Professional Documents
Culture Documents
(E. Nida)
DIALECTICS OF TRANSLATION
2. Social functions.
зелений - green;
(недосвідчений) verdant; Translation equivalence
зелений горошок - green peas; does not mean that
зелений театр - open-air stage; source and target texts
зелений хлопчисько - greenhorn; are identical.
давати зелену вулицю - to give It is a degree of
open passage, to give the go- similarity between
ahead;
source and target texts,
туга зелена - utter boredom;
зелене будівництво - laying out measured on a certain
of parks, etc.; level. When the
зелений борщ - sorrel soup; original message is lost
потопати в зелені - to be buried it is a failure of
in verdure translation!
Translation unit
Translation unit is a segment of a text which the
translator treats as a single cognitive unit for the
purposes of establishing an equivalence
A translation unit is the smallest unit in the source
language with an equivalent in the target one, and
when its parts are taken individually, they become
untranslatable
Leonid Barkhudarov
Translation units can be as small as phonemes or
morphemes, or as large as entire texts
• The phoneme level: Bush – Буш
This unit of translation is mainly relevant to the
translation of proper names, geographical names,
internationalisms, units of specific national lexicon and
neologisms.
• The morpheme level: cloudless – безхмарний
• The word level: blackboard – дошка (at a word level)
чорна дошка – at a morpheme level)
• The word-combination level: first night – прем’єра
• The sentence level: Every dark cloud has a silver lining.
– Немає лиха без добра
• The text level