Professional Documents
Culture Documents
Not all English translations are accurate and need more attention for
accuracy.
“Confiteor”
(And)
loria in excelsis Deo et in terra pax Glory be to God in the highest and
hominibus bonae voluntatis. on earth peace to men of good will.
Laudamus te. We praise you.
Benedicimus te. We bless you.
Adoramus te. We adore you.
Glorificamus te. We glorify you.
Magnificamus te. We magnifie you.
Gratias agimus tibi pro magnam We give thanks to Thee for Thy
misericordiam tuam great mercy
Domine Rex caelestis O Heavenly King
The Collects after The Gloria The Collect after the Gloria
Haec oratio pro vice Deus qui culpa This is the time to pray for God for
in cotidianis diebus... our daily faults....
(For daily masses I Cor., xi, 26-52. (For daily masses I Cor., xi, 26-52.
For all other Sundays, Seasons and For all other Sundays, Seasons and
Saints, see propers of the day) Saints, see propers of the day)
The Gradual
The Gradual is constructed as the
following collects, psalms and
alleluia
Collect of Day/Season or Saints Collect of Day/Season or Saints
Deus qui nos regendo conservas O, God, who regard us, conserve
parcendo justificas a temporali sparingly thy justifications and
tribulatione nos eripe et gaudia dealst us justly. Deliver us and the
nobis eterna largire. Per Dominium joys of eternity, grand us. Through
nostrum reliqua. our Lord.
<Collect Proper>
Omnipotens sempiterne Deus qui Almighty and everlasting God,
populum tuum unigeniti tui redeemed by the blood of thy only
sanguine redimisti solve opera Son, that your people put off the
diabuli. Rumpe vincula peccati vi works of the devil. Those who
qui ad aeternam vitam in break the chains of sin to life
confessione tui nominis sunt adepti everlasting, they are in the by the
nihil debeant mortis auctori. Per. force of confessing of Thy name.
The author of death should obtained
nothing. Through Our Lord.
Psalm
Psalmus PS. 104, 1-4. Alleluia. Give glory to
PS. CIV 1-4 Querite Dominum et the Lord, and call upon his name:
confirmamin quaerite faciem ejus declare his deeds among the
semper. Confitemini Domino et Gentiles. Sing to him, yea sing
invocate nomen ejus usque praises to him: relate all his
querentium Dominum: querite: wondrous works. Glory ye in his
Grata sint tibi Domine munera holy name: let the heart of them
quibus misteria celebrantur nostrae rejoice that seek the Lord. Seek ye
libertatis et vitae. Per. the Lord, and be strengthened: seek
his face evermore.
Alleluia
Alleluia Ps. 117, 14. As far as my strength
and my praise for the salvation of:
Ps. CXVII 14 Fortitudo mea et O Lord, we beseech you to be
laudatio mea usque in salutem: attentive and to be present in
Sacrificis presentibus Domine these sacrifices and to look
quesumus intende placatus ut favourably upon our devotion and
devotionis nostrae proficiant ad salvtion. Through Our Lord.
salutem. Per Dominum.
Intercessions Intercessions
Deprecatio Sancti Martini pro The Prayer for the People of St.
Populo Martin
Deprecatio sancti Martini pro The prayer for the people of St.
populo incipit. Martin begins.
Amen. Amen.
Deo gratias. Thanks be to God.
Dicamus omnes Domine exaudi et Let us say, O Lord hear us and have
misere Domine miserere: mercy on all, O Lord, have mercy
Ex toto corde et ex tota mente. Qui on. From the whole heart and with
respices super terram et facis eam all your mind. Which looks down
tremere: upon the earth, and maketh it
tremble:
Oremus:
Pro altissima pace et tranquillitate Let us pray:
temporum nostrorum pro sancta The highest for the peace and
ecclesia catholica quae est a finibus tranquility of our times for the holy
usque ad terminos orbis terrae: Catholic church, which is as far
from the ends of the earth to the
Oremus: ends of the world:
Pro pastore N. episcopo et omnibus
episcopis et presbyteris et diaconis Let us pray:
et omni clero: For a Pastor, N. and all the bishops
and deacons, and all the priests and
the bishop and clergy:
Oremus:
Pro hoc loco et inhabitantibus in eo Let us pray:
pro piissimis imperatoribus et omni For the inhabitants of this place and
romano exercitu: for him, the most affectionate
manner, the Roman Emperor and to
all the Roman army:
Oremus:
Pro omnibus qui in sublimitate Let us pray:
constituti sunt pro virginibus vidius For all those in authority, virgins,
et orfanis: and the orphans, and those we have
seen,
Oremus:
Pro perigrinantibus (pilgrimage) et Let us pray:
iter agentibus ac navigantibus pro For pilgrams (pilgrimage) and the
poenitentibus et Catechumens: travelers and navigators for the
penitents and Catechumens:
Oremus:
Pro his qui in sancta ecclesia fructus Let us pray:
misericordia largiuntur Domine For those who do bestow in the
Deus virtutum exaudi preces holy church is the fruit of mercy, O
nostras: Lord God of hosts, hear our
prayers:
Oremus.
Sanctorum apostolorum ac Let us pray.
martirum memores simus ut Holy apostles and martyrs, as we
orantibus eis pro nobis ventiam remember them while they pray for
meriamur: us forgivness we may merit:
Ante oculos tuos Domine reus Before Thine eyes, O Lord, we are
conscientiae testis adsisto rogare witness to a guilty conscience. I
pro aliis non audeo quod impetrare dare not ask others to obtain worth
non meriar tu enim scis Domine for Thou knowest, O Lord, all
omnia quae aguntur in nobis things that happen in us. We are
erubescimus confiteri id quod per ashamed to confess that we
nos non timemus admitti verbis tibi admitted by words we obey Thy
tantum obsequimur corde mentimur words but also by words we lie in
et quod velle nos dicimus nolle heart. And that which we will, will
nostris actibus adprobamus parce be pronounce not to be right by our
Domine confitentibus ignosce actions.Space us, O Lord, have
peccantibus miserere te rogantibus mercy and that you forgive those
sed quia in sacramentis tuis meus who sin and confess.My mind is
sensus infirmus est presta Domine weak, but when ask for the
uit qui ex nobis duro corde verba sacraments of Thy Lord, grand unto
non recipis per te nobis veniam us who are hard of heart.
largiaris. Per Dominium.
Incensing the Altar
Ter canitur . Incensing the Altar
Sung three times.
Psalms CXL 2,
Dirigatur Domine usque vespertinum. Psalms 140 2,
Dirigatur Domine usque vespertinum. Let my prayer be directed as incense in
Dirigatur Domine usque vespertinum. thy sight; the lifting up of my hands, as
evening sacrifice. (x3)
Ter canitur . Hic elivatur
lintiamen de calice: Sung three times. He elevates the
veil off of chalice
Veni Domine sanctificator
omnipotens et benedic hoc Come, O Lord Almighty, the
sacrificium preparatum tibi Sanctifier, and bless this sacrifice
Veni Domine sanctificator prepared for you
omnipotens et benedic hoc Come, O Lord Almighty, the
sacrificium preparatum tibi Veni Sanctifier, and bless this sacrifice
Domine sanctificator omnipotens et prepared for you
benedic hoc sacrificium preparatum Come, O Lord Almighty, the
tibi Sanctifier, and bless this sacrifice
prepared for you
The Gospel
The Gospel
Lectio evangilii secundum _______
incipit.
Reading of the Gospel according to
_______ begins:
Oratio Gregorii super
evangelium.
Prayer of St. Gregory over the
Gospel.
Quaesumus Domine Omnipotens
Deus ut vota nostras tibi immolata
We besseh thee, O Lord, Almight
clementer respicias atque ad
defentionem nostram dextram tuae God, regard my prayers, graciously
maestatatis extendas. Per Dominum immolated to you, and for the
nostrum.. reliqua. defense of the church militant by
your right hand, extended. Through
Jesus Christ, our Lord.
The Credo
The Credo
Credo in unum Deum, Patrem
omnipotentem, I believe in one God, the Father all
factorum caeli et terrae, might,
visibilium omnium et invisibilium. make of heaven and earth,
Et in unum Dominum nostrum and all things visible and invisible.
Jesum Christum, And in one, our, Lord Jesus Christ,
Filium Dei unigentium: the only-begotten Son of God:
natum ex patre ante omnia saecula, born of the Father of all ages,
lumen de lumine, light from light,
Deum verum de Deo vero. true God of true God,
Natum non factum begotten, not made, one substance
consubstancialem Patri; with the Father;
per quem omnia facta sunt. By Whom all things were made.
Qui propter nos homines, Who for us men
et propter nostraum salutem, and for our salvation,
discendit de caelo descended from heaven
Here all genuflect. Here all genuflect.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto And He became flesh by the Holy
ex Maria Virgine: Ghost of the Virgin Mary:
et homo natus est. and was made man.
Stand. Stand.
Crucifixus autem pro nobis: He was crucified for us:
sub Pontio Pilato passus et sepultus suffered under Pontius Pilate and
est. was buried.
Et resurrexit tertia die, secundum And on the third day he rose again
Scripturas. according to the Scriptures.
Et ascendit in caelos, et sedet ad He ascended into heaven and seated
dextram Dei patris. at the right hand of the Father.
Et iterum venturus cum gloria And He will come again with glory
judicare vivos et mortuos: to judge the living and the dead:
cujus regni non erit finis. and of His kingdom there will be no
Et spiritum sanctum Dominum et end.
vivificantem, And the Holy Ghost, the Lord and
ex Patre procedentem. giver of life.
Cum patre et filio coadorandum et Who proceeds from the Father.
conglorificandum: With the Father and the Son
qui loqutus est per Prophetas. is worshiped and glorified.
Et unam, sanctam, ecclesiam Who spoke through the Prophets.
Catholicam et apostolicam. And one, Holy, Catholic and
Confetior unum babtismum in Apostolic Church.
remisionem peccatorum. I confess one baptism for the
Spero resurrextionem mortuorum et remission of sins.
vitam futuri saeculi. I hope for the resurrection of the
Amen dead and the life of the world to
come. Amen.
Christmas
Et noctem vel Diem sacratisimam And celebrating this most holy day,
ressurrectionis Domini nostri Jesu the end of the Passover of our Lord
Christ. Jesus Christ.
Et Diem sacratisimam
celebrantes quinquagensimae
Domini nostri Jesu Christi in qua
Spiritus Sanctus super apostolos
discendit:
Invocation of the
Saints (Communicantes)
Sed libera nos a malo. Deliver us, O Lord, from every evil,
past present and future for us and
The Libera Nos through the intercession of Blessed
ang glorious always virgin, Mary,
Libera nos Domine ab omni mal morther of God*, and of the
preterito presenti et futuro et Blessed Apostles Peter and Paul,
intercedentibus pro nobis beata et Patrick, * and grant us thy peace in
gloriosa semper virgine Dei our days, that through the help and
genitrice Maria* beatis apostolis the help of Thy mercy we may be
tuis Petro et Paulo Patricio* da always free from sin and secure
propitius pacem tuam in diebus from all disturbance.
nostris ut ope misericordiae tuae
adiuti et a peccato simus emper
liberi et ab omni perturbatione
securi. Per Dominum.
*St. Patrick is not in Canon of St.
Gelasius. He is replaced by St.
Andrew. In both the name of the
Virgin precedes those of the The Commingling of the Sacred
apostles. Body and Blood
Come,
Take the holy body of Christ,
Hymnus Quando and drink the holy blood
communicant sacerdotes. which we are redeemed by.
Communion Hymns
The Dismissal
Conclusion of the Mass
It is ended, go in peace.
The Dismissal Thanks be go God.
Missa acta est in pace. Prayers after Mass
Deo gratias.
Peace of the Lord and the love of our
Prayers after Mass Lord Jesus Christ and the communion
of his saints be with us always.
Pax et caritas domini nostri Jesu Christi
et communicatio sanctorum suorum sit Responds.
semper nobiscum.
Amen.
Respondeat.
The body and blood our our Lord Jesus
Amen. Christ, the Son of the living God most
high.
Corpus et sanguis Domini nostri Jesu
Christi Filii Dei vivi altisimi. and the rest
Accepto salutari Divini Corporis cibo We give thanks to Christ, for the
salutari nostro Jesu. sacrament of his Body and his Blood,
and he freed us from death, and deigned
Christos gratias agimus quod sui us to give a remedy for the body and
Corporis et Sanguinis sacramento nos a soul to the human race; is the one who
morte liberauit et tam corporis quam reigns:
animae humano generi remedium
donare dignatus est qui regnat: We give thanks to God, the Father
Almighty, that we, of earthly origin, for
the nature of the heavenly gift in the
Agimus Deo Patri omnipotenti gratias sacrament for our lives.
quod terrene nos originis atque naturae
sacramenti sui dono in caelestem Through our Lord.
vivificaverit demotationem.
Ps 84 5; Convert us, O God, our
Per Dominium. saviour: and turn off thy anger from
us.
Ps LXXXIV 5; Converte nos Deus
salutaris noster et infirmorum presta PS 106 9; For he hath satisfied the
salutem nostorum. empty soul, and hath filled the hungry
soul with good things. Alleluia Allulia.
PS CVI 9; Quia satiavit animam inanem
et animam essurientem satiavit bis. Come to us, O God in thy salvation.
Alleluia Alleluia Alleliua
My strength is up to safety. Alleluia
Vissita nos Deus in salutari tuo. Alleluia
Fortitudo mea usque salutem. Alleluia PS 115 13; Of salvation and call upon
him. Alleluia
PS CXV 13; Calicem salutaris accipiam Refreshed in body and blood of Christ,
usque invocabo. Alleluia Lord, you always say. The
Refecti Christi corpore et sanguine tibi PS 116 1; Praise ye the Lord, all the
semper Domine dicamus. Alleluia nations even to the end.
Final Blessing
Propers.
(Variable Part)
IIII. Order and Mass for Baptism and the Communion of the newly
Baptized.
VII. Prayers.
Domine deus omnipotens qui sanctos tuos cum mensura probas et sine
mensura glorificas cujus precepta finem habent et premia terminum non
habent exaudi preces nostras per marteria et merita illorum et tribue eorum
patrocinia adjuvent nos ad fidei profectum ad bonorum operum fructum ad
prosperitatis bonum ad salubritatis commodum ad religionis cultum ad
divini timoris augmentum Orent pro nobis sancti martyres et pro difunctis
nostris et pro pecoribus et pro omnibus terrae nostrae fructibus et pro
omnibus in hoc loco commorantibus Te omnipotentem deum creaturarum
caelestium et terrestrium innumerabilis multitudinis sanctorum tuorum et
angelorum chori incessabili voce proclamant dicentes sanctus sanctus
sanctus:
Dignum et just aequem et justum et gloriosum est nos tibi semper gratius
agere omnibus diebus vitae nostrae domine deus omnipotens sed in hac die
gratias et habundantius debemus gratluari cum gaudio spiritus sancti
solemnitatem apostolorum N. siue sanctorum vel sanctorum N presta ergo
nobis omnipotens deus fidem spem et caritatem et catholicum finjem ac
pacificum per merita ac commemoratione sanctorum tuorum N in quorum
honorem haec oblatio hodie offertur ut cunctis proficiat ad salutem per
dominum nostrum jesum Christum cui omnes angeli et archangeli profete
et apostoli martires et confessores virgines et omnes sancti hymno perpetuo
et indefessis laudibus cum quatuor animalibus viginti quatuor senioribus
concinunt dicentes: Sanctus.
Vere sanctus vere benedictus vere mirabilis in sanctis suis Deus noster
Jesus Christus ipse dabit virtutem et fortitudinem nostrae te propitiante pro
ipsis non refutentur a conspectu pietatis tuae sed in omnibus auxiliare
atque defendere digneris. Per.
Vere dignum per Dominum nostrum Jesus Christum filium tuum cujus
potentia deprecanda est misericordia adoranda piatas amplectenda - quis
(quis enim disputare poterit opus omnipotentiae tua, nec aures,) enim aliis
putare poterit omnis potentiae tuae miracula nec aures- hominis audire nec
in cor hominis ascendere nec estimatio hominum poterit invenire quanta
praeparas sanctis electis tuis sed in quantum possumus miseri, territi
quidem de conscientia sed fidi de tua, misericordia veniam miserationis et
refugium postulantes atque in commemoratione sanctorum tuorum Petri et
Pauli quorum, per quorum suffragia speramus quod postulamus ut vota
desideriorum eorum perficias presta omnipotens supplicantibus nobis
indulgentiam postulantibus veniam poscentibus vota (eorum pinguesce)
protege eis nomen Die jacob jube (Ps. xx. 1-3, mitte ei auxilium salutis de
sancto et de Sion tu erige eum) eis auxilium de sancto et de sion tueri enim
memor esto misericors Deus sacrificium eorum et holochaustum eorum
ante conspectum sanctorum pingue fiat tribue eis desideria sancta eorum et
omne consilium eorum confirma in bonum ut inletentur coram te corda
desiderium eorum. Per Christum.
Incipit missa pro penitentibus vivis.
(Like a Missa Votiva)
Prayer:
Preface:
Vere dignum per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum cujus
potentia deprecanda est missericordia adoranda piatas amplectenda quis
enim aliis putare poterit omnis potentiae tuae miracula nec aures hominis
audire nec in cor hominis ascendere nec estimatio hominum poterit
invenire quanta praeparas sanctis electis tuis sed in quantum possimus
misseri terrenique de incontinentia sed de tua missericordia veniam
misserationis et refugium postulantes atque in commemoratione sanctorum
per quorum suffragia sperantes veniam ut famulis tuis -N- remisionem
tribuas peccatorum opera eorum perficias vota condones dona eis denique
(idemque?) seruis tuis intercedentibus sanctis remedium animarum suarum
quod postulamus ut vota desideriorum eorum perfeciat presta omnipotens
upplicantibus nobis indulgentiam postulantibus veniam poscentibus vota
(eorum) pingesce protege eis nomen Dei jacob jube (Psalm XX 1-3) eis
auxilium de sancto et de sion tueri enim memor esto missericors Deus
sancrificium eorum et holochaustum eorum ante conspectum sanctorum
apinge fiat tribue eis desideria sancta eorum et omne consilium eorum
confirma in bonum ut inletentur coram te corda desiderium eorum. Per
Christum.
Intende Domine munera quae altaribus tuis pro sanctorum tuorum -N-
commemoratione deferimus et pro nostris offentionibus immolamus.
Preface:
Oremus fratres carisimi pro caris nostris -N- qui iam in dominica pace
praecesserunt quos finis debitus et ordo transmigrationis conclusit ut Deus
omnipotens pater Domini nostri Jesu Christi jubeat carnem animamque et
spiritum eorum suscipi in locum lucis in partem refregerii in sinibus
abrache et isac et antiam atque subripiente inimico peccaverunt et spiritu
oris sui eos refrigerare dignetur. Per.
Ordo Babtismi
Collect:
Deus qui ad salutem hominis medicinam per hunc salubrem salem presta ut
de errore gentilitatis anima illius convertatur et eripiatur et trinum Deum
confiteatur et diabulum repellat per abrenuntiationem signumque crucis
Domini nosti Jesu Christi qui regnat cum patre et Spiritu Sancto in saecula
saeculorum.
Item alia oratio
De abrernuntiatione (abrenuntiatione)
De confessione incipt
Nee te lateat satanas inminere tibi poenas inminere tibi gehinam Diem
judici Diem suplicii sempiterrni Diem qui venturus
est velud clibanus ignis ardens in quo tibi adque angelis tuis sempiternus
preparatus est interitus et ideo pro tua nequitia
dampnate atque damnande Da honorem Deo vivo Da honorem Jesu Christo
Da honorem Spiritui Sancto Paracleto in cujus virtute precipio tibi quicum
es inmundus Spiritus ut exeas et recedas ab his famulis Dei et eos Deo suo
reddas quos Dominus Deus noster Jesus Christus ad suam gratiam et
benedictionem vocare dignatus est ut fiant ejus templum aquam
regenerationis in remisionem omnium peccatorum in nomine Domini
nostri Jesu Christi qui judicaturus est judicare vivos et mortuos et saeculum
per ignem
(it is here that the salt is put into the mouth of the child)
Effeta quod est apertio effeta est hostia in honorem suavitatis in nomine
Dei Patris et Filii et Spiritus Sancti
Exorcizo te creatura aquae per Deum vivum per Deum sanctum qui te in
principio verbo separavit ab arida cujus Spiritus super te ferebatur qui te de
paradiso emanare et in -iiii- fluminibus totam terram rigari precipit qui te
de petra produxit ut populum quem ex aegypto liberaverat siti fatigatum
rigaret qui te amarissimam per lignum indulcavit.
Collect:
Deus cujus spiritus super aqua inter ipsa mundi primordia fereabatur
(ferebatur) ut etiam tunc virtutem sanctificationis aquarumnatura
conciperet. Deus qui innocentes mundi cremina per aquas abluens
regenerationis speciem in ipsa diluvii effussione signasti ut unius
eiusdemque elimenti ministerio et finis esset vitis (vitiis) et origo virtutibus
respice in faciem aeclesiae tuae et multiplica in ea generationes tua qui
gratiae affluentes impetu laetincas civitatem tuam fontemque babtismatis
aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis ut tuae majestatis imperio
sumat unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto qui hanc aquam regenerandis
hominibus preparatam arcana sui luminis ammixtione fecundet ut
sanctificatione concepta ab immaculato divini fontes (fontis) utero in
novam renovatam creaturam rogenies caelestis emergat et quos aut sexus
in corpore aut aetas disernit in tempore omnes in una pariat gratia mater
infantiam Procul ergo hinc jubente te Domine omnis Spiritus immundus
abscedat procul tota nequitia diabuliticae (diabolicae) fraudis absistat nihil
hic loci habeat contrariae virtutis ammixtio non insidiando circumvolet non
latendo subripiat non inficiendo corrumpat Sit haec sancta et innocens
creatura libera ab omni impugnatoris incursu et otius nequitiae purgata
discessu Sit fons vivus regenerans aqua unda purificans ut omnes hoc
lavacro salutifero diluendi operante in eis Spiritu Sancto perfectae
purificationis indulgentiam consequantur. Per.
Respondeat Credo.
Respondeat Credo.
Credis et in Spiritum Sanctum aeclesiam Catholicam remisionem
peccatorum carnis resurrectionem.
Respondeat Credo.
Respondeat Amen.
Tunc lavantur pedes ejus accepto linteo: Alleluia "lucerna pedibus mieis
verbum tuum" (Ps. CXVIII 105) Domine: Alleluia "adivua me Domine et
salvus ero" (Ps. CXVIII 117) Alleluia "visita nos Domine in salutare tuo"
(Ps. CV 4) Alleluia "tu mandasti mandata tua custodire nimis" (Ps. CXVIII
4) mandasti missericordiam tuam "opera manuum tuarum ne dispicias" (Ps.
CXXXVII 8) "Si ego lavi pedes vestros Dominus et magister vester et vos
debedis alter alterius pedes lavare Exemplum enim dedi vobis ut
quemadmodum feci vobis ita et vos facitis" (John XIII 14, 15) exemplum
Domini nostri Jesu Christi hospitibus perigrinis tuis.
Corpus et sanguis Domini nostri Jesu Christi sit tibi in vitam aeternam.
Amen.
Oremus fratres carisimi pro fratre nostro -N- qui gratiam Domini
consecutus est ut babtisma quod accipit immaculatum atque integrum
perferat ante tribunal Domini nostri Jesu Christi qui cum Patre et Spiritu
Sancto, ...
Salva nos Jesu qui potes salvarae qui dedit animam det et salutem. per
Dominum.
Oremus fratres Dominum Deum nostrum pro fratrae nostro [ N quem duri
(Words here in bracket are supplied from the closely similar office in the
BOOK OF DIMMA)] ad pressens malum langoris adulcerat ut eum
Domini pietas caelestibus dignetur curare medicinis qui dedit animam det
et salutem. Per.
Deum in cujus manu tam halitus viventis quam vita morientis fratres
dilectissimi diprecemur ut corporis hujus infirmitatem sanet et animae
salutem prestet ut quod per meritum non meretur missericordiae gratia
consequatur orantibus nobis prestet per Dominum nostrum Jesus Christi...
Domine sancte pater omnipotens aeternae Deus qui es via et veritas et vita
exaudi et conserva famulum tuum hunc -N- quem vivificasti et redimisti
pretio magno sancti sanguinis filii tui qui regnas.....
Collect:
Deus qui non vis mortem sed ut convertatur peccatoris mortem et vivat
huic ad te ex corde converso peccata dimite et perennis vitae tribue
gratiam. Per Dominum...
Deus qui facturam tuam pio semper donaris affectu inclina aurem tuam
supplicantibus nobis tibi ad famulum tuum -N- adversitate velitudinem
corporis laborantem placidus respice vissita eum in salutari tuo et caelestis
gratiae concede medicamentum. Per...
Reading:
In illis diebus dixit Jesus "statim autem post tribulationem dierum illorum
sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stelle cadent de caelo et
virtutes caelorum commobebuntur et tunc apparebit signum filii hominis in
caelo et tunc plangent se omnes tribus terrae et videbunt filium hominis
venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maistate et mittet angelos
suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos suos a quatuor ventis
a summis caelorum usque ad terminos eorum."
Libera nos Domine ab omni malo et custodi nos in moni bono Jesu Christe
auctor omnium bonorum qui regnas in saecula saeculorum.
Oramus te Domine pro fratre nostro -N- cui infirmitate sua officium
commonionis (missing words?) ut si qua eum saecularis macula invassit
aut vitium mundiale inficit dono tuae pietatis indulgeas et extergas. Per...
Exaudi nos Domine Jesu Chrsite Deus noster pro fratre nostro infirmo te
rogantes ut tua sancta euchoristia sit ei tutella. per Dominu.
Administration of Communion
(Could this be where the Ordo of Communion start for the regular
mass too???)
Respondeat Amen.
Corpus et sanguis Domini nostri jesu Christi Filiii Dei vivi altisimi.
Accepto salutari divini corporis cibo salutari nostro Jesu Christo gratias
agimus quod sui corporis et sanguinis sacramento nos a morte liberavit et
tam corporis quam animae humano generi remedium donare dignatus est
qui regnat.
Agimus Deo Patri omnipotenti gratias quod terrene nos originis atque
naturae sacramenti sui dono in caelestem vivificaverit demotationem. Per
Dominum.
Et respondit Amen.
Et Respondit Amen.
I honour Bishop Ibar who heals... May the blessing of God and of
Christ's ... heal thine eye... whole thine eye.
For a Thorn.
blemish, let it not be swelling nor illness, nor clotted gore, nor
The altar is the figure of the persecution which causes them (the
Christians) sufferings.
The Chalice, it is the figure of the Church which was set and founded on
the persecution and on the martyrdom of the prophets and others.
Water is put into the chalice and this is chanted thereat: Peto te Pater,
deprecor te Fili, obsecro te Spiritus Sancte, to wit, the figure of the pepole
that was poured fourth into the Church.
The Host, then, upon the altar, to wit, the turtledove. This is chanted
thereat, to wit Jesus Christus, Alpha et Omega, hoc est principium et finis.
A figure of Christ's Body which was set in the linen sheet of Mary's womb.
Wine then for water into the chalice, to wit, Christ's Godhead for his
Manhood and for the people at the time of His begetting: this is chanted
hereat: Remittit Pater, indulged Filius, miseretur Spiritus Sanctus.
What is chanted of the Mass thereafter, both introit and prayers and
additions, as far as the lesson of the Apostles (the Epistle) and the psalm of
degrees (the Gradual), that is a figure of the law of Nature, wherein Christ
was renovated through all his members and deeds. The lesson of the
Apostles, however, and the psalm of degrees and from this to the
uncovering (of the chalice), it is a commemoration of the law of the Letter
wherein Christ was figured, save that what was figured therein was not
known.
The uncovering, as far as half, of the Host and of the chalice, and what is
chanted thereat, both Gospel and Alleluia as far as oblata, it is a
commemoration of the law of the Prophets wherein Christ was manifestly
foretold, save that it was not seen until He was born.
The elevation of the Chalice after the full uncovering thereof when oblata
is chantedm that is a commemoration of Christ's Birth and of His glory
through signs and miracles.
When accepit Jesus panem is chanted the priest bows himself down thrice
to repent of his sins: he offers it (the chalice) to God, (and chantes
Miserere mei, Deus,) and the pepole kneels and sounds of whisper cometh
n ot, lest the priest be disturbed, for this is his due, that hsi mind separate
not from God while he chants this lesson:L therefore its name is
"periculosa oratio".
The three steps which the ordained man steps backwards and which he
again steps fowards, this is the three-things wherein ever one sinneth, to
wit, in word, in thought, in deed, and this is the three-things through which
he is again renovated and through which he is moved unto Christ's Body.
The examination wherewith the priest examines the chalice and the Host,
and the attack which he meditates to break it, that is a figure of the
disgraces and of the blows and of the capture of Christ.
The Host on the paten is Christ's Flesh on the tree of the Cross.
The fraction on the paten is Christ's Body which was broken with nails on
the Cross.
The meeting with which the two halves meet after the fraction is a figure of
the wholeness of Christ's Body after resurrection.
The submersion with which the two halves are submerged in the chalice is
a figure of the submersion of Christ's Body in His Blood after the
wounding on the cross.
The particle which is cut off from the bottom of the half which is on the
priest's left hand is the figure of the wounding with the lance in the armpit
of the right side; westwards was the face of Christ on the cross, to wit,
against the city, and eastwards was the face of Longinus, for what unto him
was left unto Christ was right.
The fraction is of seven kinds, to wit, five particles of the common Host as
figure of the five senses of the soul: seven of the Host of the saints and
virgins (save the chief ones) as a figure of the seven gifts of the Holy
Ghost: eight of the Host of martyrs as a figure of the octonary New
Testament: nine of the host of Sunday as a figure of the nine households of
heave and the nine grades of the Church: eleven of the Host of the apostles
as a figure of the incomplete number of the apostles after the sin of Judas:
twelve of the Host of Kalends (the Circumcision) and Maundy Thursday in
commemoration of the complete number of the Apostles: thirteen of the
Host of Little-Easter and the Festival of the Ascension... through there is
distributed... going to communion as a figure of Christ with His twelve
apostles. The five and the seven and the eight and the nine and the eleven
and the twelve and the thirteen, they are 65 altogether, and it is the...
number that is in oblation of Easter and Christmas and Whitsunday, for in
Christ is all that comprised, and in the form of a cross is all set on the
paten, and the upper part is inclined to the left hand, as was said Inclinato
capite tradidit spiritum.
---------
The setting of the fraction at Easter and Chrismas: thirteen particles in the
tree of the crosses, nine in the their cross-piece, twenty particles in their
cuairt-roth, five particles in each angle, sixteen both in the circle and in the
body of the crosses, that is, .... the Middle particle it is... that is, a figure of
the breast with the secrets. What is from... of the shaft to bishops. The
cross-piece on the left hand to priests: that on the right hand to all... that
from the cross-piece down, to anchorites.... of repentance: that which is in
the left upper angle to true clerical students: the right upper to innocent
children, the left lower to folk of constant prayers (monks?), the right
lower to flk of lawful marriage and to folk that do not...(Rest may read as
recipe for taking communion, not to savour the host but to swallow it and
not to get in under the back teeth. )