Professional Documents
Culture Documents
CO
India literature
and publishing
sector study
December 2020 - May 2021
www.britishcouncil.in
Authors:
Dr Padmini Ray Murray
Rashmi Dhanwani and
Kavya Iyer Ramalingam
at the Art X Company
Acknowledgements
We thank the British Council India and UK teams for their feedback
and guidance provided during the course of this study. We would
also like to extend our gratitude to the scores of literature and
publishing sector professionals from across India who have
suggested and helped us connect with the right interviewees for this
project. Our research team was fortified by the thorough
contributions of our research assistant Tirtha Giri, research intern
Mahima Grover, and design intern Sunanda Vasudevan.
Disclaimer
The opinions expressed in this report are those of the author and do
not necessarily reflect those of the British Council or of any
organisation mentioned. Every effort has been made to ensure the
accuracy of the information contained in this paper, however the
research is subject to uncertainties that are beyond the author’s
ability to control or estimate precisely. Neither the author nor the
British Council assumes any warranty for the accuracy, completeness
or use of the findings. Readers are responsible for assessing the
relevance and accuracy of the content of this research.
India literature and publishing sector study 7
Acronyms and
key terminology
AI Advance Information
SA Sahitya Akademi
Executive
summary
The key findings that emerged from the study were English language books due to Amazon and
as follows: other online booksellers, and bestseller lists in
the literary press are a very recent development.
1. To understand the challenges faced by Indian
publishers, agents, authors, translators and = Advances, even for well established authors, are
industry bodies in making literature written in not very lucrative and royalties amount to little,
Indian languages more widely available to an given the relatively low pricing of books in India.
international audience; Many Indian language publishers do not sign
contracts with their writers and hence do not
2. To identify opportunities for working and
own translation rights. As a result, they are
collaborating more globally, specifically with the
unable to sell these rights internationally.
UK, in order to promote Indian literature in
translation. = There is a dearth of training and skills that enable
such publishers to reach out to international
The research covered ten target cities/States (Delhi,
markets. Moreover, publishers are not motivated
Rajasthan, West Bengal (Kolkata), Orissa, Assam
to sell rights abroad since they are already
(Guwahati), Maharashtra, Kerala (Kochi), Karnataka
comfortable and well-versed with domestic
(Bangalore), Chennai and Hyderabad) and eight focus
markets they serve, which they deem sufficient.
languages (Hindi, Bengali, Urdu, Punjabi, Malayalam,
Tamil, Telugu, and Kannada). = A major challenge identified in the study is the
lack of consistent and robust data and statistics
The key findings that emerged from the study were
about the sector, including the volume of books
as follows:
published by language, readership surveys,
output of significant State-led and supported
On the publishing ecosystem initiatives and market insight, that informs and
= The Indian publishing market is non-homogenous aids economic growth for the sector.
and is structured according to region and = Lack of direct investment, difficult distribution,
language¹. The publishing sector ecosystem long credit cycles, and piracy are identified as
continues to be a largely informal sector that the other major challenges to the industry.
consists of large, medium and small publishing
houses.
= The nuances and modalities of publishing differ On the translation ecosystem
from language to language across India. These
= Translation into and from Indian languages has
are further distinguishable from Multinational
existed long before the advent of the printing
Companies (MNCs) operating in India, and the
press. With a wealth of 19,569 languages or
Indian, English publishing market in terms of
dialects spoken in India as mother tongues, there
marketing strategies, kind of books, relationships
are several kinds of translation 'situations' in
with bookstores, digital marketing etc.
India. These range from multi-lingual usage in
= While it benefits from a variety of government translation (we use two or three languages at a
initiatives, the Indian book industry receives no time, including the link languages of Hindi and
direct investment from the Central government. English) and using language in the aid of
= Indian language publishing does not distinguish nationalism and nation-building in both pre and
as stringently between genres of fiction as the post-Independent India (formation of linguistic
Anglophone industry tends to do: “literary fiction" states after Independence).
doesn't exist as a category, though there has = It is this situation of the role of language, in
historically been a thriving pulp fiction industry in nation and identity building, that has sustained
several Indian languages, such as Tamil and the translation ecosystem in India, by way of
Hindi. There is a segment of publishers who various state initiatives and projects over 75
focus on social issues as their mandate, including years.
feminist publishing, writings from the
= Sahitya Akademi (the National Academy of
marginalised and oppressed communities, and
Letters) at the central and state government
political publishing (including communist
levels, the National Book Trust, the Publications
writings).
Division (formerly under the Ministry of Human
= Bookselling is done through independent, local Resource Development or MHRD but now under
bookshops, chain bookshops, and online. The the Ministry of Information and Broadcasting),
notion of the bestseller is fairly foreign — the Centre for Translation in Bengaluru, National
algorithmically mediated when it comes to
Translation Mission, and India Literatures Abroad = Of late, however, translators and translations are
are some significant projects and organisations less sidelined than they used to be on the festival
that have been working in the field of circuit, and most major festivals have at least one
translations. or two events dedicated to translation.
= Academic courses in Universities, publishing = Translators are still at a considerable
agencies involved in the work of business disadvantage while negotiating with publishers
translation, the Indian Translators Association regarding rights and rates, and are often just
(ITAINDIA), and thousands of independent given a lump sum for the translation work with no
translations make up for the rest of the possibility of earning back royalties.
translation ecosystem. Despite this seemingly
vast set of organisations, these efforts are at Language specific insights
best fragmented and do not add up to a robust
ecosystem for translation in India, and = Historically, translation between regional
consequently is not one which is able to fix both languages as well as into English has consider-
knowledge and operational gaps as it grows. able precedent in India. However, some
languages, such as Bengali and Tamil, have
= While translation of Indian literature into English been translated more, relatively speaking, both
as well as translation between languages have into other Indian languages, as well as into En-
long established traditions in India, resources for glish. Mini Krishnan’s seminal Modern Indian
translators are fairly scant. Consequently, Novels in Translation project in the 1990s, for
translation is considered less of a profession and five novels each from Tamil, Kannada, Telugu,
more of an amateur undertaking or done out of Hindi, Malayalam, Bengali, Urdu, Punjabi,
“passion”. Gujarati, Oriya, and Marathi, and the rise of
= Indian trade publishers have begun to recognise Geeta Dharmarajan’s initiative – the Katha Prize
the potential of translations, and are investing Short Stories – anthologies, showcasing
relatively more in its marketing and as well as in translated fiction from all over the country,
translators, though there are still no established were watershed moments for Indian literature
market rates for what they can charge. in translation.
= Historically, translations have not received the = Publishing practices in Indian languages, due
same attention as other English books on a to their multivalent histories, differ consider-
publishers' frontlist, though this is beginning to ably from the Anglophone publishing industry,
change. Features that draw attention to the fact where there are clear distinctions between
that a book is a translation, such as a translator's different departments such as editorial,
note, or an interview with the translator, or even, marketing, sales et al, whereas regional
at the very least, the translator's name on the language publishing relies on informal
front cover, are still less than commonplace. networks and relationships between authors
and publishers. Self publishing is also not
= Like in many parts of the world, here too there is uncommon in some languages such as Urdu,
a shrinking space for literary criticism, the book and intellectual property rights have only
reviews in mainstream publications along with recently become significant in the Indian
closure of little magazines. Both of these have language pub-lishing market. Even today,
affected the visibility of translated works in the formal, enforceable contracts between authors
mainstream, along with reduced cross-pollination and publishers are far from commonplace,
of translations and ideas between languages. though these developments are beginning to
12 India literature and publishing sector study
be embraced by regional language publishing. rights. There is little to no formal support system to
facilitate rights sales in either case.
= One very visible impact of the pandemic has
been the adoption of social networking and = Literary festivals help with image building (of the
digital spaces to continue publishing and author) and serve as a bridge to the reader and
literary activities, pivoting to events online, as are a great promotional opportunity for
platforms such as YouTube, Facebook and publishers. They also serve to create literary
WhatsApp were used by readers and exchanges between authors, publishers and
publishers to facilitate conversations between agents through programming or the
authors and audiences, as well as development of an alternative platform on the
performances and readings, across Indian sidelines.
languages.
= Unless a literary festival is single-language
= Due to lack of central government funding, the focused and not based in the major metros, it
sustainability of regional language publishing is tends to be English-speaker centric, with little
largely reliant on state governments, who play room for Indian language programming.
a significant role in sustaining the literary
= Respondents, translators in particular, stressed
heritage and publishing culture of Indian
on the under-representation of translators at
languages, both through funding as well as
these festivals. There are a few sessions on
institutional means, such as library distribution
translation, but the tendency is to invite
and inclusion in school and university
translators on a single panel instead of wider
curricula.
representation across sessions.
= As most major Indian languages have diasporic
= There are specific language-focused festivals
populations living outside India, this creates
which play a crucial role in enabling a dialogue
the potential for readerships abroad, though
and exchange between audiences, authors and
mechanisms of distribution are un-even across
the publishing industry.
languages. For example, Punjabi books find a
robust market in regular meets that are held in Examples include Jashn-e-Rekhta, Apeejay Bangla
countries with a large diasporic population, Sahitya Utsob, Hindi Mahotsav, Akhil Bharatiya Sahitya
such as Canada, whereas even languages that Sammelan in Maharashtra (by Akhil Bharatiya Sahitya
are widely spoken outside India, such as Sammelan Mahamandal) and Sahitya Sammelan in
Bangla, don’t have an organised distribution Karnataka, among others.
network outside India. = Respondents also noted the increasing interest
= Audiobooks in Indian languages are in Indian language in translation, endorsed by
increasingly popular, both in some measure prestigious awards, some of which are initiated
due to the pandemic, as well as to the waning by or awarded at literature festivals.
populations of younger readers who are fluent = Literary conferences and conventions, on the
in speaking and comprehending their mother other hand, tend to be more focused on issues
tongue, but not necessarily that fluent in around sector development and advocacy, and
reading it. academic preoccupations.
Role of literary culture and = Book fairs in bigger cities help with rights sales
between Indian languages, while consumer book
events fairs, particularly in smaller towns and cities, help
with readership of Indian language books in
India has a thriving culture of book fairs, literary
translation. Respondents said that the latter have
conferences (sammelans), and book exhibitions,
a much more readership-heavy focus with book
which play an important role in the country's literary
fairs being called 'melas' (festivals) attended by
culture. Several of these have been in operation for
lakhs of people.
many decades and find wide patronage of readers,
booksellers and publishers across small and big = Indian participation in international book fairs is
towns in India. They provide opportunities for three-fold. One is when government agencies are
publishers all over the country to meet, and are often invited to represent India at these fairs
useful spaces for finding networks and starting (opportunities such as India being the guest
conversations about translations between Indian country). The second is when international book
languages. These domestic book fairs are to be fairs invite Indian publishers, authors and
distinguished from international book fairs such as translators through various instruments of
the London or Frankfurt book fairs, which are trade engagement such as speaking sessions,
fairs which focus largely on the buying and selling of workshops and fellowships. The third involves
India literature and publishing sector study 13
private visits by Indian publishers out of their own as Pratilipi, e-Shabda, Matrubharati and MyLang
volition, but this is the least regular, given the jostle with Audible, Google Play Books and
considerable financial outlay required to attend Storytel with their widening base of Indian
these fairs abroad. language literature on these apps.
= The value of international book fairs was exhorted = The research points towards increasing potential
by the respondents by highlighting the for audiobooks and their impact on translated
advantages of attending them: the opportunity to works. Most respondents emphasised the
network and establish relationships, have one-on- importance of audio books in creating
one meetings with literary agents and publishers accessibility of Indian literature in translation for
across the world, and absorb intangible insights a multilingual country where language
around publishing trends and conversations. The proficiency varies when it comes to reading and
Frankfurt, London and Sharjah Book Fairs were comprehension (listening).
most recommended in the said order of
= Audiobook companies, on the other hand, seek
importance. Smaller Indian language publishers,
content from these publishers both in the form of
however, experience both economic and linguistic
acquiring backlists as well as producing new
barriers to access these fairs.
content, including new writing. The former allows
= Significant concerns were raised around the publishers to generate a second life for their
potential of its (book fairs') impact in terms of earlier books that are out of circulation, while the
official representation of Indian languages and the latter creates new reader markets for their books
skills and systems of publishers and agents in thereby diversifying their investment risks.
maximising this potential.
Malayalam and Tamil as opposed to Assamese, attended or been called to conduct any of these
Gujarati, Kannada and Telugu. training sessions.
Challenges in internationalisation include lack of = While there seem to exist multiple courses on
government support for promoting Indian literature 'translation' as a theoretical domain of inquiry,
abroad (despite recent efforts) and lack of agency there exist only a handful of practical courses
representation for translators. that offer training and skilling opportunities for
upcoming translators. This reflects a major gap in
Skill gaps and needs the translation support ecosystem in the sector.
= Agenting: There have been one-off training
= Recommended and few well-known translation
initiatives such as those organised by the
courses in India include:
German Book Office but no other institutional
courses or sustained efforts exist to train literary • Ashoka University, Sonepat | A Graduate
agents in India. Some suggestions which Course in Translation Theories and Multilingual
emerged include the art of pitching, presenting a Contexts is offered.
catalogue, training in communication and • Jadavpur University, Kolkata | The Centre for
marketing strategies. Translation of Indian Literatures (CENTIL),
= Publishing: This continues to be a profession housed in the Department of Comparative
that is mostly learnt on-the-job as there exist Literature, Jadavpur University, offers a
very few quality training courses that focus on certificate course in Translation as a Skill.
publishing. The well known publishing courses in • Indira Gandhi National Open University,
the country include: Mumbai: A PG Diploma in Translation is offered.
• The Seagull School of Publishing = Marketing: Translation in isolation is not enough
• Editing and Publishing at Jadavpur University to make the text palatable for an international
audience; a context setting is required. This
• Publishing skills training by the National Book
specialised expertise required to package,
Trust
market, and contextualise a book in translation is
• A post-graduate course initiated by missing.
IGNOU & FIP
= Skills required for selling into international
= Translating: The opportunity to upskill for markets include:
translators is equally fraught with systemic
• Negotiating rights: For selling literatures in
challenges stemming from the nature of
translation, related territorial rights, and
translation studies and the limited room for well-
subsidiary rights
paying professional opportunities.
• Pitching: Advance information (AI) sheets,
= Even though the Sahitya Akademi conducts
catalogues, potential for cross-marketing
annual training workshops for translators, the
outcomes of these workshops are unknown. One = A significant area of concern was the lack of a
or two of the respondents interviewed alluded to guild or association for translators that could
these workshops but none of them have look out for their interests.
Recommendations
The accompanying recommendations in the main report
represent a mix of recommendations made by study
respondents as well as those suggested by the research
team at the Art X Company. These are broken down with
filters for i) recommendations for the sector,
ii) recommendations pertaining to proposals as under
the publishing and translation programme strands by
the British Council, and iii) those that may require
an 'internal strategic review and revision' with the
support of other teams and collaborators.
India literature and publishing sector study 15
Introduction
i. Background of each book published to the Indian National
Bibliography in Kolkata and three other
The initiation and growth of the Indian libraries in India. The West Bengal Library Act
publishing industry has been inextricably 1979 led to the establishment of several
linked with colonisation and its impact on the aided and government-owned libraries in
market for books. While the Indian sub- India. In the private sector, several publishing
continent boasts of a rich literary and houses, including those with multinational
linguistic, oral and written culture, the presence, established themselves in India.
introduction of the printing press by the
colonisers and missionaries laid the ground ii. At present
for creation, consumption and mass
In the 21st century, several hundred literary
distribution of the written word. Responding
festivals, fairs and events are organised which
to the national events of the times, the pre-
have given a fillip to the presence of the
Independence 1947 publishing industry and
literary and publishing sector in the cultural
print media also played a critical role in
landscape as well as mainstream public
forging and consolidating a sense of
conversations. New technological forms, of
nationhood. The post-independence period
both consumption and distribution ranging
saw establishment of various literary
from e-book, audiobooks, podcasts to online
institutions by the State in a nation building
bookselling have further diversified the
attempt, alongside the flourishing of a private
market for publishing. All of these
Indian literature and publishing sector that
interventions and structures have shaped the
provided for the needs of an increasingly
market for translations of Indian language
literate nation and the demand for literature
literature in unique ways. According to the
in various regional languages.
Federation of Indian Publishers (FIP) 2007
The last 70 years have seen the emergence of publication, covering the landscape of India’s
significant government bodies such as the publishing sector, 80% of publishing in India is
Sahitya Akademi, National Book Trust, quasi- in Indian languages.²
government organisations such as CAPEXIL,
The Indian literature and publishing sector is
and associations and advocacy bodies
still relatively informal and structured quite
ranging from several language-focused
differently from western publishing markets.
publishers and booksellers associations to
Data, especially on Indian language
literary festivals and conference platforms
publishing, is not readily available (and has
such as the Federation of Indian Publishers
limited presence on databases such as the
(FIP), Publishers Exchange, Publishers and
Nielsen Bookscan). Organisations tasked with
Booksellers Association of Bengal et al. The
keeping a record of publications, such as the
division of state boundaries on linguistic lines
National Bibliography that is an authoritative
has also led to the introduction of state and
bibliographical record of current Indian
language-specific bodies and initiatives.
publications received in the National Library,
There have been several policies and laws Kolkata under the Delivery of Books and
enacted both at the union and state levels Newspapers (Public Libraries) Act, 1954 (Act
that have dictated the course of the No. 27 of 1954 as amended by Act No. 99 of
promotion of the language and its publishing. 1956), have bibliographical data of only 14
For instance, The Delivery of Books Act 1954 Indian languages. The regularity and
mandated that publishers must send a copy frequency has varied over the years.³ The last
2. D. N. Malhotra. 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007), pp.10.
3. Indian National Bibliography, ‘Frequency’, Official Website of the Central Reference Library. Available here.
16 India literature and publishing sector study
set of available annual publications on the algorithms to make books visible online.
INB website is for seven languages and
While Indian literature often receives
available downloadable PDFs range from
recognition internationally, as a focus
2010-2018. Most industry reports often omit
country at book fairs and festivals, the idea
important contributions such as little
of what is showcased as Indian literary
magazine publishing, which are significant
culture is often fairly narrow and focuses
stalwarts contributing to regional literary
largely on Indian writing in English, with
culture in several languages.
some major authors in translation. There is
Inter-regional language translation is an very little focus on oral and indigenous
established practice but waxes and wanes in traditions, which form a significant part of a
volume, and is often uneven — some country’s relationship with narrative and
languages are far more translated than storytelling. There has been important work
others, and it can often be a one way done by the Sahitya Akademi via its Indian
trajectory. While translation is largely Literature Abroad initiative, but its trajectory
represented in academia by comparative has been uneven. With regards to the UK
literature and translation studies courses, sector, there have been initiatives such as
there are scant opportunities for training the DSC South Asian Literature Festival and
individuals in the practice of literary an increasing interest in diversity in the
translation. There is no umbrella flagship publishing sector, though the latter is largely
organisation representing authors’ rights, focused on diasporic authorship and these
such as the Society of Authors in the UK or developments, coupled with the emerging
the Authors Guild in the US, though there are popularity of the discourse of
again, local initiatives, which often are also decolonisation, can be leveraged usefully to
instrumental in organising events and create an effective ecosystem for
opportunities to promote books and internationalising the Indian translation
reading. Rights sales into international market. Moreover, within the rights-related
markets are mostly done by publishers, not conversation, the South Asia region is
agents, and significant events like the looked at as a single territory for
Kolkata and the Delhi Book Fairs are spaces international publishers.
for national sales. Subsidiary rights are not
as lucrative a market as they are in English The research scope included:
language markets; while there are film
adaptations based on literary texts, these 1. Providing a contextual overview of
are more often reworkings of established India’s literature and publishing sector
classics rather than a possible route for landscape, cultural-education
more mainstream fiction, though this is landscape; and the socio-economic
beginning to change with the coming of OTT landscape;
channels. 2. Identifying market demand through
The penetration of dedicated reading the study of trends since 2017 in the
devices is low, though mobile phone reading sector;
is on the rise, as is the phenomenon of the 3. Identifying skill gaps and labour
audiobook. Interestingly, one of the most shortages in the sector and provide a
digitally sophisticated and popular platforms needs-based analysis for the British
for multilingual literature is the Pratham Council literature programme
Books initiative, Storyweaver — a platform development in India;
for children’s books. There is definitely
space for innovation, both in terms of how 4. Identifying market demand and
content is packaged and delivered. The potential partners;
Indian publishing market is not as reliant on 5. Identifying barriers to
genre differentiation and imprints as a internationalisation faced by Indian
means to create market segmentation as it literature and publishing professionals.
is in the UK — but nevertheless its useful to
understand how segmentation works with
India literature and publishing sector study 17
Research methodology
A mixed methods approach has been taken preparation and desk research; fieldwork
for this study comprising of a review of (comprising of one-on-one interviews and
secondary data, focus group discussions FGDs); and finally analysis and write-up,
(FGDs) and a large number of interviews. The including a final focus group for feedback
research was divided into three phases: from key stakeholders.
i. Desk research
Secondary research has been informed by publisher catalogues, rights reports from
international book fairs and media coverage of rights sales from publications such as The
Bookseller and Publishing Perspectives. Data from various magazines and journals that
report on the Indian literature and publishing sector have been included from sources such
as All About Book Publishing, Scroll.in, Mint, PrintWeek and The Caravan to name a few. Many
of these articles are primarily qualitative and investigative in nature and have helped
understand how the sector works, current challenges, trends and innovations. Books and
compendiums on publishing, other existing data from reports of governmental and non-
governmental organisations, research agencies and international bodies have also been
included.
ii. Interviews
The interviews were planned in two blocks. The first set of preliminary interviews, with 15
shortlisted individuals from across the literature and publishing sector, was undertaken to
gain a broad overview of the sector, and better understand key areas to probe and focus
on. In the second set of deeper sector interviews, respondents were selected based on
desk research and insights from the preliminary interviews. In addition, there was a certain
amount of snowball sampling above and beyond our initial list. In total, 77 respondents
from across diverse sectors such as Indian and international publishers, agents, authors,
translators and stakeholders from industry and government bodies, were interviewed. The
interviews were semi-structured.
18 India literature and publishing sector study
Representation of respondents
In selecting the study respondents, we (Guwahati), Delhi, Karnataka (Bengaluru),
ensured a balanced approach not only across Kerala (Kochi), Maharashtra, Orissa, Rajasthan
the range of ecosystem stakeholders but also (Jaipur), Tamil Nadu (Chennai), Telangana
the eight focus languages: Bengali, Hindi, (Hyderabad), West Bengal (Kolkata), and the
Kannada, Malayalam, Punjabi, Tamil, Telugu UK which included respondents from England,
and Urdu. In terms of regions and cities, the Scotland, Wales and Northern Ireland.
priority areas identified were Assam
15
10
0
Konkani
Marathi
Punjabi
Tamil
Hindi
Bengali
Urdu
Telugu
Malayalam
English
Oriya
Kannada
Assamese
Diverse
NA
The respondent profile was broken down by authors, poets, translators, government and non-
gender, region (East, South, West, North and the government literature organisations, literature
North East), language and the category of festivals, book fairs, rights fairs, online and offline
stakeholders. The 24 categories included Indian booksellers, literary agents and agencies, rights
regional language publishers and editors, the self managers, literary associations, industry bodies,
publishing sector/organisations, international educational and research institutes, new media
publishers (those with a branch office in India and arts/digital businesses, arts services,
part of an MNC network), commentators, writers, diverse/queer spaces among many others.
20
10
0
Agent
Non-govt.
Govt.
Bookseller
Writer
Festivals
Commentator
Educator
Diverse
Translator
Publisher
A consolidated representation of the above two aspects is depicted below.
Number of respondents
20
10
0
North South International East West Multiple regions NE
Region
‘’
a. Publishing
The Indian publishing sector continues to be a largely
informal sector that consists of large, medium and
small publishing houses. The nuances and modalities of
“Besides, other books publishing differ from language to language across
India. These are further distinguishable from the Indian
published in India, in various ‘English publishing market’ in terms of contractual
Indian languages on subjects formalities, marketing strategies, kind of books
published, relationships with bookstores, digital
like folk literature and religion marketing and so on. There are two key industry
(which do not have ISBN associations focused on the publishing industry, along
with several regional bodies that focus on Indian
numbers) may be around language, and a number of organisations that
7 represent publishers and booksellers (see appendices
another 25,000 or so.”
iv. & v. on Government organisations and Not-for-profit
The Nielsen India Book Market Report 20158, conducted associations). Local language publishers are less likely
in association with the Association of Publishers in to have differentiated departmental responsibilities,
India (API) and the FIP estimated the Indian book with employees often performing a variety of roles –
market to be worth USD 3.9 billion, and growing by whereas editorial, marketing, and sales, tend to have
around 20% a year9. “The Indian book industry benefits more formal divisions at MNCs.
from a variety of government initiatives,” states the The pandemic has led to new ways of working for the
report. “However, the Indian book industry receives no sector. For instance, it led to the creation of the
direct investment from the government – a serious Publishers’ Exchange, a space for exchanging ideas,
roadblock for publishers”.10 Lack of direct investment, rights, resources and networking, between publishers,
4. As per official government sources, The Eighth Schedule of the Indian Constitution lists 22 languages, which have been referred to as scheduled
languages and given recognition, status and official encouragement.
5. FICCI. (undated). Publishing: Sector Profile. Available here.
6. Dina N Malhotra, 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007), pp.12
7. S. N. Sahai, ‘Publishing industry on a roll’, Business Standard, 20 January 2013. Available here.
8. Nielsen Book, Nielsen India Book Market Report 2015: Understanding the India Book Market, (London, New York and New Delhi: 12 October 2015).
9. Ibid. Quoted in Som Sapru. ‘An overview on the state of Indian publishing’, PrintWeek. (29 November, 2016). Available here.
10. Ibid. Quoted in Vinutha Mallya, “Nielsen Values Indian Publishing at $3.9 Billion”, Publishing Perspectives. (October 21, 2015) Available here.
11. Ibid. Quoted in Rahul Kumar. ‘Nielsen's India Book Market Report offers estimates of a complex market’, PrintWeek, 17 October 2015. Available
here.
India literature and publishing sector study 23
authors, editors, translators, graphic designers and newspapers play a larger part in popularising the sales
service providers who work closely with the publishing of Indian language authors writing in languages other
industry, especially those working with Indian than English. While digital players such as Amazon can
languages, including – but not limited to – Assamese, help increase visibility of books through bestseller lists
Bengali, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Odia, and its recommendations, it can sometimes also work
Tamil and Telugu. against booksellers. Some feel that its algorithmically
determined offerings can often obscure quality work
Indian language publishing does not distinguish as
because it tends to prioritise what is already popular.
stringently between genres of fiction as the
Booksellers and bookstore owners stressed on the
Anglophone industry tends to do: “literary fiction”
differences between an online marketplace and a
doesn't exist as a category, though there has
traditional bookstore in the bookselling ecosystem.
historically been a thriving pulp fiction industry in
While the former creates wide distribution for books
several Indian languages, such as Tamil and Hindi.
both digital and physical, brick and mortar book stores
There is a segment of publishers who focus on social
offer both access and discoverability to readers. To
issues as their mandate: Kali for Women, founded in
solve for ease of access, particularly during the
1984 was one of the first feminist presses in the
pandemic, respondents from the book stores and the
country, and eventually branched into two separate
problem of spaces have created spaces for online
imprints: Zubaan and Women Unlimited. There is a
bookselling on their own websites.
recent increased focus on publishing work from
marginalised and oppressed communities: Navayana,
Stree-Samya and Panther's Paw Publishing focus on
publishing literature and narratives from the Dalit
community, persecuted and ignored by mainstream
‘’
savarna12 literary culture, both in English and in
translation. The Hyderabad Book Trust, a not-for-profit
publishing collective, also publishes politically radical
work in Telugu, and launched the first Dalit little
magazine, Nalupu. Adivaani is one of the few publishing “The earlier challenge was to
houses that focuses on the writings of individuals from
indigenous and Adivasi communities, publishing a make the books visible in a
range of non-fiction and children’s books. retail store. Now you can put
Publishing Indian literature translated into English falls
under the mandate of the Sahitya Akademi (as well as
it up there (Amazon), but then
between languages) but academic presses, both in you have to get readers to
India and abroad, have traditionally been visible
venues for publishing these works, often with
find it.”
annotations or editorial apparatus. However, there are – An industry commentator
also some notable commercial publishers in the space:
Seagull Books, Eka (an imprint of Amazon-owned
Westland Books), Perennial (an imprint of
HarperCollins) as well as other major publishers such Several respondents pointed to online bookselling as a
as Penguin Random House, Pan Macmillan, Simon and positive trend in terms of distribution to new markets
Schuster, have all been responsible for furthering the and reaching readers. Publishers tend to benefit.
possibilities of Indian literature in translation.
b. Bookselling
Bookselling is done through independent, local
bookshops, chain bookshops, and online. The notion of
the bestseller is fairly foreign — algorithmically
mediated when it comes to English language books
due to Amazon and other online booksellers. Word of
mouth and reviews in journals, magazines and
12. Savarna is a term used to refer to the dominant or the oppressor castes, who have dominated intellectual discourse in the country due to their
social and cultural location.
24 India literature and publishing sector study
‘’
The second is the issue of terms of sale. Bookstores
complained that publishers give them the same terms
as they do to Amazon despite their models being vastly
different. Bookstores work on inventory and the high
“... levels the playing ground for expense of a brick-and-mortar retail store, and hence
many smaller deal with larger cash flow risks than Amazon. It is
interesting to note that Amazon started out as an
publishers...They're not able to online bookstore, and in fact the first purchase ever
connect to retail stores, in the made on Amazon.com was that of a book.
way they could have, but c. Marketing
because of the presence of Lack of statistics make it difficult for publishers to
make informed judgements as to who their target
Amazon and Flipkart, it has audience might be, or how to access them. There are
helped them put their books out no readership surveys, for example, to make it easier
for publishers to identify who might be engaging with
there.”– A publisher
their books. Nielsen Bookscan is fairly limited in its
However, nearly all respondents pointed to specific reach, especially since the informal bookselling sector
challenges of the online marketplace, dominated by (small local bookshops, for example) do not collect
players such as Amazon and Flipkart, in the areas of data at point of sale.
curation of lists and terms of sale. The first of these is Marketing books, therefore, can be a challenge: in the
the issue of algorithmic curation, where the face of the pandemic, when brick and mortar
‘bestsellers’ are prioritised. To take Amazon as an bookselling has taken a huge hit, even the returns
example, the online marketplace doesn't clearly state promised by the visibility of books in bookstores can
no longer play a role in persuading readers to make
impulse buys. Social media is increasingly being used
‘’
to reach customers. Most publishers and booksellers
have some form of digital presence — be that a
Facebook or Instagram page (which is more likely than
their own website) or using WhatsApp for direct sales
and updates. Indian language publishing traditionally
“If you're looking at Amazon for
relied heavily on live events and local book fairs to
trends, I think that's absolutely enhance visibility, which has obviously been adversely
the wrong place to go. They may affected by the pandemic.
‘’
consciousness and assertion of linguistic regionalism,
contrasted against the idea of pan-Indianness.18 It is
this situation of the role of language in nation and
identity building that sustained the translation
“I think promotions are easy ecosystem in India by way of various state initiatives
these days because people are and projects over 75 years.
13. Press Trust of India, ‘More Than 19,500 Languages Spoken In India: Census’, NDTV, 01 July 2018. Available here.
14. Office of the Registrar General & Census Commissioner, India, ‘Data on Language and Mother Tongue’, Ministry of Home Affairs,
Government of India. Available here.
15. Indra Nath Choudhuri, ‘Publishing Translation: Its National Importance’ in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New
Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007), pp.208.
16. Indra Nath Choudhuri, ‘Publishing Translation: Its National Importance’ in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New
Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007), pp.208.
17. Indra Nath Choudhuri, ‘Publishing Translation: Its National Importance’ in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New
Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007), pp.208.
18. For more information, visit the website of the Central Translation Bureau. Available here.
19. For more information, visit the website of the Indian Translator’s Association. Available here.
26 India literature and publishing sector study
The current scenario In many parts of the world, respondents lamented the
shrinking space for literary criticism, book reviews in
While translation of Indian literature into English as well
mainstream publications and closure of little
as between languages have long established traditions
magazines. Both of these have affected the visibility of
in India, resources for translators are fairly scant.
translated works in the mainstream, along with reduced
Consequently, translation is considered less of a
cross-pollination of translations and ideas in between
profession and more of an amateur undertaking (what
languages.
one respondent described as “vanity translation”),
though recent developments in the sector signal a
gradual shift. Indian trade publishers have begun to
‘’
recognise the potential of translations, and are
investing more in its marketing and as well as in
translators, though there are still no established market
rates for what they can charge. However,
commissioning for translated fiction, like other genres,
“That magazine (Maya Mausi) is
is increasingly dictated by sales potential rather than
editorial tastes. doing very good work in Marathi.
And, unfortunately, again, it is
bringing in all good literature
a. Bengali/Bangla
20
No. of edu. institutes Literacy rate % of total
of State22 population
21
First language Second Third Higher
language language Edu
Bengali is the mother tongue of residents of the State Book Fair in 1976. The Bengali language publishing and
of West Bengal in India and Bangladesh in South Asia. It literature sector has also benefited from State
was also one of the first languages to get a printing intervention through policy introductions and ongoing
press in India in 1800 when the Fort William College support. A significant policy introduction of the decade
and the Srirampur Baptist Mission Press was was the West Bengal Library Act 1979, which led to a
established. Ganga Kishore Bhattacharya was the first slew of other government-initiated promotional
Bengali publisher to start an independent press and activities such as financial support to authors, initiating
set up the first Indian newspaper, The Bengal Gazette, publishing of books and initiating or supporting
in 1816. The Publishers and Booksellers Association of libraries. To date, West Bengal has the largest number
Bengal was started 1912. While the language produced of Libraries. The district book fairs are also organised
both a steady output of rich literature in several genres by the State.
over the 20th Century, the language also saw a rich
Research insights
exchange of translations from different parts of the
world. The post-Independence period saw a slew of Historically, Bengali has been widely published in
changes, both political and economic in the state of translation across India — to such an extent that
West Bengal in India, impacting everything from the readers from other linguistic communities often
scale of publishing, reader trends and choices of what mistook Bengali authors as being one of their own —
got translated.23 For instance, West Bengal’s Leftist while translation from other Indian languages into
orientations led to welcoming authors from languages Bengali has been quite sparse. This trend is also
of the Soviet as well as Nobel Prize awardees into the observable with regards to English, with Bengali being
Bengali language over this century. The 1970s saw a the most translated Indian language by far between
tumultuous period in the publishing industry with the 2000-2013 (see Box on pg. 60 of this report) in the UK.
printers’ and binders’ strike which dented the growth Some of this might be attributed to the large diasporic
of the Bengali publishing landscape. 1975 also saw the Bengali population in the UK, and Bengali being one of
establishment of the Publishers and Booksellers Guild the most spoken languages in London, though this
by Bimal Dhar, which started the first ever Calcutta demographic includes both Indian and Bangladeshi
20. Office of the Registrar General & Census Commissioner, India, ‘C-17 Population by Bilingualism and Trilingualism’, (Ministry of
Home Affairs, Government of India, 2012). Available here.
21. Office of the Registrar General & Census Commissioner, India, ‘State of Literacy’, (Ministry of Home Affairs, Government of
India, 2012) pp.116. Available here.
22. The National Council of Educational Research and Training (NCERT), ‘All India School Education Survey (7th ed.),’ Available here.
23. Muhul Guha, ‘Bengali’ in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007),
pp.41-42.
28 India literature and publishing sector study
Bengali speakers. Diasporic Bengali readers find that Like Malayalam, the Bengali publishing industry is still
the availability of Bengali books online is fairly limited: relatively informal, and translators and translation
receive scant attention.
b. Hindi
As a language, Hindi has significant political mandates. Some of the most prominent book publishers are in
Besides being widely spoken in several states in Delhi, and include Bharatiya Jnanpith, Rajpal & Sons,
Northern India, and being in close proximity to the Rajkamal Prakashan, National Publishing House,
national capital, Hindi brings with itself enormous Radhakrishna Prakashan, Saraswati Vihar, Kitab Mahal,
cultural capital. At the time of India's independence, Kitab Ghar, Vani Prakashan, Prabhat Prakashan.
Hindi was given the status of ‘rashtra bhasha’ or Publishers in other key cities include Hindi Pracharak
national language and then graded down to ‘raj Sansthan in Varanasi and in Allahabad, Lok Bharati.
bhasha’ i.e. language of governance. Hindi is spoken in Among textbook publishers some of the names are, S.
some of the most populated States in India – Uttar Chand & Co. in Delhi; Bharati Bhawan in Patna; and
Pradesh, Madhya Pradesh, Rajasthan, Haryana, Shivlal Agarwal and Sons, Ramprasad and Sons, Upkar
Himachal Pradesh and the Union Territory of Delhi – Prakashan, etc in Agra. Hindi also has a wide pocket
making it the most prominent among regional book movement with publishers such as Hind Pocket
languages in India. This is reflected in book publishing Books, Diamond Pocket Books, Anand Paperbacks,
with almost 25%of total books published each year Subodh Pocket Books, Major Pocket Books, Sadhana
being in Hindi.24 Pocket Books, Pracharak etc.25
24. Vishwa Nath, ‘Hindi’ in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007), pp.70.
25. More about Hindi pocketbooks in India can be found here.
India literature and publishing sector study 29
There are several publishing bodies functioning subscribers (which numbered approximately 65000 at
independently in the public sector. At the Centre, there its peak) every month. The ‘Nayi Kahani’ movement,
are the Publications Division, National Book Trust and dating from the 1950s, reflected the issues and
the Sahitya Akademi. In the Hindi speaking States, experiences of the newly emergent middle class,
which are half a dozen, there are Hindi samitis or especially reflecting on the tensions and the dynamics
grantha Academies. The Ministries at the Centre have created by women moving into the workplace.
their independent publishing units, many of which are
However, commentators bemoan the fact tha Hindi has
quite large..
failed to hold onto its status as a language that
Research insights contributes significantly to Indian intellectual life,
noting that most publishers don’t make much of an
While Hindi is widely spoken all over the country, the
effort with regards to editorial care or intervention.
majority of Hindi language speakers are located in
Much of this can be attributed to the lack of money in
northern India. Its status as one of India’s official
Hindi publishing; which is somewhat ironic, given that
languages means that it is very visible across
Hindi titles outsell English books considerably. The
bureaucracy and the media, although it lacks a strong
publishing space largely lacks professionalism with a
support base in academic institutions with regards to
few notable exceptions of outfits such as Vani
sustaining its literary heritage. As one of our
Prakashan, making a concerted effort to bring the
respondents commented:
Hindi publishing industry into the 21st century by
exploring new possibilities, such as buying the rights to
‘’
Marjane Satrapi’s graphic novel Persepolis, and
publishing it in Hindi translation. Books in Hindi
translation that have an audience outside the country
tend to be classics, such as Premchand, but these are
"Academic institutions in the largely for academic and scholarly audiences.
Hindi belt, (which) should have One very visible impact of the pandemic has been the
adoption of social networking and digital spaces to
played an important role in continue publishing and literary activities, pivoting to
spreading awareness and events such as the Vani Online Goshthi, an online
literary festival and Karona Charcha, a virtual reading
creating love for language and monthly event, with sixty new platforms springing up
literature have miserably failed."– on Facebook alone. Brick and mortar bookselling,
however, like their counterparts the world over, are
A writer and former civil servant badly affected by the crisis, with some having to
There are a few biographies of major authors in Hindi permanently shut shop. On the other hand, audiobook
available, but still a scarcity of material chronicling its consumption rose sharply over the past year, and even
literary history. Hindi literary culture, while no longer as consumption of digital books experienced a small
visibly vibrant as Malayalam or Bengali, has been uptick in sales. However, as Aditi Maheshwari Goyal
shaped by publishing innovations that allowed Hindi points out, an obstacle for Hindi e-book production is
fiction to reach a range of audiences. Hind Pocket the incompatibility of mainstream digital publishing
Books, founded in 1958, ushered in the paperback applications such as Adobe with Hindi fonts, thus
revolution in India, and its founder, Dinanath Rajpal hindering the widespread adoption of digital by
capitalised on this success by launching the ‘Gharelu publishers.
Library Yojana’, a direct mail order scheme that
delivered a set of eight paperbacks to their
c. Kannada
The history of Kannada publishing can be traced back Kurnata Language’ by William Carey which was
to 1817 with the publishing of ‘A Grammar of the published by Srirampur Press in Bengal. The first
30 India literature and publishing sector study
printing press in the region ws set up in 1827 at vast book buying public, performance of literary
Bellary. Other presses in the region gained fame over works such as poetry and readings are popular.
the 19th Century for their scale and ability to Literary events, such as book festivals and launches
produce quality publications. These included are very well attended, and often help to sell 400-
Wesleyan Mission Press, the Basel Mission Press in 500 copies of the book being launched. The Kannada
Mangalore and the Government Press in Bangalore. Sahitya Sammelana is a gathering of writers and
These presses were used by the Governments of poets held almost every year celebrating Kannada
Bombay and Madras at the time to print their books. culture, and still attracts a large audience. Despite
The region also saw a slew of other presses started in the diminishing interest in reading Kannada literature,
Mysore, Dharwad, Sunavur and other places. there is still an appetite for local stories and
narratives:
Several book promotion agencies emerged in the
19th century including the Tract and Book Society
‘’
and the School Book Society which attempted to
promote books and publishing. Several university
presses, both pre-and post independence, created
the crucial bridge between, publishing industry and
readers.26 Institutions like the Mysore University “Our next generation, so what
(1915), the Kannada Sahitya Parishat (1916), we're talking about are [all] the
Karnataka VidyaVardhaka Sangha (1980), and
Karnataka Book Authority (1993) have worked youngsters 16, 20 years, 25
towards promoting both the language and its years, their mother tongue is
publishing industry. The Karnataka Public Libraries
Act, 1965, provided for the establishment and Kannada, but they can't read and
maintenance of public libraries in the State. The name write Kannada. Yet, they can
of the Mysore State was changed to Karnataka in
1973, and it led to consolidation of several literary
understand Kannada. So, they
initiatives under this language. For instance the also like to listen to our stories.
Mysore State Sahitya Akademi, set up in 1961, was
renamed as Karnataka Sahitya Akademi.
Life is not different for them,
In 2017, the Karnataka Book Authority initiated a
right? Though they learn English,
project, a series of books on the history of the it doesn't mean that they are
Kannada printing and publishing industry.27
living in America. So, they want to
Research insights
listen to our stories and for them
Kannada has a long literary history, but is not a
audio books are the right
language readily recognised by international
audiences, and lacks visibility outside the country. choice.”– A publisher
Even within India, Kannada literature is comparatively
less translated into other Indian languages. One
respondent pointed out that having a book translated There is however, a high volume of English books
into English has actually helped to increase the being translated into Kannada: some of these titles
visibility of Kannada texts. The current publishing are translations themselves, for example, from Latin
infrastructure and distribution networks in Karnataka American literature. Karnataka has a State
put publishers at a considerable disadvantage, as government centre for translation, a branch of the
there are no mechanisms to ensure their books reach Sahitya Akademi, called Shabdana, founded by Dr. U R
libraries or schools. Despite there being Ananthamurthy during his tenure as president of
approximately 8 crore people who speak Kannada, Sahitya Akademi. Consequent directors were also
books have a limited readership and initial print runs famous translators, and the centre caters to all the
don’t number more than a thousand copies: and the languages recognised by the Indian constitution,
industry publishes around 10,000 books a year. including Kannada, and publishes around forty books
Books are also priced very low, especially when a year. Books selected for translation include
compared to English books. There is a lack of classics, and books recommended by the governing
editorial standards, and much of what is published is council, and authors can self nominate their works as
not vetted beforehand. While Kannada doesn’t have a
26. HR Dasegowda, ‘Kannada’ in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New Delhi: Federation of Indian Publishers,
2007), pp.80-85.
27. Special Correspondent, ‘Book authority to document Kannada publishing history’, The Hindu, 22 November 2017. Available
here.
India literature and publishing sector study 31
well. The mandate of the centre encourages government organisations, translating for
translation between Indian languages into Kannada, bureaucratic needs. However, there have been a few
but increasingly there is a reliance on English as a recent significant translations from Kannada to
bridge language for some languages, such as English apart from Vivek Shanbhag’s Ghachar
Punjabi. Authors have the options to either receive Ghochar, and Tejaswini Niranjana’s translation of
10% royalty on the books sold, or to go for a fixed Jayant Kaikini’s No Presents Please which was the first
advance and fee. Translators are paid by word, and book in translation to win the DSC Prize for South
again have the choice between royalties or a fixed Asian Literature. Seagull Books has published Krishna
lump sum. Distribution is through the Akademi’s own Manavalli’s translation of Jnanpith awardee
networks, who have shops in every state, but are also Chandrashekhar Kambar’s Karimayi. According to a
exploring the possibility of selling through Amazon. translator who works in Kannada, Sahitya Parishad,
Basha Bharati, the Central Institute of Indian
The current director of Shabdana spoke of how they
Languages are working towards raising the profile of
are trying to inculcate a love of the Kannada classics
Kannada translation - as well as the Kannada
in younger children through workshops and events,
University at Hampi which has a project focusing on
as young people are less and less motivated to enter
mutual translation between Kannada and other
the world of literary translation. Those who do
languages.
receive training in translation end up working for
d. Malayalam
28
534,838,819 499,188 195,885 93.91% 2.93%
Ever since the first printing press was set up in The emergence of three major organisations in 1945
Kottayam in 1821 by Benjamin Bailey, publishing in paved the way for the cultural renaissance of Kerala.
Kerala has been steadily progressing. They were Kerala Granthasala Sangam, Sahitya
Thiruvananthapuram (Trivandrum), Kollam (Quilon), Pravarthaka Cooperative Society (SPCS) and National
Thrissur (Trichur) and Kozhikode (Calicut) were the Book Stall (NBS). Kerala has the distinction of setting up
main centres of publishing in the pre-Independence the first-ever writers' co-operative, SPCS in 1945, at
period. Realising the scope of printing and publishing Kottayam. Kerala Granthasala Sangam, a movement
in educating the common man, Maharaja Swathi Tirunal initiated from Ambalappuzha, was instrumental in
Rama Varma of Travancore Dynasty, established a setting up thousands of libraries and reading rooms
Government Press in Thiruvananthapuram in 1835-36. across the state. Since 1970, however, about 75 per
A similar press was established by the Maharaja of cent of the books are published from Kottayam, the
Cochin at Ernakulam in 1845-46. The Reverend city that is also the first to register 100 per cent
Chavara Kuriakose Elias of the Syrian Catholic Church literacy in India. Some of India's largest circulated
of Kerala established Saint Joseph's Press in newspapers and weeklies are printed and published
Mannanam near Kottayam in 1844. These printing here.
presses were instrumental in propagating knowledge
Publishing had enjoyed government patronage from
among the masses.
the early royal period just as in the present democratic
The present Kerala State was formed on November 1, period.29 Apart from direct publication, the government
1956. Earlier, this State was divided into three regions – had helped publishing by direct grants, grants through
Travancore, Cochin and Malabar. Malayalam publishing, different bodies, organisations, various cultural/
which was hitherto a religious and educational centre, literary associations, awards, etc. Kerala State Institute
rapidly branched out into a business activity in the of Languages and the Cultural Department directly
latter half of the 19th century. bring out a number of the titles every year. The
government has got a full-fledged press at Thrikkakara,
28. As per this article, in 2017 the Govt. of Kerala made it mandatory for all schools in the state to teach Malayalam till Class X. This
is possibly why Malayalam is not specified as a language at the Higher Secondary level (Classes XI and XII), and is not a widely
taught language at this level. Thus, it is not possible to ascertain the total number of schools teaching Malayalam in Kerala.
29. Ravi DeeCee, 'Malayalam' in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New Delhi: Federation of Indian Publishers,
2007), pp. 94-107
32 India literature and publishing sector study
Kochi which brings out some government publications, books tend not to go through a rigorous editorial
besides textbooks. Kerala Sahitya Akademi, Sangeeta process: authors might share the manuscript with a
Nataka Akademi, Lalitakala Akademi, Folklore Akademi, coterie of fellow authors for suggestions, but it is rare
Kerala Kalamandalam, State Institute of Children's for there to be a significant editorial intervention by a
Literature, etc., are different organisations set up by publisher.
the government and publishing is one of their lesson
activities.
‘’
Research insights
Kerala, where Malayalam is the local language, has a
rich literary culture. Unlike other parts of the country,
literary fiction titles are more likely to be popular
bestsellers rather than more commercial works. In the “I think if you put in a little more
past five to seven years, there has been a sharp
increase in translation into English from Malayalam, of
editing of the original text, if the
which around 80% have been produced by academics text that is brought to you for
working in the field of translation. Obtaining the rights
translation is a much more edited
to translate into English is relatively easy. Despite this,
as a translator pointed out, some books might be text, maybe a programmed text,
“untranslatable” due to their idiom – they cite the it will work better in English.”
example of prominent award-winning Malayalam author
Muhammad Basheer, who despite his immense talent – A translator
hadn’t traveled easily into English due to his use of
colloquialisms and slang. Even a contemporary mega
success such as Benyamin’s Goat Days, whose The commissioning of translations tends to be fairly
translation by Joseph Koyippally was shortlisted for haphazard – mostly based on networks and personal
both the Man Asian Literary Prize 2012 and in the short connections. Publishers often rush to get recent
list of the DSC Prize for South Asian Literature 2013, bestsellers translated into Malayalam. Industry leader
only found an international audience through an Indian DeeCee Books publishes around 50-60 translations a
publisher, Seagull Books, who brought it out as a co- year as there is a lucrative market in Kerala. Despite
edition with Chicago University Press. this, translators are often paid a meagre, one-time fee
Despite a handful of Malayalam books in translation for their work, based on a rate per page, with no
that have gained prominence in translation such as opportunity to benefit from royalties, and are
JCB Prize winners Jasmine Days by Benyamin (2018) incredibly under-recognised for their work.
and Moustache by S Hareesh (2020), international Unfortunately, the speed with which these translated
rights sales are still elusive for Malayalam publishers. works are put out into the market results in mediocre
One translator attributes this to the fact that Malayalam quality translations.
e. Punjabi
Punjabi is the lingua franca, in Indian Punjab as well 1835, and the first Punjabi dictionary was published
as the Punjab in Pakistan. Hindi, Urdu and English are by Reverend J. Newton in 1854.30 The Singh Sabha
the link languages. While the Gurmukhi script is the Movement in the 1870s in reaction to the
main script for Punjabi, Devanagari and Arabic scripts proselytising activities of Christians, Hindu reform
have been used extensively in Punjabi publishing. The movements (Brahmo Samajis, Arya Samaj) and
first Punjabi printing press (using Gurmukhi font) was Muslims (Aligarh movement and Ahmadiyah)31, was
established through a Christian mission at Ludhiana in also instrumental in enhancing Punjabi publishing in
the Gurmukhi script on aspects of Sikh religion, Sikh widely found on the web on sites such as YouTube.
tradition and Sikh way of life.32 While these are obviously unauthorised, they do help
popularise Punjabi literary culture.
The Punjabi publishing sector has evolved and been
shaped by challenging socio-political dynamics of the Punjabi speakers have a large diasporic population,
region, of which the partition of India, the further spread across the UK, America, Canada, New Zealand
division of the Indian state of Punjab, and the Khalistan and Australia, and many first and second generation
movement have had a significant impact. The partition immigrants are keen for their children and
of India led to the division of Punjab, and West Punjab grandchildren to be more familiar with the historical
(in Pakistan) chose Urdu as its main language of circumstances that have shaped Punjabi and Sikh
administration and instruction. East Punjab, on the culture. This demographic is keen to see more Punjabi
India side, comprising Sikh and Hindu populations, writing in translation to encourage their children’s
faced another reorganisation under the Punjab interest, and there are schools in Canada (such as the
Reorganisation Act, 1966, leading to the formation of Khalsa Schools) and the UK, which now offer Punjabi as
the states of Haryana and Himachal Pradesh, with Hindi a language to be studied. Some respondents spoke of
as their main language33. Furthermore, the Khalistan how they felt the trend towards decolonisation might
movement of the 1980s, a secessionist movement revive the interest of younger generations in their own
seeking to create a homeland for Sikhs, created a culture. Initiatives such as Shadow Heroes, an
volatile situation in the region affecting the state’s educational initiative in the UK, seeks to connect young
economy. All these movements led to migration of people with their own linguistic and cultural heritage
Punjabi-speaking people, leading to huge diasporic (Punjabi is one of the featured languages) providing
populations residing in the UK, Canada, Australia and conducive spaces for potential translators of colour
the US. These movements have led Punjab-resident who might want to work in their heritage language.
and Punjabi-speaking writers and editors to choose
The wealth and size of the immigrant population
Hindi, Urdu and English to write in.
ensures that Punjabi books are bought for libraries in
Today, the bulk of Punjabi publishing is carried out by the USA, UK, Canada, and some European countries.
government agencies. The Language Department of Events such as the World Punjabi Meet has publishers
the Punjab Government, the Punjab State University travelling from Punjab. They will manage to sell
Textbook Board, the Punjabi Akademi, the National thousands of copies during those 15-20 days of the
Book Trust and the Sahitya Akademi undertake to conference along with visiting colleges and
publish a sizable volume of books in Punjabi annually.34 universities, as well as some private functions
Outstanding classics by the Sahitya Akademi Award- organised, where writers are invited to talk about the
winners have been translated into Punjabi. There are a work displayed, which also provides a venue for book
small number of private publishers in Punjab, sales. Kashi House, founded by three British born
publishing in Punjabi. Punjabi diaspora literature has Punjabis, is an independent publisher which operates
developed through writers in the United Kingdom, as a not-for-profit based in the UK, and creates
Canada, Australia, and the United States. beautifully produced books that celebrate Sikh and
Punjabi heritage. However, they operate rather
Research insights
differently from conventional publishers,
Similar to the other Indian languages covered in this commissioning authors to work on a rich repository of
study, Punjabi translates far more prolifically from archival material that they have access to, due to their
English into Punjabi. However some prominent Punjabi location in the UK. Some of their books can be
writers, such as Amrita Pritam have a considerable considered collector’s items, due to their high
audience in English translation. However, as the CEO of production value and quality of historical research,
a long established Punjabi publishing house said which includes facsimiles of archival material. There is
regretfully, there is very little investment and a very promising diasporic market for Punjabi that
opportunity for translating Punjabi literature into writers and publishers can capitalise on:
English. Yet it would definitely benefit if there was a
Punjabi publishing in India has moved from being
platform that could showcase texts that might work
largely informal to more regulated by contracts and
well in translation for potential publishers who could
royalties, though the editorial vetting process is still
then undertake the translation. While the formal
rather relaxed - with publishers accepting most
audiobook sector is not yet flourishing, amateur
manuscripts that they are approached with. Self-
performances and readings of Punjabi literature can be
publishing also still plays a large role in the Punjabi
32. KS Duggal, ‘Punjabi’ in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007),
pp.129-136.
33. Anon., ‘The Punjab Reorganisation Act, 1966’, IndianKanoon, (undated). Available here.
34. KS Duggal, ‘Punjabi’ in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007),
pp.129-136.
34 India literature and publishing sector study
f. Tamil
The Tamil language boasts of one of the oldest ancient; it has an independent tradition; and it
publishing histories in the subcontinent. It was in possesses a considerable body of ancient literature.
Quilon in Kerala in 1578 that the first Tamil press Most recently, the Tamil Nadu Textbook and
came up and then at Punnaikayal in Tamil Nadu. The Educational Services Corporation’s translation
state has also been a pioneer in the areas of policy35. initiative, set up in 2017, plans to bring out three
The Tamil Nadu government was the first to pass the books every four months. Till February 2021, six
Public Libraries Act in India in 1948, which led to the books have been published in collaboration with
establishment of several libraries and emphasis on leading private publishers.36
education of the population of a young nation. By
Some prominent organisations and initiatives include
1960, the Tamil Writers' Cooperative Society was
the International Institute of Tamil Studies, Central
formed, which led to the establishment of literary
Institute of Indian Languages, the Hindu media group,
magazines and publishing support for books written
BookSellers and Publishers Association of South India
by its members. The Anti-Hindi agitations of 1965 in
(BAPASI), Tamil Nadu Magazine Publishers
Tamil Nadu against the move to make Hindi the
Association, Tamil Literature Society, Chennai Book
official language of India,led to major political
Fair and Tamil Sangam clubs in various parts of the
changes in Tamil Nadu. The Dravida Munnetra
country. There are currently 4,600 public libraries.37
Kazhagam (DMK) came into power in the State and
formed a government on the back of the language Research insights
agitations in 1967. In 2004, Tamil was declared a Like most other Indian languages, Tamil is spoken
classical language of India by the Indian Government, less and less by younger generations.
meaning that it met three criteria: its origins are
35. Akilan Kannan, ‘Tamil’ in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007),
pp.146-152.
36. Akila Kannadasan, ‘Famous titles of Tamil literature to reach more readers through translation project’, The Hindu, 15 February
2021. Available here.
37. Special Correspondent, ‘Magazine publishers appeal to Tamil Nadu CM for funds’, The Hindu, 23 October 2020. Available here.
India literature and publishing sector study 35
g. Telugu
The first Telugu press was established in 1812 at of Telugu books took places outside of India in
Madras, followed by Bellary and Visakhapatnam. Germany (followed by a dictionary in 1807 and a
However, as a written language, the first classical book grammar book called ‘Telinga Grammar’ in 1812 in
in Telugu dates back to 11th century AD, and printing Serampore Press in Bengal). The important
36 India literature and publishing sector study
‘’
personalities who nourished Telugu literature were
Charles Philip Brown, Vavilla Ramaswamy Sastrulu and
Vedam Ventastarya Sastry.38 Brown collected the
manuscripts of Telugu classics, got them edited,
printed, brought out outstanding dictionaries prepared “We have been pained by the fact
on modern lines and published a grammar book. He that Telugu has been
got Telugu and Sanskrit classics ably edited by
competent scholars and also English translations of underappreciated in the Indian
the Telugu works of Vavilla and printed them with circle or outside the country. We
attractive typefaces on good paper. These early
publishers played a major role in popularising the were very happy to see Telugu as
Telugu classics. Along with the above forerunners, a one of the languages that you
few enterprising publishers entered the field in the first
half of the present century and made notable
were looking into.” “English is a
contributions in literary and reference works. A wide high-status language in India, all
variety of literary works were written and published
during the post-Independence era which witnessed
Indian languages are low-status.(...)
unprecedented expansion in Telugu publishing. There As far as I know - I've been in
were several non-profit voluntary institutions that publishing for 40 years — Telugu is
contributed significantly to the cause of Telugu
publishing and literature. Andhra Pradesh Sahitya like low, low, status. You really
Akademi, Telugu Academy (Hyderabad) and other such have no bargaining point with
State agencies took up publishing. During the early
post-Independence era, literature with a social and English language publishers sitting
political background was published. However, the in Delhi.” – A publisher
female writers in Telugu, who have inculcated the habit
of reading novels among the middle-class housewives
and neo-literates which have given life to the This particular publisher translates their own books
publishing industry, stand out as a category worthy of into English, but the English language rights are
special mention. retained by their Delhi counterparts, who do not make
In 2014, after years of the Telangana movement which any pro-active effort to sell these in international
owes some of its evolution to literary inequity, led to markets. However, in the South, the situation is slightly
the creation of a new state, Telangana, from the pre- more hopeful, as translation between the major South
existing state of Andhra Pradesh in India. Forms of Indian literature and Telugu is more frequent and an
Telugu chosen for education and official purposes are established practice. To improve the conditions for
drawn from general coastal Andhra dialect, and while Telugu translation, respondents suggested that it must
the undivided Andra Pradhaesh had three regional be taught and supported by educational institutions
distinct literary identities, only one was recognised till such as the Dravidian and Telugu Universities, that
the bifurcation of the State.39 The Telugu literary scene move beyond the disciplinary approaches of
was also strongly shaped by the Naxalite movement, comparative literature and translation studies, and
which fostered the popularity of certain forms of train translators to undertake the act of translation.
revolutionary writing, though to the detriment of other Telugu has actually found a larger audience in
genres. The cause of Telugu literature is also translation when published in academic contexts: the
hampered by the fact that, despite the role played by work of Velcheru Narayana Rao, who has translated a
political conditions in the making of Telugu linguistic number of classical Telugu works into English, is
culture, it lacks government support. celebrated, though not marketed to a general
readership. There are some attempts to ensure that
Research insights future generations are exposed to the richness of
There seems to be a sense of crisis in contemporary Telugu literature, some making use of digital platforms
Telugu literature — often overshadowed by more to ensure a wider audience - a recent innovation being
widely spoken languages, Telugu is perceived as “low the work of Shanmukha Sunnapuralla, who has
status” —as shared by a prominent Telugu translator: compiled a literature kit entitled Telugu
Sahitimoorthulu40, that comprises photographs and
38. J Bhagyalakshmi, ‘Telugu’ in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New Delhi: Federation of Indian Publishers,
2007), pp.153-60.
39. Amar Tejaswi, ‘Seperate states good for Telugu’, Deccan Chronicle, 22 December 2013. Available here.
40. Neeraja Murthy, ‘Unique literature kit ‘Telugu Sahitimoorthulu’ introduces Telugu authors to the next generation’, The Hindu, 12
June 2021. Available here.
India literature and publishing sector study 37
biographies of a 111 eminent Telugu writers. Katha literature, mostly collecting anthologies of short
Nilayam, the library founded by the eminent and stories from 1930 onwards, as well as providing
beloved Telugu short story writer Kalipatnam research resources and works of literary criticism.
Ramarao, is a treasure trove of modern Telugu
h. Urdu
Historically, the language that came to be known as breadth of the country, most of them based in Delhi,
Urdu in India in the late 19th century, placed great Lucknow, Hyderabad and Mumbai.
emphasis on the materiality of the book itself — the
Research insights
culture’s illustrated manuscripts written in elaborate
calligraphy — both of which were impossible for early However, the formal publishing industry in Urdu is
printing processes to emulate41. However, the arrival of increasingly threatened with questions of
Urdu type (in the 1700s) and publishers, who obsolescence, heavily relying on self-publishing,
dedicated their lives to bringing out giant volumes of lacking professionalism and editorial intervention.
classics and various means and ways of promoting the Modern notions of intellectual property are not
language, changed Urdu’s relationship with publishing. exercised in the industry, and authors are rarely
Urdu also has a rich tradition of journalism, with compensated for their work by way of royalties. A
periodicals and newspapers flourishing at the turn of respondent describes the current Urdu publishing
the century, some of which are still being published scene thus:
today.
The language suffered tremendously during the
‘’
partition of India, with publishing houses and markets
split between two young nations and even destroyed
during the riots. However, several post-partition
government initiatives and quasi-government
organisations helped the language to emerge. The “I think a great deal of books are
National Council for the Promotion of Urdu, which actually self-published so marketing
receives grants from the MHRD, has brought out books is very far away from the scene. Let's
on literature, social science, history, biographies and
more. The Publications Division of the MHRD and the say, and this is even for big writers, I
National Book Trust have brought out 600+ titles on mean, Zakiya Mashhadi, major writer,
literature, history, biography, books for children, and award-winning writer from Patna has
science and health-related books. The Anjuman
Taraqqi Urdu (Society for the Promotion of Urdu), told me how she's had to pay… a
founded by Maulvi Abdul Haq, has published 600 publisher to do that. Actually the
valuable volumes. The Maktaba Jamia Limited has print run will then not be very large
been printing Urdu classics and contemporary
literature. As a promoting measure of Urdu language, and it will be limited to her gifting,
the various State governments of India established her book to friends, acquaintances,
Urdu Academies in 14 provinces, which promote the and so on, and a very small number
Urdu language, publish books and sponsor authors.
The two foremost Academies in Delhi and Lucknow will be left for actual sale and
have so far produced and sponsored over 1000 books distribution. The numbers are, I think,
each respectively. The Urdu publishing sector has
really small and in comparison to
distributors in India spread over the length and
English, don't really make sense.”
41. Syed Humayun Zafar Zaidi, ‘Urdu’ in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007. (New Delhi: Federation of Indian
Publishers, 2007), pp.161-66.
38 India literature and publishing sector study
Like several Indic languages, Assamese has a long language in the state to be employed as the medium
literary history dating back to the 9th century. of instruction, admin and education from 1836 until
However, it has also seen challenges emerging from 1873, when Assamese was reinstated as the state
political annexations and colonial decisions of the language. Modern publishing in Assam started with
19th century. Bengali was imposed as the official the establishment of the first printing press in
India literature and publishing sector study 39
Sibsagar in 1836 by the Missionaries. In 1917 the Asam Barua & Co (Guwahati), Students’ Store, Granth Pith
Sahitya Sabha was formed as the forum for the and Bonolata.42 Key organisations in the State include
development of Assamese language and literature. the Publication Board Assam, Asam Sahitya Sabha and
Today, some of the major publishers include Dutta All Assam Publishers and BookSellers Association.
j. Gujarati
The Gujarati language was widely spoken in the located in Ahmedabad, Gujarat. While Gujarat has
erstwhile Bombay Presidency. Modern Gujarati several publishers’ associations in the past, one of the
publishing began in Bombay in 1812. The first printed most important ones was Gujarati Sahitya Parishad
book published was the Gujarati translation of Vikreta Mandal i.e. Gujarati Literary Publishers and
Dabestan-e-Mazaheb prepared and printed by Parsi Booksellers Association, that initiated an experiment
priest Fardunjee Marzban in 1815. The Gujarati similar to the ‘Net Book Agreement’. Publishers
publishing and literature landscape can be defined by decided the code of conduct for publication, fixed the
some of its unique features including the role of rate of discount to be given to institutions and
institutional publishers and the collectivising efforts of libraries, and the standards of pricing of books43.
its Associations. Some of the most important Eventually the Mandal became dormant and in its place
institutional publishers include the Sastu Sahitya came the Gujarati Prakashak Mandal in 2007. Other
Vardhak Karyalay, Navjivan Trust by Mahatma Gandhi, significant organisations include the Gujarati Sahitya
Parichay Trust and Vishvakosh Trust, each of whom Parishad, and book fairs such as Gujarat Book Fair,
continue to support the sector. Gujarati Sahitya Commercial Book Fair and Amdavad National Book
Parishad (Gujarati Literary Council) is a literary Fair.
organisation for the promotion of Gujarati literature
k. Marathi
l. Odia
42. Hiren Gohain, ‘Assamese’, in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007 (New Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007).
43. Jitendra Desai, ‘Gujarati’, in 60 Years of Book Publishing in India, 1947-2007 (New Delhi: Federation of Indian Publishers, 2007).
40 India literature and publishing sector study
‘’
translations between Indian languages. These
domestic book fairs are to be distinguished from
international book fairs such as London and Frankfurt,
which are trade fairs which focus largely on the buying
and selling of rights. There is little to no formal support
system to facilitate rights sales.
“...Image building is the catch word
India has seen a proliferation of literature festivals and
now. But you have to make sure
related events across its towns, small and big, since that unknown names get invited to
the mid-2000s. While there is no reliable set of
statistics documenting the initiation and closure of
festivals.”– A literary agent
these festivals, at the last count, there were 70+
literature festivals in a pre-pandemic India.44 Unless a literary festival is single-language focused and
not based in the major metros, it tends to be English-
Respondents cited the following as significant literary speaker centric with little room for Indian language
events in India: programming. The audience in the bigger metros is
attuned to English, and hence there is a preference for
Major book fairs Major literature festivals bilingual and trilingual authors (from Indian languages)
with English as one of the languages so as to not
Chennai Book Fair Apeejay Kolkata Literary require a translator for the session
Festival, since 2010
Delhi Book Fair
Apeejay Bangla Sahitya Utsob,
Kolkata Book Fair
‘’
since 2015
Patna Book Fair
Bengaluru Literature Festival
World Book Fair
Bookaroo festival of Children’s
literature, since 2008
“While programming for literature
Goa Arts and Literature
Festival, since 2010 festivals, we first look at the
Hyderabad Literature Festival audience (local, migrants) and
Jaipur Literature Festival, programme accordingly… (There is
since 2005 a) significant ‘bhasha’ (language)
Jashn-e-Rekhta (December), component in the programming...
since 2015
and about 20-25%... (it’s) hard to
Kalinga Literary Festival
pack the venue when it is a
Kerala Literature Festival
language-focused discussion
The Hindu Lit for Life Festival,
since 2010 Tata Lit Live! except when it is a famous/
Valley of Words controversial author.”– A literary
festival director
44. Vani, ‘Does India really need so many literature festivals?’, Scroll.in, 29 February 2016. Available here.
India literature and publishing sector study 41
‘’
Council of India, Capexil and Federation of Indian
Publishers.
‘’
language books in translation. Respondents said that
the latter has a much more readership-heavy focus
with book fairs being called ‘melas’ (festivals) attended
by lakhs of people.
“Certain authors and certain
topics sell more in certain
‘’
invited to represent India at these fairs (opportunities
such as India being the guest country). The NBT is the
nodal agency for representing India at international
fora. Sahitya Akademi attends these book fairs under
“It's a conglomeration of different the aegis of the NBT and is tasked with handling
sects of people with different requests for local connections (connecting publishers
and authors with each other), and generating reports
interests...it's a confluence of on the output of such participation by these agencies.
mindset and polarisation of ideas. The Sahitya Akademi also takes with it a delegation
comprising Indian authors, publishers and government
All this is very important for me officials. The international book fair may also engage
because that helps me to bring with Indian embassies in their respective countries for
engagement. Related to these are quasi-Government
out what the market really wants.”
organisations and sector associations that offer grants
– A publisher and subsidies to their members to visit these book
fairs. For instance, CAPEXIL offers limited travel
Book fairs, along with conventions, are attended by subsidies for internal book fair participation.
several sector stakeholders with government and
quasi government agencies seeing high levels of The second is when international book fairs invite
participation. The Sahitya Akademi participates in 175 Indian publishers, authors and translators through
book exhibitions annually, while the NBT has been the various instruments of engagement such as speaking
lead organiser of six book fairs themselves in non- sessions, workshops and fellowships. This allows for a
metros (participation in domestic book fairs is larger representation on the Indian side as funding and
unknown, but NBT has participated in 14 international selection is handled by that book fair. The third
book fairs in 2018-19). involves private visits by Indian publishers out of their
own volition.
The FIP has been organising the Delhi Book Fair for 25
years, while the NBT, in association with the The value of international book fairs was exhorted by
International Trade Organization of India (ITPO), has the respondents who highlighted the advantages of
organised the World Book Fair in Delhi for 29 years. attending them: the opportunity to network and
The latter is also a rights fair. establish relationships, have one-on-one meetings with
India literature and publishing sector study 43
literary agents and publishers across the world, and Related organisations such as FIP will organise related
absorb intangible insights around publishing trends networking and relationship building sessions at these
and conversations. Frankfurt, London and Sharjah fairs. Most publishers who find value in these book fairs
book fairs were most recommended in the said order are limited by budgets and can only afford to go to
of importance. one or two each year. The pandemic has created new
opportunities for publishers that don’t require physical
However, respondents pointed out, these fairs are
presence, creating potential opportunities for
attended by those who have the social and economic
networking.
capital to do so. Small regional language publishers
experience both economic and linguistic barriers to
access these fairs. v. Trends in digitisation
In India, digital versions of books — be it podcasts, e-
books or audio books — have not gained the kind of
‘’
anticipated market share as was expected. This hasn’t
stopped the industry responding with enthusiasm in
their own way with the entry of global players such as
Storytel in 2017, Audible in 2018 and music apps such
“When you have the India year as Gaana in 2010 and Spotify in 2019.
happening in France or wherever These companies are using reader trends and data
else, we have noticed that it analytics to predict future trends, while also driving AI-
driven recommendations in this space, thereby playing
ultimately comes down to that the role of a traditional bookstore in aspects of
same circle of English-speaking discovery.
45. Porter Anderson, “Coronavirus Impact: Nielsen Book India on Readers in the Pandemic”, Publishing Perspectives (July 15,
2020). Available here.
India literature and publishing sector study 45
Respondents also pointed to concerns around piracy reading and understanding (listening). Respondents
with the e-book publication for Indian language from the Indian language publishing spaces also
publishers who may not have the wherewithal to fight pointed to a preference for audio books over ebooks.
lengthy legal battles. This acts as a deterrent for
smaller publishers who may have the rights to several
‘’
translated works to seek digitalisation of their books.
‘’
advantage, especially with regards to having
catalogues that can be shared at international book
fairs. However this relationship has not necessarily
done much to increase the visibility of Indian literature
in translation. “What we, I think, have not
As per the report published by Literature Across achieved yet are those
Frontiers in 2017, the percentage of translations
among all publications in the UK and Ireland remains breakthrough books, that speaks
around the much-quoted 3% mark, while among volumes for the particular
Dewey 800 publications (literature), translations
consistently make up around 4-5%. 2011 remains the
regional literature, like ‘One
peak year, when translations made up 5.23% of Dewey Hundred Years of Solitude’ did for
800 publications.47
Latin American literature. That
Indian language literary translations published in the
UK between 2000-2015 as per the Literature Across
breakthrough book, which is the
Frontiers Report (2017)48 are as follows: equivalent of ‘Midnight’s Children’
Indian language Number of translations in translation for a variety of
reasons. Really, there are so many
Bengali 40
gatekeeping points between the
Urdu 19
writing of a book and it finally
Hindi 7 getting into the hands of readers
Tamil 3 in the West that we'll never know
Kannada 3 which of these gates inadvertently
close shut.”– A translator
Telugu 1
46. Office for National Statistics, ‘2011 Census: Quick Statistics for England and Wales, March 2011’, 30 January 2013. Available here.
47. Giulia Trentacosti & Jennifer Nicholls, ‘Publishing Translated Literature in the United Kingdom and Ireland 1990 -2015’, (Literature
Across Frontiers, 2017). Available here.
48. Giulia Trentacosti & Jennifer Nicholls, ‘Publishing Translated Literature in the United Kingdom and Ireland 1990 -2015’, (Literature
Across Frontiers, 2017). Available here.
India literature and publishing sector study 47
India’s strong tradition of writing in English has also, Axis can consider these titles as they form part of
to some extent, contributed to limiting the market for their mandate which is supported by the Arts Council.
literature in translation. Indian writing in English is One respondent suggested that rather than
very often created with an international audience in foregrounding a book as a translation, playing to its
mind, and therefore more accessible to foreign strengths as an interesting, universal narrative that
audiences than translations which might be very just happens to be a translation, has worked well for
strongly rooted in local contexts, humour, and some bigger UK publishers. If a translation is included
concerns which readers abroad might find difficult to as part of an established imprint, such as Penguin
relate to. Classics, that can also make a title more accessible
and less likely to be judged on its merits of being a
translation alone.
‘’
translations and the publishers of
translations have to create
receptivity for those books, which
“If we were publishing a book,
come from very different cultures
from an Indian language that was
and the readers have to have a
set in India, we would probably
willingness to engage and
make that a virtue because there
publishing markets generally are
is a tradition of books being set in
so conservative that it's difficult.”
India or other places that are
– An Indian publisher
perceived as exotic in the UK. That
Small independent publishers such as Tilted Axis in
means that if we published it in
the UK are making careful efforts to discover and
make contemporary writing from India more available the summer we might be more
to a wider audience, by commissioning high quality inclined to get sales.”– A UK
translations. While these might seem like a risk for
more commercial publishers, a publisher like Tilted publisher
48 India literature and publishing sector study
possible due to the dedication of Debi and her both holds the protagonist family together while
counterpart in the US who were championing it and ironically tearing them asunder.
finally, only one out of twenty publishers, Penguin,
Debi comments on how the emphasis on South Asian
was willing to take on the risk of publishing the US
and translation studies in US universities played a
edition. The book’s unusual journey continued with
role, with the academic departmental networks
Penguin surprisingly capitulating to Perur’s
contributing significantly to Ghachar Ghochar’s
insistence on retaining Ghachar Ghochar as its
success. As reviewer Parul Sehgal points out49, the
transliterated title, rather than attempting to
moniker of the “Great Indian Novel” has often been
translate or replace it. Ghachar Ghochar, a
bestowed on works of Indian writing in English, but
nonsensical phrase made up by one of the book’s
Shanbhag’s book, glowingly reviewed in publications
characters, alludes to something that is irrevocably
such as The New York Times, The Guardian, and The
tangled, cannot be undone — and the book’s cover
Paris Review and shortlisted for a couple of
design also played against type: the usual “exotic”
international literary prizes — despite its modest
tropes lazily resorted to when marketing South Asian
sales and the fact that it was written in bhasha (used
literature were abandoned in favour of a subtle
to denote a regional language) — was a significant
semiotic nod to the proverbial Gordian knot — that
outlier.
49. Parul Sehgal, ‘A Great Indian Novel Reaches American Shores’, The New York Times, 06 April 2017. Available here.
50. B. Kolappan, ‘Perumal Murugan’s novel ‘Poonachi’ makes it to longlist of U.S. National Book Award for Translated Literature’, The
Hindu, 17 September 2020. Available here.
51. Sudha G Tilak, ‘Perumal Murugan: India's 'dead' writer returns with searing novel’, BBC News, 15 March 2018. Available here.
50 India literature and publishing sector study
Apart from these contentions, the fact that the “I think it's great that he's getting his
subject matter of Murugan’s books seems to find due, that he's actually being recognised
resonance with varied audiences is key. As Priya
and respected by the international
Doraswamy of Lotus Lane Literary, the agent who
spearheaded the book’s outreach to international
market. And if he travels into one
markets echoes, language, then traveling into the other
is not so difficult. But it happens rarely.”
“A lot of his books do have universal
Similarly, N Kalyan Raman, who translated
appeal. With themes of identity, love,
Poonachi, alludes to the importance of creating an
family, kinship, landscape…. that me or ecosystem with robust ‘discourse’ within the
readers in Kenya or Australia or country, to start with, so that prolific writers like
Mississippi can relate to.” Murugan, can be better read and understood by
It seems that the joint efforts of Kannan (the Indian anglophone audiences.
publisher) and Priya (the agent) propelled “What I found while translating for
Murugan’s work into new territories. “Kannan is a
Indian Anglophone audiences is that
great partner to work with”, states Priya. While
trying to strike a two-book deal for One Part
when you take someone considered an
Woman and Poonachi, she received a lot of interest eminent writer in Tamil and translate a
from many different publishers in New York and text by him into English, sometimes
London. The rights were finally sold to Grove there's a total failure of response
Atlantic, owing to a pre-emption offered by Peter among the Anglophone readers simply
Blackstock, who acquired world English rights. because they don't know how to read
While the case of Murugan gives much reason to this particular writer. There is no
be hopeful about ILET getting more recognition in discourse available through which a
the future, such cases are still few and occasional reader can enter the text.”
as an Indian publisher points out.
India literature and publishing sector study 51
‘’
publishing, as a faculty member describes the
aims of the course:
‘’
skills for languages other than English.
“This extensive substantive editing, I don't see that
happening in regional languages at all. I mean, they're
not edited, not even copyedited. They will send it
straight away and give it to the typesetter.”– A “They're (academic translators)
publisher
always far too committed to the
Respondents pointed out training for publishers in
source language and very much
specific areas as mentioned below:
• Negotiating rights: For selling literatures in
uncommitted to the target
translation, related territorial rights, and subsidiary language.”– An educator
rights
• Pitching: AI sheets, catalogues, potentials for Take the Sahitya Akademi, for instance, which conducts
cross-marketing regular annual training workshops for translators. The
outcomes of these workshops are unknown.
• Copyediting: Editing and proofreading, especially
for translation, which requires different skills While there seem to exist multiple courses on
‘translation’ as a theoretical domain of inquiry, there
India literature and publishing sector study 53
52. For more information, visit the website of Ashoka University. Available here.
53. For more information, visit the website of Jadavpur University. Available here.
54. For more information, visit the website of Indira Gandhi National Open University. Available here.
54 India literature and publishing sector study
55. India Today Web Desk, ‘Union Budget 2021: Education Ministry gets Rs 93,224 cr., over Rs 8000 cr. more than estimates’, India
Today, 02 February, 2021. Available here.
India literature and publishing sector study 55
Both of the above provisions will require high-quality potentially include governments of Kerala,
production of translated materials for teaching, Maharashtra, Tamil Nadu and Madhya Pradesh.
thereby opening doors for publishers across the
The Arts team work extensively with the private arts
spectrum to engage with the education sector across
sector, including the publishing and literature sub-
various age groups. An emphasis on quality of
sectors. Projects developed with these organisations
translation will be crucial to this material finding wide
and individuals, aligned to the recommendations of the
acceptability in schools and colleges. Moreover, it
NEP with respect to experiential learning, could allow
allows for intersections with other sectors and
for new opportunities for the British Council to engage
disciplines such as edu-tech, arts, services and design.
their Arts division on a policy level.
Chapter 22 also emphasises the need to develop a
A deeper look into existing management consulting
large cadre of high-quality language teachers who will
relationships of the Education ministries of various
develop “strong departments and programmes in
State governments and its relationship with ‘success
Indian languages, comparative literature, creative
stories’ would be merited to identify what would
writing, arts, music, philosophy, etc.” (Ch 22.9). In
ensure both success and legacy of the British Council
addition, the provision for four-year B.Ed. dual degree
work in this area both in the short and long term. For
programmes in these subjects will enable teachers of
instance, Boston Consulting Group helped the Indian
these subjects to teach bi-lingually across schools in
State leadership of Haryana create an educational
India. This policy also envisions the establishment of a
transformation to improve student-learning outcomes
National Research Foundation to promote quality
within its 15,000 schools. The school education
research in all areas mentioned in the NEP, including
reforms in Delhi, not based on support or strategic
bi-lingual teaching in the above areas.
input from consulting groups, boast of unique
Under Chapter 22.14, the NEP makes an urgent case to successes which need to be studied.
expand its translation and interpretation efforts in
The NEP provides specifically for the setting up of the
order to make high quality learning materials and other
IITI, which is a project and an area that the British
important written and spoken material available to the
Council could immediately get involved in. As it is
public in various Indian and foreign languages. “For
expanded further upon, in the recommendations
this, an Indian Institute of Translation and
sector, it would be wise to partner or collaborate with
Interpretation (IITI) will be established.” 22.11, The NEP
language-wise institutional mechanisms aligned to
also provides for the creation of ‘high-quality
work with State governments.
programmes and degrees in Translation and
Interpretation, Art and Museum Administration,
Archaeology, Artefact Conservation, Graphic Design,
and Web Design within the higher education system
will also be created.’ (Ch 22.11)
This opens the doors for artists, arts
administrators,writers and translators to find renewed
career options at the intersection of education, arts,
literature and language translation.
Recommendations
The following suggestions represent a mix of recommendations made by study respondents as well as
those suggested by the research team at the Art X Company. These are broken down with filters for i)
recommendations for the sector, ii) recommendations pertaining to proposals under the publishing and
translation programme strands by the British Council, and iii) those that may require an ‘internal strategic
review and revision’ with the support of other teams and collaborators.
respective regional languages into English. preferences. Our research also demonstrates
Potential collaborators can include the Jaipur peculiarities and strengths of certain languages,
BookMark and Indian Novels Collective, with which need to be accounted for while formulating
involvement from Sahitya Akademi, but should also projects around collaboration with these
include industry figures from the UK - as what languages. Language-wise institutional
might work for a domestic audience, might not mechanisms aligned to work with State
necessarily hold the same appeal for UK readers, governments in certain priority languages, will
and market insights would be valuable to make a allow for more focus in tackling specific
call with regards to which titles might work well challenges. These mechanisms could include
abroad. collaborations with specific existing language-
centric projects, organisations and governments in
b. For the translation ecosystem areas of translation workshops, festival
The translation ecosystem suffers from lack of training collaborations, and cross-translation visits and
opportunities to produce quality translations coupled promotions.
with limited understanding of the international reader d. The publishing industry also needs to commit more
on the one hand, and the informal nature of the widely to ensuring that translators are paid
translation sector which renders the translators royalties. Organisations such as the British Council
vulnerable to system inequities of IP concerns, might explore the possibilities of offering a subsidy
financial precarity for translation as a stable career, that will offset translation costs for the UK
and peer sharing around common shared concerns. publishers who might not be able to afford it; thus
a. The first recommendation in this area would be to encouraging the interest in translations from India.
carve out a space for consistent quality of Respondents highlighted the need for a
transitions emerging from the sub-continent. In “homegrown organisation which will protect
order for titles in translation to be of interest to an the rights or at least get a fair deal for writers
international market, there does need to be a and translators,” similar to the Society of Authors
standard of consistent quality in place, which can in the UK or the Authors Guild in the US.
only be ensured by better training e. There is an urgent need for structured training
opportunities, pay and representation of programmes for translators which can help
translators in the country, who are currently create spaces to discuss and brainstorm
underserved by both the skills and the publishing challenges faced, both with regards to the work of
ecosystem. This would ideally be scaffolded by a translation, as well as how to translate with a
national government body, but also needs to be specific target audience in mind. The British
supplemented by other initiatives that are invested Council can help foster a relationship with the
in promoting translation and funding translation. British Centre for Literary Translation, which is an
There needs to be a strategic approach with exemplary space for such work, and create
regards which kinds of books to promote mentorship schemes that could benefit the
specifically, as certain narratives travel better for translation community in India, which can then
international audiences. shift to a “train the trainer” model in order to
b. Most countries offer considerable support to ensure sustainability. Such collaborations could be
ensure their language’s literature is translated anchored around a specific project, and also
through grants and subventions — this is a definite facilitate the creation of a set of guidelines for
gap in India that needs filling to ensure that professional ethics for translators.
translators can treat it as a viable professional f. There is a case to be made for promotion of
option. A review of existing mega projects, translated works of Indian literature abroad by a
especially owned and run by the State, such as coordinated network of agencies engaged in
India Literatures Abroad and the work undertaken cultural diplomacy —Ministry of External Affairs,
by the NBT, Sahitya Akademi and related agencies, Indian Embassies and Consulates, ICCR and the
and public-private partnerships in this realm to Business Councils in the respective countries.
build upon existing assets would prove to be Each of them have a significant role to play in
valuable from a policy development perspective. promoting translation projects among Indian
c. For a multilingual country like India, a central Languages and English.
Government led top-down approach in literature
promotion can only go so far without being
impacted by hegemonic structures of linguistic
58 India literature and publishing sector study
Conclusion
It is undeniable that globally, translation is enjoying studies, the rights sale trajectory means that these
a cultural moment: there is definitely increased translations get an opportunity to access another
focus on and investment in literature in translation Anglophone market.
in an increasingly globalised world. As with all
Given these developments, it is imperative that the
trends in publishing, as soon as their potential for
publishing and translation ecosystems are ready to
bestsellers was evident, literature in translation was
respond to the possibilities that these trends might
at least being considered a growth area. In India,
offer — but there needs to be focused and
too, there is definitely a quiet, yet visible movement
considered investment of time, money and skills.
keen to assert the beauty, variety and the power of
While there have historically been government
Indian language literature, by making it accessible
agencies which focus on translation, some
to a larger audience through translating into
respondents mentioned how the investment of
English. Initiatives such as Arshia Sattar's Sangam
private individuals and companies would also be
House, or the Indian Novels Collective, are doing
very welcome in the translation space. Government
important work towards sustaining conversations
agencies are often hampered by bureaucracy and
around, and supporting inter-regional translations,
poor distribution networks, and commercial
as well as translations into English. Most publishing
publishers are very risk averse, so might be wary of
houses are at least considering translation’s
publishing translations frequently, especially since
potential by investing cautiously into a few titles, or
they are very unlikely to be bestsellers. Academic
setting up an imprint. However, as much of this
institutions might also play a part: the emergent,
report's findings demonstrate, these efforts are yet
vibrant discourse around decolonisation and
to bear fruit in the context of rights sales into
identity politics in the universities creates ample
Anglophone markets. Yet, there are some
opportunity for publishers to seek out Indian
noteworthy developments: the US market, which is
language authors whose work speaks to this
less conservative than the UK market, is
cultural moment, demonstrating a wealth of
increasingly open to buying rights to translations
histories, and perspectives that represent the
from the subcontinent. The UK is no longer the
stories of a quarter of the world's population.
arbiter of cultural taste, and looks to the US for
trends, and as described in the report's case
India literature and publishing sector study 59
Anon., ‘4th Istanbul Fellowship Program: A Great Anderson, Porter, ‘Nitasha Devasar: ‘Indian Publishing
Place To Trade Rights!’, All About Book Publishing, Has a Vital Role To Play’’, Publishing Perspectives, 27
April 2019. October 2019.
<http://www.allaboutbookpublishing.com/5280/4th- <https://publishingperspectives.com/2019/10/nitash
istanbul-fellowship-program-a-great-place-to-trade- a-devasar-india-pubishers-association-taylor-francis-
rights/> 2019-show-daily/>
Abrams, Dennis, ‘Nielsen Book India and Dainik Anderson, Porter, ‘Publishing in India: Taylor &
Jagran Introduce First Hindi Bestseller List’, Francis’ Nitasha Devasar Has Written the Book on It’,
Publishing Perspectives, 28 August 2017. Publishing Perspectives, 28 September 2018.
<https://publishingperspectives.com/2017/08/hindi- <https://publishingperspectives.com/2018/09/india-
bestseller-list-nielsen-book-india-dainik-jagran/> publishing-2018-nitasha-devasar-taylor-francis-
market-frankfurt/>
Ahssanuddin, Haseeb, ‘What Will Be The Fate of ‘Urdu
Publishing’ After Pandemic?’, Hyderabad News, 20 Anderson, Porter, ‘The Rise of Surender Mohan
August 2021. <https://www.hydnews.net/what-will-be- Pathak: HarperCollins India Wins Big With Hindi Pulp
the-fate-of-urdu-publishing-after-pandemic/> Fiction’, Publishing Perspectives, 06 December 2017.
<https://publishingperspectives.com/2017/12/india-
Alam, Mahtab, ‘How the pandemic is depriving lovers surender-mohan-pathak-harpercollins-hindi-pulp-
of Urdu literature of their environment for enjoyment’, fiction/>
Scroll.in, 14 July 2020.
<https://scroll.in/article/967400/how-the-pandemic- Anderson, Porter, ‘‘Words Without Borders’ October:
is-depriving-lovers-of-urdu-literature-of-their- India’s Dalit Literature in Hindi’, Publishing
environment-for-enjoyment> Perspectives, 18 October 2018.
<https://publishingperspectives.com/2018/10/words-
Anderson Porter, ‘Coronavirus Impact: Nielsen Book without-borders-october-indias-dalit-literature-in-
India on Readers in the Pandemic’, Publishing hindi/>
Perspectives, 15 July 2020.
<https://publishingperspectives.com/2020/07/coron Anon., ‘A New Imprint Dedicated To Translations!’, All
avirus-impact-india-publishing-industry-nielsen-book- About Book Publishing, January 2018.
impact-study-pandemic-covid19/> <http://www.allaboutbookpublishing.com/2050/a-
new-imprint-dedicated-to-translations/>
Anderson, Porter, ‘Author Benyamin’s ‘Jasmine Days’
Wins Inaugural JCB Prize for Literature in India’, Anon., ‘The Art And Craft Of Translation’, All About
Publishing Perspectives, 25 October 2018. Book Publishing, October 2017.
<https://publishingperspectives.com/2018/10/jcb- <http://www.allaboutbookpublishing.com/2029/the-
prize-literature-2018-inaugural-india-benyamin- art-and-craft-of-translation/>
jasmine-days/>
Anon., ‘Audible Expands Into Hindi Audiobooks With
Anderson, Porter, ‘Frankfurt’s ‘The Markets’ Rajpal & Sons’, All About Book Publishing, June 2020.
Conference: France, India, Southeast Asia, UK, USA’, <http://www.allaboutbookpublishing.com/6999/audib
Publishing Perspectives, 19 June 2017. le-expands-into-hindi-audiobooks-with-rajpal-sons/>
<https://publishingperspectives.com/2017/06/frankf
urt-the-markets-2017-france-india-seasia-uk-usa/> Anon., ‘“Books Are The Best Medium For A Well-
Educated And Well-Aware Society”’, All About Book
Anderson, Porter, ‘India’s Kalachuvadu Publications Publishing, February 2020.
Named Publisher of the Year in New Delhi’, Publishing <http://www.allaboutbookpublishing.com/6791/book
Perspectives, 24 January 2019. s-are-the-best-medium-for-a-well-educated-and-well-
<https://publishingperspectives.com/2019/01/india- aware-society/>
kalachuvadu-publications-named-publisher-of-the-
year-publishing-next-awards/>
60 India literature and publishing sector study
Anon., ‘“There’s A Promising Future For Illustrated The Federation of Publishers’ And Booksellers
Books”’, All About Book Publishing, June 2020. Associations. <http://fpbai.org/about-us/>
<http://www.allaboutbookpublishing.com/7087/there
s-a-promising-future-for-illustrated-books/> German Book Office New Delhi, Digital Publishing
Report, September 2017.
Anon., ‘“Together Let’s Tackle The Challenges In The <https://www.buchmesse.de/files/media/pdf/internati
Indian Publishing Industry”’, All About Book onal-digital-publishing-report-new-delhi-frankfurter-
Publishing, February 2019. buchmesse.pdf>
http://www.allaboutbookpublishing.com/4991/togeth
er-lets-tackle-the-challenges-in-the-indian-publishing- Gupta, Kanishka, ‘Eye on the prize: This list of Indian
industry/> literary awards for books in English is a long and
varied one’, Scroll.in, 23 September 2018.
Anon., ‘Towards Skillful & Sensitive Publishing’, All <https://scroll.in/article/895391/eye-on-the-prize-
About Book Publishing, February 2020. this-list-of-indian-literary-awards-for-books-in-english-
<http://www.allaboutbookpublishing.com/6794/towar is-a-long-and-varied-one>
ds-skillful-sensitive-publishing/>
Gupta, Kanishka, ‘‘India has a rich oral tradition’: Why
Anon., ‘“Translations Help Universal Appreciation Of a new player in Indian publishing is bullish on
Culture, Nuances And Social Conventions”’, All About audiobooks’, Scroll.in, 01 December 2017.
Book Publishing, June 2018. <https://scroll.in/article/859705/india-has-a-rich-
<http://www.allaboutbookpublishing.com/2560/transl oral-tradition-why-a-new-player-in-indian-publishing-
ations-help-universal-appreciation-of-culture- is-bullish-on-audiobooks>
nuances-and-social-conventions/>
Gupta, Kanishka, ‘Hachette India turns 10.’, Scroll.in,
Association of Publishers in India. 10 February 2018.
<http://www.publishers.org.in/about-api/> <https://scroll.in/article/868070/hachette-india-
turns-10-its-journey-symbolises-the-past-10-years-of-
Balakrishnan, Suneetha, Introduction to Reading english-language-publishing>
Across India.
<https://suneethaspeaks.wordpress.com/2014/10/24 Gupta, Kanishka, ‘‘Hindi publishing cannot have one
/introduction-to-reading-across-india/> poster-boy or girl. There are 40 areas, each with
unique readers’’, Scroll.in, 11 June 2017.
Bound India, Demystifying Indian Publishing. <https://scroll.in/article/838437/hindi-publishing-
<https://boundindia.com/demystifying-the-indian- cannot-have-one-poster-boy-or-girl-there-are-40-
publishing-industry/> areas-each-with-unique-readers>
CinnamonTeal Design and Publishing. Gupta, Kanishka, ‘Literary awards: How the pandemic
<https://cinnamonteal.in/> is changing the nature of prizes and prizewinning
books’, Scroll.in, 27 December 2020.
Critchley, Adam, ‘India in Guadalajara: ‘Translation is <https://scroll.in/article/982364/literary-awards-how-
Part of Our Mental Makeup’, Publishing Perspectives, the-pandemic-is-changing-the-nature-of-prizes-and-
04 December 2019. prizewinning-books>
<https://publishingperspectives.com/2019/12/guadal
ajara-2019-international-book-fair-guest-of-honor- Gupta, Kanishka, ‘Six indie bookstores have founded
india-translation-spanish/> an association of bookshops. What do they hope to
achieve?’, Scroll.in, 31 May 2020.
DC Books. <https://www.dcbooks.com/profile> <https://scroll.in/article/963365/six-indie-
bookstores-have-founded-an-association-of-
Devasar, Nitasha, Publishers On Publishing: Inside bookshops-what-do-they-hope-to-achieve>
India's Book Business (All About Book Publisher:
2018). <https://www.amazon.com/Publishers- Gupta, Kanishka, ‘The flag-bearers of verse: How five
Publishing-Inside-Indias-Business- independent presses publish poetry in India’, Scroll.in,
ebook/dp/B07C4SPT7P> 14 October 2018.
<https://scroll.in/article/897912/the-flag-bearers-of-
The Federation of Indian Publishers. verse-how-five-independent-presses-publish-poetry-
<https://www.fiponline.org/> in-india>
62 India literature and publishing sector study
Gupta, Kanishka, ‘This project at the Mumbai Film Majeed, Afridi and Shrivastav, Sanjana ‘Lost in
Festival is trying to help Indian books find their way Translation – Sitting Down with Deepa Ganesh’, The
to the screen’, Scroll.in, 13 July 2017. MIT Post, 17 September 2018.
<https://scroll.in/article/842347/this-project-at-the- <https://themitpost.com/lost-translation-sitting-
mumbai-film-festival-is-trying-to-help-indian-books- deepa-ganesh/>
find-their-way-to-the-screen>
Majumdar, Saikat, ‘Indian Writers Under Siege: A
Gupta, Kanishka, ‘What does it take for an Indian Roundtable’, Caravan Magazine, April 2016.
writer to be published abroad? A literary agent has <https://caravanmagazine.in/vantage/indian-writer-
some answers’, Scroll.in, 07 October, 2017. siege-roundtable-public-books>
<https://scroll.in/article/853140/what-does-it-take-
for-an-indian-writer-to-be-published-abroad-a-literary- Mallya, Vinutha, ‘Confronting the Big Issues in Indian
agent-has-some-answers> Publishing’, Publishing Perspectives, 24 October
2012.
Gupta, Kanishka, ‘Why have Australian publishers <https://publishingperspectives.com/2012/10/confro
been visiting India every year for the past six years?’, nting-the-big-issues-in-indian-publishing/>
Scroll.in, 25 February 2018.
<https://scroll.in/article/869872/why-have- Mallya, Vinutha, ‘Numbers and Letters: The
australian-publishers-been-visiting-india-every-year- possibilities and pitfalls before India’s publishing
for-the-past-six-years> industry’, Caravan Magazine, 01 April 2016.
<https://caravanmagazine.in/reviews-
Gupta, Kanishka, ‘Why is Oxford University Press essays/numbers-and-letters-india-publishing-
entering Indian language publishing after over 100 industry>
years in India?’, Scroll.in, 24 September 2017.
<https://scroll.in/article/851655/why-is-oxford- Mallya, Vinutha, ‘Nielsen Values Indian Publishing at
university-press-entering-indian-language-publishing- $3.9 Billion’, Publishing Perspectives, 21 October
after-over-100-years-in-india> 2015.
<https://publishingperspectives.com/2015/10/nielse
House, Emma, ‘Demystifying the myths about n-values-indian-publishing-at-3-9-billion/>
audiobooks’, All About Book Publishing, March/April
2021. Mathur, Vikrant, ‘A Bird’s Eye View On Print Book
<https://view.publitas.com/smediagroup/aabp_mar- Publishing Market In India’, All About Book Publishing,
apr-2021/page/12-13> October 2019.
<http://www.allaboutbookpublishing.com/6009/a-
Indian Cultural Forum. birds-eye-view-on-print-book-publishing-market-in-
<https://indianculturalforum.in/about-us/> india/>
Indian Translators Association, Translators Directory, Mookherjee, Devalina, ‘How a university press built its
17 September 2005. <http://itaindia.org/wp- list, was shut down by the pandemic and a cyclone,
content/uploads/2014/06/Translators-Directory.pdf> and fought back’, Scroll.in, 7 November 2020.
<https://scroll.in/article/977857/how-a-university-
John, Rachel, ‘The real crisis in Indian literature is the press-built-its-list-was-shut-down-by-the-pandemic-
translation pyramid’, The Print, 20 March 2021. and-a-cyclone-and-fought-back>
<https://theprint.in/opinion/the-real-crisis-in-indian-
literature-is-the-translation-pyramid-bangla-sits-at- Press Trust of India, ‘New Delhi World Book Fair to be
the- held virtually from March 6-9’, The Indian Express, 04
top/625198/?utm_source=TPWeb&utm_medium=Tel March 2021.
egram&utm_campaign=TappChannel> <https://indianexpress.com/article/books-and-
literature/new-delhi-world-book-fair-to-be-held-
Juggernaut. <https://www.juggernaut.in/about> virtually-from-march-6-9-7214345/>
Ranjan, Prabhat, ‘Innovations In Hindi Language Thomas, Maria, ‘A tiny Indian publisher is translating
Publishing During Pandemic’, All About Book hidden gems of world literature for global readers’,
Publishing, October 2020. Quartz India, 30 June 2017.
<http://www.allaboutbookpublishing.com/7342/innov <https://qz.com/india/1011933/a-tiny-indian-
ations-in-hindi-language-publishing-during- publisher-is-translating-hidden-gems-of-world-
pandemic/> literature-for-global-readers/>
Saini, Neha, ‘The return of Punjabi literature’, The Urdu Academy Delhi.
Tribune, 03 March 2021. <https://urduacademydelhi.com/english_version/sch
<https://www.tribuneindia.com/news/amritsar/the- eme.htm>
return-of-punjabi-literature-220197>
Valley of Words, PFC-VoW Book Awards 2021.
Sahitya Akademi, Programme Schedule for Upcoming <https://valleyofwords.org/book-awards/pfc-vow-
Events/Programmes, 02 February 2021. book-awards-2021/>
<https://www.indiaculture.nic.in/sites/default/files/ev
ents/English_Sahitya_Akademi_upcoming_Programm Venkatesh, Karthik, ‘Gained in translation’, Deccan
es_from_4_to_23_February_2021.pdf> Herald, 20 December 2020.
<https://www.deccanherald.com/sunday-herald/sh-
Seagull Books, Rights Catalogue, 2020. top-stories/gained-in-translation-928690.html>
<https://www.seagullbooks.org/rights-catalogue/>
Vasudhendra, ‘How is the coronavirus lockdown
Sinha, Arunava, ‘Why aren’t translations the big story affecting Indian language publishing? A case study
of Indian publishing?’, Scroll.in, 04 January 2015. from Kannada’, Scroll.in, 05 April 2020.
<https://scroll.in/article/698475/why-arent- <https://scroll.in/article/958209/how-is-the-
translations-the-big-story-of-indian-publishing> coronavirus-lockdown-affecting-indian-language-
publishing-a-case-study-from-kannada>
Sivaram, Sushil, Possible institutions: literature
festivals and talk-culture in India. (Rutgers, The State Wischenbart, Rüdiger, ‘Global Trends in Publishing
University of New Jersey: 2020) 2014’, Frankfurt Book Fair Business, 2014.
<https://doi.org/doi:10.7282/t3-3kp0-wf72> <http://www.pik.org.pl/upload/files/Global_Trends_in
_Publishing_2014.pdf>
Smerillo, Deirdre, ‘Selling Translation Rights’,
Publishing Research Quarterly, 24 (2008). Yoda Books. <http://yodapress.co.in/about-us>
<https://doi.org/10.1007/s12109-008-9089-4>
Appendices
Appendix A: Details of all respondents
Please see the document attached.
3%
7%
40%
There are other available statistics in books published. Here is an excerpt from a 2013 book on the percentage split
of languages and number of books published, with ISBN numbers, in India56:
55. German Book Office, New Delhi. (2015). Perspectives on Publishing in India 2014-2015: Trends in Indian Publishing - An
Overview of the Current Trends and Opportunities in the Indian Publishing Market. Available here.
56. S. N. Sahai, ‘Publishing industry on a roll’, Business Standard, 20 January 2013. Available here.
India literature and publishing sector study 65
Assamese 7.7
Bangla 6.3
Gujarati 6.2
Hindi 5
Kannada 4.8
Telugu 4.2
Urdu 3.9
57. German Book Office, New Delhi. (2015?). Perspectives on Publishing in India 2014-2015: Trends in Indian Publishing- An
Overview of the current trends and opportunities in the Indian Publishing Market.
58. FICCI. (undated). Publishing: Sector Profile. Available here.
59. S. N. Sahai, ‘Publishing industry on a roll’, Business Standard, 20 January 2013. Available here.59 S. N. Sahai, ‘Publishing industry
on a roll’, Business Standard, 20 January 2013. Available here.
60. S. N. Sahai, ‘Publishing industry on a roll’, Business Standard, 20 January 2013. Available here.
66 India literature and publishing sector study
61. World CP International Database of Cultural Policies, India, (undated). Available here.
62. Sahapedia, Budget Guide, (2021). Available here.
India literature and publishing sector study 67
b. National Book Trust (NBT)63 segments of the book industry in the country to
discuss their problems at national and international
NBT, India is an apex body established by the
levels and looks after the interests of its members by
Government of India (Department of Higher Education,
taking active part in all meetings with the Government
Ministry of Human Resource Development) in the year
and concerned professional bodies. With the view to
1957. The objectives of the NBT are “to produce and
promote and upgrade publishing and book distribution,
encourage the production of good literature in English,
the Federation organises training courses, workshops,
Hindi and other Indian languages; to make such
seminars, etc., from time to time. It also takes up with
literature available at moderate prices to the public; to
concerned authorities matters of common interest
bring out book catalogues, arrange book
pertaining to the book trade like paper prices, tax
fairs/exhibitions and seminars; and take all necessary
provisions, import and export regulations, copyright
steps to make people book minded”. In furtherance to
laws, anti-piracy measures, nationalisation of
the above objectives, NBT is mandated to publish (a)
textbooks, online/e-tailing/excessive discount related
the classical literature of India (b) outstanding works of
matters, etc.
Indian authors in Indian languages and their translation
from one Indian language to another (c) translation of c. Association of Publishers in India (API)66
outstanding books from foreign languages and (d)
The Association of Publishers in India is a trade
outstanding books of modern knowledge for popular
organisation that stands for the promotion and
diffusion.
advancement of international publishers in India as
v. Not-for-profit associations well as protects the common interest of members and
professionals engaged in global publishing. Engaged in
The following section outlines some of the key market research and compiling statistics, API runs a
associations that represent the interests of publishers, number of industry-specific events and seminars. API
booksellers and other relevant stakeholders in the representatives have been regularly participating in
sector. It also identifies some informal collectives that intra-industry meetings and best practices are shared
have been formed by various sector actors which with international bodies. It also leads advocacy efforts
target specific areas of interest such as publishing and on behalf of the entire publishing industry.
translations.
d. BAPASI: The Booksellers and Publishers
a. Federation of Indian Publishers (FIP)64 Association of South India67
The FIP is the representative body of publishers in BAPASI was started in1976 to “publish more books, to
English, Hindi and other regional languages with its spread reading and to create awareness, taking into
membership from all over India, representing more account the needs of book lovers”. The federation
than 80 percent of the publishing industry. All the started the Chennai Book Festival 28 years ago.
leading publishers of the country are its direct
members, other publishers being represented through e. The Publisher’s Exchange
various local associations. Since its inception, the In April 2020, a group of Indian language publishers
Federation has become the national representative from across the country came together to understand
body of the Indian publishing industry and is growing and tackle challenges of publishing and distribution in
stronger and stronger day by day. The Federation is a a post-COVID world. This is a first-of-its-kind platform of
deliberative and consultative organisation with the publishers representing different languages.
principal objective to strengthen and promote
f. Indian Novels Collective68
professional standards among its members and create
a forum not only to discuss their problems but also to The Indian Novels Collective is a not-for-profit network
address them satisfactorily. of individuals set up with the objective to bridge the
gap between the English reader and classics of Indian
b. Federation of Booksellers and Publishers
literature by making available quality translations and
Association65
building reader communities that celebrate Indian
The Federation works towards ensuring the storytelling.
development of publishing in English, Hindi and all
other Indian languages. It provides a forum for various
63. For more information, visit the website of the National Book Trust. Available here.
64. For more information, visit the website of the Federation of Indian Publishers. Available here.
65. For more information, visit the website of the Federation of Booksellers and Publishers Association. Available here.
66. German Book Office, New Delhi. (2015). Perspectives on Publishing in India 2014-2015: Trends in Indian Publishing -An
Overview of the current trends and opportunities in the Indian Publishing Market.
67. For more information, visit the website of BAPASI. Available here.
68. For more information, visit the website of the Indian Novels Collective. Available here.
68 India literature and publishing sector study
i. Government structures and relevant unitary cultural policy. ‘Instead, the policy has
covered a range of complex, and often mutually
ministries
contradictory, definitions. … These do not necessarily
In India, support for art and culture is operationalised add up to a coherent “arm’s length” policy, or even
through institutions supported by the Central and necessarily to a “federal” policy, but can sometimes
State governments while funding for culture is resemble aspects of both’.(P12 - same source)
regulated through allocated budgets at Central and
The India Culture Policy Profile, produced by the
State ministry levels. However, the allocation of
International Federation of Arts Councils and Culture
activities in this area over the last 70 years has fallen
Agencies (2013)69 describes the organisation of state
under a ‘culture department’ in varied ministries
and government ministries (related to culture) as the
ranging from the Ministry of Scientific Research and
following:
Culture Affairs in 1961 to the Ministry of Tourism and
Cultural Affairs in 2000, before being established as a. Cultural policy, along with procedures for
an independent Ministry of Culture in 2006. disbursal of funds for public purposes in culture,
move from the Centre (various Ministries involved
As Rajadhyaksha et al. observe in India Culture Policy
with cultural issues), State, and City (Municipal)
Profile (2013), all this does not constitute a formal,
levels.
69. P.25-26. Rajadhyaksha A, P. Radhika, Tenkayala R. ‘India Culture Policy Profile’. World CP-Asia: International Federation of Arts
Councils and Culture Agencies. August 2013.http://www.worldcp.org/india.php
India literature and publishing sector study 69
b. Central administration: At the Centre, the Ministry the book industry, in the context of over-all
of Culture plays a major role in the promotion and requirements of the country. A new body, called
protection of India’s ‘cultural diversity and the National Book Development Council (NBDC),
heritage’ (quoting from the Ministry of Culture’s was formed in September 1983. Thereafter, the
Vision Statement of the Citizen Charter). The Council was reconstituted, from time to time. The
Ministry’s mandate emphasises the right of all 2018 draft of the National Book Promotion Policy
sections of Indian society to conserve their can be found here.
language and culture as also the rich heritage of
g. The Raja Rammohun Roy Library Foundation in
its composite culture (see Legal Mandate, Ministry
Kolkata is a central autonomous organisation
of Culture). Thus, the Ministry largely focused on
established and fully financed by the Ministry of
establishing museums, libraries and arts
Culture, Government of India. It is the nodal
institutions, and protecting ancient monuments
agency of the Government of India to support
and archaeological sites. The Ministry of Culture
public library services and systems and promote
has numerous organisations under its jurisdiction.
public library movement in the country. The
c. State administration: At the state level, the 28 Foundation works in close association and active
States and 8 Union Territories that constitute the cooperation with different State Govts. and Union
Indian republic either have a department of culture Territory Administrations through a machinery
or a department that also handles culture (e.g. the called the State Library Planning Committee
Department of Tourism in Daman and Diu, and (SLPC/SLC) set up in each State at the instance of
Dadra and Nagar Haveli). The respective the Foundation. The Foundation has been
departments of culture centrally focus on the distributing books to more than 30,000 public
protection of regional languages and folk cultures libraries. The Foundation is not a publisher but its
and support of contemporary arts – literature, role has been to facilitate the distribution of books
visual and performing arts. to libraries and buying them from publishers.
d. Mirroring the akademies that constitute the apex ii. Domestic initiatives
arts bodies at the centre, there are state
academies in the fields of literature, music and Here are some domestic literary initiatives that we
dance, sculpture, visual arts, folk, minority have come across based on our secondary research.
languages and book publications. For example the However, as per responses from interviewees, most of
state of Karnataka has a Karnataka Sahitya these initiatives are either not readily accessible to
Academy (Karnataka Academy of Letters). stakeholders, or are on hold and not fully functional.
Details or data on the outcomes of these programmes
The chart below is a representation of the Government are not readily available and will need to be procured
organogram for the culture sector from the same through RTIs.
source.
1. The Financial Assistance Programme for
e. Moreover the Publications Division, Ministry of Translation71 programme, conducted by the NBT is
Information and Broadcasting70 is one of the a dedicated Rights Exchange Programme that will
leading publishing houses in the Country and the pursue translation of Indian books into foreign
largest in the public sector. It functions under the languages. Under this initiative, the Trust will
Ministry of Information and Broadcasting. It provide financial support to foreign publishers
attempts to promote National Integration by who are interested in translating Indian works.
disseminating information and creating awareness Financial assistance will be granted as part of an
about the various activities, regions, people and ongoing support programme to enhance and
the myriad cultures and beliefs of the Nation. The strengthen the international profile of Indian
Division publishes and sells books at affordable writings. This incentive would help make it
prices through its outlets in important cities and commercially viable for foreign publishers to take
also through agents. It also participates in up Indian books. Indian publishers keen to avail of
exhibitions and books fairs to promote the sale of this grant should furnish a copy of the agreement
books and journals. Till date, 7600 titles have been they have signed with the translator and the
published, of which 1500 are live today. Besides foreign publisher. The scheme will cover the brand
books, the Publication Division has also brought categories of fiction, non-fiction, science and
out 21 journals about various issues of national technology and books for children except
and social significance. dictionaries, magazines, journals, text-books, for
f. The Ministry of Human Resource Development set schools/colleges and professional courses like
up a National Book Development Board (NBDB) in medicine, engineering, science and technology,
1967, to lay down guidelines for development of business administration. Regional language
70. For more information, visit the website of the Publications Division. Available here.
71. For more information on the Financial Assistance Programme for Translation, visit the National Book Trust website. Available here.
70 India literature and publishing sector study
publications not available in English translations 1. Arunachal Literature & Art Festival
will also be considered for selection into foreign ALAF is an annual event that brings the brilliant
languages. and budding writers, poets and artists of the
State onto a single platform. The festival brings
2. The Indian Literature Abroad (ILA)72 project has
focus on the tribal art form of the State and
been initiated by the Ministry of Culture,
contemporary art scenario in the state and
Government of India, to support and facilitate
brings mainstream artists to the pristine valley so
translation and promotion of literary heritage and
the upcoming generation of writers and artist
contemporary literature from the Indian
enthusiasts can have an open interaction with
languages into major foreign languages
prominent artists and writers and to grow in the
(especially those recognised by UNESCO). ILA
field.
seeks to open windows to the polyphonic voices
coming out of India. To achieve this goal, ILA is 2. Goa Arts & Literature Festival
working on ongoing translation commissions, and Goa Arts and Literature Festival (GALF) was
also on workshops, collaborations and founded to celebrate the margins, taking
fellowships. Being India’s premier literary inspiration from an idea developed by the late
institution, Sahitya Akademi was entrusted with Eunice de Souza, a renowned poet of Goan origin,
the job of carrying out the Project Indian that there are ‘different ways of belonging’. For
Literature Abroad (ILA).As per a written response GALF, this has translated into a consistent
from the Sahitya Akademi, “The project is in the emphasis on writers and artists from Goa, from
final stages of formalisation with the Ministry. India’s North-East and Kashmir, as well as from
Once given approval, Sahitya Akademi will launch countries like Pakistan, Nepal and Bangladesh.
the Indian Literature Abroad [ILA] formally.” GALF has also devoted substantial attention to
themes such as Dalit writing, poetry, graphic
3. Indian Literature,73 Sahitya Akademi's bimonthly
novels, and translations.
journal, is India's oldest and the only journal of its
kind featuring translations in English of poetry, 3. Gujarat Literature Festival
fiction, drama and criticism from 23 Indian The Gujarat Literature Festival aims to popularise
languages besides original writing in English. The Gujarati language and culture among the youth,
journal strives to feature some of the best to motivate them to read, write, translate –
literature and writers, old as well as new. There is basically tell their stories and hear those of
hardly any significant Indian author who has not others. GLF was born as a medium and genre-
been featured in the pages of this journal that neutral festival and it expanded the popular
has completed 58 years of service to the cause definition of literature from printed text in books
of Indian Literature. to include all forms of literary storytelling and
more.
4. The National Translation Mission (NTM)74 is a
Government of India scheme to establish 4. Mathrubhumi International Festival of Letters
translation as an industry in general and to As an integrated media house, Mathrubhumi
facilitate higher education, by making knowledge connects to people through its daily, events,
texts accessible to students and academics in magazines, online, radio, television and books
Indian languages in particular. The vision is to division. As a responsible corporate citizen they
create a knowledge society by transcending are wedded to the immutable principles of truth,
language barriers. NTM aims to disseminate equality and liberty. The festival is envisioned as a
knowledge in all Indian languages listed in the VIII celebration of the inherited syncretic culture to
schedule of the Constitution through translation. take forward the legacy of literature, words and
its potency.
72. For more information on Indian Literature Abroad, visit the website of the Ministry of Culture, Government of India. Available
here.
73. For more information on Indian Literature, visit the website of the Sahitya Akademi. Available here.
74. For more information, visit the website of the National Translation Mission. Available here.
© British Council
The British Council is the United Kingdom’s international organisation
for cultural relations and educational opportunities.