You are on page 1of 57

1

Conteúdo
Introdução ................................................................................................................................ 3
1. New to America from Asia..................................................................................................... 4
2. A Haircut Every 2 Weeks ....................................................................................................... 6
3. Yardman Mows and Blows .................................................................................................... 8
4. Grab Your Umbrellas ........................................................................................................... 10
5. Finds Bargains at Thrift Shop ............................................................................................... 12
6. Horses to Ride till Thrown ................................................................................................... 15
7. Does "Garlic" Mean Garlic? ................................................................................................. 18
8. A Shampoo Shower Injury ................................................................................................... 21
9. Pete's Too Sharp Knife......................................................................................................... 23
10. WWW Provider Overbills Him ........................................................................................... 26
11. Forbidden Love in Hospital ................................................................................................ 29
12. BF Causes Her Stomachache .............................................................................................. 32
13. Please Marry Me! .............................................................................................................. 35
14. Weekly Laundry Day .......................................................................................................... 38
15. Noisy Neighbor Quiets Down............................................................................................. 41
16. The New-Realtor Blues ...................................................................................................... 44
17. Fire Alarm Hurts Her Ears .................................................................................................. 46
18. Eddie's Short Visit to Betty ................................................................................................ 49
19. Carbon Monoxide Kills....................................................................................................... 52
20. An Exciting Visit to Asia ..................................................................................................... 55

2
Introdução
Neste e-book você vai encontrar uma lista com 20 textos
com áudio e suas respectivas traduções.

Os textos com áudio foram traduzidos o mais ao pé da


letra possível de forma que não mudasse o sentido do
texto mas que ao mesmo tempo pudesse facilitar seu
estudo, pois assim você conseguirá identificar as
palavras com mais facilidade.

O ideal é que você estude um texto por semana e siga as


orientações apresentadas nas aulas para que você possa
tirar o máximo de proveito possível.

Aproveite o conteúdo e se dedique ao máximo, em breve


você estará vendo os resultados!

3
1. New to America from Asia
Nancy was new to America. She came to America
speaking only her native language. She brought her
8‐year‐old son with her. He was all she had in the world.

They found an apartment in Arcadia. They were there for


only two months when a neighbor's dog jumped over the
fence. The dog ran toward Nancy's son. Nancy put her
body in between the dog and her son. The dog stopped
when it saw Nancy screaming at it. She was going to
punch it in the nose. The dog turned around.

Shaking, Nancy took her son upstairs. They stayed in the


apartment all weekend. Then Nancy found another
apartment, close to the school that her son was going to
attend.

She and her son walked everywhere. One day her son
started coughing badly. He had an asthma attack. All the
walking was making his asthma worse.

Nancy knew that she had to buy a car. So she called up


the Honda dealer. She talked to a salesman who spoke
her language. She told him that she wanted to buy a new
car if he could come over to pick her up.

Tradução
4
Nancy era nova na América. Ela veio para a América
falando apenas sua língua nativa. Ela trouxe seu filho de
8 anos com ela. Ele era tudo o que ela tinha no mundo.

Eles encontraram um apartamento em Arcadia. Eles


ficaram lá por apenas dois meses quando o cachorro de
um vizinho pulou a cerca. O cachorro correu em direção
ao filho de Nancy. Nancy colocou seu corpo entre o
cachorro e seu filho. O cachorro parou quando viu Nancy
gritando. Ela ia dar um soco no seu nariz. O cachorro se
virou.

Tremendo, Nancy levou o filho para o andar de cima.


Eles ficaram no apartamento todo o final de semana.
Então, Nancy encontrou outro apartamento, perto da
escola onde seu filho iria participar (estudar).

Ela e seu filho caminhavam por toda parte. Um dia o filho


dela começou a tossir. Ele teve um ataque de asma.
Toda a caminhada estava piorando sua asma.

Nancy sabia que precisava comprar um carro. Então ela


ligou para a concessionária Honda. Ela conversou com
um vendedor que falava sua língua. Ela disse a ele que
queria comprar um carro novo se ele pudesse vir buscá-
la.

5
2. A Haircut Every 2 Weeks
It was time for a haircut. Lenny didn't even have to
look in the mirror. Even though he was going bald, he
knew that he needed to cut his hair every two weeks.

He had a "tongue" of hair on the top of his head. His


hair was thinning at the crown. He still had plenty of hair
on the sides and back. It was what they call "salt and
pepper," a mixture of gray hair and dark brown hair. It
was only a few years, he figured, until the salt and
pepper became just salt.

He never let his hair grow for more than two weeks.
The longer it got, the worse it looked, he thought.

He spread a newspaper over the bathroom sink so


that no hair went down the drain. He plugged in the
clippers and started cutting his hair. He started at the
back of his head, went to the sides, and finished on the
top. Every minute or so, he had to clean the hair out of
the blades with an old toothbrush.

Finished, he picked up a hand mirror to check out


the back of his head. Everything looked okay. He carried
the newspaper back out to the kitchen and shook the
hair clippings into the trash can. Then he took a shower.

Tradução

6
Era hora de cortar o cabelo. Lenny nem precisou se olhar
no espelho. Mesmo que ele estivesse ficando careca, ele
sabia que precisava cortar o cabelo a cada duas
semanas.

Ele tinha uma "língua" de cabelo no topo da cabeça. Seu


cabelo estava afinando na coroa. Ele ainda tinha muito
cabelo nas laterais e na parte de trás. Era o que eles
chamavam de "sal e pimenta", uma mistura de cabelos
grisalhos e cabelos castanhos escuros. Foram apenas
alguns anos, ele pensou, até que o sal e a pimenta se
tornassem apenas sal.

Ele nunca deixa seu cabelo crescer por mais de duas


semanas. Quanto mais tempo, pior ficava, pensou ele.

Ele espalhou um jornal sobre a pia do banheiro, para que


nenhum fio de cabelo fosse pelo ralo. Ele ligou o cortador
e começou a cortar o cabelo. Ele começou na parte de
trás da cabeça, foi para os lados e terminou no topo. A
cada minuto mais ou menos, ele precisava limpar o
cabelo das lâminas com uma escova de dentes velha.

Terminado, ele pegou um espelho de mão para verificar a


parte de trás de sua cabeça. Tudo parecia bem. Ele levou
o jornal de volta para a cozinha e sacudiu os recortes de
cabelo na lata de lixo. Então ele tomou um banho.

7
3. Yardman Mows and Blows
The yardman comes every two weeks. He drives a
gray pickup truck. The truck is a Ford. It is about 15
years old. It doesn't burn oil, and it gets decent gas
mileage. The yardman's name is Byron.

In the back of his truck are a lawn mower, a leaf


blower, a rake, and a shovel. Byron uses the leaf blower
to blow leaves and dirt from the back of the building out
to the front of the building. Then he rakes up the leaves
into a bag. He blows the dirt out into the street. He cuts
the lawn with his lawn mower. He trims the hedge. He
uses the leaf blower to blow the dirt off each Welcome
mat that lies in front of each apartment door.

Then he puts all the leaves, the grass trimmings, and


the hedge clippings into a wheelbarrow. He pushes the
wheelbarrow to the back of the building, where he uses
his big shovel to empty the wheelbarrow contents into
the big dumpster. It takes Byron about two hours to do
this work.

When he is done, he goes half a block up the street


to the house on the corner. There he does the same
work again.

Tradução

8
O jardineiro vem a cada duas semanas. Ele dirige
uma caminhonete cinza. O caminhão é um Ford. Tem
cerca de 15 anos. Não queima óleo, e consegue uma
quilometragem decente. O nome do jardineiro é Byron.

Na parte traseira de seu caminhão há um cortador


de grama, um soprador de folhas, um ancinho e uma
pá. Byron usa o soprador de folhas para soprar folhas e
sujeira da parte de trás do prédio para a frente do
prédio. Então ele arrasta as folhas em um saco. Ele
sopra a sujeira para a rua. Ele corta o gramado com o
cortador de grama. Ele apara a cerca. Ele usa o
soprador de folhas para soprar a sujeira de cada tapete
de boas-vindas que fica na frente da porta de cada
apartamento.

Em seguida, ele coloca todas as folhas, os enfeites


de grama e os restos de sebes em um carrinho de mão.
Ele empurra o carrinho de mão para a parte de trás do
prédio, onde ele usa sua grande pá para esvaziar o
conteúdo do carrinho de mão na grande lixeira. Byron
leva cerca de duas horas para fazer este trabalho.

Quando ele termina, vai a meio quarteirão da rua até


a casa da esquina. Lá ele faz o mesmo trabalho
novamente.

9
4. Grab Your Umbrellas
The sky was gray. It was almost noon, but the sun
was hidden by a gray blanket. It was cool. There were
no birds flying anywhere. A couple of birds sat on the
telephone wire. Bob was standing outside talking to Bill.
They both had their hands in their pockets. They knew
that it was probably going to rain shortly. A sudden
breeze blew some leaves off a tree onto the sidewalk.

A young woman wearing a dark blue coat and jeans


walked by. She was walking a small dog. It was pure
white, and pretty. It sniffed at a tree trunk. The woman
waited patiently. Finally, the dog lifted its leg.

Bob said that he liked the rain. It was a nice change


from the usual hot Los Angeles weather. And the plants
could always use the extra water. Bill said the only thing
he didn't like about rain was that all the motor oil on the
streets would get washed into the ocean, and so would
all the trash.

"But that never stops the surfers," Bob said. "They


don't seem to care what's in the water, as long as there
are waves to surf on."

Tradução
O céu estava cinzento. Era quase meio-dia, mas o sol
estava escondido por um “cobertor cinza”. Estava frio.
10
Não havia pássaros voando em nenhum lugar. Um casal
de pássaros estava sentado no fio do telefone. Bob
estava do lado de fora conversando com Bill. Ambos
tinham as mãos nos bolsos. Eles sabiam que
provavelmente iria chover em breve. Uma brisa repentina
soprou algumas folhas de uma árvore na calçada.

Uma jovem vestindo um casaco azul escuro e jeans


passou. Ela estava andando com um cachorro pequeno.
Era branco puro e bonito. Cheirou um tronco de árvore. A
mulher esperou pacientemente. Finalmente, o cão
levantou a perna.

Bob disse que gostava da chuva. Foi uma boa mudança


do habitual clima quente de Los Angeles. E as plantas
sempre poderiam usar a água extra. Bill disse que a
única coisa que ele não gostava sobre a chuva era que
todo o óleo de motor nas ruas seria lavado para o
oceano, e assim também aconteceria com todo o lixo.

"Mas isso nunca para os surfistas", disse Bob. "Eles não


parecem se importar com o que está na água, desde que
haja ondas para surfar".

11
5. Finds Bargains at Thrift
Shop
Jim went to the thrift shop. He wasn't looking for
anything in particular. He liked to go there just to
browse. A big sign on the front door said OPEN. The
shop was closed on Sunday and Monday. The rest of
the week, it opened at 10 a.m. and closed at 2 p.m.

Two women worked inside. They rang up sales and


put the items into plastic bags for the customers to carry
out. At the back of the shop was a big room where
another lady worked. She sorted the new donations and
put price tags on them. At the end of each day, she
would bring the new donations out to the main part of
the shop.

Everyone who worked at the thrift shop was a


volunteer. The only "payment" they received was that
they had the opportunity to see, and buy, any items in
the shop before the customers did.

When Jim entered, the lady at the register told him


hello. He smiled and said hello. She knew Jim because
he was a regular customer.

Jim said, "What's new?"

12
She laughed and said that nothing was ever new at a
thrift shop. "It's always old and it's always used," she
smiled.

Jim looked at the watches in the glass case. He saw


one that he liked.

"Could I look at that one?" he asked.

Tradução
Jim foi ao brechó. Ele não estava procurando por nada
em particular. Ele gostava de ir lá apenas para olhar sem
compromisso. Uma grande placa na porta da frente dizia
ABRIR. A loja ficava fechada aos domingos e segundas-
feiras. O resto da semana, abria às 10 da manhã e
fechava às 2 da tarde.

Duas mulheres trabalhavam lá dentro. Elas faziam as


vendas e colocavam os itens em sacolas plásticas para
os clientes. Nos fundos da loja havia uma grande sala
onde outra senhora trabalhava. Ela classificava as novas
doações e colocava etiquetas de preço nelas. No final de
cada dia, ela levava as novas doações para a parte
principal da loja.

Todos que trabalhavam no brechó eram voluntários. O


único "pagamento" que recebiam era que eles tinham a
oportunidade de ver e comprar todos os itens da loja
antes que os clientes o fizessem.

13
Quando Jim entrou, a moça do caixa lhe disse olá. Ele
sorriu e disse olá. Ela conhecia Jim porque ele era um
cliente regular.

Jim disse: "O que há de novo?"

Ela riu e disse que nada era novo em uma loja de


produtos usados. "É sempre velho e é sempre usado",
ela sorriu.

Jim olhou para os relógios no estojo de vidro. Ele viu um


que ele gostava.

"Eu poderia dar uma olhada naquele?" ele perguntou.

14
6. Horses to Ride till Thrown
Laura went to the stable. Four horses stood there.
She put a saddle on Star. He was seven years old, big
and dark brown. Her sister came out to the stable. They
were both going to exercise the horses. It was a warm,
sunny day. Janice saddled up Moonbeam, a white mare.
They got on the horses and started walking them.

A few minutes later, Laura was telling Janice about


the new doctor in her hospital. She raised her hand for a
second to make a point. Just then, Star bucked. Laura
went flying into the air. She landed on her head and
shoulder on the grass.

"Oh, my gosh!" Jan cried. "Laura, are you all right?"

Laura moaned. Jan gently rolled her over. She didn't


see any blood. That's good, she thought.

"Can you move? You're not paralyzed anywhere, are


you?"

Jan pulled Laura up into a sitting position. Laura


slightly moved her legs and arms. She wasn't paralyzed.
When she moved her right hand to touch her head, she
groaned.

"What's the matter?"

"That hurt. When I moved my arm, it hurt."


15
They still didn't see any blood. Jan unbuttoned the
top buttons on Laura's blouse and looked at Laura's
right collarbone.

"Oh, no," she said.

Tradução
Laura foi ao estábulo. Quatro cavalos estavam ali.
Ela colocou uma sela no Star. Ele tinha sete anos, era
grande e marrom escuro. Sua irmã saiu para o estábulo.
Ambas iam exercitar os cavalos. Era um dia quente e
ensolarado. Janice selou Moonbeam, uma égua branca.
Elas pegaram os cavalos e começaram a andar com
eles.

Alguns minutos depois, Laura contava a Janice


sobre o novo médico em seu hospital. Ela levantou a
mão por um segundo para fazer um ponto. Nesse
momento, Star empinou. Laura saiu voando pelo ar. Ela
aterrissou em sua cabeça e ombro na grama.

"Oh meu Deus!" Jan chorou. "Laura, você está


bem?"

Laura gemeu. Jan gentilmente a virou. Ela não viu


nenhum sangue. Isso é bom, ela pensou.

"Você pode se mexer? Você não está paralisada em


nenhum lugar, está?"

16
Jan puxou Laura para a posição sentada. Laura
moveu ligeiramente as pernas e os braços. Ela não
estava paralisada. Quando ela moveu a mão direita
para tocar sua cabeça, ela gemeu.

"Qual é o problema?"

"Isso doeu. Quando eu movi meu braço, doeu."

Elas ainda não viram sangue. Jan desabotoou os


botões de cima da blusa de Laura e olhou para a
clavícula direita de Laura.

"Oh, não", ela disse.

17
7. Does "Garlic" Mean
Garlic?
Mike looked at the label on the big plastic container.
It said Garlic Powder. There was a U with a circle
around it after the word Powder. What does this U
mean, Mike wondered. Under the word Powder was
another word, Seasoning. Under that word was a
drawing of a garlic bulb.

Mike knew that food labels can be tricky. Powder is


powder, but Seasoning could mean salt. He looked all
around the plastic container for an ingredients label.
There wasn't one. In small print under the drawing of the
garlic bulb was a phone number: 1‐800‐632‐6900. Call
that number if you have comments or questions, the
label said.

Mike called the number. A woman answered. He


asked her what the U inside a circle meant. She said it
meant kosher. Kosher food is food that is prepared
according to Jewish law.

Mike asked where the ingredients label was. She


said if there is only one ingredient, there is no
ingredients label.

"So, there is no salt in this product?" Mike asked.

18
"No, sir," she said. "It's 100‐percent garlic powder."

"Why does it say, Product of USA and China?"

She said that sometimes they get the garlic from


China, sometimes they get it from the U.S.

Tradução
Mike olhou para o rótulo do grande recipiente de
plástico. Dizia alho em pó. Havia um U com um círculo
em volta dele depois da palavra Powder. O que isso
significa, Mike se perguntou. Sob a palavra pó estava
outra palavra, tempero. Sob essa palavra, havia um
desenho de um bulbo de alho.

Mike sabia que os rótulos dos alimentos podem ser


complicados. O pó é pó, mas o tempero pode significar
sal. Ele procurou ao redor do recipiente de plástico um
rótulo com os ingredientes. Não havia nenhum. Em
letras pequenas, sob o desenho do bulbo de alho, havia
um número de telefone: 1-800-632‐6900. Ligue para
esse número se tiver comentários ou perguntas, dizia o
rótulo.

Mike ligou para o número. Uma mulher atendeu. Ele


perguntou a ela o que o U dentro de um círculo
significava. Ela disse que significava kosher. Comida
kosher é comida que é preparada de acordo com a lei
judaica.

19
Mike perguntou onde estava o rótulo dos
ingredientes. Ela disse que se houver apenas um
ingrediente, não há rótulo de ingredientes.

"Então, não há sal neste produto?" Mike perguntou.

"Não, senhor", disse ela. "É 100% de alho em pó."

"Por que diz, produto dos EUA e da China?"

Ela disse que às vezes eles pegam o alho da China,


às vezes pegam nos EUA.

20
8. A Shampoo Shower Injury
Ben leaned over the edge of the tub. He turned on
the hot and cold water faucets. The water came out of
the spout near the top of the tub. He pushed down on
the lever beneath the spout so that the water would
drain. He was going to take a shower, not a bath.

He tested the temperature. It wasn't hot enough. He


adjusted the hot water faucet. There was another handle
between the hot and cold faucets. This one controlled
whether water came out of the spout or out of the
shower head. Ben turned it all the way to the right. Now
hot water was coming out of the shower head. The
temperature was just right.

Ben took off his robe and stepped over the top of the
tub. He pulled the shower door closed. He grabbed the
bar of soap out of the soap dish and started scrubbing
his face.

While his eyes were closed to keep out the soap, he


put the soap back into the dish. Then he reached for the
big plastic container of shampoo on his window ledge.
The bottle slipped out of his hands and landed on his left
foot.

"Shoot!" Ben said angrily. That hurt.

Tradução
21
Ben se inclinou sobre a borda da banheira. Ele ligou
as torneiras de água quente e fria. A água saiu do bocal
perto do topo da banheira. Ele empurrou a alavanca
abaixo do bico para que a água se escoasse. Ele ia
tomar um banho de chuveiro, não um banho de
banheira.

Ele testou a temperatura. Não estava quente o


suficiente. Ele ajustou a torneira de água quente. Havia
outro cabo entre as torneiras quentes e frias. Este
controlava se a água saía do bico ou saía do chuveiro.
Ben virou tudo para a direita. Agora a água quente
estava saindo do chuveiro. A temperatura estava
correta.

Ben tirou o roupão e passou por cima da banheira.


Ele fechou a porta do chuveiro. Ele pegou a barra de
sabão da saboneteira e começou a esfregar o rosto.

Enquanto seus olhos estavam fechados para evitar


o sabão, ele colocou o sabão de volta na saboneteira.
Então ele pegou o grande recipiente de plástico de
xampu na borda da janela. A garrafa escorregou de
suas mãos e caiu em seu pé esquerdo.

"Droga!" Ben disse com raiva. Isso dói.

22
9. Pete's Too Sharp Knife
Pete was in his kitchen. He was about to slice three
green apples. He liked to eat fresh apples with
cinnamon sprinkled on them. He opened the blinds so
that he could get more sunlight into the kitchen. Now he
could see what he was doing.

He grabbed a knife out of a drawer. It said "Surgical


Stainless USA" on the side of the blade. The blade was
very thin and light. It had teeth, like a saw. The handle
was a brown piece of cheap hollow plastic.

He had bought this knife about 20 years ago at a


county fair. It was one of those knives that were
advertised on TV. It could cut through a tomato can, and
then cut easily and cleanly through a fresh tomato.

"You never need to sharpen it. The sharp edge is


guaranteed for life." That's how they advertised it. And
Pete, for once, couldn't argue that the advertisers lied.
This was a great knife.

But it was also a dangerous knife. A couple of years


ago, Pete was careless. He was rapidly slicing a potato
and the blade got his finger. The doctor put three
stitches in Pete's finger.

"Next time, be more careful," the doctor said.

23
He was so careful that he didn't use the knife for
almost a year.

Tradução
Pete estava em sua cozinha. Ele estava prestes a
cortar três maçãs verdes. Ele gostava de comer maçãs
frescas com canela polvilhada sobre elas. Ele abriu as
persianas para poder receber mais luz solar na cozinha.
Agora ele podia ver o que ele estava fazendo.

Ele pegou uma faca de uma gaveta. Dizia "Inox


Cirúrgico EUA" no lado da lâmina. A lâmina era muito
fina e leve. Tinha dentes, como uma serra. O cabo era
um pedaço marrom de plástico oco barato.

Ele havia comprado essa faca há cerca de 20 anos


em uma feira municipal. Foi uma daquelas facas que
foram anunciadas na TV. Poderia cortar uma lata de
tomate e, em seguida, cortar facilmente um tomate
fresco.

"Você nunca precisa afiar. A borda afiada é


garantida por toda a vida." Foi assim que eles
anunciaram. E Pete, por sua vez, não podia argumentar
que os anunciantes mentiram. Esta era uma ótima faca.

Mas também era uma faca perigosa. Um par de


anos atrás, Pete foi descuidado. Ele estava cortando

24
rapidamente uma batata e a lâmina cortou seu dedo. O
médico deu três pontos no dedo de Pete.

"Da próxima vez, tenha mais cuidado", disse o


médico.

Ele foi tão cuidadoso que não usou a faca por quase
um ano.

25
10. WWW Provider Overbills
Him
Simon got a monthly bill that he didn't like. His
Internet service provider, Wink, automatically withdrew
$15 from his checking account each month. This was
called direct payment. It made things simpler for him
because it meant one less check to write each month.

In fact, Simon had direct payments with his gas


company, his phone company, and his electric
company. So that was four fewer checks that he had to
write each month.

This month, instead of $15, Wink had withdrawn $75.


Simon went online and looked at his account. Part of the
increase was because he had switched from a slow
dial‐up connection to a fast DSL connection. Wink
charged him $45 just to make that switch.

Simon thought that this charge in itself was


ridiculous. It probably took them about five seconds to
make the switch. But any time a corporation can gouge
you, they will.

In addition to the $45, Wink had charged him $15 for


his dial‐up account, but had also charged him $15 for his
DSL account. This was a double‐charge, since a
computer uses dial‐up or DSL, but not both.
26
We'll see about this, Simon thought, as he searched
for Wink's 800 number.

Tradução
Simon recebeu uma fatura mensal que ele não
gostou. Seu provedor de serviços de Internet, Wink,
retirava automaticamente $ 15 de sua conta corrente a
cada mês. Isso era chamado de pagamento direto. Isso
tornava as coisas mais simples para ele, porque
significava menos um cheque para escrever a cada
mês.

De fato, Simon tinha pagamentos diretos com sua


companhia de gás, sua companhia telefônica e sua
companhia elétrica. Então, foram quatro cheques a
menos que ele teve que escrever a cada mês.

Neste mês, em vez de US $ 15, a Wink retirou US $


75. Simon entrou na internet e olhou para a conta dele.
Parte do aumento foi porque ele havia mudado de uma
conexão dial-up lenta para uma conexão DSL rápida.
Wink cobrou US $ 45 apenas para fazer essa troca.

Simon achou que esse custo em si era ridículo.


Provavelmente levou cerca de cinco segundos para
fazer a troca. Mas toda vez que uma corporação puder
te enganar, eles o farão.

27
Além dos US $ 45, Wink cobrava US $ 15 por sua
conta dial-up, mas também cobrava US $ 15 por sua
conta DSL. Este foi um custo duplo, uma vez que um
computador usa dial-up ou DSL, mas não os dois.

Vamos ver isso, Simon pensou, enquanto procurava


pelo número 800 da Wink.

28
11. Forbidden Love in
Hospital
Jenny was hot for Roger. They were both nurses,
and they were both married to someone else. Jenny
knew that the feeling was mutual; Roger had that
sparkle in his eye whenever he saw her. He often
grabbed Jenny's hand and pulled her aside to talk to her
privately about something that was quite unimportant. It
was only a matter of time, Jenny figured.

"You'd better be careful," Carol said. "You don't think


anyone has noticed the two of you? It's not like you're
being very secretive." Carol was Jenny's coworker and
best friend.

"Well, we don't have anything to be secretive about,"


Jenny replied. "We're not doing anything, so we don't
have to be careful about anything."

"Who are you kidding? You've told me plenty of


times how hot you think Roger is. What are you going to
do when he gets tired of just flirting? You won't be able
to resist. And then, the fun will be over sooner than you
think. You could both end up getting divorced. And then,
even if you married each other, how could you trust
each other, since both of you would be cheaters?"

29
Nothing was going to happen. Just then, Carol saw
Roger walking toward them. He quietly came up behind
Jenny and gave her a big, tight hug. Jenny grinned
broadly. Carol rolled her eyes and walked away.

Tradução
Jenny gostava de Roger. Ambos eram enfermeiros e
ambos eram casados com outra pessoa. Jenny sabia
que o sentimento era mútuo; Roger tinha aquele brilho
nos olhos sempre que a via. Muitas vezes ele pegava a
mão de Jenny e a puxava para o lado para falar com ela
em particular sobre algo que era pouco importante. Era
só uma questão de tempo, Jenny imaginou.

"É melhor você ter cuidado", disse Carol. "Você não


acha que alguém notou vocês dois? Não é como se
você estivesse sendo muito reservada." Carol era a
colega de trabalho e melhor amiga de Jenny.

"Bem, não temos nada com o que se preocupar",


respondeu Jenny. "Não estamos fazendo nada, então
não precisamos ter cuidado com nada".

"Com quem você está brincando? Você me disse


muitas vezes o quão bonito você acha que Roger é. O
que você vai fazer quando ele se cansar de apenas
flertar? Você não será capaz de resistir. E então, a
diversão vai acabar mais cedo do que você pensa.
Vocês podem acabar se divorciando. E então, mesmo

30
se vocês se casassem, como vocês poderiam confiar
um no outro, já que vocês dois seriam traidores? "

Nada iria acontecer. Nesse momento, Carol viu


Roger caminhando em direção a eles. Ele calmamente
veio atrás de Jenny e deu-lhe um abraço grande e
apertado. Jenny sorriu largamente. Carol revirou os
olhos e foi embora.

31
12. BF Causes Her
Stomachache
Sara needed to see the doctor. She had an upset
stomach. She felt bloated, and needed to pass gas
every minute or so. This was terrible. She couldn't go
anywhere in public.

Her friends told her it was because she had moved


to America. They said she would have to return to her
home country.

"No way," Sara said. She didn't want to go home.


She liked America. This was a minor problem, she was
sure. Any good doctor would solve it in no time. Two
days later, she saw her doctor. He asked her if she
drank milk. She said yes, three glasses a day.

"Don't drink any more regular milk. Start drinking


lactose‐free milk, because lactose can upset your
stomach."

Then he asked her if there were any big problems in


her life. She said that her boyfriend was a big problem.
He wanted to get married, but she didn't. The doctor
said that she should find another boyfriend.

"Why?" Sara asked.

32
"Because your boyfriend is giving you too much
stress. He is probably the main cause of your upset
stomach."

"I don't think my boyfriend is going to like that."

"Just tell him if he really loves you, he should leave


you."

Tradução
Sara precisava ver o médico. Ela tinha uma dor de
estômago. Ela sentia-se inchada e precisava soltar
gases a cada minuto ou mais. Isso era terrível. Ela não
podia ir a lugar nenhum em público.

Seus amigos disseram que era porque ela havia se


mudado para a América. Eles disseram que ela teria
que retornar ao seu país de origem.

"De jeito nenhum", disse Sara. Ela não queria ir para


casa. Ela gostava da América. Este era um problema
pequeno, ela tinha certeza. Qualquer bom médico
resolveria isso em pouco tempo. Dois dias depois, ela
viu seu médico. Ele perguntou se ela bebia leite. Ela
disse que sim, três copos por dia.

"Não beba mais leite regularmente. Comece a beber


leite sem lactose, porque a lactose pode perturbar o seu
estômago."

33
Então ele perguntou se havia algum grande
problema em sua vida. Ela disse que o namorado dela
era um grande problema. Ele queria se casar, mas ela
não. O médico disse que ela deveria encontrar outro
namorado.

"Por quê?" Sara perguntou.

"Porque o seu namorado está lhe dando muito


estresse. Ele é provavelmente a principal causa da sua
dor de estômago."

"Eu não acho que meu namorado vai gostar disso."

"Só diga a ele que se ele realmente te ama, ele


deveria te deixar."

34
13. Please Marry Me!
Jill answered the phone. It was Jack.

"Jill, will you marry me next week?"

"What?"

Jack repeated his question.

"Of course not," she replied. She wondered why he


was asking her that question. They had already agreed
that when people get married, they immediately start to
take each other for granted. They don't do the "little
things" like opening the car door or holding hands. They
get too comfortable. They treat their partner like an old
shoe. And eventually, they get bored with each other
and get divorced.

"We already agreed that we don't want to get married


because we don't want to get divorced."

Jack agreed. But he argued that they were special.


They were different from other couples. They loved each
other too much to end up in a divorce.

"Yes, that may be true. But still, why next week?


Why can't we think about it for another year or two?"

"Because I had two dreams the last two nights. In


both dreams, you left me for another man. In fact, you

35
left me for two different men. I want to get married now
so I don't have these dreams anymore."

Tradução
Jill atendeu o telefone. Era Jack.

"Jill, você vai se casar comigo na semana que vem?"

"O que?"

Jack repetiu sua pergunta.

"Claro que não", respondeu ela. Ela se perguntou


por que ele estava fazendo essa pergunta. Eles já
haviam concordado que, quando as pessoas se casam,
elas imediatamente começam a se dar por garantidas.
Eles não fazem as "pequenas coisas" como abrir a
porta do carro ou ficar de mãos dadas. Eles ficam muito
confortáveis. Eles tratam seu parceiro como um sapato
velho. E eventualmente, eles ficam entediados um com
o outro e se divorciam.

"Nós já concordamos que não queremos nos casar


porque não queremos nos divorciar".

Jack concordou. Mas ele argumentou que eles eram


especiais. Eles eram diferentes dos outros casais. Eles
se amavam demais para acabar em um divórcio.

36
"Sim, isso pode ser verdade. Mas ainda, por que
semana que vem? Por que não podemos pensar nisso
por mais um ano ou dois?"

"Porque eu tive dois sonhos nas últimas duas noites.


Nos dois sonhos, você me deixou por outro homem. Na
verdade, você me deixou por dois homens diferentes.
Eu quero me casar agora para não ter mais esses
sonhos."

37
14. Weekly Laundry Day
Saturday morning meant one thing for Susan—doing
the laundry. She hated doing the laundry.
Unenthusiastically, she took the pillow cases off all the
pillows. Then she removed the fitted sheet from the
mattress. She took the towel off the towel bar in the
bathroom.

She grabbed a couple of dirty dish towels out of the


kitchen, and looked all around her apartment for
anything else that needed washing.

In the corner of her living room, a can of coins sat on


top of the file cabinet. She opened the cabinet under her
kitchen sink and grabbed a plastic bottle of liquid
detergent.

Finally, she set her electronic timer for 35 minutes.


The timer would remind her that the washing was done,
and that it was time to go back downstairs and put the
clothes into the dryer for 40 minutes. Without the timer,
Susan would completely forget to check her clothes.

Susan carried the laundry basket downstairs. How


happy she would be when her laundry was done for this
week. As she approached the laundry room, she heard
a familiar sound. The sound was the washer washing
and the dryer drying. One of her neighbors had got there

38
before her. Muttering, Susan took her basket back
upstairs.

Tradução
Sábado de manhã significava uma coisa para Susan
- lavar a roupa. Ela odiava lavar a roupa. Sem
entusiasmo, ela tirou as fronhas de todos os
travesseiros. Então ela retirou o lençol do colchão. Ela
pegou a toalha da barra de toalha no banheiro.

Ela pegou um par de toalhas de prato sujas da


cozinha e olhou em volta do apartamento para qualquer
outra coisa que precisasse ser lavada.

No canto da sala de estar, uma lata de moedas


estava em cima do gabinete. Ela abriu o armário sob a
pia da cozinha e pegou uma garrafa de plástico de
detergente líquido.

Finalmente, ela ajustou seu cronômetro eletrônico


por 35 minutos. O cronômetro lembraria ela de que a
roupa estava lavada e que era hora de descer e colocar
a roupa na secadora por 40 minutos. Sem o
temporizador, Susan esqueceria completamente de
verificar suas roupas.

Susan carregou a cesta de lavanderia para o andar


de baixo. Quão feliz ela ficaria quando sua roupa
estivesse pronta para esta semana. Quando ela se

39
aproximou da lavanderia, ouviu um som familiar. O som
era a lavadora e a secadora. Um de seus vizinhos
chegara lá antes dela. Murmurando, Susan levou sua
cesta de volta para cima.

40
15. Noisy Neighbor Quiets
Down
Barbara couldn't take it anymore. Her upstairs
neighbor was blasting his stereo again. She had asked
him twice already to turn the volume down. The first time
she asked, he was surprised. He said he didn't know
that she could hear his stereo.

"Yes," she said. "It's just like your stereo was in my


living room. I can hear every note!"

He said he would keep it down. She hoped that he


was telling the truth. Of course, he wasn't. The very next
day, he blasted his stereo. She marched upstairs to
remind him of his promise. He said the volume was so
low that he could barely hear it. She asked him to turn it
lower. He said he would try. Barbara could swear that
when she reentered her apartment, the music was
louder than when she had walked upstairs.

So, this was the third time. She took her baseball bat
upstairs with her. She knocked very loudly on his door.
When he opened the door, she screamed at him like a
crazy person. She told him she would kill him if he didn't
turn the music down and keep it down. His eyes got big.

She went back downstairs. She couldn't hear a note.

41
I can't believe I said that, she told herself.

Tradução
Barbara não aguentava mais. Seu vizinho de cima
estava com seu aparelho de som novamente no último
volume. Ela lhe pedira duas vezes para baixar o
volume. A primeira vez que ela pediu, ele ficou
surpreso. Ele disse que não sabia que ela conseguia
ouvir o som dele.

"Sim", ela disse. "É como se o seu aparelho de som


estivesse na minha sala. Eu posso ouvir cada nota!"

Ele disse que iria mantê-lo baixo. Ela esperava que


ele estivesse dizendo a verdade. Claro que ele não
estava. No dia seguinte, ele aumentou o volume do seu
aparelho de som. Ela subiu as escadas para lembrá-lo
de sua promessa. Ele disse que o volume era tão baixo
que ele mal podia ouvir. Ela pediu a ele para abaixá-lo.
Ele disse que tentaria. Bárbara podia jurar que, quando
entrou novamente no apartamento, a música estava
mais alta do que quando ela subiu as escadas.

Então, esta foi a terceira vez. Ela levou seu taco de


beisebol para cima com ela. Ela bateu muito alto em
sua porta. Quando ele abriu a porta, ela gritou para ele
como uma pessoa louca. Ela disse que iria matá-lo se
ele não abaixasse a música e mantesse ela baixa. Seus
olhos ficaram arregalados.

42
Ela voltou para o andar de baixo. Ela não conseguia
ouvir uma nota.

Eu não posso acreditar que eu disse isso, ela disse


a si mesma.

43
16. The New-Realtor Blues
Norma was discouraged. She was a new Realtor.
She had recently passed the state test on her first try.
Then she joined a realty company. They offered training
classes two to four times a week. Norma attended the
classes faithfully.

But because English was her second language, she


didn't catch everything that the instructor said. When
she asked the instructor to repeat something, he told her
to see him after class. But when other students asked a
question, the instructor answered the question right then
and there.

To Norma, the instructor always said, "See me after


class." Then, when she tried to see him after class, he
would say that he was late for an appointment. "How
about next time?" he would say. He was always too
busy to help her.

"He's not too busy; he's just too lazy," her boyfriend
said. "There are too many 'instructors' like that. All they
care about is presenting their information. If the students
don't get it, that's their problem. You have to be strong.
These people are not going to help you. They want you
to fail, because that means less competition for them.

Tradução

44
Norma estava desanimada. Ela era uma nova
corretora de imóveis. Ela havia passado recentemente
no teste do estado em sua primeira tentativa. Então ela
se juntou a uma empresa de correção imobiliária. Eles
ofereciam aulas de treinamento duas a quatro vezes por
semana. Norma frequentou as aulas com fidelidade.

Mas como o inglês era sua segunda língua, ela não


entendeu tudo o que o instrutor disse. Quando ela pedia
ao instrutor para repetir algo, ele dizia a ela para vê-lo
depois da aula. Mas quando outros alunos faziam uma
pergunta, o instrutor respondia à pergunta
imediatamente.

Para Norma, o instrutor sempre dizia: "Veja-me


depois da aula". Então, quando ela tentava vê-lo depois
da aula, ele dizia que estava atrasado para um
compromisso. "Que tal da próxima vez?" ele diria. Ele
estava sempre ocupado demais para ajudá-la.

"Ele não está muito ocupado; é apenas muito


preguiçoso", disse o namorado. "Há muitos 'instrutores'
assim. Todos eles se preocupam em apresentar suas
informações. Se os alunos não entenderem, isso é
problema deles. Você precisa ser forte. Essas pessoas
não vão ajudá-la. Eles querem que você falhe, porque
isso significa menos competição para eles”.

45
17. Fire Alarm Hurts Her Ears
Jennifer's ears were "talking" to her. They were
making little sounds, like little bubbles bursting. A
"bubble" was bursting almost every second. It was not
painful, but annoying. She knew the cause.

While she was cleaning the whiteboard after her


class ended last night, the fire alarm went off. Instead of
leaving the building immediately, she walked around to
see what the problem was. The blaring alarm sounded
like the busy signal on a phone, but 1,000 times louder.
The school seemed to be empty. Then she walked by
one room, and saw about seven students inside.

Just then the night supervisor came by. She told


everyone to leave immediately. The students were
packing their hair‐care equipment into their bags. The
night supervisor waited impatiently. Finally, after almost
five minutes, all the students and their teacher left the
building. They apologized for being so slow.

The firemen never arrived. Instead, a school police


officer showed up. He walked around the area with the
supervisor. It was a false alarm. The officer used his key
to finally turn off the alarm.

46
But it was too late for Jennifer. She had listened to
the loud alarm for too long. Even as she drove home,
her ears felt strange.

Tradução
As orelhas de Jennifer estavam "falando" com ela.
Elas estavam fazendo pequenos sons, como pequenas
bolhas estourando. Uma "bolha" estava explodindo
quase a cada segundo. Não era doloroso, mas era
irritante. Ela sabia a causa.

Enquanto ela limpava o quadro branco depois que


sua aula terminou na noite passada, o alarme de
incêndio disparou. Em vez de deixar o prédio
imediatamente, ela deu a volta para ver qual era o
problema. O alarme estridente soou como o sinal de
ocupado em um telefone, mas mil vezes mais alto. A
escola parecia vazia. Então ela andou por uma sala e
viu cerca de sete estudantes dentro.

Só então o supervisor da noite apareceu. Ela disse a


todos para sair imediatamente. Os estudantes estavam
arrumando seus equipamentos de cuidados com o
cabelo em suas malas. O supervisor da noite esperou
impaciente. Finalmente, depois de quase cinco minutos,
todos os alunos e seu professor deixaram o prédio. Eles
se desculparam por serem tão lentos.

47
Os bombeiros nunca chegaram. Em vez disso, um
policial da escola apareceu. Ele andou pela área com o
supervisor. Era um alarme falso. O policial usou a chave
para finalmente desligar o alarme.

Mas era tarde demais para Jennifer. Ela havia


ouvido o alarme alto por muito tempo. Mesmo enquanto
dirigia para casa, seus ouvidos pareciam estranhos.

48
18. Eddie's Short Visit to
Betty
Eddie drove over to see Betty. When he got to her
apartment at about 3:15 p.m., he saw that her car wasn't
in the carport. So he wrote a note: "Hi, Betty. I love you
and I miss you. Love, Eddie."

He was about to tape the note onto her front door


when he saw her car pull up. She walked up the stairs.
Instead of the big smile, hug, and kiss that she usually
greeted him with, she simply said, "What's up?"

"You didn't call me back for the last two days, honey,
so I came over to see you." He gave her the note. She
opened it, read it, and put it on the kitchen table.

"That's sweet," she said. She walked into her


bedroom. Eddie followed her. She put her purse on the
bed. Eddie tried to hug her.

"I have to wash my hands," she said. When she


came out of the bathroom, she told Eddie that he should
go home. She said that she was hungry and tired. She
was going to fix something to eat. Then she was going
to take a nap. She said that she might call him later.

During Eddie's entire five‐minute visit, Betty had


constantly avoided his eyes. Instead of walking him out

49
to his car, like she usually did, Betty locked her front
door as soon as Eddie was outside her apartment.

Tradução
Eddie foi de carro para ver Betty. Quando chegou ao
apartamento dela por volta das 15h15, viu que o carro
dela não estava na garagem. Então ele escreveu uma
nota: "Olá, Betty. Eu te amo e sinto sua falta. Com
amor, Eddie."

Ele estava prestes a colocar a nota na porta da


frente quando viu o carro dela estacionar. Ela subiu as
escadas. E em vez do grande sorriso, abraço e beijo
que ela costumava cumprimentá-lo, ela simplesmente
disse: "E aí?"

"Você não me ligou de volta nos últimos dois dias,


querida, então eu vim para vê-la." Ele deu-lhe o bilhete.
Ela abriu, leu e colocou na mesa da cozinha.

"Que amável", disse ela. Ela entrou no quarto dela.


Eddie a seguiu. Ela colocou a bolsa na cama. Eddie
tentou abraçá-la.

"Eu tenho que lavar minhas mãos", disse ela.


Quando ela saiu do banheiro, ela disse a Eddie que ele
deveria ir para casa. Ela disse que estava com fome e
cansada. Ela iria preparar algo para comer. Então ela

50
iria tirar uma soneca. Ela disse que poderia ligar para
ele mais tarde.

Durante toda a visita de cinco minutos de Eddie,


Betty constantemente evitava seus olhos. Em vez de
levá-lo até o carro, como costumava fazer, Betty trancou
a porta da frente assim que Eddie saiu do apartamento.

51
19. Carbon Monoxide Kills
Helen stepped outside her front door to see what the
weather was like. It was sunny and warm. That was
nice, because for the past two weeks it had been cold
and rainy. It had been so cold that she had had to turn
her heater on. She was lucky, because her heater
worked and she could pay her heating bills.

Some people in Los Angeles were not so lucky.


Unable to use their home heater, they placed charcoal
into a barbecue grill and lit it. The heat kept them warm,
but the carbon monoxide killed them.

This happens almost every winter in Los Angeles.


People shut all the windows tight to keep the cold out,
then light the charcoal. Soon enough, the oxygen in their
home is consumed by the open flames. The family
suffocates to death.

Everyone knows that smoke detectors are required


in Los Angeles. But many people don't know about, or
don't think they need, carbon monoxide detectors.
They're not expensive. A $25 investment can save a
family from death.

People always think that nothing bad will happen to


them; it always happens to "the other guy." So they
forget to put fresh batteries into their smoke detectors

52
annually, and they don't bother to buy carbon monoxide
detectors.

Tradução
Helen saiu da porta da frente para ver como estava
o tempo. Estava ensolarado e quente. Isso era bom,
porque nas últimas duas semanas tinha sido frio e
chuvoso. Tinha estado tão frio que ela teve que ligar o
aquecedor. Ela teve sorte, porque seu aquecedor
funcionava e ela podia pagar suas contas de
aquecimento.

Algumas pessoas em Los Angeles não tiveram tanta


sorte. Incapazes de usar o aquecedor doméstico,
colocaram carvão numa churrasqueira e acenderam. O
calor os mantinha aquecidos, mas o monóxido de
carbono os matou.

Isso acontece quase todo inverno em Los Angeles.


As pessoas fecham todas as janelas para manter o frio
longe, depois acendem o carvão. Logo, o oxigênio em
sua casa é consumido pelas chamas. A família sufoca
até a morte.

Todo mundo sabe que detectores de fumaça são


necessários em Los Angeles. Mas muitas pessoas não
sabem ou não acham que precisam de detectores de
monóxido de carbono. Eles não são caros. Um

53
investimento de US $ 25 pode salvar uma família da
morte.

As pessoas sempre acham que nada de ruim vai


acontecer com elas; isso sempre acontece com "o outro
cara". Então, eles se esquecem de colocar pilhas novas
em seus detectores de fumaça anualmente e não se
importam em comprar detectores de monóxido de
carbono.

54
20. An Exciting Visit to Asia
Liz was excited. She was going to Asia with her
mom. Neither of them had ever traveled out of the
United States before. They were going to fly to Hong
Kong. After staying in Hong Kong for three nights, they
would travel on their cruise ship to Shanghai and
Beijing.

"Beijing is inland, so we have to take about a


two‐hour bus ride to get there from the port. I forget the
name of the port. Anyway, we're going to see the Great
Wall, the Tiananmen Square, and the Forbidden City.
It's going to be so cool!" she told her neighbor Jane.

From China, the cruise ship would go to Pusan in


South Korea, and finally to Tokyo. From Tokyo, they
would catch a flight back to Los Angeles.

"The trip is going to last three weeks. It's only going


to cost us $2,800 each, IF we can control our urge to
shop," she laughed.

"I hope your trip is more fun than mine was," said
Jane. "I took a cruise to the Bahamas, but almost all the
passengers got sick. I caught some kind of virus that
made me throw up for almost three days. They gave us
a discount that we could use on a future trip. Ha! No
more cruising for me."

55
"We've heard about those disasters," said Liz. "Mom
and I are going to be washing our hands every 30
minutes, and we're bringing surgical masks with us."

Tradução
Liz estava animada. Ela estava indo para a Ásia com
sua mãe. Nenhuma delas jamais viajou para fora dos
Estados Unidos antes. Elas voariam para Hong Kong.
Depois de ficar em Hong Kong por três noites, elas
viajariam em um navio de cruzeiro para Xangai e
Pequim.

"Pequim é no interior, então temos que fazer uma


viagem de ônibus de duas horas para chegar lá indo
para o porto. Eu esqueci o nome do porto. De qualquer
forma, nós vamos ver a Grande Muralha, a Praça da
Paz Celestial, e a Cidade Proibida. Vai ser muito legal!"
ela disse a vizinha Jane.

Da China, o navio de cruzeiro iria para Pusan na


Coréia do Sul e, finalmente, para Tóquio. De Tóquio,
eles pegariam um vôo de volta para Los Angeles.

"A viagem vai durar três semanas. Só vai nos custar


US $ 2.800 cada, se pudermos controlar nossa vontade
de fazer compras", ela riu.

"Espero que sua viagem seja mais divertida do que


a minha", disse Jane. "Eu fiz um cruzeiro para as

56
Bahamas, mas quase todos os passageiros ficaram
doentes. Eu peguei algum tipo de vírus que me fez
vomitar por quase três dias. Eles nos deram um
desconto que poderíamos usar em uma viagem futura.
Ha! Chega de cruzeiros para mim ".

"Nós ouvimos sobre esses desastres", disse Liz.


"Mamãe e eu vamos lavar nossas mãos a cada 30
minutos, e estamos levando máscaras cirúrgicas
conosco."

57

You might also like