Professional Documents
Culture Documents
Hướng dẫn viết báo cáo thực tập dịch
Hướng dẫn viết báo cáo thực tập dịch
GUIDELINES ON
WRITING AN ASIGNMENT ON TRANSLATION
translation assignment.
Field: it refers to the subject matter and it may be similar to certain uses of
the term domain in computational linguistics: what is happening, to whom, where and
when, why it is happening, and so on…
Tenor: it refers to the social relation existing between the interactants in a
speech situation. It includes relations of formality, power, and affect (manager/clerk,
father/son). Tenor influences interpersonal choices in the linguistic system, and
thereby it affects role the structures and the strategies chosen to activate the linguistic
exchange.
Mode: it describes the way the language is being used in the speech
interaction, including the medium (spoken, written, written to be spoken, etc.) as well
as the rhetorical mode (expository, instructive, persuasive, etc.). These three elements
make possible for the speaker/writer to orient himself in the context of situation. The
translator must try and maintain the situational and cultural context by finding the
corresponding three components in the target language.
I. 2. grammatical Analysis
----Six processes that represent human experience in terms of: physical and
physiological actions (Material and Behavioral), thinking and speaking actions
(Mental and Verbal) and actions that signal the existence of something/someone and
their identifying features (Existential and Relational).
2
----Mood structure and Modality
I.3. Cohesion Analysis
1. Reference
1.1. Anaphoric, Cataphoric, and Exophoric Reference
1.2. Personal Reference
1.3. Demonstrative Reference
1.4. Comparative Reference
2. Substitution
2.1. Nominal Substitution
2.2. Verbal Substitution
2.3. Clausal Substitution
3. Ellipsis
3.1. Nominal Ellipsis
3.2. Verbal Ellipsis
3.3 Clausal Ellipsis
4. Conjunctions
4.1. Adversative
4.2. Additive
4.3. Causal
4.4. Temporal
5. Lexical Cohesion
5.1. Reiteration
5.2. Collocation
II.1. The translated texts of the two articles ( From English into Vietnamese)
II.2. The translated texts of the two articles ( From Vietnamese into English )
3
III. Comments on the translations :
- the difficulties and the convenience met during the translation: features of
References
Number. Full name of the author. (Year of Publishing). Name of document (Italic).
Source (Name of publisher, Place of publishing; Name of magazine,…).
3. References
a) Concept
Any kind of material sources usefully served for the research (read or extracted in
terms of research ideology should be listed according to the language)
- book references: books, magazines…
- sources from internet: web pages…
2. Assignment format
2.1. Pre main text
a) Cover pages (2)
b) Declaration
c) Acknowledgements
6
d) Table of contents
e) List of abbreviations
f) Lists of figures and tables
2.2. Main text: Research report
(Page number counted from here)
2.3. Post main text
References (Page number counted up to this part)
Appendix/dices
……………………………………………………………………………………………………
1. Cover page:
HANOI OPEN UNIVERSITY
Centre For E-Learning
CODE:
-----------------------------
ASSIGNMENT ON TRANSLATION
Supervisor:
Student:
Date of birth:
Course:......... K19A (2014-2017)
HANOI, 2017
7
2. Declaration ( page 1 ):
Title: …………………………………..
I certify that no part of the above report has been copied or reproduced by me from any other’s
work without acknowledgement and that the report is originally written by me under strict guidance
of my supervisor.
Student Supervisor
signature signature