Professional Documents
Culture Documents
Formal Equivalence/Correspondence
- the translated language(TL)
represents the closest equivalent of
the source language (SL).
Nida and Taber: Formal Equivalence
and Dynamic Equivalence
Sociological Theory
-the social context defines what is and what is not
translatable and what is and what is not acceptable
through selection, filtering, and even censorship.
-a translator is necessarily the product of his or her
society: our sociocultural background is present in
everything we translate.
CONTEMPORARY TRANSLATION
THEORIES
Communicative Theory
-Referred to as interpretive.
- Meaning must be translated, not language.
-Language is nothing more than a vehicle
of message and can even be an obstacle to
understanding.
CONTEMPORARY
TRANSLATION THEORIES
Semiotic Theory
- a study of signs and significations.
- translation is thought as a way of
interpreting texts in which encyclopedic
content varies and each sociocultural
context is unique.
Techniques in
Translation
Vinay and Darbelnet (1995) paid attention to
translation strategies. They divided them to direct
translation and oblique translation.
Direct Translation Techniques
are used when structural and conceptual
elements of the source language can be
transposed into the target language.
• Borrowing
• Calque
• Literal Translation
1. BORROWING
is a translation technique that involves using in the target text the same
word or expression found in the original text. The word or expression
borrowed is usually written in italics. This is about reproducing an expression in
the original text as is. You might say that it is a translation technique that does
not actually translate…
Example:
The man is wearing a black sombrero.
He’s making me kilig.
Example:
ENGLISH GERMAN
Standpoint Standpunkt
Beer garden Biergarten
3. Literal translation is a word-for-word translation, achieving a text in
the target language which is as correct as it is idiomatic.
EXAMPLE:
• El equipo está trabajando para terminar el informe (Spanish)
• The team is working to finish the report. (English)
Oblique Translation Techniques
are used when the structural or conceptual elements of
the source language cannot be directly translated without
altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics
elements of the target language.
• Transposition
• Modulation
• Reformulation or Equivalence
• Adaptation
1. Transposition: changing parts of speech while preserving
the sense.
• Transposition is often used between English and Spanish
because of the preferred position of the verb in the sentence:
English often has the verb near the beginning of a sentence;
Spanish can have it closer to the end.
• This requires that the translator knows that it is possible to
replace a word category in the target language without
altering the meaning of the source text.
Example:
English Hand knitted (noun + participle) becomes
Spanish Tejido a mano (participle + adverbial
Modulation: using a phrase that is different in the
source and target languages to convey the same
idea.
Example:
German (Lebensgefahr= DANGER TO LIFE)
English ( DANGER OF DEATH)