goes for a distinction between two major types of translating poetry: (a)
poetical translation that renders the SLT sense (i.e. literal and direct meaning) with no
concern with prosody or sounds; (b) poetic translation, based on prosodic and sound
features, especially regular rhyme, rhythm and preferably meter and foot. Throughout, a
469
comparison is drawn between pairs of poetical and poetic versions of translation of the
same verses in terms of poetic / non-poetic and literary / un-literary features, prosodic or
otherwise. The goal of such comparison is to make the points of departure between the
two versions sharper, and, hence, the argument for poetic translation more persuasive.
There has also been an exemplification in simple terms of how the process of constructing
poetic translation goes on in practice, giving a practical exercise for trainee translators and
students of translation in particular, and translators in general as how to proceed in steps
in the translation of poetry, and how to solve problems of prosodic features of rhyme,
rhythm, meter and foot in particular. The process is claimed to be applicable to translation
of poetry both ways, English-Arabic, and Arabic-English. The Chapter has ended up with
some procedures, strategies and guidelines for translating poetry. They aim to help
students and translators develop their skills of achieving a satisfactory version of poetic
translation gradually and systematically, and how to solve problems of translating poetry
satisfyingly in practical terms.
The final Chapter on pragmatic problems of translation has made it clear that pragmatic
translation translates the intentions behind texts, but not all types of texts; only those
exemplified for in the Chapter. It can be at the levels of words, expressions, statements as
well as texts. We can conclude from the translations and their discussions above that
pragmatic translation does not abandon the source text, but interprets its intentions and
implications, based on, and derived from it. The main operations on the text in a
pragmatic translation are done via employing several translation procedures, processes
and strategies: (a) unearthing the truth beyond the words; (b) making the implicit
intentions explicit; (c) approaching the text socially, culturally, logically, politically and/or
ideologically; (d) disposing of unnecessary redundancies, repetitions and unimportant
details; (e) deleting taboo words and expressions; (f) euphemizing insulting and sensitive
words and phrases; (g) decoding irony; (h) disambiguating ambiguities; (i) translating the
lies of speakers behind their false statements; (j) summarizing; (k) overgeneralizing; (l)
generalizing; (m) undertranslating; (n) reducing; etc. Finally, it is hoped that students of
translation, trainee translators and translators can now put in use the arguments about
pragmatic translation and its problems pointed out and confirmed throughout the
Chapter. These arguments can be useful to them in their attempt to sort out some
translation problems created by texts that may hide the real meaning behind the words.
A final word is due here. The two twin Volumes on Translation Problems (the First
(English-Arabic) and this one (Arabic-English), the tenth and last in the series of
Translation Textbooks) are complementary, but depart at the point of difficulty / easiness
and the students’ and translators’ level of translation course and experience, which
explains the span of time between publishing them. That is, the former is for those at first
stages of translation on, whereas the latter is for those at later stages on, being much
more difficult than the first. Yet, both can be taken as a basis for translation problems and
their solutions either way: English-Arabic, and Arabic- English, to serve as sources for
students, teachers of translation and translators in the field of translation in practice.
470
REFERENCES
Abdul-Raof, H. (2001). Arabic Stylistics: A Coursebook, Harrassowitz Verlag.
Al-Absheehi, M.A. (2000). Al-Mustatraf fi Kulli Mustazraf (in Arabic), Cairo: Dar Al-Hadeeth
Al-Askari, Abul Hilal (1994). Al-Furooq (Differences Among Synonyms) (in Arabic), Lebanon:
Gruse Press.
Al-Bukhari, M.I. (1424h/2004). Sahih Al-Bukhari, Beirut: Al-Maktabah Al-Asriah.
Alexander, R. J. (1984a). Fixed expressions in English: reference books and the teacher.
English Language Teaching Journal, vol. 38, 2, pp. 127-34.
Alexander, R.J. (1984b). Idiomaticity and other related problems, m/s, English Language
Research, University of Birmingham.
Al-Ghalayeeni, M.(1999). Jame' Ad-Durus Al-Arabiyyah (3vols.) (in Arabic). Beirut & Sayda:
Al-Maktabah Al-Asriyyah.
Al-Hilali, M. and Khan, M.(1996). The Noble Qur'an: English Translation of the Meanings
and Commentary, Al-Madinah Al-Munawwarah: Saudi Arabia: King Fahd Complex for
Printing of the Holy Qur'an.
Ali, Abdullah Yusef(1975 / 1976). The Meanings of the Glorious Qur'an: Text and
Translation, London: Nadim & Co.
Alixelá, Franco (2009). An overview of interference in scientific and technical translation,
in
JoSTrans, 11, 75-87.
Al-Jurjani, A. (1983). Asrarul-Balaghah (Mysteries of Rhetoric), Beirut: Dar Al-Maseerah.
Allerton, D.J. (1979). Essentials of Grammatical Theory, London: Routledge.
Al-Mat'ani, A. (2007). Al-Majaaz fi-l Lughati wal-Quraan Al-Kareem (2 vols. (in
Arabic), Cairo: Maktabat Wahbah.
Al-Maidani, A.H. (1996), Al-Balaghah Al-Arabiyyah (Arabic Rhetoric) (3vols.), Damascus:
Dar Al-Qalam.
nd
Al-Mu’jam Al-Waseet (Arabic-Arabic) (1987) (2 edn), Beirut: Amwaj.
Al-Qarni, Ayed (1431/2010). Al-Farighoon aktharu dajeejan (Hollow men are noisy), a
newspaper article, Saudi Arabia.
rd
Al-Samurraei, F. S. (2006) (3 edn). Rhetorical Touches in Korannic Texts (in Arabic).
Amman, Jordan: Dar Ammar.
Al-Sudias, Abdul Rahman (2015/1436). Moderation of Islam. Friday Sermon at Al-Haram
Mosque, in Al-Haramain Directives Series (1): Issues of Intellectual Security, pp. 45-54.
Arberry, A. J. (1964). The Quran Interpreted, London: Oxford University Press.
th
Ash-Shak'ah, M. (2009). Methodologies of Authoring of Arab Scholars (19 edition)
(in Arabic), Beirut: Dar El-Ilm Lil-Malayin.
Ateeq, A. A. (1985), Figures of Speech (in Arabic), Beirut: Dar Al-Nahdah Al-Arabiyyah.
Ateeq, A. A. (1987), Prosody and Rhyme (in Arabic), Beirut: Dar Al-Nahdah Al-Arabiyyah.
Ath-Tha’alibi, Abu Mansour ((2003) At-Tamtheel wal-Muhadarah (in Arabic), Beirut: Dar
wamaktabat Al-Hilal.
Ath-Tha’alibi, Abu Mansour ((2003) Thimarul Quloub fil Mudaf wal Mansoub (in Arabic),
Beirut: Dar wamaktabat Al-Hilal.
Baalbaki, Ramzy (1990). Dictionary of Linguistic Terms: English Arabic, Beirut: Dar El-
Ilm Lil-Malayeen.
Baalbaki, Munir (2004). Al-Mawrid Al-Akbar: A Modern English-Arabic Dictionary.
Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin..
471
Baker, M. (1992/2011). In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New
York: Routledge.
Baker, M. (ed.) (1998). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge: London
and New York.
Bassnett-McGuire, S. (1980/1991). Translation Studies (Revised edn, 1991), London:
Routledge.
Bell, R. (1991). Translation and Translating, London and New York: Longman.
Best, Wilfred (2000). The Students’ Companion, Longman Publishing for the Caribbean.
Beylard-Ozeroff, A. , Králová, J. and Moser-Mercer, B. (eds), (1998). Translators’ Strategies
and Creativity, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Benson, M., Benson, E. and Ilson, R. (1986). The BBI Combinatory Dictionary of English:
A Guide to Word Combinations, Clevedon: John Benjamins.
Bin Humaid, Saleh. (2011). Jealousy toward women (in Arabic). Available at:
www.pv.gov.sa
Bin Humaid, Saleh (2015/1436). Religious excessiveness and terrorism. Friday Sermon at
Al-Haram Mosque, in Al-Haramain Directives Series (1): Issue of Intellectual Security,
pp. 25-34
Black, Elizabeth (2006). Pragmatic Stylistics, Edinburgh University Press.
Boase-Beier, J. (2004a). Saying what someone else meant: style relevance and
Translation, International Journal of Applied Linguistics 14(2): 276-287.
Boase-Beier, J. (2004b). 'Knowing and not knowing: style, intention and the translation
of a holocaust poem. Language and Literature, 13 (1): 25-35.
Boase-Beier, Jean (2006). Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome Publishing.
Manchester, UK & Kinderhook, USA.
Bradford, R. (1997), Stylistics, (Routledge: London and New York).
Brown, H.D. (2007). Principles of language learning and teaching. Fifth Edition, Pearson-
Longman.
Cameron, Lynne (2008). Metaphor comprehension and the brain. In: R. Gibbs (2008)
(ed.),The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (2nd edition 2010).
Cambridge University Press, 197-211.
Cameron, Lynne and Deignan, Alice (2003). Using large and small corpora to investigate
tuning devices around metaphor in spoken discourse. In: Metaphor and Symbol, 18
(2003) 3, 149-160.
Carter, Ronald and Nash, Walter (1990). Seeing Through Language: A Guide to Styles of
English Writing. Basil Blackwell.
Carter, R. and Burton, D. (eds) (1982). Literary Text and Language Study. Edward
Arnold.
Carter, R. (1982a). A note on core vocabulary', Nottingham Linguistic Circular.
Carter, R. (ed). (1982). Language and Literature : An introductory Reader in Stylistics,
London: George Allen&Unwin.
Carter, R. and Long, M. (1987). The Web of Words: Exploring Literature Through
Language, Cambridge University Press.
Carter, R. and McCarthy, M. (1988). Vocabulary and Language Teaching,
London: Longman.
Carter, Ronald (1987). Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives, London:
Allen & Unwin).
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
Charteris-Black, J. (2004). Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis, Palgrave-
472
MacMillan.
Chatman, S. (ed.) (1971). Literary Style: A Symposium, London: OUP.
Enkvist, N. (1973). Linguistic Stylistics, Paris: Mouton The Hague.
Crystal, David and Davy, Derek. (1969). Investigating English Style, Longman.
Durant, A. and Fabb, N.(1990). Literary Studies in Action, Routledge.
Encyclopaedia Britannica (1913 issue).
Fabb, N. (1997). Linguistics and Literature, Oxford: Blackwell.
Fabb, N., Attridge, D., Durant, A. and MacCabe, C. (eds) (1987). The Linguistics of
Writing: Arguments Between Language and Literature. A Conference,
Manchester University Press.
Chilton, Paul (1996). Security Metaphors: Cold War Discourse from Containment to
Common House, New York: Peter Lang.
Collins York English Dictionary (2000). (Millennium edn) Collins & Library of Lebanon.
Collins(2002 / 2003). Collins Thesaurus: The Ultimate Wordfinder. Collins
Cooper, David (1986). Metaphor, Oxford: Blackwell.
Cruse, D. Alan (1977). The pragmatics of lexical specificity. In: Journal of Linguistics 13
(1977), 153-64.
Cruse, D. Alan (1986) Lexical Semantics, Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D.(1980b). A Dictionary of Linguistics and Phonetics, London: Deutsch.
Deignan, Alice (2005). Corpus linguistics and metaphor. In: Gibbs, R. (2008)(ed.), The
Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (2nd edition 2010). Cambridge
University Press, 280-94.
Duff, A. (1981). The Third Language, Pergamon Press.
El-Yaziji, I. (1970). An Arabic Book of Synonyms and Collocations (in Arabic),
Beirut: Libraire de Liban.
Emery, Peter (1988). Collocation – A problem in Arabic / English translation?'
Quinquereme, 11, 2, pp. 226-232.
Emery, Peter. (1996), 'An ATN-based model of human translation and its application
to an Arabic literary text', Babel, vol. 42, 3, pp. 141-157.
Enkvist, N. (1973). Linguistic Stylistics, Paris: Mouton The Hague.
Fauconnier, Gilles and Turner, Mark (2008). Rethinking metaphor. In: Gibbs, R. (2008)(ed.),
The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (2nd edition 2010). Cambridge
University Press, 53-66.
Fisiak, J. (1981). Theoretical Issues in Contrastive Linguistics, John Benjamins Publishing
Company.
Fisiak, J. (ed.) (1984). Contrastive Linguistics. Prospects and Problems, Berlin: Mouton
Foreceville, Charles (2008). Metaphor in pictures and multimodal representations. In:
Gibbs, R. (2008) (ed.), The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought
(2nd edition 2010). Cambridge University Press, 462-482.
Fowler, R. (1986/1996). Linguistic Criticism, Oxford: Oxford University Press.
Frawley, W. (ed.) (1984). Translation: Literary, Linguistic and Psychological Perspectives.
Associated University Press: London and Toronto.
nd
Freeborn, D., French, P. and Langford, D. (1986). Varieties of English, (2 edn., 1993).
Macmillan.
Freeman, D. (ed.) (1981). Essays in Modern Stylistics, Methuen.
Geary, J. (2011). I is an Other: The Secret Life of Metaphor and How it Shapes the Way We
See the World, Harper Collins.
Ghazala, Hasan. (1987). Literary Stylistics: Pedagogical Perspectives in an EFL
473
Context. Unpublished Ph.D. Thesis, University of Nottingham, UK.
Ghazala, H. (1996/2000). A Dictionary of Stylistics and Rhetoric: English-Arabic-English,
Valletta, Malta: Elga.
Ghazala, H.(1995), “Stylistic Translation”: English-Arabic, in FIT Newsletter,
XIV, Nos 1-2, pp. 7-38.
Ghazala, H.(1993), “The Translation of Collocations”: Arabic-English (in Arabic),
Turjuman, vol.2, no.1, pp.7-44.
Ghazala, H.(1993), “The Translation of Collocations”: English-Arabic (in Arabic),
Turjuman, vol.2 no PP.7-33.
Ghazala, Hasan. (2004). Al-Jame fit-Trajamah (A translation of P. Newmark’s A Textbook of
Translation (1988). Valletta: Malta: Elga.
Ghazala, H. (1994/1999). Varieties of English Simplified: A Textbook for Advanced
nd
University Students (2 edn., 1999), Valletta, Malta: Elga.
Ghazala, H. (1996/2000). A Dictionary of Stylistics and Rhetoric: English-Arabic-English,
Valletta, Malta: Elga.
Ghazala, H. (2003). Idiomaticity between evasion and invasion in translation: stylistic
aesthetic and connotative considerations, Babel, 49, 3: 203-228.
Ghazala, H. (2007). Dal El-Ilm Dictionary of Collocations: A Comprehensive
English-Arabic Dictionary of Accuracy of Word Combination and Usage. Beirut:
Dar El-Ilm Lil-Malayin.
Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions: A Textbook for
University Students and Trainee Translators. Dar El-Ilm Lil-Malayin; Beirut.
Ghazala, H. (2010) Arab Scholars' Methodologies of Literary Authorship (English
th
Translation of Ash-Shak'ah, M. (2009, 19 edn.). Manahej At-Taaleef 'Inda l-'Olamaa
Al-'Arab). Saudi Arabia: Konooz Al-Marifa.
Ghazala, H. (2011). Cognitive Stylistics and the Translator. Sayyab Books: London.
Ghazala, H. (2012a). Translating the Media and Political Idiom: A Textbook for
University Students. Konooz Al-Marifa: Jeddah, Saudi Arabia.
Ghazala, Hasan. (2012b). Arabization from A to Z: A Textbook for University Students.
Konooz Al-Marifa, Jeddah, Saudi Arabia.
Ghazala, H. (2012c). A Course in Literary Stylistics, Jedda, Saudi Arabia: Konooz
Al-Marifa.
Ghazala, H. (2014a). Translating Islamic Texts: A Textbook, Jedda, Saudi Arabia:
Konooz Al-Marifa.
Ghazala, H. (2014b). A Dictionary of Collocations and Contextual Phrases: Arabic-
English, Beirut: Libraire du Liban Publishers.
Ghazala, H. (2015a). Translation Skills: A Textbook, Jedda, Saudi Arabia: Konooz
Al-Marifa.
Ghazala, H. (2015b). Translating Culture: A Textbook, Jedda, Saudi Arabia: Konooz
Al-Marifa.
Ghazala, H. (2016). Translating General Texts: A Textbook, Jeddah, Saudi Arabia:
Konooz Al-Marifa.
nd
Gutt, E. (2000). Translation and Relevance (2 edn), St. Jerome: Manchester.
Gutt, E. (2005). On the significance of the cognitive core of translation. The
Translator, 11, 1: 25-49.
Collins (2012). Collins English Dictionary. Harper Collins Publishers.
Gibbs, Raymond (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and
Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
474
Gibbs, Raymond (1999). Taking metaphor out of our heads and putting it into the cultural
world. In Gibbs, R. & Steen, G. (eds.) (1999). Metaphor in Cognitive Linguistics.
Amsterdam: John Benjamins, 145-166.
Gibbs, Raymond (2003). Embodied experience and linguistic meaning. In Brain and
Language, 84 (2003), 1-15.
Gibbs, R. (2008) (ed.). The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (2nd edition
2010), Cambridge University Press.
Gibbs, R. (2008). Metaphor and thought: the state of the art. In: Gibbs, R. (2008) (ed.). The
Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (2nd edition 2010), Cambridge
University Press, 3-13.
Gibbs, Raymond (2011). Evaluating conceptual metaphor theory, Metaphor and Symbol,
48, 8, pp. 529-562.
Goatly, Andrew (1997). The Language of Metaphors, London: Routledge.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversations, in P. Cole and J.L. Morgan (eds) Syntax and
Semantics, vol.3: Speech Acts, New York: Academic Press, pp. 41-58.
Halliday, M.A.K. (1985/1994). An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold.
Hassan, Tammam (1979), (Arabic Language: Meaning and Structure) (in Arabic), (Al-Hai'ah
Al-Misriyyah Lil-Kitab: Cairo).
Hatim B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator, London and New York:
Longman.
Hatim, B. and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator, London and New York:
Routledge.
Hatim, B. and Shunnaq, A. (1995). The Legal Translation at Work: Arabic English Legal
Translation: A Practical Guide, Irbid: Jordan: Dar Al-Hilal for Translation and Publishing.
Hough, G. (1969). Style and Stylistics, London: Routledge and Kegan Paul.
Hyde, G. (1993). The Whorf-Sapir hypothesis and the translation muddle', in Translation
and Literature, 2: 4-16.
Ibn Al-Qayyem Al-Jawziah, M. (2012), Zaad Al-Ma'aad fi Hadyi Khair Al-'Ibaad
(in Arabic), Beirut: Dar Al-Kitab Al-Arabi.
Jakobsen, L. F. and Olsen, J. (1988). One tertium comparationis in contrastive linguistics, in
Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 22, pp. 5-20.
Jakobson, R. (1960). Closing statement: Linguistics and poetics, in Sebeok, T.A.
(ed.). Style in Language. Cambridge: The MIT Press, 350-93.
James, Carl (1980). Contrastive Linguistics, London: Longman.
Jeffries, Lesley and McIntyre, Daniel (2010). Stylistics. Cambridge University Press.
Joos, M. (1962). The five clocks. International Journal of American Linguistics, 28, 2, pts.
Bloomington.
(The) Holy Koran
http://www.ahadees.com
http://www.alminbar.com
http://www.raafatology.net/category/
Kintsch, Walter (2008). How the mind computes the meaning of metaphor: A simulation
based on LSA. In: Gibbs, R. (2008)(ed.). The Cambridge Handbook of Metaphor and
Thought (2nd edition 2010), Cambridge University Press, 129-142).
Kövecses, Zoltẚn (2008). Metaphor and emotion. In: Gibbs, R. (2008)(ed.), The Cambridge
Handbook of Metaphor and Thought (2nd edition 2010), Cambridge University Press,
380-396.
475
Lakoff, George (1987). Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: Chicago University
Press.
Lakoff, George and Johnson, Mark (1980). Metaphors We Live By, Chicago: Chicago
University Press.
Lakoff, George (2008). The neutral theory of metaphor. In: Gibbs, R. (2008)(ed.). The
Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (2nd edition 2010), Cambridge
University Press, 17-38.
Landers, C. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Leech, Geoffrey (1969). A Linguistic Guide to English Poetry, London: Longman.
Leech, G. (1974) Semantics, England: Penguin Books Ltd.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics, Longman.
Leech, G. and Short, M. (1981). Style in Fiction: A linguistic Introduction to English Fictional
Prose, London and New York: Longman.
Leech, G, Deuchar, D. and Hoogenraad, R.(1982). English Grammar for Today:
A New Introduction. Macmillan.
th
Longman (1979). Longman Dictionary of English Idioms. (4 edn. 1992), Longman.
Longman (2010). Active Study Dictionary, Longman
Lyons, J.(1977). Semantics, 2.vols. Cambridge: Cambridge University Press.
MacMillan. (2013/2015). MacMillan Free Dictionary Online.
Malmkjær, Kirsten (2005). Linguistics and the Language of Translation, Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Mason, I. (1982). The role of translation theory in the translation class',
Quinquereme, 5, 1, pp. 18-33).
McCarthy, M. (1984). A new look at vocabulary in EFL. Journal of Applied Linguistics,
5, 1, pp. 12-22.
Merriam Webster’s Dictionary Online.
Mio, Jeffery (1997). Metaphor and politics, in Metaphor and Symbol, 12 (2), 113-133.
Moon, Rosamund (1998). Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-based
Approach, Oxford.
Munday, Jeremy (2001/2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications,
London and New York: Routledge.
Musolff, Andreas (2004). Metaphor and Political Discourse: Analogical Reasoning in
Debates about Europe, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Nash, Walter (1980). Designs in Prose, Longman.
Nash, Walter (1985). The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse,
London and New York: Longman.
Nash, Walter (1989). Rhetoric: The Wit of Persuasion, Oxford and Cambridge: Blackwell.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988/1995). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters Ltd: Clevedon,
Philadelphia, Adelaide.
Newmark, P. (1993). Paragraphs on Translation, Clevedon, Philadelphia, Adelaide:
Multilingual Matters Ltd.
Newmark, P. (1998) More Paragraphs on Translation, Clevedon, Philadelphia, Adelaide:
Multilingual Matters Ltd.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating with Special Reference to Principles
and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation, United Bible
476
Society.
Nogales, Patti (1999). Metaphorically Speaking. CSLI Publication, Stanford: California.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome.
Odlin, Terence (1994). Perspectives on Pedagogical Grammar, Cambridge: Cambridge
University Press.
th
Oxford (2002). Oxford Collocations Dictionary for Students of English (4 impression,
2003), Oxford: OUP.
Oxford (1984/1993). The New Shorter Oxford Dictionary (2 vols.), Oxford: OUP.
Oxford (2007). Oxford Dictionary and Thesaurus, Oxford: Oxford University Press.
th
Palmer, F. (1980). The English Verb (5 impression), Longman.
Pérez, M. (2007). Transitivity in Translation: The Interdependence of Texture and Context.
Peter Lang.
Pickthall, M. M. (1976). The Glorious Quran: With English Translation, Introduction
and Notes, London, Boston and Sydney: George Allen and Unwin Ltd.
Quirk, Randolph. and Greenbaum, S. (1973). A University Grammar of English. Longman.
Raffel, B. (1994). The Art of Translating Prose. Pennsylvania: The Pennsylvania State
University Press.
Richie, L. David (2013). Metaphor, Cambridge University Press.
Robinson, D. (1997/2007). Becoming a Translator. London and New York: Routledge.
Rojo, A. (2009). Step by Step: A Course in Contrastive Linguistics and Translation,
Peter Lang.
nd
Saeed, J. (1997/2003) Semantics, 2 edn, Blackwell Publishing.
Sapir. E. (1949). Selected Writings in Language, Culture and Personality (ed.),
Mandekbaum, D. Berkeley: University of California Press.
Sapir, E. (1956). Culture, Language and Personality. Berkeley, California:
University of California Press).
Schulte, R. and Biguenet, J (1992). Theories of Translation: an Anthology of Essays
From Dryden to Derrida, Chicago and London: The University of Chicago Press.
Semino, Elena (2008). Metaphor in Discourse, Cambridge University Press.
Shen, Joseph (2008). Metaphor and poetic figures. In: Gibbs, R. (2008)(ed.). The Cambridge
Handbook of Metaphor and Thought (2nd edition 2010), Cambridge University Press,
295-307.
Simpson, Paul (2004). Stylistics: A Resource Book for Students, London & New York:
Routledge.
th
Slobin, D.I. (1987). Thinking for speaking. Proceedings of the 13 Annual Meeting of
Berkeley Linguistics Society, 30: 435-444.
Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation Studies: An Integrated Approach,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Steen, Gerard (2007). Finding Metaphor in Grammar and Usage: A Methodological
Analysis of Theory and Research, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Stern, Josef (2008). Metaphor, semantics and context. In: Gibbs, R. (2008)(ed.). The
Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (2nd edition 2010), Cambridge
University Press, 262-279.
Stockwell, Peter (2002a). Cognitive Poetics: An Introduction. London & New York:
Routledge.
Stockwell, Peter (2006). Language and literature: stylistics. In: B. Aarts and A. Mcmahon
(eds.). The Handbook of English Linguistics, Blackwell Publishing Ltd., 742-758.
477
Taha, Ameen (2015). Styles of Irony in the Holy Koran (in Arabic). Cairo: Dar At-Tawfiqiah /
Al-Awsi.
Thabet, Abdullah (2010). Al-Irhabi (The Terrorist), Beirut/London: Al-Saqi.
Thawabteh, Mohammad. (2013). The Intricacies of Linguistic Interference in Arabic-English
Translation, AWEJ, 2, pp. 189-199.
th
The Chambers (2008). The Chambers Dictionary (11 Edn.), Edinburgh: Chambers
Harrap Publishers Ltd.
The FreeCulture Dictionary Online
Thornborrow, J. and Wareing, S. (1998). Patterns in Language. Routledge: London and
New York.
Toolan, M. (1998). Language in Literature: An Introduction to Stylistics, London, New York,
Sydney, Auckland: Arnold.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Traugott, E. and Pratt, M. (1980). Linguistics for Students of Literature.
Harcourt Brace Jovanovich Inc.
Trivedi, H. (2005). Translating culture vs. cultural translation. International Writing
Program. Iowa: University of Iowa
Turner, M. (l1989/2000). Death is the Mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism, New
Zealand: Christchurch, Cybereditions Corporation.
Ullmann, S. (1964). Language and Style. Oxford: Blackwell.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation, (London and New York: Routledge).
Venuti, L. (ed.) (2000/2004). The Translation Studies Reader, London and New
York: Routledge.
Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Studies of French and English: A
Methodology for Translation, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Wales, K. (1989/2001). A Dictionary of Stylistics, Longman.
Webster’s New Dictionary of Synonyms (1993). Merriam-Webster INC. Publishers.
Webster's (1996). Webster's Encyclopaedic Unabridged Dictionary, New York: Gramercy
Whorf, B.L. (1956). Language, Thought and Reality (ed.) J.B. Carroll, Cambridge,
Mass.: MIT Press).
Widdowson, H. (1975) Stylistics and the Teaching of Literature, London: Longman.
Wikipedia.com
Yu, Ning (2008). Metaphor from body and culture. In: Gibbs, R. (2008) (ed.). The
Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (2nd edition 2010), Cambridge
University Press, 247-261.
Zidan, A. and Zidan, D.(1996). The Glorious Qur'an: Text and Translation, Cairo, Egypt:
Islamic House.
478
GLOSSARY
absolute metaphor استعارة مطلقة
absolute synonym مرادؾ مطل/ مطل/ردٌؾ
abstract metaphor استعارة مجردة
abstract words كلمات مجردة
academic translation )ترجمة أكادٌمٌة اصطالحٌة مؤنقة (فً الجامعات البرٌطانٌة
acculturation ثقفنة؛ تقمص ثقافي؛ تبني ثقافة اآلخر
accusative case حالة النصب
accusative النصب؛ المنصوب
acronym )مختصر(للمصطلحات بحروفها األولى
active style أسلوب المبنً للمعلوم
activization تفعٌل؛ استعمال المبنً للمعلوم
adages أقوال مأثورة
adaptation )اقتباس (فً الترجمة
adapted metaphors استعارات مقتبسة
additive connectors/conjunctions حروؾ العطؾ
adjectival noun اسم مستعمل كنعت/ًاسم نعت
adjectives صفات؛ نعوت
adoption of SL culture تبني ثقافة اآلخر
adverbs ظروؾ
adverbs of contrast ظروؾ مؽاٌرة
adverbs of frequency ظروؾ التكرار؛ ظروؾ الورود المتكرر
adverbs of place ظروؾ المكان
adverbs of time ظروؾ الرمان
adversative connectors/conjunctions روابط المؽاٌرة
aesthetic force of language الرخم الجمالً للؽة
aggressive ًعدوانً؛ تهجم
alliteration سجع
alternative بدٌل
ambiguity ؼموض
ambiguous style أسلوب ؼامض
anatomy ٌتشر
Anglicization أنجلة؛ النقل إاى اإلنجلٌرٌة
animistic metaphor استعارة (نسب) العاقل لؽٌر العاقل؛ تشخٌا
anthropomorphic metaphor (استعارة تشخٌصٌة؛ تشخٌا
anti-acculturation/anti-culturalization ثقفنة مضادة؛ مضاد لمثقفنة مع اآلخر
antonymic synonyms مترادفات متضادة
antonymy طبا ؛ تضاد
applicability إمكانٌة التطبٌ ؛ تطبٌقٌة
apposition البدل
appositive collocations متالرمات بدلٌة
approximate equivalence ًترادؾ تقرٌب
approximate translation قرٌبة؛ ترجمة ؼٌر تامة للمعنى/ترجمة تقرٌبٌة
Arabic calques ًالمستقرضات العربٌة؛ الكلمات اإلنجلٌرٌة من أصل عرب
articles أدوات
479
assonance سجع األصوات)الصوابت(
at sentence level على مستوى)صعٌد(الجملة
at text level على مستوى)صعٌد(النا
attached pronoun ضمٌر متصل
attitudinal synonyms مترادفات موجهة/منحارة
auxiliaries فعال مساعدة )فً اإلنجلٌرٌة(
auxiliary verb فعل مساعد )فً اإلنجلٌرٌة(
back naturalization تطبٌع عكسً
back translation ترجمة عكسٌة/ترجمة رجعٌة
backgrounding تأخٌر؛ توكٌد بالتأخٌر
back-translation test اختبار الترجمة العكسٌة
balance توارن
bear responsibility ٌتحمل مسؤولٌة
beat شطر التفعٌلة المشدد
bilingual dictionary قاموس ثنابً اللؽة
borderline حد فاصل
borrowings مستعارات؛ مستقرضات؛ كلمات دخٌلة
bound free translation ترجمة حرة مقٌدة (بالسٌا )
brace brackets أقواس متعرجة
brackets أقواس
capitalism الرأسمالٌة
causal connectors/conjunctions روابط السببٌة
causative adjectives النعت السببً
causative object المفعول ألجله/له
cause and effect السبب والنتٌجة
central meaning معنى ربٌسً
change of word class تؽٌٌر صنؾ الكلمة)من اسم إلى صفة ،إلخ(.
chemical terms مصطلحات كٌمٌاء/كٌمٌابٌة
chiming تولؾ/تقارب الصوت والمعنى
circumstantial accusative الحال
circumstantial word حال (را المادة السابقة)
civilization حضارة
classical Arabic اللؽة العربٌة التقلٌدٌة/التراثٌة
classical style of language األسلوب التقلٌدي /التراثً للؽة
classifier مص ِّنؾ؛ كلمة شارحة (لكلمة مبهمة)
clause عبارة فعلٌة
clause by clause عبارة فعلٌة عبارة فعلٌة/عبارة بعد أخرى
clause order ترتٌب العبارات الفعلٌة
cliché metaphors استعارات مبتذلة
close synonym ردٌؾ/مرادؾ لصٌ
close translation ترجمة لصٌقة
closed system irony سخرٌة الحٌا بٌا
coalition forces قوات التحالؾ )العربً/الدولً
cod-switching تحوٌل بٌلؽوي؛ تبدٌل الشٌفرة؛ تناوب لؽتٌن فً اللؽة
cognate collocations متالرمات متجانسة
cognates متجانسات
cognitive scopes of conceptual metaphors النطاقات المعرفٌة لالستعارات المفهومٌة
cognitive translation ترجمة بتصرؾ
480
cohesive devices أدوات رابطة
collocability ً عالقة تالرم لفظ،تالرمٌة
collocate ٌالرم؛ ٌتالرم
collocational context سٌا تالرمً؛ التالرم اللفظً باعتباره سٌاقا
collocational sets مجموعات تالرمٌة
collocations متالرمات لفظٌة
colloquial language دارجة/لؽة عامٌة
comitative object المفعول معه
comment )خبر (الجملة االسمٌة
comment-less nominal sentence جملة اسمٌة خبرها محذوؾ
common ground ) أساس عام (واحد،أرضٌة عامة
common meaning معنى شابع/معنى عام
common phrasal verbs أفعال مركبة شابعة
communicative translation )ترجمة تخاطبٌة )تخاطب قارئ اللؽة الهدؾ
communism الشٌوعٌة
compact محكم؛ متضا ّم
compactness تضا ّم/إحكام
complex (vs. simple) metaphor )استعارة مركبة (مقابل استعارة بسٌطة
complex irony سخرٌة مبطنة/أسلوب تهكم معقد
complex style أسلوب معقد
complexity تعقٌد
complicated network شبكة معقدة
complicated grammar قواعد معقدة
componential analysis )تحلٌل المكونات (مكونات الكلمة
components of metaphor مكونات االستعارة/عناصر
compound metaphor تمثٌلٌة/استعارة مركبة
comprehensiveness شمولٌة
compulsory pragmatic translation ترجمة مقصدٌة موجبة
computer terms مصطلحات الحاسوب
concept words كلمات المفاهٌم
conceptual mapping of metaphor ... ٌرسم تخطٌطً لالستعارة المفهومٌة؛ خارطة طر
conceptual metaphor theory ( CMT) )ًت-إم-ًنظرٌة االستعارة المفهومٌة (س
conceptual metaphor استعارة مفهومٌة
conceptualization االستعارة إلى مفاهٌم/االستعارة)؛ تحوٌل اللؽة/مفهمة (اللؽة
conclusive expressions تعابٌر قطعٌة
conclusive mentality تقرٌرٌة/عقلٌة قطعٌة
conclusiveness قطعٌة؛ جرمٌة؛ تقرٌرٌة
concrete evidence دلٌل ملموس
concrete metaphor استعارة حسٌة
concretive metaphor استعارة الملموس للمجرد
conflicting cultures ثقافات متصارعة
conjunction أداة ربط/رابطة
connector )رابطة)را المادة السابقة
connotations )مضامٌن (ثقافٌة
conservative rendering تقلٌدي/نقل متحفظ
consecutive adjectives qualifying the same noun النعت المسترسل
consonance سجع الصوامت
construction تركٌب
481
contamination تلوث (لؽوي)؛ تبادل بٌلؽوي
contempt احتقار
context of words سٌا الكلمات
contextual metaphor استعارة سٌاقٌة مربٌة
contractions اختصارات)قواعدٌة للحروؾ(؛ إدؼامات
contrastive apposition المباٌن
ِ البدل
contrastive connectors روابط المؽاٌرة
contrastive heteronyms متجانسات متضادة
contrastive irony ًمسرح/ًتهكم درام
contrastive linguistics علم اللؽة المقارن
contrastive styles أسالٌب مؽاٌرة
controlled rendering of SL text نقل منضبط لنا اللؽة المصدر
conversion (قلب قواعدي)بتقدٌم الفعل على الفاعل فً اإلنجلٌرٌة مثال
co-operative principles and its five maxims مبادئ التعاون (فً المحادثة) ومسلماتها الخمس
coordination العطؾ
coordinators حروؾ العطؾ
core combination تركٌب جوهري/ابتالؾ
core meaning ًمعنى أساس/معنى جوهري
corrective apposition بدل الؽلط
countable nouns أسماء معدودة
counter-balance (مضاد/توارن مقابل)موار
coupling (coordination العطؾ (را
covert metaphor استعارة مكنٌة
creative translation ترجمة إبداعٌة
credibility مصداقٌة
criteria فٌاصل؛ معاٌٌر؛ أسس
criticism in form of praise ٌالذم بصٌؽة المد
cross-culturalization )تثاقؾ (بٌنً)؛ تقاطع ثقافً (مع اآلخر
crystallized meaning معنى مُبلور
cultural ًثقاف
cultural ambiguity ًؼموض ثقاف
cultural clash ًتصادم ثقاف
cultural correspondence ًتطاب ثقاف
cultural differences فرو ثقافٌة/اختالفات
cultural equivalent ًمكافا ثقاف/مرادؾ
cultural meaning ًمؽرى ثقاف/معنى
cultural metaphors استعارات ثقافٌة
cultural neutralization ًتحٌٌد ثقاف
cultural problem مشكلة ثقافٌة
cultural terms مصطلحات ثقافٌة
cultural titles عناوٌن ثقافٌة/ألقاب
culturalization ) تثقيؼ (المغة أك النص،ثقفنة؛ تثاقؼ؛ مثاقفة
culture ثقافة
culture-specific خاا بثقافة ما
currency of use رواج فً االستعمال
cut-off statement )أسلوب( الكالم المبتور
dangerous translation ترجمة خطرة
dash (شرطة)اعتراضٌة/قاطعة
482
dead metaphors استعارات الشعورٌة؛ استعارات مٌتة
deceitful synonyms خداعة/مترادفات مخادعة
de-coding irony حل لؽر االستعارة
deculturalization إزاحة الثقافة األـ؛ اعتناؽ ثقافة اآلخر؛ خيانة ثقافية
definite article الـ التعرٌؾ/أداة تعرٌؾ
de-fusing the cultural element إراحة العنصر الثقافً؛ تحٌٌد المصطل ثقافٌا
degrading irony of similitude التهكم التمثٌلً المهٌن
degrees of expressivity درجات التعبٌرٌة
degrees of popularity درجات الشعبٌة
deixis أدوات اإلشارة/أسماء
delayed subject / object )ًمفعول به مؤخر (فً النحو العرب/فاعل
deliberate metaphors استعارات محْ كمة
deliberate paralogism )أسلوب( المؽالطة
demagogy/demagoguism الدٌماؼوجٌة؛ الدهماوٌة؛ الفوضوٌة
demonstrative and relative pronouns أسماء اإلشارة واألسماء الموصولة
derivation اشتقا
derivative / supplementary metaphor استعارة تبعٌة
dispirited text نا جامد؛ نا ال رو فٌه
deviation )انرٌا ؛ انحراؾ (عن قواعد اللؽة
dictionary meaning معنى معجمً؛ معنى حبٌس المعجم ؼٌر شابع فً االستعمال
differences فرو ؛ اختالفات
different styles أسالٌب متباٌنة
dimensions of meaning أبعاد المعنى
diminutive names مصؽرة/ أسماء تصؽٌر
direct idioms (تعابٌر اصطالحٌة مباشرة)فً الترجمة
direct language لؽة عادٌة/لؽة مباشرة
direct meaning معنى مباشر
direct translation ترجمة مباشرة
direct vs. indirect translation )ترجمة مباشرة (لما وراء النا) مقابل ترجمة ؼٌر مباشرة (للمعنى الظاهري
disguised irony (سخرٌة خفٌة)الذعة/تهكم مق ّنع
disguised irony التهكم التنكري
dogmatism التعس؛ التعسفٌة
double entendre hyperbolic comment التعلٌ ذو الوجهٌن بالمبالؽة
double topics and one comment مبتدآن بخبر واحد
double-decker compromising metaphor استعارة وفاقٌة
dramatic irony ًتهكم درام
duality اردواجٌة
dynamic translation متؽٌرة/ترجمة متحركة
effect(s) أثر؛ تأثٌر
elaborate redundancy متعمد/حشو مُحْ كم
elaborate variation تنوع ترادفً محكم
embarrassment إربا/إحراج
embedded metaphors استعارات مبطنة
emotion metaphor استعارة عواطؾ
emphasis تأكٌد؛ توكٌد
emphatic redundancy حشو توكٌدي
engendering تولٌد
English culture ثقافة إنجلٌرٌة
483
equative verb )فعل مكافا؛ فعل معادل بٌن كلمتٌن (مثل فعل ’ٌكون‘ باإلنجلٌرٌة
equivalent مكافا؛ مرادؾ
equivalent style أسلوب مرادؾ
equivocation المواربة
established naturalization تطبٌع معتمد
established transcription رسم لفظً معتمد
established translation ترجمة معتمدة
euphemistic pragmatic translation: ترجمة مقصدٌة ملطفة
exception االستثناء
exclamation mark إشارة التعجب
exclamation verbs أفعال التعجب
exemplary metaphor َّ
)(ممثل لها بمثال استعارة تمثٌلٌة
explicative apposition عطؾ البٌان
explicit metaphors تصرٌحٌة/استعارات بٌنة
expressive تعبٌري؛ معبر
expressive texts نصوا معبرة/نصوا تعبٌرٌة
expressive word ملٌبة بالمعانً المعبرة/معبرة/كلمة تعبٌرٌة
expressivity تعبٌرٌة
expressivity, context and readership التعبٌرٌة والسٌا والقراء
extended metaphor استعارة مرشحة
extended metaphors )استعارات تمددٌة (على مستوى مقطع أونا
facts and fallacies حقاب ومؽالطات
faithful and false friends كلمات وفٌة وآخرى خداعة
faithfulness صد ؛ أمانة
fallacy مؽالطة
familiar alternatives بدابل مألوفة
familiarity ألفة
figurative language لؽة مجارٌة
fixed collocations (اصطالحٌة/متالرمات لفظٌة ثابتة)ؼٌر قابلة للتؽٌٌر
fixed expression ًاصطالح/تعبٌر ثابت
fixed metaphor اصطالحٌة/استعارة ثابتة
fixed phrase اصطالحٌة/عبارة ثابتة
fixed saying ًاصطالح/قول ثابت
fixed structure اصطالحٌة/بنٌة ثابتة
fixedness ثبات؛ اصطالحٌة
flexibility مرونة
foot تفعٌلة
foregrounding )تصدٌر؛ تقدٌم (كلمة إلى صدر الجملة
foreign culture ثقافة أجنبٌة
foreign nature طبٌعة أجنبٌة
foreign technical term ًمصطل فنً أجنب
foreign term(s) مصطلحات أجنبٌة
foreignization )أجنبة (الكلمات أو الثقافة
forgetfulness apposition بدل النسٌان
formal ٌفص
formal Arabic عربٌة فصحى
formal language لؽة فصحى
formal metaphor استعارة فصحى
484
formal titles ألقاب رسمٌة
formal vs. dynamic translation الترجمة الثابتة مقابل الترجمة المتحركة
formal vs. informal language لؽة فصحى مقابل لؽة ؼٌر فصحى
formality فصاحة
formality scale سلم الفصاحة
forms of address صٌػ األلقاب
free translation ترجمة حرة
frequency تكرارٌة/ورود متكرر
front position (موقع متصدر)فً أول الجملة
fronted clause عبارة فعلٌة متصدرة
fronted comment by implication مبتدأ مقدم ضمنٌا
fronted words (كلمات متصدرة)للجملة
fronting تصدٌر/تقدٌم
frozen formal القحة/)اللؽة(الفصحى جدا
frustrating praise irony تهكم مدٌ محبط
full meaning معنى كامل
full stop نقطة
full translation of meaning الترجمة الكاملة للمعنى
fully identical apposition (المطاب )أو بدل الكل من الكل
ِ البدل
function وظٌفة
functional redundancy مقصود/ًحشو وظٌف
functional view of style رؤٌة وظٌفٌة لؤلسلوب
generalization عمومٌة؛ تعمٌم
genitive(case) حالة اإلضافة؛ المضاؾ والمضاؾ إلٌه
genuine adjectives ًالنعت الحقٌق
geographical terms مصطلحات جؽرافٌة
give" set of verbs )أفعال أعطى وأخواتها
god's glorious names أسماء هللا الحسنى
good intentions translations ترجمات النواٌا الطٌبة
good justification حسن التعلٌل
good reason سبب وجٌه
grading scale ًسلم تدرج
grammatical complexity(complication) تعقٌد قواعدي
grammatical construction تركٌب قواعدي
grammatical function وظٌفة قواعدٌة
grammatical problems مشاكل قواعدٌة
grammatical structure بنٌة قواعدٌة
grammatical stylistic problems مشاكل أسلوبٌة قواعدٌة
grammatical words كلمات قواعدٌة
greater context السٌا األكبر؛ سٌا النا
grouping تجمٌع؛ تركٌب؛ ضم
heterolingualism تبدٌل بٌلؽوي
heteronyms )المتجانسات حروفا (المختلفة معنى ونطقا
hidden agenda المبطن/ًجدول األعمال الخفً؛ المعنً الضمن
historic figures أعالم؛ مشاهٌر؛ عظماء
Hitlerism الهتلرٌة
homonyms )المتجانسات لفظا (المختلفة معنى
honest willingness to arabize إرادة صادقة للتعرٌب
485
honesty صد ؛ أمانة
humanizing metaphor استعارة تشخٌصٌة؛ تشخٌا
hybrid metaphor استعارة مهجنة
hybridity تبدٌل لؽوي/هجٌن
ideational/conceptual metaphor ؼٌر حسٌة/ استعارة فكرٌة
identical grammatical structure بنٌة قواعدٌة مطابقة
identical style أسلوب مطاب
ideology إٌدٌولوجٌة/ أدلجة/ توجه فكري
ideology-loaded conceptual metaphors استعارات مفهومٌة مؤدلجة
ideology-neutral conceptual metaphors استعارات مفهومٌة محٌدة إٌدٌولوجٌا
idiom ًتعبٌر اصطالح
idiomatic meaning معنى مجاري/ًمعنى اصطالح
idiomatic translation ترجمة اصطالحٌة
idiomaticity اصطالحٌة؛ مجار
image(of a metaphor) (المشبه)فً االستعارة
imminence verbs أفعال الش
impact تأثٌر
imperfective verbs (األفعال الناقصة )كان وأخواتها
implication مضمون؛ مدلول؛ تضمٌن
implicature )... أو نا،مضمون المضمون؛ مدلول المدلول؛ مصمون؛ مدلول (كلمة
implied meaning ًمعنى ضمن
impolite style أسلوب فظ
importance of style أهمٌة األسلوب
inaccurate translation خاطبة/ترجمة ؼٌر دقٌقة
inception verbs أفعال الشروع
inclusive apposition بدل االشتمال
indecencies ؼٌر محتشمة/كلمات خادشة للحٌاء
indefinite article (نكرة )فً اإلنجلٌرٌة/أداة تنكٌر
indirect idioms (تعابٌر اصطالحٌة ؼٌر مباشرة)فً الترجمة
indirect meaning معنى ؼٌر مباشر؛ معنى مجاري
indirect translation ترجمة مجارٌة/ترجمة ؼٌر مباشرة
individual metaphor استعارة فردٌة
inescapable ال مفر منه؛ ال منجى منه
infiltration interference ًارتشاح/ًتداخل لؽوي تخلخل
inflectional verbs ()األفعال المتصرفة
inflexible ثابت؛ ؼٌر قابل للمرونة
informal ًؼٌر فصٌ ؛ شبه فصٌ ؛ عام
informal Arabic عربٌة ؼٌر فصحى؛ عربٌة عامٌة
informal expressions تعابٌر ؼٌر فصحى
informal language لؽة ؼٌر فصحى
informal sayings أقوال ؼٌر فصحى
informality ال فصاحة؛ شبه فصاحة؛ عامٌة
information translation ترجمة معلومٌة
innermost verbs: verbs of certainty أفعال الٌقٌن:أفعال القلوب
innermost verbs: verbs of uncertainty/reckoning/likelihood أفعال الظن:أفعال القلوب
innuendo irony تهكم المد المذموم/سخرٌة لمّاحة
innuendo: the strange irony تهكم مبطن ؼرٌب
insertions (اعتراضات)للجملة/إدخاالت/إقحامات
486
insinuation الؽمر واللمر
intentions نواٌا
interchangeable متداخل؛ قابل للتبادل؛ متقاطع
interchangeable synonymous translation ترجمة ترادفٌة متداخلة
interlanguage تداخل لؽوي/تبادل
interpenetration تخلخل؛ تداخل لؽوي
interpretation تأوٌل؛ تفسٌر
interrogative ًاالستفهام؛ استفهام
intimate style أسلوب حمٌم
intransitivity الفعلٌة؛ ؼٌاب الفعل
invariable noun plurals صٌػ جمع ثابتة
invasion of foreign technology ؼرو التقنٌة)التقانة(األجنبٌة
irony تهكم؛ سخرٌة
irony of fate/cosmic irony شر البلٌة ما ٌضح ؛ سخرٌة القدر
irony تهكم
irregular plural جمع التكسٌر
jargon رطانة؛ لؽة مقعرة
jingoism ؼلو فً الوطنٌة/ التعصب للوطنٌة
language academies مجامع اللؽة العربٌة/المجامع اللؽوٌة
language components عناصر اللؽة/مكونات
language stock المخرون اللؽوي/مخرون اللؽة
langue لؽة
legal language لؽة قانونٌة
levels of language مستوٌات اللؽة
levels of meaning طبقات المعنى/مستوٌات المعنى
lexical ambiguity ًؼموض لفظ
lexical analysis ًتحلٌل لفظ
lexical family عابلة لفظٌة
lexical items ألفاظ
lexical problems مشاكل لفظٌة/مشاكل معجمٌة
lexical set مجموعة مترادفات/مجموعة لفظٌة
lexical words كلمات معجمٌة
lexicology )دراسة األلفاظ (الكلمات المعجمٌة
liberalism التفلت/ اللٌبرالٌة
line of camels رتل من الجمال/صؾ
linguistic context سٌا لؽوي
linguistic culture ثقافة لؽوٌة
linguistic interference )تشوٌش لؽوي (من اللؽة األم/تداخل
“literal” as opposed to non-literal/metaphorical meaning المعنى الحرفً بخالؾ المعنى المجاري
“literal” as the accurate meaning of words verbatim المعنً الحرفً باعتباره المعنى الدقٌ للكلمات
“literal” as the common meaning of words األساسً للكلمة/المعنى الحرفً باعتباره المعنى الشابع
“literal” as the real meaning in context المعنى الحرفً باعتباره المعنى الحقٌقً للكلمة
literal meaning ؼٌر مجاري/ًسٌاق/شابع/ ٌدق/ًمعنى حرف
literal translation الترجمة الحرفٌة
literal translation of meaning الترجمة الحرفٌة )الدقٌقة( للمعنى
literal understanding ًفهم حرف
literal vs. free translation الترجمة الحرفٌة مقابل الترجمة الحرة
literary collocation ًمتالرم لقظً أدب
487
literary culture ثقافة أدبٌة
logical acceptability ًتقبل منطق
long sentencing أسلوب )استعمال( الجمل الطوٌلة
loose free translation ( ترجمة حرة طلٌقة )من قٌود السٌا
machine terms مصطلحات)أسماء(اآللة
main verb ًفعل ربٌس
major linguistic context (شامل/سٌا لؽوي كبٌر)عام
making logic ذو منط
making sense مؽرى/ذو معنى
man-of-wisdom style أسلوب الحكٌم
meaningful ذو معنى/ذو مؽرى
measurement قٌاس
measures (مقاٌٌس)لؽوٌة
medical terms مصطلحات طبٌة
message رسالة/فحوى
meta-metaphor / key metaphor جامعة/استعارة أساسٌة
metaphor استعارة
metaphorical مجاري/استعاري
metaphorical collocations مجارٌة/متالرمات استعارٌة
metaphorical meaning مجاري/معنى استعاري
metaphorical use استعمال مجاري
metaphor-word (الكلمة االستعارة)كأحد مكونات االستعارة
methods of translation طر الترجمة
metonymy كناٌة
metre(meter) (بحر )فً الشعر
ministry terms مصطلحات الورارات
minor linguistic context (سٌا لؽوي صؽٌر)محدود
miscellaneous متفرقات
misinterpretation سوء تأوٌل؛ تفسٌر خاطا
mistranslation سوء ترجمة؛ ترجمة خاطبة
mixed conceptual-concrete metaphor حسٌة-استعارة فكرٌة
mixed concrete-conceptual metaphor فكرٌة-استعارة حسٌة
mixed metaphors )استعارات مرٌ (بٌن المٌتة والحدٌثة
modal verbs (أفعال مساعدة )فً اإلنجلٌرٌة
modals ()را المادة السابقة
modern standard Arabic(msa) (اللؽة العربٌة الفصحى الحدٌثة )المعاصرة
modern style of language أسلوب اللؽة الحدٌث
modification (وصؾ )قواعدي
monolingual dictionary قاموس أحادي اللؽة
monomodal metaphor استعارة أحادٌة
monosemic word كلمة وحٌدة المعنى
monosemy أحادٌة المعنى
MSA (modern standard Arabic )را
multimodal/complex concept metaphor استعارة مفهومٌة مركبة
Islamic culture الثقافة اإلسالمٌة
naturalization )تطبٌع )كلمات أجنبٌة بتؽٌٌر فً النط أوالقواعد أو التهجبة
naturalize ٌُطبِّع
naturalized word كلمة مطبَّعة
488
near synonymy ًتقرٌب/ترادؾ قرٌب
negative synonyms ًذات مضمون سلب/مترادفات سلبٌة
negotiating cultural differences in translation التوفٌ بٌن االختالفات الثقافٌة
neologism مستجدة؛ كلمة جدٌدة
nominal vs. verbal sentences جمل اسمٌة مقابل جمل فعلٌة
nominalization اسمٌة؛ استعمال األسماء من دون األفعال
nominal sentence adjectives نعت الجملة االسمٌة
non-augmented/root vs. augmented/derivative verbs األفعال المجردة
non-creative vs. creative translation (ترجمة خالقة )إبداعٌة(مقابل ترجمة ؼٌر خالقة)ؼٌر إبداعٌة
non-culturalization ال تثاقؾ؛ رفض ثقافة اآلخر
non-equivalence )ال ترادؾ (لكلمة فً اللؽة األخرى
non-fictional prose ًؼٌر الرواب/ًالنثر ؼٌر القصص
non-frequency عدم توارد؛ ال توارد؛ عدم ورود متكرر
non-inflectional verbs األفعال الجامدة
non-literal translation ترجمة ؼٌر حرفٌة
non-metaphorical use استعمال ؼٌر مجاري
non-Muslim culture ثقافة ؼٌر إسالمٌة
non-pragmatic vs. pragmatic translation ترجمة ؼٌر مقصدٌة مقابل ترجمة مقصدٌة
non-standard measures مقاٌٌس ؼٌر معٌارٌة
non-technical terms شعبٌة/ؼٌر تخصصٌة/مصطلحات ؼٌر فنٌة
normal word order (ترتٌب كالم اعتٌادي)مألوؾ
normality اعتٌادٌة؛ ألفة
noun substitution استبدال االسم
object foregrounding تقدٌم المفعول به
objectivity حٌادٌة/موضوعٌة
obligation فرٌضة/فرض/قسر/إلرام
off-beat شطر التفعٌلة المخفؾ
official style ( أسلوب رسمً)منم
one-to-one equivalent )بواحد (فً اللؽة األخرى-مرادؾ واحد
one-to-one literal translation ترجمة حرفٌة واحد بواحد
onomatopoeia محاكاة الصوت للمعنى
onomatopoeic expressions تعابٌر محاكاة الصوت والمعنى
openness / open-mindedness )االنفتا (على اآلخر
optional pragmatic translation ترجمة مقصدٌة خٌارٌة
original metaphor استعارة أصلٌة
over-exaggeration إفراط فً المبالؽة/مؽاالة/ إؼرا
overstatement )مبالؽة (شدٌدة
overt metaphor استعارة تصرٌحٌة
paradox مفارقة
paragraph by paragraph فقرة بعد أخرى/فقرةّ فقرة
parallel موار
ٍ
parallel collocational sequence نس تالرمً متوار
parallelism توار
paraphrase (شر )مقتضب
parentheses (أقواس هاللٌة)اعتراضٌة
parliamental terms مصطلحات برلمانٌة
parole أداء؛ محادثة
particle (article أداة (را
489
particles الحروؾ
passive المجهول؛ المبنً للمجهول
passive vs. active style أسلوب المبنً للمجهول مقابل أسلوب المبنً للمعلوم
passivity مجهولٌة؛ استخدام المبنً للمجهول؛ سلبٌة
passivization مجهولٌة
pathetic fallacy المؽالطة المثٌرة للشفقة
pedantic skill مهارة متحذلقة؛ مهارة مفتعلة
pedants المتشدقون؛ المتحذلقون
periphrasis تنوع ترادفً بالؼً
phonological problems مشاكل صوتٌة
phonology دراسة األصوات
phrasal verbs أفعال مركبة
phrase عبارة (اسمٌة)
phrase by phrase عبارة عبارة/عبارة بعد أخرى
pictorial / visual / non-verbal metaphor صورٌة/مربٌة/ؼٌر كالمٌة استعارة ُ
pidginization هجٌن؛ تبدٌل بٌلؽوي
pitch طبقة الصوت
poetic translation ترجمة شعرٌة/شاعرٌة
poetical translation ترجمة ؼٌر شعرٌة؛ ترجمة عادٌة
plain prose translation ترجمة مبسطة/تبسٌطٌة
poetry شعر
politeness (مبدأ) اللطافة؛ الكٌاسة (فً المحادثة)
political culture ثقافة سٌاسٌة
political establishments مؤسسات سٌاسٌة
polysemic word كلمة متعددة المعانً
polysemous تعددي/متعدد)المعنى(
polysemy المشتر اللفظً/تعدد المعنى
pompous translation ترجمة طنانة رنانة
poor text نا فقٌر/نا رديء)األسلوب(
poor translation ترجمة فقٌرة/ترجمة ردٌبة
popular synonyms مترادفات شعبٌة
pose serious problems ٌشكلٌ/طر مشاكل خطٌرة
positive synonyms مترادفات إٌجابٌة/ذات مضمون إٌجابً
postmodification وصؾ بعدي (للكلمة)
practical approach منه عملً
pragmatic functions وظابؾ/مضامٌن مقصدٌة
pragmatic implicature مدلول مقصدي؛ معنى ما وراء السٌا
pragmatic problems مشاكل مقصدٌة
pragmatic translation ترجمة مقصدٌة؛ ترجمة النواٌا/المقاصد
pragmatics علم المقاصد/النواٌا؛ مقصدٌة
praise and dispraise verbs أفعال المدٌ والذم
praise in form of criticism المدٌ بصٌؽة الذم
precede and proceed ٌسب وٌلح
precision of translation دقة الترجمة
premodification وصؾ قبلً (للكلمة)
prepositional phrase الجا ّر والمجرور
prepositional verbs أفعال جرٌة/أفعال متبوعة بحرؾ جر
presupposed theory نظرٌة مسلم بها
490
primary conceptual metaphors استعارات مفهومٌة أساسٌة
problem by problem مشكلة مشكلة؛ مشكلة بعد أخرى
process of translating عملٌة القٌام بالترجمة؛ عملٌة سٌر الترجمة
prophetic traditions أحادٌث نبوٌة
prose rhyme style أسلوب النثر المقفى
prose rhyme نثر مقفى
prosody عروض
proverbs أمثال؛ حكم
provocative tone نؽمة تحرٌضٌة؛ أسلوب استفراري
proximity principle مبدأ التقرٌبٌة؛ مبدأ الترجمة التقرٌبٌة
pun تورٌة
punctuation(marks) الترقٌن/عالمات الترقٌم
purism ترمت؛ صفوٌة
purist )صفوي؛ مترمت (فً اللؽة
quotation marks عالمات اقتباس؛ مردوجان
radicalism الٌسارٌة المتطرفة؛ الرادٌكالٌة
reactionary irony تهكم انفعالً؛ سخرٌة ردة الفعل
readership جمهور القراء؛ قُ ّراء
real meaning ًمعنى حقٌقً؛ معنى فعل
recent metaphor استعارة حدٌثة
recognized translation مقرَّ ة/ترجمة معتمدة
reconciliation metaphors استعارات توفٌقٌة
reconciliation ٌتصال ؛ توف
recurrence توارد/ورود متكرر/رواج
recurrency )(را المادة السابقة
redundancy حشو؛ إطناب
redundant ًإطناب
referential synonyms )الشخا نفسه/مترادفات إشارٌة (تشٌر للشًء
refraining / alternative apposition بدل اإلضراب
regular plurals جمع سالم
relative adjectives ًالنعت النسب
relative pronouns األسماء الموصولة
relevance(to meaning) (صلة وثٌقة)بالمعنى
religious culture ثقافة دٌنٌة
religious metaphors استعارات دٌنٌة
religious phrase عبارة دٌنٌة
religious titles ألقاب دٌنٌة
render (ٌنقل)معنى فً الترجمة
rendering meaning نقل المعنى
rendition (نقل)نا فً الترجمة
repetition تكرار
repetition and variation التكرار والتنوٌع
replacement of meaning تبدٌل المعنى/إبدال
reproducing meaning إعادة إنتاج المعنى
retention of redundancy اإلبقاء على الحشو
retranslate ٌعٌد الترجمة؛ ٌترجم من جدٌد؛ ٌترجم ثانٌة
reversive collocations متالرمات متعاكسة
rhetorical question ًالبالؼ/االستفهام اإلنكاري
491
rhyme قافٌة
rhymed humour طرؾ مقفاة ُ
rhythm إٌقاع
right translation ترجمة صحٌحة
Romance Languages )اللؽات الرومانسٌة (متفرعة من الالتٌتٌة
root verb )الفعل الجذر؛ الجذر (الثالثً فً العربٌة
satisfactory translation ترجمة ُمرضٌة
scansion/scanning تقطٌع شعري
scientific terms مصطلحات علمٌة
self-correction ًتصحٌ ذات
semantic ًمعنوي؛ دالل
semantic vs. communicative translation الترجمة المعنوٌة مقابل الترجمة التخاطبٌة
semi-collocation ًشبه متالرم لفظ
semi-colon فاصلة منقوطة
Semitic Languages لؽات سامٌة
semi-verbal structures بنى شبه فعلٌة؛ أشباه جمل
sensible translation مقبولة/ترجمة معقولة
sensitive حساس
sensitivity حساسٌة
sentence by sentence جملة جملة؛ جملة بعد أخرى
sentence connectors روابط الجمل؛ أدوات ربط الجمل
sentence types أنماط الجمل
serious mistake خطأ جسٌم
service translation ترجمة خدماتٌة بلؽة مألوفة
shade of ambiguity ؼموض طفٌؾ؛ أثر ؼموض
sharp tone نؽمة حادة
sharp wit تعبٌرات الذعة
short sentencing أسلوب)استعمال( الجمل القصٌرة
show of muscles استعراض العضالت؛ إبرار العضالت
silly mistake سخٌؾ/خطأ أبله
similarities متشابهات
simile تشبٌه
simple style أسلوب بسٌط
simplicity بساطة
simplification تبسٌط
Singular/plural adjectives نعت المفرد والجمع لؽٌر العاقل
SL (source language )را
SLT نا اللؽة المصدرة
slang ًسوق
social acceptability ًتقبل اجتماع/قبول
socialism اإلشتراكٌة
Socratic irony شر البلٌة ما ٌُضح ؛ سخرٌة القدر
solution to a translation problem حل لمشكلة ترجمة
source domain )األصل (لالستعارة المفهومٌة/المجال المصدر
source language(sl) األصل/اللؽة المصدر
special expression تعبٌر خاا
specialist institutions مؤسسات متخصصة
specific culture ثقافة خاصة
492
(the) specificative التمٌٌر
square brackets أقواس مربعة
Stalinism الستالٌنٌة
standard meaning معنى معٌاري؛ معنى معتمد
step by step خطوة خطوة
strange irony سخرٌة ؼرٌبة)عجٌبة(/تهكم المتناقضات
strangeness ؼرابة
stress شدة؛ نبر
strong language لؽة قوٌة
style أسلوب
style of indirectness أسلوب ؼٌر مباشر؛ أسلوب المراوؼة
stylistic device أداة أسلوبٌة؛ سمة أسلوبٌة
stylistic effect تأثٌر أسلوبً
stylistic equivalence ترادؾ أسلوبً؛ مرادفة أسلوبٌة
stylistic feature سمة أسلوبٌة
stylistic function وظٌفة أسلوبٌة؛ معنى أسلوبً ضمنً
stylistic impact تأثٌر/أثر أسلوبً
stylistic problems مشاكل أسلوبٌة
stylistic reason سبب /مبرر أسلوبً
stylistic tone نؽمة أسلوبٌة
stylistics أسلوبٌة؛ علم األسلوب/األسالٌب؛ دراسة األسلوب
subject المُسند؛ فاعل (فً اإلنجلٌرٌة والعربٌة)؛ المبتدأ (فً العربٌة)
subject / object reversal قلب الفاعل والمفعول به
subjectivity ذاتٌة؛ شخصانٌة
sublime سام؛ رفٌع
ٍ
sublime vs. mean metaphors استعارات سامٌة مقابل استعارات دنٌبة
substitute verb فعل بدٌل
sub-text نا مبطن؛ معنى باطنً
subtitled t.v. series/programs برام /مسلسالت تلفرٌونٌة مترجمة؛ مسلسالت مدبلجة
sunnah السنة)الشرٌفة(
superficial translation ترجمة سطحٌة؛ ترجمة خاطبة
supplications أدعٌة
surprising metaphor استعارة مدهشة)مثٌرة(
synesthetic metaphor (استعارة تركٌبٌة
synonymous ترادفً/مرادؾ/مترادؾ
synonyms مرادفات/مترادفات
synonymy ترادؾ)معجمً/لفظً(
syntactic ambiguity ؼموض نحوي
syntactic complexity تعقٌد نحوي
target domain المجال الهدؾ (لالستعارة المفهومٌة)
)target language(TL اللؽة الهدؾ؛ الترجمة
technical terms مصطلحات فنٌة
temporal connectors/conjunctions روابط توقٌتٌة /آنٌة/شرطٌة
term مصطل
tertium comparationis أرضٌة عامة؛ أساس عام (فً علم اللؽة التطبٌقى)
tester translation ترجمة اختبارٌة/تجرٌبٌة
the absolute object المفعول المطل
the last resort المالذ األخٌر؛ أضعؾ اإلٌمان
493
the lion’s share حصة األسد
the optative mood التمنً
theories of translation نظرٌات الترجمة
theorization تنظٌر
title لقب
TL )را(target language
TLT نا اللؽة الهدؾ؛ الترجمة
)tone (of voice نؽمة)الصوت(
topic مبتدأ (فً الجملة االسمٌة)
topic and comment المبتدأ والخبر
topic-less nominal sentences جمل اسمٌة بمبتدأ محذوؾ
tradition تقلٌد؛ تراث
traditional approach منه تقلٌدي
trainee translators مترجمون متدربون
transcription رسم لفظً؛ نسخ (را المادة التالٌة)
transference تحوٌل (الكلمة األجنبٌة بالحروؾ)
transformation verbs أفعال التحوٌل
transitivity فعلٌة
translatability of culture إمكانٌة ترجمة الثقافة؛ قابلٌة الثقافة للترجمة
translation as problems and solutions مشاكل الترجمة وحلولها
translation couplet ثنابً ترجمة؛ استخدام إجراءي ترجمة معا
translation label ترجمة مؤقتة/مشروطة
translation procedures إجراءات الترجمة
translation strategies استراتٌجٌات ترجمة ( را أٌضا المادة السابقة)
translationese أسلوب ترجمة رديء؛ ترجمات ردٌبة/تجارٌة
transliteration تعرٌب لفظً؛ رسم لفظً للكلمات األجنبٌة
transmission نقل
transmit ٌنقل
transparency الشفافٌة )السٌاسٌة(؛ وضو المواقؾ
triplet ثالثً)ترجمة(؛ استخدام ثالثة إجراءات ترجمة سوٌة
trope المجار بشكل عام
type of readership نوع)نوعٌة(القراء
type of text نمط النا
UN acronyms مختصرات األمم المتحدة
uncompromising single-sense metaphor استعارة عنادٌة
unearthing the truth نبش الحقٌقة
unified theory نظرٌة موحدة
unit by unit وحدة وحدة؛ وحدة بعد أخرى
unit of translation وحدة ترجمة/جرء من المعنى
unnecessary redundancy حشو رابد
unseen meaning معنى ؼٌر مربً/معنى خفً
unsuitable context سٌا ؼٌر مناسب
unsuitable readers قراء ؼٌر مناسبٌن
vandalism تخرٌب/العٌث فسادا
variation تنوع؛ تنوٌع
verbal sentences جمل فعلٌة
verbal sentence adjectives نعت الجملة الفعلٌة
verbal word order ترتٌب كالم فعلً/ترتٌب الجملة الفعلٌة
494
verbalization فعلٌة/تفعٌل/استعمال األفعال دون األسماء
verbalized metaphor استعارة فعلٌة (ال اسمٌة)
)version (of translation رواٌة)ترجمة(
vocabulary مفردات اللؽة/رصٌد الكلمات
vocal cords الحبال الصوتٌة
vocalization تشكٌل )را (vowelization
vocative النداء (فً القواعد)
voice صٌؽة/صوت
vowelization تشكٌل/شكل)بالحركات األربع( )را (vocalization
vulgar سوقً
vulgar Arabic اللؽة العربٌة السوقٌة
well-established translation ترجمة معتمدة
West Germanic Language لؽة جرمانٌة ؼربٌة
western culture ثقافة ؼربٌة
westernization تؽرٌب؛ انحٌار إلى الثقافة الؽربٌة
wishfulness verbs أفعال الرجاء
word by word كلمة كلمة؛ كلمة بعد أخرى
word in combination كلمة متركبة )مع ؼٌرها( فً السٌا
word order ترتٌب كالم؛ ترتٌب كالمً؛ نس كالمً؛ ترتٌب كلمً
word play تالعب باأللفاظ
word-for-word translation ترجمة كلمة بكلمة
words in isolation كلمات منفردة )بمعرل عن ؼٌرها(؛ ألفاظ خارج السٌا
words of contrast كلمات متضادة/مؽاٌرة
words of obligation كلمات اإللرام؛ كلمات الوجوب
wrong translation ترجمة خاطبة
zero plural ؼٌاب الجمع؛ صٌؽة جمع ؼاببة (لكلمة)
zero-gender adjectives النعت المشتر (فً التأنٌث والتذكٌر)
zero-qualifier adjectives النعت المقطوع