Professional Documents
Culture Documents
Types of Translation
Translation is the process of translating words or texts from one language into another. The first
classification of types of translation was given by John Drydon. He created the first classification
of types of translation. There are three main kinds of translation: technical translation, scientific
translation, literary translation.
1. Technical translation in the kind that can be considered one of the most highly demanded.
Technical translation refers to certain fields such as engineering or manufacturing and deals
with text such as manuals, instructions, test reports and similar documents. Technical
translation is a highly complicated field.
2. Scientific translation. To this kind may be referred medical translations, translations of
scientific works in various fields of studies, different research works.
3. Literary translation. Literary translation deal with literature texts such as poems, novels,
theater plays and so on.
There are also many other different kinds of translation: administrative translation, audio
translation, commercial translation, legal translation, medical translation and so on
Administrative translation that consists of translating texts used by businesses, organizations
and governments which are used in day-to-day management.
Audio translation is about translating audio contents from one language into another
Commercial translation is about translating documents used for corporation purposes, such as
tender documents, accounting records, comercial correspondences Etc.
Legal translation deals with legal documents such as contracts, statues, petitions etc. Medical
translation deals with texts such as manuals for medical equipment, packaging of medicine,
medical books etc.
4) “To have to” can be used as a gerund. It’s translated into Azerbaijani by –malı, -məli +
mənsubiyyət şəkilçisi or –malı –məli + olmaq. Ex: I bet the secretary was annoyed at having to
write it again (Mərc gələrəm ki bunu yenidən yazmalı olması katibəni təngə gətirmişdi)
5) Negative sentences with the gerund can be expressed both by “no” and by “not”. Ex: For
not having friends in London he had to stay in a hotel. (Londonda dostları olmadığından o
mehmanxanada qalmalı oldu)
6) The gerund is widely used in advertisements to express prohibitions or warning. Ex: No
parking! No helping!
7) İt is possible to see sentences with the gerund and two negations. Ex: There is no danger of
not learning those questions ( O sualları öyrənməməyin qorxusu yoxdur)
There are cases, when the differentiation between the gerund and the participle presents some
difficulty. For instance, it’s not always easy to distinguish between a gerund as a part of a
compound noun and a participle as an attribute to a noun. Ex: a Dancing hall (a hall for a
dancing). A cooking stove ( a stove for cooking) etc. – gerunds.
Ex: A dancing girl (a girl who dances) , A singing child (a child who sings) etc. – participles.
The gerund used as a subject may follow the predicate. In these cases the sentence opens with
the introductory “it” or with the construction “there is”. Ex: It is no use talking like that to me (
Mənimlə belə danişmağın heç bir xeyri yoxdur)
The definite article often keeps its lexical meaning of the demonstrative pronoun “bu” in
Azerbaijani. Ex: The matter will be discussed in the next chapter. ( Bu mesele novbeti fesilde
muzakire olunacaq)
The ordinal numerals are usually used with the definite article. However there are many cases
where the ordinal numerals are used with an indefinite article.
The indefinite article may also be used with “fisrt”, “second”, etc.
Ex: A second voyage=an additional voyage=one more
The definite article before the cardinal numerals keeps its original meaning of the
demonstrative pronouns. The two-“bu ikisi ve ya her ikisi”
Ex: The two girls began to quarrel again.
If two nouns are connected by the conjuctions (and, or, but, than) the article is often omitted
after the conjuctions. Ex: It is liquid or solid.
There are many words whose meanings depend on the us of articles. The noun “number” with
the definite article has a meaning “say” , with the indefinite article has a meaning “bir sira” in
Azerbaijani.
Ex: The number of scientists participating in the conference is unknown (Konfransda istirak
eden alimlerin sayi melum deyildi)
A number of scientists have confirmed this suggestion ( Bir sira alim bu teklifi tesdiq etdi)
The indefinite article deeply changes the meaning of the words “few”and “little”. Without
articles, “few” and “little” usually have rather negative meanings. They often suggest “not as
much/many” as one would like or “not as much/many as expected”. But “A few’ and “ A little”
are more positive; their meaning is closer to “some”.
Ex: His theory is very difficult; few people understand it.
15.The Specific cases of the Adjective translations
Some combinations with adjectives cause problems in translating process/
1)The combination “as…as” is used when we say that two things are the same in some way. The
combination is translated into Azerbaijani by such conjunctions as “qədər”, “kimi”.
Ex:In English- This boy is as tall as that boy. In Azerbaijani – Bu oğlan o oğlan kimi hündürdür.
This combination can also be used with such words as “twice, three times, half quarter, etc”.
These combinations correspond to Azerbaijani and Russian comparatives.
Ex.:In English- This phone is twice as strong as your old phone. In Azerbaijani – Bu telefon sənin
telefonundan 2 dəfə güclüdür.
However, in such combinations it is also possible to use the words: age, size, weight, etc.
accompanies by the definite article “the”.
Ex:In English – My room is half the size of yours.In Azerbaijani – Mənim otağım sizinkinin yarısı
qədərdir.
2)The combination “as+adjective(adverb) + as possible” corresponds to Azerbaijani and Russian
comparatives with such words as “mümkün qədər”.
Ex:In English – Try to find this work as fast as possible.In Azerbaijani – Bu işi mümkün qədər tez
qurtarmağa çalış
3)The combination “the … the adjective(adverb) in the comparative degree” is translated into
Azerbaijani by comparatives introduced by the conjunctions “nə qədər...bir o qədər”
Ex:In English – The longer hours I sleep the worse I feel. In Azerbaijani – Nə qədər çox yatıramsa,
bir o qədər özümü pis hiss edirəm.
It should be noted that in translating process, the wrong translation of lexical units also cause
problems. For example, the meaning of the adjective “fair – gozel” is not common for technical
literature. Here the adverb “ fairly” is often accepted in Azerbaijani as “çox” “tamamilə”, “lap”.
Ex:In English - fairly good; it has fairly low quality. In Azerbaijani – lap yaxşı; bunun çox aşağı
keyfiyyətı var.