You are on page 1of 201
ENGELBERT HUMPERDINCK HANSEL UND GRETEL Marchenoper in drei Bildern nach der Dichtung von Fairy-tale opera in three acts after the poem by Adelheid Wette nach den Quellen neu herausgegeben von newly edited from the sources by Hans-Josef Irmen Englische Textfassung und Einrichtung von translated and adapted into English by Tom Hammond Klavierauszug von Vocal score by R. Kleinmichel ED 8029 s SCHOTT INHALT Vorwort ...... Personen. - Orchesterbesetzung Vorspiel Erstes Bild: Daheim. 18 1. Szene .. 7 218 (Gretel, Hansel) 2. Szene (Mutter, Hansel, Gretel) 3. Szene ... (Vater, Mutter) Hexenritt (Vorspiel zum II. Bild).... 49 Zweites Bild: Im Walde .... 1. Szene . 84 (Gretel, Hansel, Echo) 2. Szene .. oe 104 (Sandmannchen, Hansel, Gretel) 3. Szene, Pantomime .. 109 (Vierzehn Engel) Drittes Bild: Das Knusperhauschen .. 114 1. Szene ... 117 (Taumannchen, Gretel, Hansel) 2. Szene .. 130 (Gretel, Hansel) 3. Szene .. 140 (Knusperhexe, Hansel, Gretel) Knusperwalzer 181 4, Szene oo. 186 (Gretel, Hansel, Kinder) Letzte Szene .. 196 (Hansel, Gretel, Vater, Mutter, Kind) Anhang: Dessauer SchluB8 .. CONTENTS Preface .. Characters Orchestration Prelude .. First Act: The Broom-Maker’s Cottage... Scene 1 .. (Gretel, Hansel) Scene 2 : (Mother, Hansel, Gretel) Scene 3 . (Father, Mother) The Witches’ Ride (Prelude to Act Il) .. a1 Second Act: In the Forest .... BA Scene 1 vtntctstnentntstntntntntntntne 84 (Gretel, Hansel, Echo) Scene 2 .. oe 104 (Sandman, Hansel, Gretel Scene 3, Pantomime .. 109 (Fourteen Angels) Third Act: The Witch’s House... 2114 Scene 1 .. wd (Dew Fairy, Gretel, Hansel) Scene 2 .. 130 (Gretel, Hansel Scene 3 140 (The Witch, Hansel, Gretel) The Witch Waltz 181 Scene 4 .... 186 (Gretel, Hansel, children) Last Scene... 196 (Hansel, Gretel, Mother, Father, children) Appendix: Dessau-Finale 201 Vorwort Zum ersten Mal wurden fiir die vorliegende Neuedition der Marchenoper Hansel und Gretel von Engelbert Humperdinck samtliche vorliegenden Quellen des Werkes be- nutzt. Bei der Auswertung zeigte sich, da eine groBe Auswahl von Korrekturen, die der Komponist den Erfahrungen der befreundeten Kapellmeister Richard Strauss (Weimar), Hermann Levi (Minchen) und Ludwig Rotenberg (Frankfurt) und eigener Einsicht verdankte, beriicksichtigt werden muBte. Auf diese Weise ist eine quellenkritische Ausgabe entstanden, die nicht nur prazis philologisch den Urtext bietet, sondern auch vom Komponisten selbst approbierte wichtige neue biihnenerprobte Verbesserungen liefert. Wo bisher Retuschen unabdingbar notwendig waren, um die Gesangpartien durch den groBen Orchesterapparat nicht zu verdecken, stehen nun iiberzeugende authentische Losungen zur Verfiigung. Uberdies wird zum ersten Mal der ,Dessauer- Schlu®” des Werkes publiziert, den Engelbert Humperdinck ftir Cosima Wagners Inszenierung komponiert hat. Hans-Josef Irmen PREFACE For the first time, all available sources of Engelbert Humperdinck’s fairy-tale opera, Hansel and Gretel, have been consulted in the preparation of the present new edition. In evaluating them it became clear that a great number of corrections needed to be taken into account, for which the composer was indebted to the experiences of conductors known to him — Richard Strauss (Weimar), Hermann Levi (Munich) and Ludwig Rotenberg (Frankfurt) ~as well as his own insight. In this way, a critical edition has been produced which not only offers an Urtext entirely faithful to the sources, but also provides important new improvements, tested on the stage an approved by the composer. Where, previously, slight alterations have unquestionably been necessary in order to prevent the vocal lines from being covered by the large-scale orchestration, convincing and authentic solutions are now available. Also, for the first time, the work’s ‘Desau-Finale’ has been published, which Humperdinck composed for the production by Cosima Wagner. Hans-Josef Irmen PERSONEN Peter, Besenbinder Bariton Gertrud, sein Weib Mezzosopran Hansel F Mezzosopran Greet} deren Kinder Sopran Die Knusperhexe .. ..Mezzosopran Sandmannchen } Sopran Taumannchen p Kinder ..Sopran und Alt Vierzehn Engel ...Ballett CHARACTERS Peter, a broom-maker Baritone Gertrude, his wife.. .Mezzo-Soprano tons!) ire Mero onrana The Witch. ..Mezzo-Soprano Sandman Dew Fairy} * ..Soprano Children .Sopranos and Altos Fourteen angels .. Ballet ORCHESTERBESETZUNG. 1 Kleine Flaite 2 Floten 2 Oboen (2. auch Altoboe [Englisch Homn}) 2 Klarinetten 1 BaBklarinette 2 Fagotte 4 Horner 2 Trompeten 3 Posaunen 1 Tuba Pauken Schlagzeug: Triangel Becken Tamtam Gro8e Trommel mit Becken Tamburin Glisckchen Kastagnetten Kuckucksruf Donnermaschine Xylophon Glockenspie! Harfe Violinen 1 Violinen I Violen Violoncelli Kontrabisse Im _,Dessauer Schlué” kommen hinzu: Kinderinstrumente (Trompeten, Trommeln, Rasseln, usw.) ORCHESTRATION 1 Piccolo 2 Flutes 2 Oboes (doubling Cor anglais) 2 Clarinets 1 Bass Clarinet 2 Bassoons 4 Horns 2 Trumpets 3 Trombones 1 Tuba Timpani Percussion: Triangle Cymbal Tamtam Bass Drum with Cymbal Tambourine Small bell Castanets Cuckoo Thunder machine Xylophone Glockenspiel Harp Violins | Violins tt Violas Violoncellos Double Basses For the ‘Dessau-Finale’ only: Children’s instruments (Trumpets, Drums, Rattles, et.) Hansel und Gretel Vorspiel - Prelude Engelbert Humperdinck Ruhige, nicht zu langsame Bewegung (1854-1921) [A] Tranquillo (d= 69) Wr ——.. Rese edion 10 (logad v md se) eves {] Poco a poco aecelerando (Das Zeit sehr allmilich beschleunigen.) ed be 9 —~ midi ¢ = (crese. poco a poco) tm * soe + & + (resc. poco a poco) . : 2 EES OO C Es ————"“* L > pe fat 3 DoD gett ey a empre (eres) z Pe 34 yp saa uidiiie | dim)... |B, un poco stretto ‘dim, e# {4 di nuovo diminuendo on o», ————. poco riten, 22Q]Tranquillo (Ruhig) z on. = Fe f= BP ——— | _— _— Molto tranquillo a (Sehr ruhig) 2a bd. ————~ a Erstes Bild: First Act Daheim - The Broom-Maker’s Cottage Poco agitato (Leicht bewegt d. FL Erste Szene- First Scene | Worhang autl/ Curtain rises!) Kleine, durfige Stube. im Hintergrund eine niedrige Tar, daneben ein Kleines Fenster mit Aussicht in den Wald, Links ein Herd mit einem Ravchfang dariber. An den Winden hingen Bescn in verschiedenen GroQcn. Hin se .an der Ture mit Besenbinden, Gretel, am Herde mit Srumpfsricken beschiftigt,stzen einander gegeniber/A small and poor furnished room. In the background 44door: a small window near it, looking on tothe forest. On the left a fireplace with chimney above it On the walls are hanging brooms ‘Ofsearious szes. Hansel i sting by the door, making brooms, and Gretel oppeite him BY the fireplace, Kiting a stocking 1%) GRETEL ofS = Su - selie -be Su - se, was ra~schelt im Stroh? Su = zypret-ty Su - zy, what's all this a ~ bow? Die Gin -se gehen bar fuB und ha - ben kein’ Schuh! Der Schuster hat's The geese are go-ing bare-foot,theirshoes are worn out! The cob- bler has Le ~ der, kein’ Lei-sten da - zu, drum kanner den leather, but noth: ing to spare, so, he'll ne-ver 77, 2 (fortfahnend/ continuing) G. Ginslein auch machen kein - Schuh! ‘make the poor geese a new ~ pair! HANSEL (sie unterbrechend/ interrupts her) Ei, so gehn sie halt barfu8! Well, they'll have 10 go bare-foot! = a po-pei-a, das ist ci- ne = did-dle li- do, I’m so much in £ Wer schenkt mir ¢i- sien Drei-er fiir Zucker und Brot? Who'llspare a lit-tle mon- ey 10 buy me a feed? Ver-kauP'ich mein Bett-lein und leg’mich auf’s Stroh, sticht mich Keine If I sell my bed and sleep un -der the trees, then Tl not be ye we 43, GRETEL (unterbrechend! interrupting) G. Ei wie beit mich der Hunger! But I'm bothered by hunger! fortahrend/ continuing) Feder und beift mich kein Floht bothered by feath- ers or ~ fleas! (ost seine Adbeit fort und ste auf) ”, (throwing his work aside and gesting up) Ach kim'doch die Mutter nun endlichnach ‘Oh, how 1 wish Mo-ther would only come GRETEL (estes siet rises) au HANSEL ‘Ach ja, auch ich alt’s kum foch Vor Hun - ger aus! Seit Wo - chen nichtsalls rok - ken’ Oh, yes, forlife's so dull, when it’s food you lack! For weeks, stale breadhas been our 37, rit. a tempo , F eS = ? ot Still, Hain sel, donk dar-an, was Va ~ ter Now, Hansel. don't for- get what Fa ~ ther we c a = SSS See z : Brot: | fare. sagl,wenn Mut-ter manchmal so ver- said, when Mother’s eyes with tears were red: Hoch hour ste of ist das ein Oh, what a steigt, grief. E 7 lend, potz, schwer Not! pen ~ ance, we'vehadto bear. rit, a tempo Gott, der Heav'n a zagt: cl. Not auf’s dark - est euch reicht!* re ~ lief!” HANSEL, Jawohl, das oo esimastide- ?—, Vel H. yet recht schin und glatt, aber lei - der wird man davon nicht sate =vout, 1 8 as [5 a tempo schmecken! taste like! grant you that, but a-las, on pray'rs we shgll ne'er grow fat! tel, wie lang ist'sdoch schon her, daB wir nicht’s Gut’s —geschmau ~ set __ tel, how long now,can it be, since we had some -thingnice for — poco rit. P. Fi - er - fladen und But - ter - wek-ken, kaumweifich noch, wie die wn _ Buns and _but-ter,andcakes_and such-like. I can't re - mem ~ her what they cele an GRETEL (halt den Mund zu/ stopping him) Still, Stop! nicht ver-drie8 - lich sein! don't get soup set! Ach Gretel, ich wollt” ‘Oh, Gretel, I feel - A 2B » lS BS Se = o Pramas =F ¥ ¥ Ge - dul - de dichfein, sien freund. lich drein! Dies lan - ge Gesicht Don't grum-ble or fret, we're not. dead yet! Your ser i-ous face, — rs VL - 93 hu, welcher Graus! Siehst ja wieder leibhaf - ti-ge Gries - gram: Oh, what a fright! Makes you look a mi-ser~ a~ble mourn = ful Sea = feresc:) Un poco presto 966) (Ziemlich rasch 3=2) (nimmnt einen Besen zur Hand / She takes « broom in her hand) G. = aus! Gries gramhinaus, fort aus demHaus! sight! If youmust grouse, you leave the house! QbICL f Ich willdichlehren, Herz zu beschweren, Sorgen 7u_mehren, Freuden 7 wehren! You pay at-ten-tion, just. let me mention, stop all your moaning, none of this groaning! Griesgram, Griesgram, grew licher Wicht, _grie ~ siges, gr miges _Galgengesicht, Grey-faced grumb-ler,” full — of dis-may, you're likea ghost fromthe gal ~ lowsto- day, vi. dich, trol- le dich, sch - bi- ger Wicht! Griesgram hin- aus, mer, out of mf way! Ifyou must grouse, HANSEL (Fatt mit an den Besen/ seizes the broom also) pak- sniv-ell- er,” blub-bi Griesgram hin - dus! Hale's. nicht rhehr Bur if 1 grouse and leave the Su, fort aus dem Haus! knurrt auch der Ma - gen, werd’ nichtver-za - gen, you leave the house! ‘and though your stom - ach’s —rumbl ~ ing and mumbl - ing, aus! Im - mermich pla - gen, Hungertuch be - na - gen! MuB Ja ver- house, Tl go. on grumbl — ing, stom-ach still a ~ rumbl ~ ing! mumbl ~ ing and 25 ug nichts darnach fra- gen, schnelldich verja - gen! _Griesgram, Griesgram, _greu-licher Wicht, you stop your bumbling, or you'llgotumbl. ing! Grey- faced grumb-ler, full__ of dis-may, » - za - gen,kann’snichtver-tra- gen! griesgram, —Griesgram, Griesgram, greu - licher Wicht, bumbl- ing, stumbling and tumb-ling! Grey-faced, grey-faced grumb-ler, full of dis-may (crese:) lig grie ~ siges.grdi - mi-ges Gal-gen-ge-sicht, pace dich, trolle dich, scha - biger Wicht! You're like a'ghost fromihe gal-lows, to- day, sniv-eller, blub-berer, oul of my way! trolle dich, du Wicht! goa-way, 1 say! 10s Gall- gen-ge-sicht, packe dich, grie - siges.gra - mi so to-day, You're like a ghost from the gal - lows,to-day, Rg (Gebande des Hinausfegens / pretending 10 sweep away) So recht! That's that! Ms: ‘Tempo primo 1 oe § prom-ise you'll be more pleas - ant b4 Cu Fe. 1 and then I will show youa se : i Erstes Zeitmat d=.) Boe rs = Se SS SS SS Se witlstdu nun nichtmehr Klagen, so willichdir auch tinGe-heim == =i Dt eres f G Soe z == a ead =F => = Egor ea nis! Wirdwohwas rech- tes Bo ret! = Whatrev-er' can it present! 16 GR There’s'a se ETEL, 140 her in den Topf ‘ug: you take a — look, milk in this a Milch ist a. dar - in, eS — == a # pS eS ; sein Ja hie muri ~ derchen darfst ch schon fren! ick be? At - ten - tion,bro - ther, dear, just come with me! There's 1/te &@ ie die schenk-te uns heu-te die it came from ourneighbours be ~ Yo — 3 Die Mut - tr kocht uns, Kehrt sie nach ther comes back home, by and Nach - bar - jn. = side the brook vl When Mo A, ge-wib ei-nen Iek-ke-ren Reis - — brei draus a seu ~ tard pie! HANSEL (jubelnd wih glee) Haus, by, she's cer-tain 10 make us Reis — breil Hei! Hey ~ "ya hey! > ttt ee a 1191 nati Zimmer unhet dancing rund the oom) Reis - brei, Reis - brei, herr-li- cherBrei! —_gibt’s. Reis. - brei, da ist scrumpt ~ ious, scrumpt- ious fine cus-tard pie! If that’s so, then your _—_——— 0b. 150 Wie dick ist’ der Rahmauf der Milch? — LaB The cream looksquite thick on the top. rit Han - sel da - bei Han- sel’s near-by! schmecken! Herr Je - mi-ne! den mécht’ich ganz taste it! How glor-i- oust there'llbe no need 0 Sie er rapido (Etwas schneller) : (bt ihm eins auf die Finger) ut GRETEL (gives him a rap on his fingers) G. Wie, Hun - sel, na-schen? —Schaimst du dich nicht? Fort mit den What! Han- sei! pil-fring have youno shame? Gree~dy young ~ schlek- ken! waste it! pid rapido (Etwas schneller) 16 UO. Fin-gem, du naschhaf- ter Wicht! Und jetatan die Ar-beit 2u- riick, ge - ras- cal, you'll just stop that game! And now, let us get back to work, at M4 Z fe ‘5 =schwind, daB wir bei Zei - ten fer - tig sind! Kommt Mutter heim,und wir (a= ten nicht once!’ Wemust be done when Mo- ther comes! If she finds out ‘that we've still lots to G. H. a tempo 168 Tf sutor) HANSEL weiBt du, geht’s den Faul pel - zen schlecht! Ar- bei- ten? Work, you say? cl you know what's in store here, for you! 1m poco rit, Wo denkst du hin? Da-nach steht What can you mean? 1 0, mir nicht der Sinn. Im-mer mich must say, I'm not so keen. Must we keep — a tempo Um Zeitmap) 176 pla- gen! allt mir nicht Jetzt la uns foil ing, alll the day tan-zen und fro ~ ich Let’shave some danc-ing and sing a 12 179 GRETEL Tan - zen! das wir auch mir ei -ne Lust! Danc - ing! yes, that's a splen-did- i - dea! 30 183 Da-zu cin Liedchen aus fro - her Brust! Was uns die Muh - me ge - We'll both sing mer-ri-ly, no ~ one’s near! Let’s have the song that our _————$——<— Pf s clehrt zu sin- gen: Tanz. lied- chen soll jetat lu-stiger - Klin - gen! un - cle taughtus: that's Just the thing “tocheerus and warm us! (eresc.) ts 73] Vivace (Ziemlich lebhaft 4= 100) (ilatset indie Hinde clapping her hands} 1 Briderchen komm tanz’ mit mir, Bro-ther dear, come dance withme, He 1 bei - de Hind-chen reich’ich dir: ein - mal hin, ein -mal her, take my hand and then you'll see, rund her-um, — & step out here, not too far, turn around’ — and (Uansel versuch’s jedoch ungeschickt.) 14] HANSEL (Hansel ies to dace, but is vers awkward.) 202 =a ist nicht schwer! ‘Tan-zensoll ich there you are! I'm too clumsy BI P 20g ar- mer Wich, Schwester-chen,und kann es nicht! — Dar-um zeig mir, wie es Brauch, I'm af ~ raid, please for-give me, pret- ty maid. You must showme’ what t0 do, a mn < Si. 2 15] GRETEL H. G. Mit den FuB-chen tapp.tapp.tapp, Withyour foot, you tap, tap, tap, vi__—____» daB ich tan-zen ler ne auch! so that I may dancelike you! mit den Hindchen Klapp,klapp, klapp, ein-mal hin, cin-mal her, rund herum, —& with yourhands,you clap, clap, clap, step out here, not too far. turn around, and a HANSEL, Gp " = ist nicht schwer! Mit den Fufichen —tapp, tap, tapp, mit den Hiindchen klapp.klapp,klapp, there you are! With yourfoot, you tap, tap, tap. —_withyourhands.you clap, clap, clap, Wm han oS 4nn 229 16] GRETEL ein-malhin, —ein-malher, "rum, es Ist nicht schwer! dashastdu gut gemacht! step out here, not too far, turn, and there you are! 1 must say,you do ut well, Ei, dasha’ ich nicht ge-dacht! —_—Seht mir doch den Hiin- sel an, wie der Tan-zen Such a gift,none couldfore-tell! Nowgive heed and you will learn, how 10 dance and Hr > (Watch feblich indie Hande) thappity clapping her and) LZ 240 mS ler-nenkann! Mit dem Kopfchen nick,nick,nick, mit dem Fingerchen take a turn! With your head, you nick, nick, nick, with your fin- gers, you = (erese.) 3 Mg tick, tick, tick, ein-mal hin, ein-mal her, rund -her-um, es ist nicht schwer! lick click, elick step out here, fol - low me, it's nothard, as you can see! 251 HANSEL, ce HI Mit dem Kopfchen nick,nick,nick, mit dem Fingerchen tick, tick, tick, _ein-mal hin, With your head, you nick. nick, nick, withyour fin-gers,you click, click click step out here, ann bbe ———— a vl P__—___ —— 256 [18] GRETEL oz ein-mal her, "rum, es ist nicht schwer! Bri-der-chen,nun gib mal Acht, fol -low me, done! as you can see! Bro-therdear, now do take care, — 267 was die Gre-tel_ wei-ter macht! La uns Arm in. Arm verschriinken, uns’ re Schrittchen watch howGretel_movesand where! Arm in arm,we'll dance to- ge- ther, turn-ing 10 @ vi 34 (abt Hinsel unter dem Arm) 266 (akes Hansel by the arm) paar- weis len-ken! Komm! diff = rent measure! Comet. HANSEL, Teh lie - be 1 like 41 Ich Bin kein And I've no Tanz und lie - be — Froh- lich - keit, bin nicht gern al - Iein, sing and dance right mer- ri ~ ly, with my friends all day, 7 a. Freund von Leid und Traurigkeit, und frohlich will ich sein! Ich lie~ be Tanzund lie - be time for tears and mi-se- ry, 1 love a life that's gay! I like to sing and dance right bin keinFreundvon Traurigkeit, und fréhlich will ich sein! Ich lie- be ‘Tanz und have no time for mi-se-ry, 1 love a lifethar's gay! T like to dance right a 35 280 Frohlichkeit, bin nicht gern al - Iein, _________ kein Freund von ‘Traurigkeit und mer-ri ~ ly with my friends all day, no time for mi-se-ry, 1 Frohlichkeit, binnicht gem al - tein, mer=ri ~ ly with my friends all day, ichbin kein Freundvon Leid und Traurigkeit und forl've no time for tearsand — mi-se-ry, 1 = (Uae Hinsel fahren, umtanzt in 2s 20] (oulls Hansel along, and dances round hi, froh - lichwill ich Tra-la - la, la-la-la- la-la-la-la - ta, ala love a life that’s Tra-la = la, la-la-ta,~ la-la~ la ~ la ~ ta, tra-la~ frdh - lichwill ich sein! love a life that’s gay! sund gibt thm einen Sto8) 289 then gives hima push) la-In-Ia, la-Ia- lat Drehe dichher-um, mein ie - ber _-Hiinsel, dreh dich doch her- lacta=la, la-la = la! —Turnand turn a= gain, my dear-est. Hansel, turn and turn a ~ | ea 293 21 G. - um, mein licber Hans! Komm her zumir,komm her zumir zum — Ringel- rei- gen- “gain my dear-est Hans! Come here, 10 me,come here, 10 me and — join me in this ewe 23% AR 295 HANSEL harsh graft) =O tanz! Geh weg vonmir,geh weg vonmirich bin der stol- ze Hans! Mit dance! A/— way fromme,-a - way from me, you do not stand a chance! With ob, VL 303 GRETEL. ox Klei - nen Miidchen tana? ich nicht, das ist’ mir viel zu dumm! Geh, lit tle girls, 1 dance on more, they're dull, uw ~ pon my — word! You v umtanat Hansel wie vor = 07 poco rit. 22] a tempo (dances round Hansel stol - zerHans, geh, dum-mer Hans,ich krieg’dich doch her - um! Trea - la, la-la-ta,- la-la- haugh - ty Hans, you dis-maldunce,you're real-ly too ab - surd! Tro-la ~ la, ta-la-ta,- la-la- —. a. hin . und gibt ihm einen Sto8) a 312 asefore dnd kives him a push) sla = la - la wa-la- la, la-la-la, lala - Ia! Drehe dichher-um, mein lie - ber sla ~ la ~ la, trata ~ la, lw-la-la, fala ~ la! Turnandturna - gain, my dear- est HANSEL (tanct um Gretelidances round Gretel) H. Tra-la - ta, fa-la-la,Ja-la- Tra-la = ta, ta-la-la, la-la 316 23 lie ber Hans! dearest — Hans! Hansel, dreh dich doch her-um, mein Han-sel, turnand tum a- gain, my slate - la ala la, aa ta, lala ~ Ia! ‘Ach, Schwesterlein, ach, la-la-la-la ~ ta, lala la, lala ~ la ais fer dear, oh, ——— 320 GRETEL. ox Gre - te-lein,du hast imStrumpfein Loch! Ach, Brit- der-lein.ach, Hiin - se-lein, du Gre ~ tel, deat,your stocking’s gota hole! Oh, bro-ther, dear,oh, Han- sel,dear, what's Vi 325 willst mich hnseln noch? Mit bd - sen Bu-ben tanz’ ich nicht, das war’ mir viel zu all this rig- ma ~ role? With nas ~ ty boys, 1 dance no more,they'redull, u~ pon my aS ob. 38 (Steumtnzen sich wie yorher hey dane as before.) 24) a tempo GRETEL 330 HANSEL, poco rit. G. Hy = dumm! Nicht 68 -sesein,lieb Schwester-lein, ich krieg'dichdoch her - um! Tra-la- word! Now don't youfret,my lit - tle pet,you're real-ly 100 ab - surd! Tra-la- Vel sla, tra-la-la, alata - la - la, trata - la, wa-la-la, tala - la! Drehe dichher- =a, wa-la-la, wala -la - la ~ la, wa-ta - la, tra-la-la, wa-la - la! Turnand tuna 339 -um, mein lie - ber Hain sel, dreh dichdochher- um, mein lie - ber Hans! Tanz. ~ gain my dear- est — Han- sel, turn and turn a- gain, my dear- est Hans! — Hur ~ -la, alata, uala-la-Ja- la, tala la, tra-la~ la, trata la! Tanz sla, tra-la-la, tra-la~la-la- la, tra-la~ la, tra-la-la, tra-la- la! Hur ie 39 Ha lu-stig, hei'a! —lu- stig tanz, ‘Ja dich’s nicht, ge- reun! Und ist. der Strumpf auch ~ ray, hur rah! let's dance and shout, who cares what’sin store! And _ if. your shoes are H. Ju- stig, heiia! lustig tanz,—‘ta8 dich’s nicht ge- reun! Und ist der Schuh auch = ray,hur~ rah!let’s dance and shout, whocares what'sin store! And if’ your shoes are cl a. — (Sie umuanven sich abwechseind gegenseiti, wi vorhin,) (They dance by turns as before.) Cae 34g 25 nicht mehrganz,die Mut - ter stricktdir'n neu’n! Drehe dich her- all worn out, the Moth-erl make some more! Turn and tuna ~ H, : rE nichtmehrganz,der Schu-sterflicktdir'n neu’n!Tra-fa____ta,tfa-la-la, tra-la- Ja Ja-la, tra fa all worn out, the cob-blerI make some more! Tra-la—— la,tra-ta-la, tra-la~ la-la-la, tra la~ vu. mm a. 353 -um, mein lie - ber Hiinsel! Dreh dich doch her- gain, my dear- est Han-sel! Turn and turn a = sla, ta-la-la, tala - la! Tra-la- la, tra-la-la, Tra-la- la - la- la, tra-la- sla, tra-la- la, tra-la ~ lat Tra-la la, tra-la-ta, Tra-ta- la ~ la - la, tra-la~ 40 (Dann fassen sie sich bei den Handen und drehen sich immer schneler im 359 (Then they seize each other's hands and dance round and round quicker = um, mein lie ~ ber gain. my — dear- est Hansel! Trata - la, tra-la-la, ala = la, tala la, tra-la~ Hansel! Trala - la, tra-la-la, trata la, tra-la-la, —tra-ta~ M. at ho-len und euch den Faul - pelz. weidlich ver - soh - len! ~ bid-ing, I'M give your la - zy bones a good hid ing! ee Sak 29) (ln ihzern Eiter binter den Kindern her, st08t sie den Milehtopf vom Tisch, so daf er Klinend 2u Boden fall.) (Un her anger at the children she knocks the milk-jug which smashes to pieces tothe floor) 4, Jes ~ ses nun auch den Topf noch —zer-bro-chen! Heay ~ens! now there’sthe milk gone for ev ~ ert (weinend) (Sie besiet sich ren mit Milch (oveeping) 30) (She looks at her skirt, down which 33 Was nun zum A - bend ko- chen? What can we have ‘for sup~ per? 45 begossenen Rock.) 56, the mil i streaming.) (Hansel kichert verstohlen.) Was! Bere lachst mich noch (Hansel sniggers.) What! Laugh - ing, you lit ~ tle ——[S- or Per (mit dem Stock hinter Hensel her, der zur offenen Tr hinausrennt) 39 (stick in hand. she goes for Hansel. who runs out of the door.) kommtnur der Va - termach Haus! wait ‘ill your fa ~ ther comeshome! aus? Want, gnome? Wait, ——>, vl HR (cresc:) at (mit plotlicher Heftigkeit einen Korb von der Wand reiGend und ihn Gretel (With sudden energy she snatches a basket from the wall and thrusts i into 62, a indenWald tothe wood! indie Hand dringend) 65, Gretel’s hand.) Dort sucht mir Erd- bee ren! Wirdes bald? Und bringt ihr den Go, look forstraw-ber-ries! ‘and be good! For if _youdon't soo ——— 46 on y oN Korb nicht voll bis zum Rand, fill this basket to ~ day hau'__ ich euch, daBihr thrash you both, “till you (eres) oe ee De Kinder aten jp den Wald) aaa Bienen ff ne terest) flieg_______ an die Wand! learn 0 o- bey! He (Sie sett sich ersehpft an den Tisch.) % (She sis down by the table, exhausted.) 33] vi espe: $I nicht bequem, so kann sie esp nehmen (wie eine unterdrickte Drohung), in welchem Falle die *) Liegt der Stingerin das hohe Blasinstrumente rasch abgedimpft werden missen = Jp 4) MUTTER MI Da liegt nun der. gu - te Topf in Scher My jug hhas been smashed be-yond re ~ pair blin-der Ei ferbringtim mer Ver stu-pid_an-gerbrings sor-row past (schluchvend) (ringe die Hinde) 2 i (sobbing) (iringing her hands) M, Herr Gott, wirf Geld her-ab! Nichts hab,ich zu le - ben, Kind Heav'n, send help —— to me! How are we to live, then? ‘molto e chen den Wirmern zu es-sen zu ge ~~ ben! dren are starv-ing,I've nothing to give them! foe 48 109 KeinTripfchenim Top - kein Kriistchen im Schrank, My cup-bourdis emp ~ nll What_will they think! (Sie stdizt den Kopf mit der Hand.) 104 (She rests her head on her hand.) schon lange nur Was - ser zum Trank! They've noth ~ ing but wa - ter to drink! nj, ny 109 bin ‘ich, (Sie legt den Kopf auf den Arm und sch ein.) {She lays her head down on her arms and drops asleep), ng | Herr Gott, Heav-en, 49. Dritte Szene - Third Scene 34) Gemiehtic d= 4) itentensesatinne Wace” YATES ae Ral-lacla-ta, ral lala Tra-ta-la-la, —tra- la-la~ — < Ja, hei- Ba Mutter, ich bin da! Ral laa-la, ral-Ia-la - la, brin ge Gltick und Glo. = la, hey,there, Mother here 1 come! Tra-la-la-la, tra~la-la- la, 1 bring luck, my sug - ar 7 35) (etwas niher! somewhat nearer) =a ‘Ach, wir ar - men, ar - men = plum! For thelow-ty, "low~ ty 10 Leute, al = le Ta - ge sowie heu- te: in dem Beu- tel ein gro- Bes crea-tures, ev' - ry day's the self ~ same fea -tures:emp - ty pur ~ ses andnot a — STOOD ve a tempo rit (ktiglic plainivety) it,_tt Loch, und im Ma - genein grifres noch, Ral - la la- la, ral = la la = emp-ty stomachs and not a bite, Tra ~la~la- ta, tra lala Hun ger ist der be - ste Koch! Ralla - la, ral-la-fa - la Hun gerwhetsthe ap - pe - tite! Tra-la- la, tra-la-la~ la — a fei 3 (ism Fenster wird der Kop des Vater sch, 36] (ramer's face appears atthe window, ard 16 ~ la Hun - ger ist der be - ste Koch! =a, Hun - gerwhets the ap pe - tite! ——— — der in angeheitertem Zustand mit einer Kiepe auf dem RUcken in die Stube tit.) 18 daring the following he comes into the room in a very lively mood, with a basket on his back.) v — —— st Ja, ihr Rei ~ chen kénnt euch —la-ben; wir, die nichts zu es sen All the rich can’ feast’ on plen-ty, but withus, the lard - er's oder: Ach, — wirsind ja gem zu - frie-den, denn dasGllick ist. sover- ha ben, na - gen, ach, die gan. ze Woch’, sie. - ben Tag’ an ei - nem emp- ty! We're con-demned to feast a - lone, sev = endays on one poor ~schie-den, a - ber, a - ber, wahr ist's doch, Ar mut ist cin _ schweres rit a tempo (wiederur kliglich) {plainnvely) Knoch'! Ral - la-la- la, ral = Lala = lay Hun gerist’ der be - ste bone! Tra~ la-la-la, tra ~ lala ~ la, Hun ~ germakes a good man Toch! ralla - fa-la - Ia, Hun - gerist der —be-ste tra-la-la-la - la, Hun ~ germakes a goodman ~— 52 2s Er sewt seine Kiepe nieder/ He puts down his basket.) — 37 Koch! Ja, groan! Though oes mf ja, der Hun-gerkocht schon gut, So- fem rom ~ mian-die- ren tut; al - HHun-ger’s food “is fine and ho, he calls for meat to fill the por; but poco rit, a tempo =lein, was nutt der Komman - deur, fehlt euch im__Topf dic Zu~ be - hdr? how can we 0 - bey his call, if we sti. lack the where-with = al? e — Fe (Der Vater schwankt tinzelnd 7u der Schlafenden und gibt ihe cinen derben Schmatz,) (He reels over to is sleeping wife and gives her a smacking kiss.) 35 a z Ral-la-la-la, ral - Ia-la-Ia, Kim — melist mein Leib-li_kor! Tra-la-la-la, tra ~ la~la-ta, Here's what! like best of all! 3 » MUTTER {if hing | Ral-la-la-la-la, ral-la-la-la-la, Mut - ter,schau,was ich bescher'! Tra-la-la-la-la tra-la-ta-la-la, Moth - er. look what I've got here! +e tee el P A If Beschleunigtes Zeitmal a 20839] sete Augen M. > Wer spek - spek - ta - kelt mir da Who's baa = baa - baa- ing, like some aus'mSchlafmichher ‘me out of my ~ aus? (igilend! inarticulate) sleep? VATER' a ; Das tol- le_Tier The beast, I fear, 1 wo! Heigh - hol. ; 0b, 54 im Ma - gen hier, in ~ side me, here, - eleer! Tier! steer! vi. Ral-la-la, Tra-la-la, Ral- fa-ta-ta, Tra- la-la-la, 53 MUTTER So, das bell te so, yelled out for food, ral - lata - wa - la-la = ta, ral-la-Ia-la - ta, tra-la-la-ta ~ Ia, das glau like chan - tol - les rag- ing Hun — gerist cin Hun ~ ger'slike a beiltt und kratzt, how he bites das glau-be gnaw my Das tol -le— Tier, that beast, I fear 55 Z es ist. Wohl schier stark an - gezecht, das_ gla of right, good cheer, has” drunk his fill, that’s all clear. VATER “swar heut ein hei -terer It's been a won-dersful = (sto ihn dirgertich von sich) 62, {pushing him angrily from her) (willsiekissen) Ach guht Du wei6t nent lei - den (wanes tokissher) Ger “out! I'm forced to slave a ~ Tag, fandst dunichtauch,lieb” Weil day, don't you a-gree, my love? mag ichWirts-haus-zeit - ver - treib! (wendet sich 2u seiner Kiepe) = way and trust_in heav'n a - bove! turing to his basker) v. “Auch gut! That's fine! a 56 So sehn wir,wenn’s be - liebt, was es fir heut” 2u schmau Let's have a’ look and see, whatheavivhas sent for you 71144) Etwas maBiger MUTIER Hochst elm -fach ist das Speis This ev'n- ing we'll not feast gibt. Etwas mifiger cl 8 M, : ~ & - ster, ‘A~bendschmaus, zumHen ker ister! rev ~ el our sup~ per's gone” to feed the dev - il! 0», 75. rit a tempo rit M. : Tel- ler leer, Kel-ler Ker, imBeu ~ tel ist gar nithts Lar- der bare cel - lar bare, my bas ~ ketliesemp ~ ty 37 45 ” Wie zuvor mehr! there! VATER Ral - la-la-la, ral la-la-t Tra -la-la-la, tra - la-la-la, Wie zuvor lu - stig, Mut - ter, bin auch noch da, cheer up, Moth - er, I'mback at last, (Ernimmt ie Kiepe und kramt aus) 7 {He takes his basket and begins to display the contents) ve = brin-geGlickund Glo - ri-at bring-ing you a fine re-past! i. h S54 crite a Schau, Mut -ter, wie gefillt dir Look, Mother. howd you like this ‘Mann, was ‘man, what's Fut-ter? ‘fodder? (hifi beim Auspacken) 85, (helping him to wnpack it) M. = - : seh” ich? Speck und But - ter— Mehl und this, here? Ham — and but ~ ter, flour and oa) 4 = = 97, War ste = vierzehn’ Ei - ér— (Mann, die sind jet sau - sage, eggs in plen ~ ty (Man, they costa “un der teu - er!) Boh - nen Zwiebeln — pretty pen= ny!) ‘on ~ ions, tur ~ nips, 91 eri) und— Herr jeh! gar ein telpfund Kat and what's more, here's some fee for my a 39 4) atempo ~ fee! store! (Erkehr die Kiepe vollends um. Ein Haufen Kartoeln rot zur Erde.) VATER (He turns the basket wpsy-turvy, and a lot of potatoes rol ut) V.E Zeitmaf wie zuvor (Er fa8t sie am Arm und tanzt mit ihr in der Stube herum.) {He seizester by the arm and dances round the room with er.) 9s @ 2 Ral- la-la-la, ral - la-la-la, ral-la-fa-ta-ta, hop - sas - sa, Tra-la-la-la, tra~ la-la-la, twa- la-la-la-la, hip ~ hur ~ rah! 6 een _—~_ “aie 7, MUTTER Ral-la-la-la, ral - la-la-la, ral-la-la-la la, Tra-la-la-ta, tra - la-la-la, tra-la-la-la- la, heu-tewolin wir lu - stig. sein! Ral - la-la-la, ral-la-la-ta la, weil have sucha time to - day! Tra - ta-ta-la, tra- la-la-la-la, —— hop - sas - sa. heu-te wollnwirlu- stig hip, hur- rah! we'llhavesucha time to day! z hop - sas = say heu-tewolln wir lu-stig sein! hip, Iur= rah! we'llhavesucha time 10 day! Now —. (sett sich f He sits down.) hort nur, Miter-chen, —_wie's ge - schah! Moth - er, youshallhear how 1 fared! Hed (Die Mutter kramt inzwischen die Sachen in, zndet Feuer im Herd an, schkigt Bet in eine Pfanne usw.) AT] (Meanwhile mother packs avay the things, igh afr, breaks eggs into w saucepan, et.) Dri - ben hinterm Her - ren - wald, da__ gibt’s pricht’ge Fe - ste bald: In the ci- ty far a ~ way, men were dressed in fine ar ~ ray; Fe J- 61 Kir - mes, Hochzeit, Ju - bi - li - um, Bl - lergeknall und gro’ Te - de - um. there were wed-dings, grand Te De ~ ums, fairs and fire- works, ju - bi ~ la ~ tions! Mein Gesehift kommt nun 2ur— BId - te, Then my trade be ~ gan to flourish, FL des -sen froh sei dein Ge - mii - te! Wer will so from that, take strengthand cour - age! All these so o> => i. £ 2 = fhe fof = 4 = v aS SS eer > fei - ne Fe - ste fei - em, der_ mu8 keh - ren, schrubbenund scheu- em; feasts that they were keep - ing, called for_ scour- ing, scrubbing and sweep-ing! 0b, bot drum mei-ne__ Wa - ren_ aus, 1 went round from place to place, v. Kauft Be - Fine brooms fee Gu-te Fe -— ger, Sieh, da ver- Kaul” ich mas - sen Of course, 1 made no sac ~ ri zog da - mit von Haus zu Haus: call - ing out with right good grace. ‘auft_ Be “Fine brooms Bir - __sten, Spin-ne-ja ger “Buymy brush - €s, sweepyourcob —- webs, buy my dust = ers! wei- se omei- ne Wa- ren zu fi -ces! 1 sold bar-gains at stenPrei est_— pri (Er sth geriuschvoll einige blecherme Gefige vom Herd hinunter.) (He knocks down some tin pots of the chimney pieces with a clatter.) Schnell nun her mit Topf und Pfan-ne, —her_ mit_ Schiissel, Kes - selund Kan - net Ger Rs your sauce-pans, plates and platters, start your cook-ing, naught else— matters! MUTTER string. Vivat hoch die Be- sen - Let us. toast the broomstick die-Be - > sen - the broom stick - Vivat hoch Let us toast string. at €. Rg 50) (Es setzt die Kummelflasche an den Mund, halt jedoch plotalich inne.) (Ue puts the glass of kanmel to his tips, but suddenly stops shor.) Doch halt, ‘wo bleiben die Kinder? ‘No,wait— where's Hanseland Gre-tel? Etwas bewegter (cuckt veregen die Achseln) wy (shrugs her shoulders with a pucsled air) Wo er steckt? Ja Where ve they gone? Why, Hansel, Gretel, wo steckt der Hans? where\ve they goneto, do you sup-pose? a Is yf 7 Etwas bewegter f 1B wi8-fe man’s! Dochdas wei8 ich Klar wie Tag, — af der hrea-venknows! Bur just “Tet me tell you this. — our nev a Fc & —— =z jee & —¥ St = Topt zu Scher - ben drach. Und am | jug is smashed to bits: And the Cooeigh angrily) derneu-e Topf entzwei? the jug is smashed, you say? pig 149 (owitend mit der Faust auf den Tisch schlagend) = den quoll all run {striking his fst on the rable tn a rage) So haben dieRangen wie - der Don - nerkeil! Have those little tyrants been cre~ Damn — itall? Sk 14g Un-fug an - ge-fan-gen? -at~ ing more — dis-turb-ance? 66 1s viel und Ar - beit Kei- ne hat-ten sie ge-trie - ben ier al home and found them shir-king,shouting sil-ly songs in - stead of "Sy 165 hhor-te schon drauBen sie joh- len, hopsen und springenwie wil - de Foh- len ~ they seemed to think it was play-time,pranc-ing and dane-ing like colts in may-time ade FL na,da wuBt’ ich nicht, wo mirstand der Kopf, so 1 lost my head and my tem - per flashed. Und vor In your 67 13 und vor Zom zer ~ brach in my rage. the jug 153152] Méglichst rasch (Beide lachen aus vollem Hals J Laughing hearty) Topft smashed! opt! Ha ha = ha = ha ~ ha! Ha smashed! Ha haha ha hal Ha Maglichst rasch ca > emer a ha - ha - ha - ha! ha ~ ha ha ~ hat ha - ha - ha - ha - ha ~ ha - ha! Ha ha - ha ~ ha ha - ha haha ha ~ ha - hat Ha ha ~ ha ~ ha Been Shona = 68 ha - ha = ha - ha - ha - ha - he a= ha = ha ~ ha ha ~ ha > ha = ha! Haha - ha - hu! = ha! Ha — ha - ha - hat GASES 159 - ha! Haha ~ ha - ha - ha ~ ha - ha - ha! = hal Ha ha ~ ha ~ ha - ha ~ ha ~ ha ~ ha? Zon mit ~ ter = chen, imm mi heart, Moth- er dear, Ps nicht what’s this 0 ite? sol = che Zorn Wp = fe — find’ ich recht it was stu pid 10 make so much 69 pitt meno (schnippisel cur) Meinet - hal. ben am For aught I care, at the dumm! Doch sag, wo _midgen die beidendenn sein?__ fuss! But say, justwhereare those children mine? AJpiit meno Z 3 Ireeeeneeemeerennn He vs P 166 a tempo 11 senstein! T-sen-stein! (holt einen Besen ‘von der Wand) (etches a broom from the wall) (emset2d harrorsirack) 3 by Am uv senstein! Ei, jucktdichdasFell? The ul sen-stein! You're out of yourmind? a tempo 4 a irs) 169 (oweicht erschrocken zurich frightenedly falling back) sen, den [a8 nur an, sei ~ ner stick stops there, if you'dbe so wenig zuriickhaltend (Er Hat den Besen fallen und ringt die Mande.) (He lets the broom fall and wrings his hands.) VATER Wenn sie sich ver iw ten Im My chil = dren a stray, in that Kin wenig zuriickhaltend ig Wieder schneller Wal - de dort, in der Nacht ohne Stern’ und — Mond! gloom - y wood, in the night full of ma - gic - spells! Wieder schneller 2 He 1G Wie vorhin Himmel! helps! Kennst du nicht den schauer-lich di — stern Ort, weit You've heard ofthat ter-rib-le haunt - ed wood, the Wie vorhin = nN Wieder schneller 189 (bewottenssprsed) Ma z x = + = —-s ———— pt V5 S| Die Bo -. se? Wen meinstdu? «mit —, Te Ev ~ One? Whois she? vith | nicht, daB die BO - se dort wohnt? Die | place where the Ev - il One dwells? The | Wieder schneller 55] Eiwas zuriickhaltend ann i (2usamn \d/ starting back) Wieder im Zeitma (draws back) weet = Sirs = J ¥ gebeimnisvollem Nachdruck)_DieKnusper-he-xe! Nein! Inysterious emphosis) The gob-blingo-gress! (Ex nimmt den Besen wieder vom Boden aut) Bul, vp pte ee Wieder im Zeitmas Vel wy sag doch, wassolldennder Be - sen? tell me, what use isthe broom-stick? Der Be - sen! der Be - sen! was The broom. stick, the broom- stick,what Fem macht man damit,was macht man damit? Es rei - tendrauf, use can it be,whatuse can it be? All witch-es ride, ob. — a E iy eT broom sticks! Ei-ne Hex’, stein-alt, haust tief im Wald, That old witch’ from Hell, I've heard men tell, + Pipizz) sie Gewalt. haunt ~ ed dell, ¢s rei - tendraufdie allwitch- es ride on vom Teu -fel sel-ber hat lives there a lone, in the Um Mit - ternacht, wenn When mid-nightchimes she (wien) B ft 2 ze | le - mandwacht, dann rei-tet sie aus zur He - xen jag [lla ec i Wich id she climbs | bab fide, ibe ‘Zum Schornstein hinaus, —_____ auf dem Be -sen, And then, by and by with their broomsticks a a ; _ ber Berg und Kluft,_ d-ber Tal und Schlucht, durch o- ver hill’ and dale, over wood ~— and vale, — through bel-duft, im Sturm durch die Luft ja so rei - ten, ja 90 ing gale, in thun ~der and hail. all the witch - es, all the e an Medes —— "4 juch -hei_____ Ba, die He - xen! — Ent- setz - lich! ride off tothe chim ~ ney: Oh, heav ~ ens! ng 57] VATER Doch die Knus - perhex"? Ja beiTag, o Graus, zum ‘And the — Gob- bling Witch? Day by day, she waits, like (ize * Hr. (dim) He - xenschmaus im nis - — per— .Knas per, Knus - per-haus die cat for mouse, with - in her cris. ~~ py, crun ~~ chy house, and — [= fb ban Kin - dertein, Arm - sin - der-lein, mit Zau-ber-ku - chen lockt sie hin- ein. chil ~ dren nice, she'll soon. en-tice in ~ side that house of su gar and spice oO OW Bs (53) Allmiilich ein wenig bewegter bel gesinnt es her prey v BE p = greift —_stegeschwind das. ar me Ku = chen knus - pemdeKind, in den drags thema-way; ‘the poor, young things, with no” morede-lay,—dis-ap~ © ~ fen, hitz- hell, schiebt'sdie He - xe blitzschnell, dann kom-men zur Stell, ~pear with a roar through the hot ov ~ en door and then, lat- er on, =briu-net das. Fell aus dem OQ - fen, aus dem bak -ing is done, fromthe ov en, from the a leresc) - 6 59] Etwas zuriickhaltend v. 7 : Leb - - ku - chen Gin ger ~ bread W.-—~, 7 Im Zeitmas ai MUTTER | Und die Leb-ku- chenkin-der? And those Gin- ger bread Chil-dren? Vv, = < kin = der! Sie Chil ~ dren’ Are pi Im ZeitmaB 254 poco a poco string. (die Hunde ringend / wringing her hands) M. Von der He-xe? © Graus! Hilf Himmel! die By the o- gress Oh, no! God helpus! our wer- den ge- fr Vonder He xe! gob- bled for supper! By the o- gress! poco a poco string. n 258 (rennt aus dem Hause / runs out of the house) Kin-der! —Ichhalt’snicht mehr aus! chil- dren! comeon, let us go! te v. 7 He, Al te, wart'doch, Hey! Mother, wait there, (niment die Kimmelfasche vom Tische und eilt ihr nach) {takes the botle from the table and ryns after her) 262 60) nimm mich mit! Wir wol-len ja _bei- de zum He- xen- ritt! wait outside? We'll both go and _find where the Wit-ches ride! ———_, ; & Noch schneller / Pit presto (Der Vorhang fill raschJThe curtain falls quickly.) 266 © Ubergang zum Vorspiel des zweiten Bildes ("Hexenritt”) (Prelude 10 the 2nd Act) 8 Hexenritt - The Witches’ Ride Vorspiel zum zweiten Bilde - Prelude to Second Act Sehr wuchtig, doch nicht schleppend (d =96) de 87 ey Bh ser Hr. = f =, 3 — 7. yee tc aa = prey i ae 63 Bh : Hee Se vl _ == tt oF ¢ 5 Pa _ Imablich schneller vt. ob Haupttempo, wieder etwas ruhiger Tip. expr ae FI.Ob, Cl 83 67 Etwas zuriickhaltend a t (ae RR RF Sehr ruhig Vorhang geht auf. Tiefer Wald. Im Hintergrund der tlsenstein, von dichtem The middle ofthe forest._ln the background isthe “Usenstein (aim. a a * 1 stat Gre te Laut einer Sahseits im Gebusch Hi Tannengehilz umgeben. Rechts eine michtige Tanne, darun it Moos hedeekten Wurzel und windet einen Kranz von Hagebutten, neben ihe liegt in BlumenstB, Li ‘el: nach Erdbeeren suchend. - Abendrck thickly surrounded by fir trees. On the right isa large fir sree, under which Gretel is sitting on a mossy wre trunk, mahi a garland of roses. By her side fe a nosey of flowers Amongst the shes om te ef i ane. ooking for ee —— et Sy a Zweites Bild . Second Act Im Wald - In the Forest Erste Szene - First Scene Sehr ruhig (¢ =66) GRETEL (leise vor sich hinsummend/ singing quietly 10 herself) 68. Ein Minnlein steht’ im = Wal - de ganz still There stands a lit ~ tle man inthe wood BP Seine) stumm, es hat von lau-ter Pur ~ pur ein Mant - lein um, Sagl, wer mag das ~ Ione, he wearsa lit -tle coat made of red and brown, Say, whocan the 6 rit |. @tempo GI 7 Mannlein sein, das da steht im Wald al- lein_ mit dem pur-pur- ro ~~ ten Min - te ~ ‘man -kin be,” stand-ing there,so si-lent=ly, with his little coat of red and. 9 rit. a tempo ~ tein? DasMinnlein steht im brown? The lit tle man is a. 85 2 Wal - de auf ci - nem Bein und hat auf sci-nem Ko - pfe schwarz’ Kipp - lein, standing on one small leg, hewearsa little black cap up - on his tp a Ge 15, eS a a aa Sea @ ae Wein. Say wermagdas Minncinsein, das dastemaut Gl nem Bein mitdem Kleen ~ (Sie halt das Hagebuttenkranzchen in die Hohe und betrachtet es von allen Seiten.) (She holds up the garland of flowers and looks at itfrom all sides) 1B, 69 schwarzen Kip - pe - lein? cap —up-on his head? a oN Mit dem kleinen. schwarzen Kup - pe — Mae a arene = sS o ee i G. H. 86 a Etwas lebhafter als vorher (¢ = 84) Tei, head! — ANSEL (kommt hervor und schwenkt jubelnd sein Korbchen / comes our swinging his basket josfuly) fommnenorund ene Juch - het Mein Er - bel- kérb-chenistvoll bis Hoo- ray! you see, my bas- ket is near- ly Etwas lebhafter als vorher (¢ = 84) (aufstehend {standing up) Mein This © ben! Wie wird die Mutter den Hain brim-full; NowMoth-er’s sure to be pleased Keanzel ist auchschon fertig! Sieh, so schon wie heu - te ward’s gar-land ofmine is rea-dy!, Look, Pye ne ~ ver made one quite A (will den Kranz Hansel auf den Kopf setzen/ She tres to put the garland on Hansel's head.) fine! HANSEL tbarsch abwchrend / drawing hack roughly) Bu - ben tra - gendoch so was nicht: —— 208 dont swear sil = y things Tike these, 0b. = I al 87 70) (set ine das Krinelein au prs she garland on head) 33 PaBtnur fiir ein Mad-chenge-sicht thewrre meant for girls, if you please! fa re, Hei, Gre - tel, Hey! Gre-tel, fein’s Mi - delt Ei derDaus! Siehst ja. wie die Wald - ko -nigin You'rejust like the Queenof the — how — love ~ ly! you look good! cS ee ee oe Seh ich wie dieWald-ké-nigin aus, so reich mir auch den Blu - men - Well, if I'm theQueenof the Wood, I musthaveflow'as mon ~_archs (Huinsel gibt ihr den Steau8. / Hansel gives her the nosegay.) a Wald - k6-ni - gin mit Szep - ter und Queen of the Wood, —withscep ~ tre and 88 46, : poco rit. 4 i. Kron’, da nimmauch die Er - beln, feeeueaeeese richie dad crown, 1 bring you these straw-berries, them a (Er gibt ihr das Kéxochen voll Erdbeeren indie andere Hand und Bt sch gleichsam huldigend auf die Knie vor ihe nieder.) 7 7 gol) iHesives me Basher of trawberis into her other hand atthe same tine keting before her homage) a tempo H. vont = lone!) Hr dim> PP pip mama 55, GRETEL (ehatkhatt/roguishy) Kucktick, Kuckuck, Er-belschluck! In diesem Augenblick ertnt der ‘ ceeae Cuck-00," cuckoo,” Same to you! Ruf eines Kuckucks.) (ALthis momenta cuckoo is heard.) HANSEL (wit der Hand deutend / pointing with his hand) Kuckuck, Kuckuck, erschluck! Cuck-00, Cuck-00, How d'y do? (inter der Szene, wie aus wi Kuckucksinstrument Cuckoo-nstrument ter Ferme horhar! behind the scenes, heard as if quite in the distance) 89 (Grete nimmt eine Beere aus dem Korbchen und schiebt sie Hinsel in den Mund, der sie schlrft ls ober cin Ei austrnke.) (Gretel takes a strawberry from the basket, and pokes ir into 58, Hansel's mouth: he sucks tax though he were drinking an egg.) (aufspringend,) (springing up) Ho- ho! Daskannichauch, —_gibnuracht! You, there! 1 cando that, _have a care! (niment einige Beeren und lilt sie in Gretels Mund eollen takes some straerres ann lets theme fall nto Gretes mouth) 60, (frei, ohne Ricksicht auf den Rhythmus des Kuckuckrufed free and without regard tothe rhythm ofthe cuckoo's ers) H = - Wir machen's wie derKuckuck schluckt, wenn er in fremde ter guckt! Let's gob-ble like the cuckoo, there, who'd filch an egg from an-y~- where! 64, (Es bepinnt zu dimmern/ Is begins 10 grow dark.) GRETEL (ebenso / does the same) Kuckuck, Erbelschluck (Hansel greift wieder za Hansel helps himself again.) Cuckoo, U-lu-lu! Kuckuck, Ei-erschluck! Cuckoo,” gob-ble-goo! a 66, (cugreifend / helping herself) one SS Kuckuck, Gluck gluck' Cuck- 09, ‘gloo,gloo! Setzest dei-ne Kin - der aus, You leaveall yourchicks be - _ hind 0, (Hansel 1a sch eine Hand voll Erdheeren in don Mund rotlen,) oy, (Hansel pours handful of srawhertes inthis mouth,) Kuckuck, Schluckschluck! Cuck-00, ¥00, hoo! Urinkstdie fremden Ei = er aus! To your neigh- bours you're —_un -kind. ‘Sammelst Beeren schin zu ~ hauf,________schluekst sie, Sehlauer, sel You stealberries where NOU MAY: crgrcitena helping himself) SCOAF themt by your self Kuckuck, luck gluck! Cuckoo," loo, gloo! a1 25, Allmiihlich lebhafter (Um (Ubermut cauten sie sich schlieBlich um die Boeren: Hansel tgt den Sieg davon und setzt den Korb an den Mund, bis er leer geworden,/Thev each try 10 gain possession of the stra berries, Hansel wins and pus the whole basket to his mouth wl 118 entpr:} H. — Kuckuck.schluck schluck! Cuck-00, yoo,hoo! Lenser di Hunde aammenschagendauser Sich horrified, clasping her hands together) n, FU] Si horrid. clasping meter) was hast du ge now look what you've aI = a er s * oR = ge = voy o 7 tan, 6 Him- mel, al- le Er = belnge-ges - sen, du done, how greed~y!" you've de- voured all’ the straw —berriesal ~ 92 85 Liim - mel ~ rea - dy! ! Wart nur, das gibt cin Straf - ge-richt! Care - fut! You'll have to pay for this 74) Etwas ruhiger Denn die Mut - ter, die spabt heu-te nicht! for your Moth - er will take it, a~ miss! (ruhign HANSEL (quietly) Ei Now, 1 Etwas ruhiger stell dich doch nicht so. an! Du, Gre-tel, du hast’s ja sel - ber ge - don't you get so up ~ set! Look, — Gre-tel, you're just as bad, don’t for 93 Wieder schneller GRETEL, Komm, wir wol-lenrasch new e su ~ chen Come, let's look for more near those bush ~ es = tnt Im Dun - keln wohl = get! What,there in the Wieder schneller gar, un-ter Hek-Ken und Bu -chen? Man sieht gloom of the hirch- es and beech- es? ja nicht Blatt, nicht Bee - re mehr! We shan't see athing of leaf or fruit! 75] Wieder schneller GRETEL 4) Etwas zuriickhaltend G. “Ach Hin. Hin sel, was fan-gen wir Oh, Han Han - sel now what shall we Es wird schon dun - kel rings dm - her I's al ~ most dark here, in the wood.— Etwas zuriickhaltend der schneller 94 10 se ben wir tH - fi-gen Kin = derge - tan! Wir durf ~ -tenhier dis-o = bed ~ ientand friv ~ 0-lous, too! We should have been 1g = wa nicht $0 lan ~~ ge siu- men! | good and gone no fur - ther! HANSEL. ” Horch, Kuckucksinstrument (hinter der Szene, etwas niher als vorhin) oe Cuckoo-instrument (behind the scenes, rather nearer than before) He, ‘p espn vel 109 wie es rauscht in den Blu = how the leaves seem to mur = 95 Wei8t du, was der Wald jewt —spricht? You know — what the trees ust Said? HZ molto espressivo 4H. = = = + gkind - leit Kind - tein.” ___ fragt or. ofllreh - tet ihf—— euch nicht? “Chil = dren, chil ~ dren.” — they whispered “aren't youboth afraid?” 13 77] tine span unrhig umber looks around uncasis) 96 2 (Endlich wendet er sich verlegen 2u Gretel.) uy {At last he turns in despair to Gretel.) H. — — = ny 78 GRETEL (esr omaved) © Gott! was sagst du? den Weg nicht mehr? Oh, no! you're cer-tain? We've lost ourway? ich weit oi T think we’ Weg nicht mehr! ‘ve lost our way! (ize) (prozig/ pretending tobe very brave) Was bist du flirein furchtsam Wicht! Teh bin ein Bub" You timid girl,don't be dis ~ mayed. Tama boy, ee SS TF dim 7 SS S35 Hain «sel ‘ge - will geschieht uns ein Oh, Han- sel Tim sure we'll meet with some May 79) ‘mich nicht! a ~ fraid! vier Ach — Gre -tel, geh.— _stidoch ge- scheit! Dear — Gretel, Come. why thisa = larm? 14 [80] Was schimmertdenn dort in der Dun - - kel - heit? What's shimmering there, in the fad ing light? Das sind die Bir - ken im wei The_sil-ver__birch - es, allrobed HI 98 155[81 GRETEL Und dort Who's that Kleid. white. — 158 Sumpr? tote Ded Theth astig (has) was grin = set da - her who grins fromthe pool rd sammering) das ist ein glimmender Wei tat's—on-ly the stump of a wil Was flr ein wunderlich Ge- sicht macht er so - e-ben,siehist du Why is he staring at us ‘80, you see those eyes and how they = den- stumpf! = low tree! nicht? glow? H. G 10g zo 1% 165 HANSEL (she laut very ioudly) Tch mach’ dir’ ne Na- se! Horst du’s? Move on there, old fel - low! Hear me? 99 83 GRETEL ,angstich ried) du Wicht! Da sich! Take care! Look, look, > HANSEL. das Lichtchen, ‘es kommt im - mer rr lichtchen those lan terns, they're com- ing this Wit” of the hhup-fetwoht hin und her. Wisps have come out 10 play will einmal tichtig — schret let out a good, loud call! 84) Gre - tel du mu8t be -herz~ter sein! Gre = tel be brave and face them all! (nse geht einige Schritte zum Hintergrund und (Hansel goes back some sie tothe back ofthe stage, and 100 + 85] Kuckucksinstrument (kaum vermetimbar) Cuckoo-insirument (scarcely audible) 181 (sehr schwachn) (very softy 2 Sopranstimmen/2 Sopranos perp . (noch nerten ere! 1 Sopranstimme/I Soprano {Siimoecln — ppp 7 Er dal - (twas weiter enter) ‘ou there! LAltstimme/1 Alto [Somewhatmove dian) pp *O* (inter der Szene, wie vom lisenstein) Er dal (behind the scene, as though coming” You there! Srom the lsensteiny 1 Alistimme/I Alto Er dal You there! suft durch die hoblen Hinde.) (sehr stark) (Die Kinder schmiegen sich erschreckt aneinander.) calls through his hands.) (very loud) (The children cower together.) Wer da? a Who's there? F dim. 2 Soprane/2 Sopranos 2 Soprane/2 Sopranos (etwas zaghaft) (somewhar timid) (Die Kinder schaudern zusammen.) (The children cower together.) Ist jemand da? _ Is Someone near? Bel. esp. P ? v* =) Das Kuckucksinstument mu hier so weit enter aufgestllt sen, da sein Rut met eraten als wiklch get wid tm so den Eindrck voliger Verlaseqhet ra vervollstinigen. Salle ces ict erccht werden konnon, 9 erzihte man Heber au den Kuskucksta an dese Stelle. “Jono: ORETEL Timp tol 196 GRETELteise / softy) P G. Hast du’s ge - hort? ‘srief lei se Jal Hansel, You heard them, (00? they mur_——mured: “tere! Hansel, oo aa ar cox a 20 87] (weinend / weeping) si cher ist je - mand nah! Ichfircht’mich, ich fircht’mich something’ sthere,that "is" clear! ge lS M'mfright-en'd, — I'mfright-en'd © war’ ich zu Haus! csicht der Waldo gee wishwe'd gonehome. This woods _a_ place where the = spen = =~ stischaus! gob - fins roam! HANSEL Gretelchen, dricke dich fest’ anmich; —_ ich Gretel.dear,stay by me, hold metight, it's BI 102 88, (Ein diehter Nebel steit auf und verbal den Hinterrund panatich) {RIMER ms ses and Compleely hides te background) 22 a! Da kom - men Those sha - dow hal - tedich, ich schut ze dich! quite abright, so don't take fright! 2 vi id Vek 2g [yy Ne - bel- frau - en! wie siewin - ken und float to-ward us! ‘how they're smil - ing and & ; ‘dro -hendschau -en! Sie kom - men, sie kom - men, reach-ing for us! They're com ~ ing, they're com = ing (erese) a strin, 224 2 fas = sen uns take usa be PP crese.. 103 (cil enserzt unter den Baum und verbirst sich, auf die Knie (35) g, stirzend,hiter Hinsel/ rashes horror-struck under the 182| Schneller tree and fallson her knees, hiding herself behind Hansel) {In diesem Augenblick zereitht der Nebel. Links: ein Kleines 223. (gchteiend / is crving out) {At this moment he mist ifs om he ate grew man's Va ter! Mut - ter! cht Fa ther! Mo - ther! Ah? HANSEL, Sieh Look Schneller lerese) oe z ‘Minchen mit einem Sickehen auf dem Ricken wird sichtbar.) seen with «litle sack om his back.) 225 GI dort Mainn- chen! e ster ~ Tein! there, ‘man ~ kin! vel, see BL & a (vethallend) 2; Eee ee ay “ae (becoming weaker) Ah! Was magdas fir ein Minn-leinsein? What sort of man-kin can he be? | 7 f . = ¥ Etwas ruhiger = 7 (Das Minnchen nithert sich mit reundlichen Gebiiden den Kinder die sich nach und nach berubigen) (Tee oe thes the children with friendly gestures,and the children gradually calm down.) 230 Fons 104 Zweite Szene - Second Scene (den Kindern Sand in die Augen steuend) Dasselbe Zeitmalh ("Step Fan:seving snd inthe cher see) (ni einer zartet Sime) SANDMANNCHEN (with soft gentle voce) Der klei - ne Sandmann bin ich, st! und gar nichts Ar- ges The lit tle Sand-man calls you, sh! I'll see no harm be- Dasselbe Zeitmals / L'istesso tempo VF sinn’ ich, st! Euch Klei - nenlieb’ ich in - nig, st! bin euch gesinnt gar - falls you, sh! 1 love youchil-dren dear - ly, sh! and care for you sin - = min = nig, st! Aus die. sem Sack zwei Kor ne-lein euch. -cere - ly, sh? My lit. - tle ~— grains: of ma - - ie sand — will — V+ (i Ss. Mi - ‘make den Jong die for Au slum ge-lein: di for ber-land: fal when 105 dann fir - - len ed = 4, ==: a = e —— = ber mu, da = mit. ihr schlaft in sanf - ter Rubs und lids close, they give you peace and sweet re ~ poses 0 & & 8 AF poco rit. ihr you're fen seid bray und fein ge - schla io good and sleep the night Lrreemeneeeeeven | fpomemeeneereenen—_fyannnnnneenereen | fyannenneennnernnne a 91 Langsamer als zuvor ein: dann wachenaufdie Ser - ne, aus ho. - her Him-mels - fer ne gar then as the stars a- wak en, from heav ~ enShigh do ~ min - ion the a ae ee Vi ir. 25, hol - de Tru. me brin-gen euch die En - - — ge-lein, an - gel host will bring you dreams, "till dawn of day! 00-————_ 29 Drum tiv me,— tru - me Kind-chen, iu - me, gar Now — slum - ber, slum - her,chil - dren, slum ~~ ber, while _—_ (versinkt) (disappears) 33, s. 7 : SS = hol - deTriu-me - bringen euch die En ge -lein! an - gels bring you gold~ en dreams, ‘till dawn of day! —— Facer a ee en eT) am gy HANSEL (chlafrunken / half asleep) GRETEL (schlatirunken half asleep) [5>)Dasselbe = an Zeitmats az Sandmannwar da! Lat unsden A - bendse- gen be - ten! Sand-man was here! let us both say ourev'~ ning pray ert (Sie Kauem sich nieder und falten dic Hinde.) (They cower down ‘and fold their hands.) G. G. GRETEL mit halber Stimme Ina low voice) lor = — = aa =e —- oH SSS ee ‘Abendswill ch schlafengehn, vierzehn Englein um mich stehn; zwei za meinen Whenat night! 8 to sleep, four-teen an- gels watch do keep, two stand here be. HANSEL (mit halber Stimme / in a low voice) ee ee ~ == = = SS SS SSS eS ‘A-bends,will ich schlafen gehn, vierzehn Englein um mich siehn: zwei zu meinen When at night 1 "go. 10 sleep fourcteen ane gels watch do keep, — ovo stand. herebe : cae = = gp sub. Ay Lin - ken, zwef“e, die mich dek - ken left hand, ‘two more cometo. wake me, — poco rit. 57, | mit Steigenung /raising voice gradually __ ee wek - ken, zwei-e, diemich wei - sen zu HimmelsPa-ra- dei - = = take me, twomore gently beckon and light the path to Hea - ~~ H F 7 pele, die mich wek - - ken, 2wei-e, die zum Him - - mel wei - ‘wo more come to take ‘me, two more light the path 0 Hea - = = 000 rit. vi ai a 62 [94 tempo sen! ven! (Sie sinken aufs Moos zurick und schlummem, Arm in Arm verschlungen, unter der Tanne ei.) (They sink down on the moss, and go to sleep with their arms twined round each other.) 67, poco rit. 109 ‘Tempo I rit, 95) (tier dringt plozlich von oben Sf THe a bright fight saddens] (Ginzliche Dunketheit gos cee > (Complete darkness n eg = ea re 7 2 baller Schein durch den Nebel, der sich alsbald wolkenfirmig zusammenballt und die Gestalt einer in der Mitte der Bi Dreaks through the mist, which forthwith rots iself together into the form of a staircase vanishing in perspective in the 4 hinabfubrenden Treppe annimmt,) ‘middle of the stage.) Dritte Szene - Third scene (Pantomime) {Viereshn Engel in icten, tang herabwallenden Gewinden,scrctenpasrweise, wihren das Licht an Heligheit 96] (Eoumeen angen light floating garments, pass down the saircave tuo hy hort interval, hie iis geting lighter. Nach und nach etwas belebter a Nie L—— pepe. te * J ta, * Zwischenriumen die Wolkentreppe hinab und stellen sich, der Reihenfolge des .Abendsegens” cntsprechend. um The angels place themselves according to the order mentioned in the Evening Hymn, around the sleeping children; the frst ho die schlafenden Kinder auf: Das erste Paar zu den Hupten, das zwete 2u den FUBen, das drt rechts, das vierte links; dann ver- ‘couple at their heads, the second at their feet, the third on the right, the fourth on the left: then the fifth and sith couples 97} v1, — fee B a * teilen sich das finfte und das sechste Paar zwischen die anderen Paare, so daB der Kreis der Engel volstindig geschloGen wird.) distribute themselves amongst the other couples so thatthe circle ofthe angels is completed.) VL 3B te (alert wit das sicbte Paar in den Krcis und nim als ,Schutzengel” za bed Seiten der Kinder Platz) (ast rhe seventh couple goes into the circle, amd takes ts plac a. uardian angels" om each side of the cildren.)_, ferese.). 12 (Die abrigen Engel reichen sich nunmehr die Hinde und fren cnen feicrichen Reigen um die Gropp aut) (The remaining angels now join hands and dance a stately dance around the group.) 101) ZeitmaB das ,Abendsegens“ (aaa aN 4, Str re gest the — —-—_—- t * oe. * (Wend die Engel sich zu einem malerischen SchluBbild ordnen, schlie8t sich langsam der Vorhang.) inva picturesque tableau the curtain slow fall.) (Whis the angels group them 104 — ———~ 4B —, z 80, Hr Ste m4 Drittes Bild - Third Act Das Knusperhiuschen - The Witch’s House at the Ilsenstein 105 Leicht bewegt (¢= 100) ov. 5 _—. Hr a Pvaivel mS 108 116 Das Zeitmaf merklich beschleunigen [TIO] (@= Alla breve = << iad (Peco a poco Tex Sempre con Ped. 56, aa real ~y im 2 | iemlich raseh (d= 80) ae ces 8 t uw Erste Szene - First Scene (Szene wie am Schluf das zweiten Bildes. Der Hintergrund noch vom Nebel veil, de sich wihrend des folgenden langsam verziht Die Engel sind verschwunden, Der Morgen bricht an. Taumiinnchen rit auf und sebitelt aus einer Glockenblume Tautropten auf die schlafenden KinderJ Scene the same as at the end of Act Il, The background is sill hidden in mist, which gradually rises during the {following. The angels have vanished. Morning is breaking, The Dew Fairy steps forward and shakes dewdrops from a blue bell ‘over the sleeping children.) 2 — ae Yost z 3 r i 6 112, TAUMANNCHEN Der klei - ne Tau-mann bring _thedews of heib’ ich, Mut - terSon- ne morn ~ ing, come _as day — is £ £ bis We - sten weib ich, ist und wer but all too clear ~ ly and who “is _ oe us flei - ig, kling! Klang! ear = ly, dong! ding! 2 19, 13 strahl’ in eu re Ich komm’ mit gold-nem Son - nen-schein und a-rise and shine up - on your Tbid the gol- den sun ee On a cee ee en ene ene 2 ~ 23, aut Flur—und_ the slum. B'ring Au - ge- lein, und week’ mit kh -lem Tau =e, was sehiift re-fresh-ing show - ers, 1 rouse sleep-y eyes, with cool, FL get auf, wer mun wake up and join fri - her Mor - gen - ter in the morn - ing us, en ~ joy e, dann sprin 119 = =stun = deydenn sie hat Gold im Mun - de, drum auf, thr Schl - fer, er- - chor -~ us. the day is bright and glor - ious.come on, you sleep ~ ers, a= ———__ [|_— _— % 114 T. = = ~ wa chet! Der lich-te Tag schon la- = Swak en! Darknight, her flight has tak a et 1. a Sempre Ped = chy drum auf, ihr Schl - fer, er - wach, er en, come on, — you sleep - ers, a — wake, a - _—, riten (ciltsingend davon; die Kinder regen sich.) 115] thurreso singing. The children Begin sr) 120 twas langsamer (eb sich die Augen, blickt um sich und rchtet sich ein wenig au, wihrend Hinsl sich auf die andere Seite legt, GRETEL um weiter zu schlafen / rubs her eyes, looks around her, and raises herself ite whilst Hansel turns over om the ‘other side 10 R010 sleep again) Wo bin ich? Ist es ein Traum? Where am — 1? waking, or lost in dreams? 1 116 4 Hier lieg" ich un-termTan-nen-buum! I've slept, here in this wood, it seems! Hoch in den High inthe gen da lis - pelt es lei - Voge - ches there's rust ~ ing and mur ~— m'ring, birds ne a oon Bes a . . ort SS oe a i te Va. a ss Je i a we 2, | = £ ha — ben ihr Mor-gen-lied - - wa - ren sie auf_ ge - wacht und gath - er 10 sing theirmer ~ ear = ty, at dawn of — day ‘and = chen dar - ge- brach. Ihr lie - ben Vog - tein, a Dear lit = tle song ~ sters, (wendet sich zu Hiinsel) cA i LIB} turns to Hansel) Mor = Voz - lein,— song - sters, 45 Beschleunigend ee MiaBig bewegt (J= 112) G! 5 Sieh’da, der fau-le Sie ~ benschli-fer! Wart Look there, the la~ zy, do ~ zy door-mouse! Come week’ ich! Ti-re-li-re-li, “sist nicht mehr fru! up, now! Tivte-li-re-li, the day is here! _—_—_—————___ 2 9 Ti-teli-te-li, ‘sistnicht mehr friih! Die Ler = = = che hat’s ge~ Ti-reli-re li, wake up, d'you hear! The lark thas long been treveeeeeemmmnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnee ————— i Fo Pcin 95, —— hoch sich auf ge- high her sane is —s %, Ti-re-Ti-re- li, ti reli reli, Ti-re- li- re-li reli re-ti, see Tore lone Tore linee a er a Es a + we Be bye th hye eres.) x Jo SS Wit, fis re-ti- ti, re - lis tire li-te-li-te Wen We re- li ~ Te | ouemenoumneeonmnnemerest ett) re" Eres li re= = if fr ao Soo teres). . : E a 22) aes (Hansel, plovzlich mit einem Satz in die Hohe spr tog (Hansel suddeuly jp up with a star.) —— fierelivreli-re- li, ti fi re-li- re-li-re~ li, ~ th 124 HANSEL(— "59. Ki - ke-ri- ki! sist noch frih! Ki- ke-ti- What a to- do! ‘rear-ly yet! What a to 10g ki! ‘sist noch frih! hhab’s wohl ver + do! wearly yet! you've not mis ~ “EDe Bean De ae = 1 ey He PP nom = men der Ls | > lead___ me for day is here al - FO) te 2 ale be te te = 12s 13) GRETEL th te-li- reli re-li, tie ree li- re-li-re-li, Kik- keri - kil u What a to- do! be dere ef a ge P ‘a = = 7 . fa * te tie re Tie resi tel Gi telirelivreli- ty is re-li- re-li- reli, ti tie recli reli re-li ~ ti kik - keri - ki! What a wo ~ do! Cock- a-dood-le Kik- keri - kit What ato ~ do! Leathe —S (eresc.) 126 120 Mir ist So wohl, 1 feel so well, 3 GRETEL Doch But ich wei nichtwie! Sogut wieheu- te schlief _ichnoch nie! T can’t think why! I've nev-er slept so sound ~ ly, say I! He, 126 hore nur hier, unterm Baum, hatt'ich’nen_wunderschénen list-en, Hans, here in the night, Tdreamt I saw awond-'rous ee tdad mm * mm * CN +m reg 122, HANSEL (nachdenklich / meditatively) a iH 2 Traum! Rich tig! ‘Auch mir triumte sight! Gre - tel! 1 too, dreamt a ae eae er = —_ a 127 133 __GRETEL was! Mir traum- te, ich hor’ ein dream! 1 fan cied a sol- emn =" schen und Klin chs reder sie was ring though all the ot Fe rr Serr err aes 140 123 En - gel ein himm lisches Sin an - gels in hea ven weresing 4S the + Ltr Sore torr Sr 1g —— G. = = Wolk = chen in 10 si- gem Schein wall = ten_ und 128 on — [124 Mp8. wog ten ins Dun Fal hin - in ban = ish the. dark ness a ~ way —— ferese.) hel - le ward's mit- er - nem Ma- le, — licht durch- los - sen vom All at once, a ~ mid this glo ry, heav'n a ~ Bove o-pened Him ~ mels - strah ne fold - ne Lei - ter wide be ~ fore gold - en path ~ war 159 sah En gel_ her - nie- der - stei- gen, clear down this the- an- gels float ed, s It 129 gar hol- de Eng = ein’ mit gold - = nen Flu - ge - Iein such love - ly am gels with shin = ing— wings of gold. 167 (erstaunt / astonished) Hast du denn alles dies auch gesehn’ Did you dreamall of these things just so? ISELider ihrer Ervihlung mit Zeichen lebhafter Zustimmung, gefolgt ist, ausplatzend/Who has followed her story with lively ‘agreement, interrupting her quickly) H. Vierzehn mils-sens ge- we-sen-seint Fourteenan- gels there were all told! 170 Etwas zuriickhaltend poco rit, Freilich “swar wun - der- schon! Und dorthin sah ich sie Tru- ty! how fine they were! this mor-ning, 1 sawthem di a Sate i esr Zweite Szene - Second Scene (Er wendet sich nach dem Hintergrund: in diesem Augenblick zerreitt der letzte Nebelschleier. Anselle des Tannengehilzes scheint slitzernd im Strahl der aufgegangenen Sonne das . Knusperhiuschen” am Tsensicin. Links davon in einiger Entenung befindet sch ein Backofen, diesem rechts gegeniber cin groBer Kai beige mit dem Knusperhauschen durch einen Zaun von Kuchenminnern verbunden.) (He turns towards she background: at this moment she lat remains ofthe mist lear away. In place of the fi-trees ts seen the Witch's House atthe Isensten, shining inthe rays ofthe rising sun. A lite distance of tothe left, isan ovens opposite this, om the right. a large cage, bork joined to the Witch's House bya ence of gingerbread figures.) [125] | eicht bewest (d- = 60) GRETEL (halt Hansetbetroften zurick / holds Hansel buck in astonishment) Ox gehn! Bleib stehn! Bleib stehn! 60. Take care! take care! (berrascht surprised) © Him - mel, welch’ Wun ~ der ist_hierge - Gre - tel! what mar ~ vel stands o- ver (in hchster Ereyung Jn the greatest excitement) = schehn? Nein, so was hab? ich _mein® there? Tye nev - er seen such a BLy =e BI (Beide blicken wie verzaubert auf das Knuspethauschen,) <———, (Both gaze atthe house spellbound.) nicht. ge 1 de (eresc.) 75 = ie poco rit. 19126] Etwas ruhiger Ste. con molto espressione 25 GRETEL (gewinnt allmitlich die Fassung wieder / gradually regains her self possession) G. = 7 Wie duf -"tet’s von dorten, 0 The scent. is de-li- cious, and 132 127 31, = Gi 7 schau nur die - se Pracht! Von Ku - chenund Tor - ten ein | ev 'ty= thing looks nice! The cot ~ tage is cov ~ ered with _ HANSEL p = - : = te > Ei A —h 0», P dolee Hiuslein gemacht, mit Fla - den und Tor - tenist's hoch @ - Ber-dacht, die su~ gar and spice, with al - mondsand rai - sinsand co-co ~ nut ice, the fein ten hoch a - ber tage and co co- nut %, Fen- ster wahrhaf - tig wie Zuk-ker So blank, Ro - si- nen garsaf - tig den win-dows are mar ~ vels of Turk-tsh de - light, the gab-les. ure pep ~ per-mint dacht, die Fen - ster wie Zuk-ker so blank, Ro - si - nen den ice, the win ~ dows are Turk-ish — de- light, are pep ~ per-mint Gie~ bel ent - sear- let and Gie - bel sear~ let ~ chen = bread = chen bread lang, white, ent- lang, and white, und traun! and look, rings zu round the und traun! and look, rings 70 round the SS zaun! hedge! edge! 133 schaun gar ein edge goes a schaun gar cin edge goes a herr 134 50, 56, Schlé8 cas wie Bist du. schmuck und — fein! how bright your jew els shine? chen, wie bist du Schmuck und — fein! te, how bright — your ‘jew els shine? 05_ $$ rin - ze chen mag da wohldrin prin = cess fas "a howse— "so" rich prin - ze8 chen mag da wohl drin prin > cess has house so rich doch zu Haw could bur see her, Ach war doch zu we could bur see her, prin zes. sin fein, she’s so. be - nign, prin zes sin fei she’s so. be ~ nign, Schmau - ’e din ner Ro- chen und Wein, dnd wine Schmau - din rais~ ins a sen Schmau = would ask = stn Schmau "se would ask ‘chen und and uns. would would Wein, herr 13s 136 68 129 de freund-lich ein, uns freund _ us both. 10 dine, to come and — —— de freundlich ein, — uns freund - lich us both to dine, 10 come unsfreund-lich ein! fo come and dine! unsfreund- lich ein! to come and di oo i Ein wenig belebt Al- les bleibt still, nichts regt sich dadrin-nen! Komm, laf uns hin - No-one'sat_ home, ves, all seemsde-sert-ed! Come, let's look in = 137 GRETEL itn erschygcken zurickhaltend / pulling him back, horrified) Bist du bei Sin-nen? Jun-ge, wie magst du so Are you de-men-ted? Hansel, you dare show so - ein-gehn! - side it! 90 poco rit. dreist nur sein? Wer wei, wer da drin wohl im Hiiuschen fein? bold @ face? Whoknows who may live there in-side that place? oO But = 0b, poco rit. a are Tiny gs L131] Im Zeitmas, sieht nur, wie das Hus — tein uns lacht! look —— just how the house seems to smile! — gy jee 2 Fe, 100 (hegeistert/ enthusiastically) Eng - tein ha - ben's uns — her an - gels brought us to stay bg 138 104 bracht! while! 109 132 er GRETEL (sinnend /reflectivels) Eng - lein? an —_ gels? So wird es wohl of course, that is den freund - they call lich Oo uns. Lebhafter als vorhin GRETEL ee a as pg ye I Komm,ja Khuspern wir, komm, ja_knuspern wir F Comer’ nibble some, come let's nib- ble some Komm, wir knusfer ein wenig Come. ler's nibble a bit of beghhafter als vorhin Pe, vom Hiluschen! the housekin! Komm, ja Come,” ler’s knuspern wir wie — nibble some, like 139 zwei Na mus’ nwo mouse ‘ge- miius (Sie hip (They go hand in hand. towards the back of the stage.) T34] (leben wiederum stchen then stand still) 1s He a _—— —) A A (Sie schleichen dann vorsichtig au den Zchen bis an das Hiuschen. Nach einigem Zigerm (They then steal along cautiously on tip-tae to the house. Afier some hesitation Hansel breaks boricht Hansel an der rechten Kante ein Stiekchen Kuchen heraus.) off abit of cake from the right-hand corner.) 7 Dritte Szene . Third Scene Gleiches ZeitmaB (J = 4.) Eine Stimme aus dem Hauschen /A woive from the house 135 Knusper, knusper, knius - chen, wer knuspert_ mir am Haus - chen? Nib- ble, nib- ble mouse ~ kin, who's nib- bling at my house ~ kin? 6 (Hlinselstutzt und ft erschrocken das StUckchen Kuchen fallen.) HANSEL. (Hansel stats, and in his fright lets the piece of cake fall) a Hast du’s ge- hint? You heard that voice? M GRETEL etwas zaghat/ somewhat tidy) == $= G. Der Wind, das himm lische Kind! The breese, that sings inthe trees! (ebenso dito) Der Wind, das himm lische Kind! The breeze, that sings in the trees! ui (Gietelbegetitich 136 (hebt das Stiick Kuchen wieder auf und versucht es) anschauend / looking 20g GRETEL (pucks un thepneve ofthe cake and tates HANSEL jones at Gretel! =O Wie schmeckt das? You like it? (Libr Hansel beiBen / lets Hansel bite it) Dahast Gu auch — was! Just come and taste it! u (ebenso dita) Syst? G. = (legt envziickt die Hand aut die Brust/ lays his hand on Heit - his breast in rapture) Heit. fy = Hei! , Hei! Heil 142 #1 [137] Im HauptzeitmaB licher Ku chen, wie schmeckst du nach st mehr! Mir ist ja_als. wenn ich im fla - vour’s de- light - ful. TU sam ~ ple some more! We might “be in hea ~ ven al- =p ——= Kost licher Ku- chen, wie schmeckst du nach mehr!__ Mir ist ja als. wean ich im fla ~ vour's delight - ful, Pll sam = ple some more? We might “be in hea ~ ven al- Im Hauptzeitma ‘mel schon wir! dy, I'm sure! ‘sist gar 7u this it's de~ mel schon wir! Ha, wie das schmeckt! dy, I'm sure? On, this is fine! —s ~~ se B 138, be lecker! Wie kost - lich! Wie sub! li-cious! How mar- v'llous Di- vine! H. Wie sib! How sweet! 143 7 Viel-leicht gar wohnt hier ein Zuckerbiicker! Per-haps the home of a can- dy maker! (raft calls out) lecker! He! Zuk - ker-biicker! fla-vourt Hey! can ~ dy-ma-ker! Nimm dich in Slum = ber no (Er bricht ein groves Stuck Kuchen aus der Wand.) (He breaks a big piece of cake off the wall) 65 139 = = Loch wird jetzt dir vom Maus = ein. ge macht! mice have nib-bled a hole in’ your door! "Stee 14a oid. =d) GRETEL, Der The HANSEL Die Stimme aus dem Hiuschen / The voice from the house Khusper, knusper kniius- chen, wer knuspert mir am Hus chen’? Der Nib-ble,nib-ble, mouse - kin, who’snib-bling at my house - kin? The FL.Cl a. Wind, der Wind, das. himm == _—_“Tische Kind! breeze, the breece that sings i the trees! Wind, der Wind, das. himm = = _Tische Kind! breeze, the breeze that _ sings in the trees! petite a bs —> FL Fg.He (Der obere Teil der Haustiredtfnet sich leise. und der Kopf der Hexe wird sichtbar. Die Kinder bemerken se nicht und (The upper part ofthe house-door opens gently, and the Witch's head is seen at it, The children at frst da non see her, and 140 — G. Wart,du_naschiges. Mauschen, gleich kommt die Katz’ aus dem Hiuschen! Wait, you pil-fer-ing mouse ~ kin, for I'm the cat from the house - kin! las schmausen lustig weiter. Dann iffnet sie vollends die Ture, schleicht behutsam auf die Kinder zu und wieft Hansel, der ihe ahnungstos den Rucken wendet, eigen Strick um den Hals.) {g0.0n feasting merrily. Then she opens the whole door, steals warily up 10 the children, and throws a rope round the neck of ‘Hansel. who without misgivings, turns his back 0 her) 86 HANSEL weiter kauend /soking another bite) H. Knuspre nur zu, und laB mich in Ruh'}___ Nib-ble a ~ way don't bo-ther me, pray! Allmiihlich beschleunigend (ihm das Stick aus der Hand reiend J snatches (cmon es ihr wieder / takes it 0 GRETEL the piece from his hand) HANSEL buck from her) zo Nicht so geschwind, Herr Wind, Herr Wind! Himmlisches Kind, ich Robrber, be-ware, take care, take care! Mai-den for- bear, I'm —? (cree) GRETEL (Beide achen lustig. Bosh laughing) Ha-ha-ha-ha- ha - ha, ha-ha-ha-ha- ha - Ha-ha~ha-ha- ha ~ ha, ha~ha-ha-ha~ ha - niehm’,was ich find’! Ha-ha-ha- a-ha - keep- ing my share! Ha-ha~ha-ha-ha - OR (erese.) 146 7 141] Ziemlich rasch = ha! (nesta terrified) ~ hat LaB lost Wer bist du? ha’ Let go! Who are you? (ere) HEXE (laughing shrilly) Hx. Hi- bi, hi- bi, hi- hi- hi- hi- hi — hi! Hi- hi, hihi, hi hi hi i hi — il Bl. ink hh ph Fees bP 101 Ein wenig zuriickhaltend LaB mich los! (ie Kinder an sich zichens Let me go! : od {aravsing the children towards her) gelchen! und du, mein gel- child! and you, my zuriickhaltend a pice = Tempo I (zeit wie vor) (Die Hexe streichelt die Kinder /Phe Witch caresses the children’) 10s Ben - gelchen! Ihrkommt mich be- ‘man ~ kin mild! You've come here to ie 17 Das ist nett! thr lie - Fan - cy that! You love - ly -——— Wieder lebhatter 2 HANSEL mates desponng so rund und fent! Wer bist du, child rem so plump and fat! Who are you, eee eee Voriges Zeitmals Anstrengungen, sich loszumachen) US ello uofree hinsel) 142 HEXE -, H. : = = = Gar - sti-ge? LaB mich los! Na, ug — Iy-face? Let me go! uB Herz - chen, dich nicht efst_groB! Wit denn, sweet ~ heart, not spurn meso! nicht graul” grimace! — Da euch vor mir no need for that — FL Tw Fe ote Jjyd 3 FT) ao op 43 Ich bin Ro-si - na Leckermaul, hchst_ menschen- My name's Ro- si - na Su-garface! as you will ' Hx, x = x or f See i Freund. lich sets gesinnt, un = schul- dig. wicein Kei = nes see, Tmmeek_and mild, Tm harm= less, asa thoy 133 (144 Hx. Kind, Drum hab’ ich die klei nen Kinder so lieb, child? So, that's why I find _______ you chil-dren so sweet, so lieb, and, oh! (exe streichelt Hansel Witch caresses Hansel.) a ? ese ft zum Auf : e 5 2 a 2 eee so mar vious to = vw im. £ ols 145] Schneller 14) | HANSEL (barsch abwehi (Hansel stampft mit den Fu8.) Hansel" stamping with is foot) rdf turning roughly away) H. Horst du, ich Lis - you Geh, bleib’ mir doch aus dem Ge- sicht! Hey! get a-way, out of my sight! Vig FL (gre achend) 8 HEXE (laughing shri) 4. = Hx. mag dich nicht! Haha, ha ha, ha ha ha haha! - ha! hid eous fright! Haha, ha-ha, ——-ha-ha-ha~ ha-ha ~ hal Mietatet, tetetetatets tate tet, Heh, 150 Ziemlich rasch Was seid ihr flir Iek-ke-re Teufels - brit chen, be- son - ders What fine devil's gin-ger-bread you'll-be ma - king cesp-ecial - ly 146] ») Bin wenig ruhiger Hk. : : = mein her Zi-ges Mid - chen! there’s no mis tak ing! 161 Kommt, klei- ne Mius = tein, kommt jinmein Hus - lein! Come, lit ~ tle mouse ~ kin, come to my house ~ kin, Fl ates mere a a as Cl 166 Thr sollt’s gut bei mir ha - ben, will drin - nen Kistlicheuch Ia - ben! Life with me is ex- cit ~ ing, my cook ing's real ~ lyin- vit — ing! ¥ = Ist dole gi —- { bh + ~ Hx, SN Nie ee = oe v oe cag oot oS Schoko - la ~ de, Tor- ten, Mar - zipan, Kuchen, geflllt_ mit sii~ BerSahn’ Choe’ late wa = fers, jell ies, sraw-berryfian, su garand cream and mar- 2i- pan! Jo- han nis- brot— und Jung-- fern- le-derund Reis - brei — auf dem 1 tal ~ ian buns— and gin ~ ger sli-ces,and pan - cakes full of nee 179 148 = O- fen steht er Ro - si-nenund Fei - gen, und Mandeln und Datiein sich fruit and spi-ces, fine dates from Ara ~ Bia’ and dain-ties from Swa-bia,are = eA 183 — Pas rei gen: “sist al = lesim Haus - chen eu'ryei - gent ei - gen! forthe tak - ing, my dar : : lings an wait - ing: all yours vl. pew. 188 rit, 149] HANSEL Ich geh’nicht You won't get ta al s gen! All yours, y dings! 194 GRETEL. c. Du bistgar zu freund-lich! You are far too friend- ty! HEXE, ‘mit dir, gar sti-ge- Frau! me there, ug - ly old spy! 0b. Fa, FCI Schau, schau! Fie fie, nf Schau, wie schlau! Thr Kin - der, ich mein's___ ja so fie, I'm sly! Now chil - dren, 1 mean you no qe gut____ mit euch, ibr seid ja bei mir___wie im Him ~ harm you'll see, og 20H Mahi sre in_heav'n —_ if you stay Hx. TEC cresc___| |.|" —= 153 Kommt, klei- ne Mius- leint kommt in mein Haus - lein! Come, lit ~ tle mouse - kin, come 10 my house ~ kin! 4. Badolee Was willst what will you So sprich: But then, Ihr sollt’s gut bei mir ha - ben, will drin - nen kést - igheuch Ia ben! Life with me is ex = cit ~ ing, my —cooking's real — ly in - vit 28 151 meinem Bru - der tun? do with Hans, mean- while? 1 nun, Ich will ihn fuer und f-deln, Mean- while. Fil bake him won-der-ful dish- wi 4 oa spr Fe, mit al - ler hand — vor- treff-ti-chen Sachen ihn —zart und wobl schmeckend Tilgive him sweet-meats,richand mu~ tri-tious, Tl make him fat and de - 4 Aaa Hx. 232 machen, li-cious, FL dul - be dig dient, Und ist If he's er dann recht zahm und. bray, @ friend - ly lit ~ tle man, TS ~ ObK TD) eee 2 PL 152 a. wie ein Schaf, like a ‘lamb, (eres) s Dir steht ci- ne gro - @ mar- vel-loustreat's a ~ wait de ing dann, Hain = sel, then, — Han ~ sel, BP dolciss Hr, Be Frew HANSEL So sag’s, doch laut Come, speak out loud be- vor! you here! und fug- sam und ge- botk pa ~ tient and o- —— ich sag dir’s ins @ word in your und nicht and have per ab 2s 153 Welch gro - Be Freu-de steht mir be - vor? what mar- villous treat’sin store — for me here? 248 Hx. : lie-be Kin- der, HO-ren und Sehin ‘my dear chil-dren, hear-ing and sight AAA eS CH HANSEL, wird euch beidie-semVer- gnii- gen ver- gehn! Ei, meine Au-gen und Ohren sind gut, van- ish a-way in this gor-geousde- light! Hey! bothmyhear-ing and see-ing are good! Cl. 256 entschlossen / resolutely) hhaben wohl acht, was schaden mir tut, Gre- fel, trau nicht dem lei - Ben-den Wort! Dome no harm, see that’s un-der-stood! — (Care-ful, don't trust a word she may say! —~ 156 (Gra sich ler von dex Seng be and Petar ate leet 2 154) tenet Komm, — Schwesterchen, wir lau - fen fort Come, Gre-tel, dear, let'srun a way!) Ob, iy Vig t Aes {hier werden sie von der Hexe zurickgchalten, die gebicterisch cin am Girtelhangends Stabchen mit wiederholien Gebarden «des Festbannens gegen die beiden erhebt.) here they are stopped by the Witch, who casts spell upon them both with her magie wand.) 70 de=e) HEXE =) 269 Ruhr dich, und dich Ho-kus-po- kus He-xen-schuB! Stay there, donot Ho-cus, po- cus Witch's spell? Pos. Hx Nicht mehr vor- warts, nicht zu-riick! All in vain you seek to fly! reibt der FluB! move an ell! 1ST dich mit 65- sen Blick! are snared th'Ey-il Eye! 155 292 (Hier Beginnt der Knopf des Stabchens intensiv zu leuchten ) (Here the end af her wand begins to glow with light.) Hx, Kopf steh’ starr dir im Ge - nick! Turn heads side - ways, all aw ~ py 286 i re = he se a2 7 is + i 1 ETE oe oe Se Ho- kus po-kus,nunkommt ——_jo- cus Kin-der, schaut den Zauber ~ Ho-cus, po-cus, now comes Jo eus Children, watch the magic Pomme eee) or 156) 9 “Neue Gebiede: eA (Fresh gestures Hx. -knopf, Aug-lein ste- het still im Kopf, nun zum Stall hin- ein, du Tropf? light, it~ tle eyes turnhard and bright! Get in side yourstall, you wight! D1 yy SF: 138 295 dan litt sie Hansel, dessen Blick starr auf den leuchtenden Knopf gerichtet ist, zum Stlle und schleSt hinter ihm die then she leads Hansel, who is gazing fixedly atthe illuminated wand, ito the stable, and shuts the latice door upon hi.) Hx, == Ho-kus~ po- kus,bo- nus jo cus,ma-tus_1o-cus,ho- kus - _po- kus. Ho- cus po- cus, bo- nus jo-cus,ma-lus locus, ho- cus po~ cus. expr 302 Giteri.) jo - cus, malus locus! Hokus - pokus, bonus jo = cus, ‘ma-lus lo-cus! Ho-cus ~ po-cus bo-nus a ap Bel as * woe * 309) Hx, cts, malus Io-cus! Hokus kus! joven mmavtus lo-cus! Hocus — poseus! avis * 157] Sehr ruhig 316 (Hexe, vergnigt zu Gretel, die och immer regungsios dasteht / Witch contented to Gretel. who stil stand there motionless) Hx. = Gre - tel, sei verntinf- tig und neu, der Gre ~ tel, don't be stu ~ pid and pine soon EH. —= _ o aaa rooere rie er oie : 159 Han - sel wird nun bal - de fet Wir wollen ihn, so. ist’s- am Han ~ sel will grow jat and fine. We'll feed him well, with fond at - —— : = be = sten, mit sd - Ben Man- deln und Ro-si- nen ma - sten. Ich geh’ ins =ten~ tion, on sweets and dain - ties, far too rare 225 und ho - le sie schnell, and fetch some at once, you, fo men ~ tion. PIL go in~ rh - re dich nicht Stay where you are {Sie drobt grinsend mit dem Finger und geht ins Haus.) (She grins as she holds up her finger in warning and goes into the house.) 328 Stell’! dunce! vy P (stay und unbeweplich) {sf and motions) GRETEL. —i4 Hu! Wie mir vor der Ugh! she’s a horrid Etwas bewegter at 158] HANSEL (hastig flisternd / whispering hastily) He - Xe graut! Gre-tel, pst! ——_sprich nicht so laut! Sei hilbsch ge- Witch, that’s clear! Gre-tel, pst! ‘She must not hear! stay wide a = scheit’ und gib- fein acht auf je - des, was die He - xe macht! = wake, keepher in view and mark well, what the Witch may — do! SSeS ——t + a Y fee F ¢ Zum Schein wal Kes was fe will - dda Korhmt sie schon zu- Pre- tend you're willing 0 o- bey = look out, she's coming Noch schneller wa 150 (Die Hexe komm hervor, uberzeugt sich, ob Gretel (The Wach comes out, satisfies herself that Gretel noch still stoht, worauf sie dem Hinsel aus dem Kerb Mandeln und Rosinen hinstreu.) fs tll standing motionless and then spreads before Hansel almonds and raisins froma basket.) a. FL (eresc.) ~ 161 eres.) At HEXE = = - = ra = = ==] € ¥ —— + as Nun Jun - gel-chen, er. got ze dein Now ‘an = gel- elf taste this and en- Zuriickhaltend (Die Hexe steckt Hansel cine Rosine 300 TOI |The Witch: sucking a rasin into Hansel's Hx. = = = Zin ~ gelchent FriG Vo - gel, Joy your- self! Feed duck-ling, sag dea Mant Wiederum beschleunigend © = der stirb! Ku- chen heil_ dir er - wirbl when you're dead, you'll make fine gin- ger- bread! Wd. =4) (Wendet sich 2u Gretel und enizaubert sie mit einem Wachholder.) 365 {She rns to Gretel and disenchants her witha juniper branch) Hx, = Hokus- pokus Holderbusch! dad) Ho-cus,po- cus Magic stick (orese.) Se Schnell (Gretel rh sich wieder, / Gretel moves again.) 372 ‘Schwin-de, Glieder-starre, husch! Nun wie-der kre - gel, loosen limbsand bo-dy, quick? Comeon, my pop-pet pain? fil “MEAP GEE Eo vs He, a, ” 2d sti - Bes Kleinchen, ahr mir geschwind die run - denBein- chen! Geh, mein. Pappchen, start. your prancing, come, let me see— your legs a dan - cing! Don't be id ~ le, ree oe £ 163 381 ‘link und frisch dek-ke drin - nen hiibsch den Tisch: Schilsselchen, Tel-lerchen, lit tle mouse, setthe ta - ble in. my house: ti ny dish,” ti- ny plate, SS ee / hie a P 385 Messerchen, Gi bel-chen, Ser - vi-ett - chen fiir mein Schnibelchen; Anife and fork, nice and straight, ti ~ ny ser~ viette for my ti-ny pet nun mach al- les recht hur-tig und fein, —— ichdich do my bid-ding,my it~ tle ga-zelle, T will {Sie droh ir kichernd: Gretel eilends ab. / She threatens and ttters. Gretel hurries off.) # 393 auch in den Stall hin - ein! Hi- hi- hi- hi- hi - hit lock you in there, aswell! Hi- hi- hi- hi- hi ~ hi? 64 Bedeutend langsamer (Hexe, 2u dem sich scblafend stellenden Hinsel /Witch, Hansel pretends to be asleep) 397 Hx, Der Liim- mel schlift ja, nun sich — mal The dolt is doz - ing, mark well, 1 Z| 400 wie doch die Ju - gend schla Na schlaf nur how youth can sieep “its. life My lit - ile 03 du gu- es Si bald —schlafst du dei - nen go sleep and snore, soon you will sleep for 40 (ea) Hx, ; 7 gen Schlaf, _ C. 165 410 erst die Gre - tel mu8 mir dran, mit first, dear Gre ~ tel, T must win. with . vit a tempo oO . ip dir, mein Ma - del, fang ich an: __ bist so nied ~ lich, vant und you, my mai- den — Il be- gin: You're so dain ~ 1, plump and Wieder schnell (Sie lft die Backofentre und 47 165] (She opens the oven door and Hx| rund, wie ge-macht flr Hexenmund! sweet, Justihe food that Wit-ches eat ~eoow as inp. ‘echt hinein, wobei ihr Gesicht grell vor dunkelroten Feverschein belevebtet wird.) smiffs ini her face lighted up Bs the deep red glare ofthe fire.) 200

You might also like