Professional Documents
Culture Documents
of Higher Education
Language Policy
and Internationalisation
in Catalonia
Josep Soler
Lídia Gallego-Balsà
The Sociolinguistics of Higher Education
“This timely book offers a compelling account of the tensions between interna-
tionalisation and national priorities in higher education – as seen through Catalan
language policies. Written by renowned experts in the field, it is a must read for
researchers, policy makers and anyone even remotely interested in the profound
sociolinguistic changes higher education systems across the world are grappling
with.”
—Anna Kristina Hultgren, Senior Lecturer in English Language and Applied
Linguistics, The Open University, UK
“Essential and stimulating reading for anyone studying the language impacts
of internationalisation in higher education institutions in non-anglophone and
minority language contexts. Through their critical, constructive and insight-
ful analyses of original data from a university in Catalonia, the authors show us
the tensions arising from the competition between Catalan, Spanish and English
amidst national and global goals, and weigh up the position of the Catalan lan-
guage and its prospects.”
—Peter Garrett, Emeritus Professor, School of English, Communication and
Philosophy, Cardiff University, UK
Josep Soler · Lídia Gallego-Balsà
The Sociolinguistics
of Higher Education
Language Policy and Internationalisation
in Catalonia
Josep Soler Lídia Gallego-Balsà
Department of English Department of English and Linguistics
Stockholm University University of Lleida
Stockholm, Sweden Lleida, Spain
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer
Nature Switzerland AG 2019
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction
on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and
information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication.
Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied,
with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have
been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published
maps and institutional affiliations.
This Palgrave Pivot imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Acknowledgements
We are also grateful for the support received from the Faculty of the
Humanities, Stockholm University (Ledande forskningsområde—
Andraspråk och tvåspråkighet).
For much collegial support and feedback at different stages of our
research, we would like to thank our colleagues at both the Department
of English at Stockholm University and the Department of English and
Applied Linguistics at the University of Lleida. In particular, we would
like to thank Prof. Josep M. Cots for his insightful feedback on the anal-
ysis of the ethnographic data, presented in Chapter 4 of this book.
v
vi Acknowledgements
We would like to thank Dr. Tim Curnow for his very detailed and sys-
tematic reading of our book and for both stylistic and content-related
help during the final stages of the writing of the monograph. We also
would like to thank the anonymous peer-reviewer for much useful feed-
back and comments; persistent shortcomings, of course, are only our
own.
Last but not least, we would like to thank our respective families for
their encouragement and support at a more personal level. Having to
juggle parenthood with academic writing is not always an easy task, and
it may frequently take a toll on partners and children equally. It is, how-
ever, highly rewarding once you make it to the finish line, but without
our families’ support, this would be all the more difficult. A big thank
you to them.
Contents
vii
viii Contents
6 Conclusions 119
The Stance of Stakeholders ‘On the Ground’ 121
The Stance Formulated by the Universities in Their Official
Language Policy Documents 123
Towards a Trilingual Classroom Decision-Making Policy
in Catalan Universities: The Fate of Catalan? 126
References 130
Index 131
List of Figures
xi
List of Tables
xiii
CHAPTER 1
Professor Molt bé, bon dia a tothom. Avui Well, good morning everyone.
parlarem del futur del sistema Today we will talk about the future
capitalista global of the global capitalist system
Int. St. A (she raises her hand) Por favor, señor (she raises her hand) Excuse me, sir
Professor ¿Sí? Yes?
Int St A (she stands up) ¿Perdone pero podría (she stands up) Excuse me, but could
dar la clase en castellano? you give the class in Spanish?
Int. St. B Sí … Yeah …
Professor Lo siento señorita pero no podrá ser. I’m sorry, miss, but it’s impossible.
La mayoría de estudiantes son cat- The majority of students are Catalan
alanes, o sea, que no creo que tenga and, I mean, I don’t think I need to
que cambiar de idioma switch to another language
Int. St. A Hay más de quince estudiantes There are over fifteen Erasmus stu-
Erasmus que no hablamos catalán y dents here who don’t speak Catalan
para usted no es un problema hablar and for you speaking Spanish is not
español a problem
Professor Mire, yo la entiendo perfectamente, Look, miss, I understand your
señorita, de verdad, perfectamente, point perfectly, I really do, but you
pero usted me tendría que entender should understand mine too. We
a mí también. Estamos en Cataluña are in Catalonia and here Catalan
y aquí el catalán es idioma oficial. Si is an official language. If you’d like
usted quiere hablar español, ¡se va a to speak Spanish, go to Madrid or
Madrid o se va a Sur América! South America!
Int. St. B O… Oh …
All: (noise) (noise)
L’Auberge espagnole (Klapisch 2002)
Bold type: Catalan; Roman type: Spanish; Italic type: inserted comments; Int. St. = interna-
tional student
The extract above, from the film L’Auberge espagnole by the filmmaker
Cédric Klapisch, captures a moment of linguistic tension in the context of
a university classroom in Catalonia. The movie is about Xavier, an under-
graduate economics student from Paris, who decides to embark on a year-
abroad study programme as an Erasmus student, and goes to Barcelona.
Beyond capturing the then growing youth phenomenon of the study-
abroad experience, this scene in particular is of relevance to the topic that
we want to address in this book, namely the sociolinguistics of higher
education. Prior to the dialogue that we read in the extract between one
of Xavier’s friends (also an exchange student) and their professor, we see
the same student together with Xavier and their group of friends talking
(in French) before class and wondering if there is anyone who will ask the
professor to switch to Spanish when delivering the subject.
1 INTRODUCTION: LANGUAGE POLICY AND THE INTERNATIONALISATION … 3
In the modern world, higher education has become a key site for
exploring compelling issues of a sociolinguistic or applied linguistic
nature. One of the main reasons for investigating universities from a
sociolinguistic angle is that, while they are key state (i.e. national) insti-
tutions, universities are also increasingly portrayed as internationally rel-
evant players in a global educational market (Hultgren et al. 2014). As a
result, many higher education institutions today are pervaded by a range
of different discourses, which range between the nationalising and the
globalising poles (Soler and Vihman 2018). This interplay of diverse,
sometimes opposed, discourses frequently results in important socio-
linguistic tensions, ambiguities, dilemmas, and expectations, and these
can crystallise in the formulation of specific language policy documents
authored by university councils or other relevant authorities (Källkvist
and Hult 2016) that are intended to have an impact on the actual lan-
guage practices of speakers within the context in which they operate.
4 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
As mentioned above, universities today are under more and more pres-
sure from seemingly opposed discursive poles, the ‘nationalising’ and
the ‘globalising’ (Soler and Vihman 2018). In the last few years, it has
1 INTRODUCTION: LANGUAGE POLICY AND THE INTERNATIONALISATION … 5
become very clear that this can easily lead to a number of paradoxes and
ambiguities that are played out in the terrain of language (cf. Haberland
and Mortensen 2012; Cots et al. 2012; Liddicoat 2016). To put the
issue as briefly as possible, at the same time as they are attempting to
strengthen their international profile, universities are being portrayed
as key national flagships, assets of the nation-state that should be mak-
ing a key contribution to the welfare and economy of the nation. As a
result, sociolinguistically speaking, different languages in the university
are positioned in ways that conflict, with a clash between languages of
wider communication (most frequently English) and national or local
languages (Hultgren et al. 2014). This may be one of the reasons that
most recent research on internationalisation comes from contexts outside
anglophone countries, where the discourses are more easily observed (cf.
Hultgren et al. 2014; Vila and Bretxa 2015).
However, this does not mean that higher education and the ‘knowl-
edge industries’ have attracted the interest of sociolinguists only recently
(see e.g. Ammon 2001), nor that universities in anglophone countries
have remained exempted from critical analysis. Writing in the early
1990s, Fairclough had already noted: “Institutions of higher education
come increasingly to operate (under government pressure) as if they
were ordinary businesses competing to sell their products to consumers”
(Fairclough 1993, p. 143). More recently, Holborow (2015) has made
a contribution to this debate by providing empirical data from Ireland,
showing how the discourse of ‘the university as an enterprise’ is mobi-
lised under neoliberal frameworks to hide a harsh economic reality of
budget cuts and reduced funding.
With all this in mind, one key question that we do need to ask our-
selves, however, is: Why this now? That is, why have universities recently
become such a rich site for sociolinguists to look at in more detail?
Holborow’s (2015) analysis provides some indications here, flagging the
centrality of the ways in which economic measures are affecting univer-
sity structures. Rhoades and Slaughter (2004), from a US perspective,
label the marketisation of higher education as ‘academic capitalism’:
the act of developing, marketing, and selling products as a basic source
of income. This can, of course, have sociolinguistic consequences. For
example, Piller and Cho (2013), analysing Korean higher education, are
able to document how the framework of neoliberalism and its ideological
basis act as support for an implicit language policy that leads to explicit
language policy measures, namely the restructuring of the medium of
6 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
means that the documents give a special status to Catalan, legally con-
sidered as the official and ‘own’ language (llengua pròpia) of the region,
followed by Spanish, also an official language in Catalonia. The docu-
ments explicitly mention the key role of English in contemporary higher
education settings, but they emphasise at the same time the need to fos-
ter multilingualism and to increase the knowledge of languages other
than English among the university community. In general terms, these
language policy documents of the Catalan universities tend to empha-
sise that a good level of competence in different languages is important
for students, teachers, and administrators alike, demonstrating that the
debate around language(s) in higher education is seen primarily in terms
of a problem of linguistic competence. This is something that we read
as potentially specific to the Catalan case that we present here, although
when it comes to the English language in particular, we conjecture that
this type of discourse may also be present in other non-anglophone areas
where English has made fewer inroads into general society (e.g. in south-
ern and south-eastern Europe).
As we know, however, one thing is what is stated in policy
documents—reflecting the official or institutional stance of a university—
and the other is what happens in reality—speakers’ practices and their
conceptualisations of formal policies. In line with the framework of the
ethnography of language policy outlined above, Chapter 4 presents
a case study of a single Catalan university. The data were ethnographi-
cally collected between 2009 and 2011, as part of a broader multi-sited
ethnographic project which aimed to examine ambiguities and tensions
between internationalisation and language policies in universities in three
bilingual contexts (Catalonia, the Basque Country, and Wales). In a
bilingual context such as Catalonia, which is immersed in the process of
reversing language shift, the introduction of multilingual policies aimed
at making Catalan language revitalisation compatible with the promotion
of international languages such as Spanish and English is a highly sen-
sitive issue. Speakers of minority languages can feel pressured by dom-
inating lingua francas (such as Spanish or English), even though these
may facilitate communication in linguistically heterogeneous contexts,
and may reassert their right to use their own language. In parallel with
individual speakers reasserting their own language, universities are also
obliged to safeguard the cultural identity of their territory, while at the
same time being perceived as spaces for the social and economic promo-
tion of the territory. Chapter 4 adopts an emic perspective to examine
12 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
how the language policies which regulate the languages at this particular
higher education institution in Catalonia are interpreted by three differ-
ent sets of actors: international students, administrative staff, and teach-
ing staff. The data include individual and group interviews, participant
observation of classroom practices and other events organised by the
university to welcome international students, and also materials collected
during the observations. The analysis is developed from a discourse-ana-
lytical perspective, and focuses on how individuals construct their stance
in interaction (Du Bois 2007; Jaffe 2009) towards the language policies
at the institution.
Taking account of the analyses presented in Chapters 3–5 explores
more deeply the key issues which emerge. In summary, as will become
apparent, we argue that regulating languages and assigning specific roles
to those languages in the context of a small university like the one we
analyse in Catalonia creates inclusions as well as exclusions, and it is
important to see the effects that this has on people and what the con-
sequences are. The language policies discussed in Chapter 3 and the
qualitative ethnographic data from the case study presented in Chapter 4
suggest that further reflection is needed around the language policies at
Catalan universities when it comes to promoting Catalan and protecting
it from being excluded as a language of instruction while at the same
time ensuring that everyone feel linguistically and academically included.
Finally, Chapter 6 concludes the volume with a summary of the main
points touched upon in the study, indicating potential gaps that may still
exist and pointing to areas for further research. In the chapter, we sum-
marise the three positions in connection to the Catalan language taken
by key stakeholders in the university context (administrators, teaching
staff, and international students). We reflect further on the ambiguity of
these positions and connect them to the discourses emerging from the
set of language policy documents analysed in the volume. We conclude
with our views in relation to the fate of Catalan in higher education vis-
à-vis Spanish and English, and suggest some ways of meaningfully inte-
grating all three languages in teaching.
Looking beyond the context of Catalonia, language policy is one of
the tools that higher education institutions employ in order to grapple
with anxieties and ambiguities of the type described in this volume. In
line with the discursive turn in language policy and planning studies,
we contend that beyond purely descriptive documents, language poli-
cies are better understood as cultural artefacts aimed at regimenting and
1 INTRODUCTION: LANGUAGE POLICY AND THE INTERNATIONALISATION … 13
References
Ammon, U. (Ed.). (2001). The dominance of English as a language of science.
Berlin: Walter de Gruyter.
Ball, S. (1993). What is policy? Texts, trajectories and toolboxes. Discourse:
Studies in the Cultural Politics of Education, 13(2), 10–17.
Barakos, E., & Unger, J. W. (2016). Introduction: Why are discursive
approaches to language policy necessary? In E. Barakos & J. Unger (Eds.),
Discursive approaches to language policy (pp. 1–9). Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Blommaert, J., & Jie, D. (2010). Ethnographic fieldwork: A beginner’s guide.
Bristol: Multilingual Matters.
Blommaert, J., Kelly-Holmes, H., Lane, P., Leppänen, S., Moriarty, M.,
Pietikäinen, S., & Piirainen-Marsh, A. (2009). Media, multilingualism and
language policing: An introduction. Language Policy, 8(3), 203–207.
14 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
the more international it is’ may seem logical for some, others consider
that teaching at an international university should be offered solely
in one global language, such as English. In the context of the Basque
Country, for example, Spanish and Basque are local official languages,
but the presence of English as medium of instruction is growing. Doiz
et al. (2014) shed light on the complexity involved here by investigating
the perceptions that the university community hold of the term ‘interna-
tional university’ and of interactions between the university and the local
language and culture. They focus on the effects of English on the minor-
ity language, Basque, and show that different members of the university
community perceive the presence of different languages and cultures
differently in their conceptualisations of an international university. In
particular, when it comes to Basque, teachers and international students
manifest a positive attitude towards it, whereas local students and admin-
istrative staff present a more reluctant attitude. The authors argue that
for university programmes to become relevant to students’ cultures and
their needs, they need to engage with the historical, social, economic,
and political concerns that constitute the everyday reality of the students.
They add as well that students who have been educated in such a system
will have a more open attitude to other cultures and languages, which
is one of the aims of the development of intercultural competence. In
a similar vein, Cots et al. (2016) study the attitude of home and inter-
national students towards the multilingual university by looking at the
advantages and disadvantages that they see in such an institution. The
results from Catalonia, Wales, and the Basque Country show two differ-
ent views, depending on whether English is the main or only language of
instruction, and also on how students perceive the status of the minority
language. Their study shows that students’ attitudes can only be under-
stood by realising that the specific sociolinguistic context plays a role in
the way that the students perceive the process of internationalisation in
already multilingual universities. We will return to these cases and delve
into them more deeply below. For now, let us turn to exploring the
potential meanings that the term ‘internationalisation’ might have.
Unpacking ‘Internationalisation’
Most scholars agree that the meaning of ‘internationalisation’ varies sig-
nificantly depending on the perspectives of stakeholders and the contexts
and characteristics of each particular university. Knight (2013) holds that
‘internationalisation’ should be understood as a process whose definition
20 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Thus, black and minority ethnic students are placed within an envi-
ronment in which the achievements and knowledge production of
white writers is often privileged. These students find themselves
under-represented and under-stimulated by the content of their curric-
ula, with their histories, narratives, and experiences omitted from main-
stream discourse. In order to address the privileging of white knowledge
production and its effects, several universities have sought to re-evaluate
their curricula in an effort to create an inclusive educational learning
environment that includes rather than isolates black and minority ethnic
students. Campaigns have included ‘Rhodes must fall’ in South Africa,
which also filtered to the UK; and later, the ‘Why is my curriculum
white?’ campaign was supported by the National Union of Students and
ran in several major cities in the UK. The decolonisation of the university
in South Africa is discussed in Hendricks (2018), Luckett (2016), Hurst
and Mona (2017), and Harvey and Russell-Mundine (2018) describe
similar attempts at decolonisation of the curriculum in an Australian
university.
In sum, the challenge for internationalisation in universities is
to adjust to a more global world and to reflect its diversity while still
addressing racial inequality and working on the decolonisation of knowl-
edge. One possibility is to embed the principles of decolonising the cur-
riculum within the internationalisation of the curriculum in order to
challenge racial inequality. Such an approach could at least contain the
possibility of avoiding the pitfall of diversity work being merely a form of
impression management. An inclusive, decolonial approach would take
24 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
a step towards racial equality and citizens with a more global outlook.
Not only is the notion of the ‘internationalisation of higher education’
ambiguous in nature, this ambiguity can obfuscate key issues of diversity
of identities, diversity of cultures, and diversity of languages.
The previous subsection highlights some of the key findings from studies
conducted on the interaction between particular national languages and
English in the context of the internationalisation of higher education.
However, research has not limited itself to analysing language contact of
that type, but has also examined the situation in historically bilingual set-
tings, where a minority and a majority language already coexist in higher
education, and where the introduction of English for internationalisation
purposes would seem to make matters even more complex. Such a trilin-
gual language contact situation in Catalonia is the focus of our analysis
in this volume, of course, and we tackle this complexity particularly in
Chapter 4. But previous research on such contexts has not only looked
2 LANGUAGE POLICY, INTERNATIONALISATION, AND MULTILINGUAL … 31
Conclusions
This chapter has provided an overview of two of the themes that are cen-
tral to the present book: internationalisation, on the one hand, and lan-
guage policy at universities, on the other. In connection with the notion
of internationalisation, we began the chapter with a consideration of the
fraught nature of the concept and the range of different meanings that it
is used to cover. A much-overused label, internationalisation has become
a buzzword that can be employed to refer to a number of issues in the
domain of higher education. Indeed, we have seen that it is used to talk
about the need to enhance students’ and teachers’ intercultural aware-
ness and competence, to cover the introduction of an international com-
ponent within the curriculum, and to ensure that all students, whether
they study abroad or not, can enjoy and benefit from an international
experience through internationalisation at home. Perhaps the fact that it
is also a highly common term nowadays outside academia adds to the
complexity of the concept, but what seems certain is that internation-
alisation is not just about enhancing student and teacher mobility and
introducing English-taught programmes, with a tacit goal of climbing
the much-popularised university rankings. Indeed, we have noted that
one of the challenges facing internationalising higher education institu-
tions is to deal with the inherent diversity that the process entails, and
that it is important to not overlook aspects of this diversity that could
easily be hidden in mainstream conceptualisations of internationalisation.
Focusing into look more specifically at language-related matters, the
literature presented here shows that, in recent years, the question of lan-
guage in higher education has become increasingly loaded down with
ideological debates and struggles. Although our literature selection has,
naturally, been far from exhaustive, it is possible to note several emerg-
ing points. First of all, when it comes to the language policy side of the
internationalisation of higher education, it seems that it is English and
its coexistence with other languages that poses the thorniest problems
at the institutional level. Regardless of the type of language ecosystem,
English appears to be the main driver behind the language policy ini-
tiatives of institutions around the world, even if this is frequently tacit
rather than explicitly acknowledged. This seems to be the case both in
contexts where English is interacting with strong, widely spoken national
languages such as Chinese, German, or Italian, and in contexts where the
interaction is with smaller, lesser-spoken languages such as those of the
2 LANGUAGE POLICY, INTERNATIONALISATION, AND MULTILINGUAL … 35
References
Ahmed, S. (2012). On being included: Racism and diversity in institutional life.
Durham: Duke University Press.
Airey, J. (2009). A disciplinary discourse perspective on university science learn-
ing: Achieving fluency in a critical constellation of modes. Journal of Research
in Science Teaching, 46(1), 27–49.
Armengol, L., Cots, J. M., Llurda, E., & Mancho-Barés, G. (Eds.). (2013).
Universitats internacionals i plurilingües? Entre les polítiques i les pràctiques a
les universitats de Catalunya. Lleida: Edicions i Publicacions de la Universitat
de Lleida.
Beelen, J., & Jones, E. (2015). Redefining internationalisation at home. In
A. Curaj, L. Matei, R. Pricopie, J. Salmi, & P. Scott (Eds.), The European
higher education area: Between critical reflections and future policies (pp.
59–72). Heidelberg and Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-
319-20877-0_5.
Beukes, A.-M. (2015). Challenges for South Africa’s medium-sized indigenous
languages in higher education and research environments. In F. X. Vila & V.
36 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
https://www.naciodigital.cat/noticia/133882/deure/pendent/universitats/
no/exigeixen/dominar/angles.
Dewey, P., & Duff, S. (2009). Reason before passion: Faculty views on interna-
tionalization in higher education. Higher Education, 58, 491–504.
Doiz, A., Lasagabaster, D., & Sierra, J. M. (Eds.). (2013). English-medium
instruction at universities: Global challenges. Bristol: Multilingual Matters.
Doiz, A., Lasagabaster, D., & Sierra, J. M. (2014). What does ‘international uni-
versity’ mean at a European bilingual university? The role of languages and
culture. Language Awareness, 23(1–2), 172–186. https://doi.org/10.1080/
09658416.2013.863895.
Duong, V. A., & Chua, C. S. K. (2016). English as a symbol of internationaliza-
tion in higher education: A case study of Vietnam. Higher Education Research
& Development, 35(4), 669–683.
Egron-Polak, E., & Hudson, R. (2014). Internationalisation of higher education:
Growing expectations, fundamental values (IAU 4th Global Survey Report).
Retrieved from https://www.iau-aiu.net/IMG/pdf/iau-4th-global-survey-
executive-summary.pdf.
Erling, E. J., & Hilgendorf, S. K. (2006). Language policies in the context of
German higher education. Language Policy, 5(3), 267–293.
Evans, S. (2017). English in Hong Kong higher education. World Englishes,
36(4), 591–610.
Fabricius, A. H., Mortensen, J., & Haberland, H. (2017). The lure of interna-
tionalization: Paradoxical discourses of transnational student mobility, linguis-
tic diversity and cross-cultural exchange. Higher Education, 73(4), 577–595.
Gallego-Balsà, L., & Cots, J. M. (2016). ‘Living to the rhythm of the city’:
Internationalisation of universities and tourism discourse in Catalonia.
Language, Culture and Curriculum, 29(1), 6–21.
Garrett, P., & Gallego-Balsà, L. (2014). International universities and implica-
tions of internationalisation for minority languages: Views from university
students in Catalonia and Wales. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 35(4), 361–375.
Generalitat de Catalunya. (2014). Llei 2/2014, de 27 de gener, de mesures
fiscals, administratives, financeres i del sector públic (DOGC 6551, de
30 d’abril). Retrieved from http://portaldogc.gencat.cat/utilsEADOP/
PDF/6551/1336006.pdf.
Greenfield, D. (2010). ‘When I hear Afrikaans in the classroom and never my
language, I get rebellious’: Linguistic apartheid in South African higher edu-
cation. Language and Education, 24(6), 517–534.
Halonen, M., Ihalainen, P., & Saarinen, T. (Eds.). (2015). Language policies in
Finland and Sweden: Interdisciplinary and multi-sited comparisons. Bristol:
Multilingual Matters.
38 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Hamel, R. E., Álvarez López, E., & Pereira Carvalhal, T. (2016). Language pol-
icy and planning: Challenges for Latin American universities. Current Issues in
Language Planning, 17(3–4), 278–297.
Harvey, A., & Russell-Mundine, G. (2018). Decolonising the curriculum: Using
graduate qualities to embed Indigenous knowledges at the academic cultural
interface. Teaching in Higher Education. https://doi.org/10.1080/1356251
7.2018.1508131.
Hellekjær, G. O. (2009). Academic English reading proficiency at the univer-
sity level: A Norwegian case study. Reading in a Foreign Language, 21(2),
198–222.
Hendricks, C. (2018). Decolonising universities in South Africa: Rigged spaces?
International Journal of African Renaissance Studies: Multi-, Inter- and
Transdisciplinarity, 13(1), 16–38. https://doi.org/10.1080/18186874.201
8.1474990.
Hu, G., & Lei, J. (2014). English-medium instruction in Chinese higher educa-
tion: A case study. Higher Education, 67(5), 551–567.
Hult, F. M. (2015). Making policy connections across scales using nexus analysis.
In F. Hult & D. C. Johnson (Eds.), Research methods in language policy and
planning (pp. 217–231). Hoboken, NJ: Wiley.
Hultgren, A. K., Gregersen, F., & Thøgersen, J. (2014). English in Nordic uni-
versities. Amsterdam: John Benjamins.
Hurst, E., & Mona, M. (2017). “Translanguaging” as a socially just peda-
gogy. Education as Change, 21(2), 126–148. https://doi.org/10.17159/
1947-9417/2017/2015.
Ibáñez, M. J. (2017, June 21). Els universitaris catalans tindran quatre anys més
per demostrar que dominen l’anglès. El Periódico. Retrieved December 5,
2018 from https://www.elperiodico.cat/ca/societat/20170621/universitar-
is-catalans-tindran-quatre-anys-mes-per-dominar-b2-angles-6119818.
Jensen, C., & Thøgersen, J. (2011). Danish University lecturers’ attitudes
towards English as the medium of instruction. Ibérica, 22, 13–34.
Jones, E., & Reiffenrath, T. (2018, August 21) Internationalisation at home in
practice [Blog entry]. Curriculum & Teaching. Retrieved from https://www.
eaie.org/blog/internationalisation-at-home-practice.html.
Kibbermann, K. (2017). Responses to the internationalisation of higher edu-
cation in language policies of Estonia and Latvia. Eesti Ja Soome-Ugri
Keeleteaduse Ajakiri/Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics, 8(1),
97–113.
Knight, J. (2004). Internationalization remodeled: Definition, approaches, and
rationales. Journal of Studies in International Education, 8(1), 5–31. https://
doi.org/10.1177/1028315303260832.
Knight, J. (2013). The changing landscape of higher education internation-
alisation—For better or worse? Perspectives: Policy and Practice in Higher
Education, 17(3), 84–90. https://doi.org/10.1080/13603108.2012.753957.
2 LANGUAGE POLICY, INTERNATIONALISATION, AND MULTILINGUAL … 39
Soler, J., & Vihman, V. A. (2018). Language ideology and language planning in
Estonian higher education: Nationalising and globalising discourses. Current
Issues in Language Planning, 19(1), 22–41.
Spiro, J. (2014). Learning interconnectedness: Internationalisation through
engagement with one another. Higher Education Quarterly, 68(1), 65–84.
https://doi.org/10.1111/hequ.12031.
Sun, J. J.-M., Hu, P., & Ng, S. H. (2016). Impact of English on education
reforms in China: With reference to the learn-English movement, the inter-
nationalisation of universities and the English language requirement in col-
lege entrance examinations. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 38(3), 1–14.
Teekens, H. (2004). Internationalisation at home. In B. Waechter (Ed.), Higher
education in a changing environment: Internationalisation of higher educa-
tion policy in Europe. ACA papers on international cooperation in education.
Bonn: Lemmens Verlag.
Ujitani, E., & Volet, S. (2008). Socio-emotional challenges in international
education: Insight into reciprocal understanding and intercultural relational
development. Journal of Research in International Education, 7(3), 279–303.
University of Keele. (n.d.). Keele manifesto for decolonising the curric-
ulum. Retrieved from https://www.keele.ac.uk/raceequalitychar-
ter/raceequalitychar ter/keeledecolonisingthecur riculumnetwork/
keelemanifestofordecolonisingthecurriculum/.
Van der Walt, C., & Dornbrack, J. (2011). Academic biliteracy in South African
higher education: Strategies and practices of successful students. Language,
Culture and Curriculum, 24(1), 89–104.
Van Wyk, A. (2014). English-medium education in a multilingual setting: A
case in South Africa. IRAL: International Review of Applied Linguistics in
Language Teaching, 52(2), 205–220.
Vila, F. X. (2015). Medium-sized languages as viable linguae academicae. In F.
X. Vila & V. Bretxa (Eds.), Language policy in higher education: The case of
medium-sized languages (pp. 181–210). Bristol: Multilingual Matters.
Vingaard Johansen, U., Knudsen, F. B., Engelbrecht Kristoffersen, C., Stellfeld
Rasmussen, J., Saaby Steffen, E., & Sund, K. J. (2017). Political discourse on
higher education in Denmark: From enlightened citizen to homo economi-
cus. Studies in Higher Education, 42(2), 264–277.
Wächter, B., & Maiworm, F. (Eds.). (2014). English-taught programmes in
European higher education: The state of play in 2014. Bonn: ACA Papers/
Lemmens Medien.
Webb, V. (2012). Managing multilingualism in higher education in post-1994
South Africa. Language Matters, 43(2), 202–220.
Willans, F. (2016). Carving out institutional space for multilingualism in the
world’s most multilingual region: The role of linguistics at the University of
the South Pacific. Current Issues in Language Planning, 17(3–4), 351–368.
CHAPTER 3
ϭϬϬй
ϵϬй
ϴϬй
ϳϬй
ϲϬй
ϱϬй
ϰϬй >ϯ
ϯϬй ^ƉĂŶŝƐŚ
ϮϬй ĂƚĂůĂŶ
ϭϬй
Ϭй
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
h h hW hW& hĚ' hĚ> hZs tĞŝŐŚƚĞĚ
ǀĞƌĂŐĞ
ϭϬϬй
ϵϬй
ϴϬй
ϳϬй
ϲϬй
ϱϬй
>ϯ
ϰϬй
^ƉĂŶŝƐŚ
ϯϬй
ĂƚĂůĂŶ
ϮϬй
ϭϬй
Ϭй
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
ϮϬϭϯͲϮϬϭϰ
ϮϬϭϰͲϮϬϭϱ
ϮϬϭϱͲϮϬϭϲ
Fig. 3.2 Use of languages for teaching purposes at the graduate level 2013–
2016 (Source Based on data from Universitats i Recerca, Generalitat de Catalunya
[2016])
3 LANGUAGE POLICY REGULATIONS AT CATALAN UNIVERSITIES … 49
• How do universities settle their stance with respect to the role and
the status of different languages within their institutions?
• How is this stance captured in their language policy documents?
Each public university has a language policy document (see the list in
Table 3.1). These documents started to be drafted and approved by
the governing bodies of Catalan universities around 2009–2010, some-
times earlier, and a number of them have been renewed since their initial
approval. The drafting of these documents was not a random occurrence,
and the fact that they all appeared around the same time (at least in
their first version) was not a coincidence either. In 2009, as Pons (2015,
80
72
70
64
59 59
60
50 46
43
40
29
30 27
24 24
21 22
20 16 17
15 15 14 14
12 13 12
7 87 8 77 7
10 6
454 544 5 43
1 0
0
UB UAB UPC UPF URV UdG UdL UOC
Garantir els drets lingüístics dels membres de la UPC pel que fa a l’ús del
català i el castellà, com a llengües oficials. (UPC Plan for Languages, p. 9)
[UB aims at promoting the knowledge of third languages among the mem-
bers of the university community who so wish for different reasons […].
In its investment in multilingualism, UB will give priority to the following
languages: English, de facto lingua franca of the majority of academic disci-
plines, and working language in many areas of international relations.]
[With this plan, URV sets itself to define a clear model of language policy
that rests upon two bases: on the one hand, the strengthening of a solid
position for the Catalan language, in order to guarantee the fulfilling of
the social function of our university and to allow access to knowledge in
the ‘own’ language, and on the other hand, an evolution towards a mul-
tilingual university context, in order to facilitate university members in
becoming multilingual and to facilitate the attraction of resources and tal-
ent. All in all, a language policy of multilingual management with guaran-
tees for the Catalan language.]
Moving on to the plot, one theme that permeates each and every
one of the policy documents analysed is that of linguistic competence—
the need to strengthening the knowledge and use of all the different
languages found at the university, but with a particular focus on two of
them, Catalan and English.
Knowledge and use of Catalan is to be promoted as a consequence of
the legal position of the language (as the ‘own’ and official language of
Catalonia and of each university). In particular, university lecturers and
visiting students are seen as needing specific support, so that Catalan can
keep its position as the default or preferred language for the majority of
the university’s activities, particularly as the default language of teaching
and learning.
In the context of the promotion of multilingualism, the strengthen-
ing of linguistic competences in other languages, particularly English, is
seen as a key issue. Here, however, matters are a bit less straightforward.
Not infrequently, the documents refer to the need to promote linguis-
tic competence in unnamed ‘third languages’, and although English is
explicitly mentioned and sometimes used as a synonym of this ‘third
language’ label, this suggests there may be some degree of uncomfort-
ableness when discussing the role and the position of English in the
university context from the point of view of the universities. Some docu-
ments (e.g. the UdG language policy) make an explicit connection here
with Europe-wide discourses that frame multilingualism as the strength-
ening of linguistic competences in several languages by individual speak-
ers. However, in several documents (e.g. the policies of UdG, UB, and
UAB), there is a clear indication that university officials are responding
to regulatory changes of the government and their intention to intro-
duce a language requirement for students to graduate, also affecting the
ability of the universities to gain access to public funds. UAB’s policy
document formulates this in the following way:
3 LANGUAGE POLICY REGULATIONS AT CATALAN UNIVERSITIES … 59
[We consider as well the goals for the improvement of linguistic compe-
tences set out by the Generalitat de Catalunya in connection with the vari-
able financing of the public Catalan universities based on objectives.]
Crear espais d’oci o facilitar estones de lleure en les quals l’anglès sigui la
llengua d’ús: English dinner (sopars o dinars internacionals), amb presèn-
cia de nadius anglesos, projeccions de pel·lícules amb forums, assistència al
teatre o a concerts, etc. (UdG Operational Plan for Multilingualism, p. 4)
[To create spaces of leisure and facilitate free time activities in which
English is the language used: English dinners (international dinner or
lunch times), with the presence of native English people, the screening of
films with discussion sessions, going to the theatre or concerts, etc.]
However, little reference is made to the idea that other kinds of com-
petences might be needed as well as linguistic competences. An excep-
tion to this is UPC’s policy document, which includes a section on
interculturality and the idea that it is important to foster intercultural
competences among the members of the university.
Finally, one last point to be made is that Spanish does not appear in
the plot as frequently as one might expect. As already noted, when it is
3 LANGUAGE POLICY REGULATIONS AT CATALAN UNIVERSITIES … 61
instruction, lecturers have the right to choose the official or working lan-
guage in which they will deliver their subject. They have the obligation,
at the same time, to make their decision publicly available before the reg-
istration period, so that students can know the language of instruction
beforehand. They also have a duty to allow students to express them-
selves, in written form and orally, in whichever official language they
wish. Students, for their part, have the right to receive support in order
to attain further competence in different languages, they have the right
to choose any of the official languages in order to express themselves in
class and in their exams, but they do not have the right to demand that
the lecturer change the language of instruction. Both students and teach-
ers are expected to contribute to an atmosphere of receptive multilin-
gualism in class that is welcoming of everyone expressing themselves in
their preferred language, but that is demanding at the same time in that
it requires an extra effort from all parties.
In this context, even though universities are seen to play an impor-
tant role in helping all their members to continue improving their com-
petence in different languages, it is, in the end, an individual’s personal
responsibility to take action on that and to attempt to improve his or
her language skills. There is, of course, a wide array of university units,
departments, and language support services that the universities offer
and that they encourage their members to use. In that regard, it is clear
that the more proficient the members of the university become in all the
languages in contact, namely Catalan, Spanish, and English, the easier
it will be to manage situations of complex multilingualism, particularly
in classroom contexts. In order to make multilingualism in classrooms
more manageable, the principle of linguistic security is envisaged as a
key element in order to harmonise the different rights and duties of all
parties.
Overall, multilingualism can be both an asset and a challenge, a
resource and a threat. Indeed, the act of combining the legal obliga-
tion to award Catalan a position of prominence with finding spaces for
English in an already fraught context of Catalan–Spanish bilingualism
is certainly a source of headaches for university officials, headaches that
are exacerbated at the moment by government intervention. In sum,
the position of Catalan as a historically minoritised language is seen as
the source of legitimacy for positive action on its behalf and also as the
source of challenge for its sustained presence in higher education.
64 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Conclusions
Catalan universities represent a particular case of the use of a ‘medi-
um-sized’ language (Vila and Bretxa 2013) in higher education, hav-
ing what would seem to be sufficient historical, sociological, and political
weight to ensure a comfortable presence of the language in the sphere of
higher education. As Vila (2015, p. 5) explains, though, “medium-sized
languages are extremely sensitive to the legal and political factors of their
nation states”, and this certainly seems to be the case here, for what we
have seen is how university language policy documents in Catalonia
respond to the pressures from different types of agents, both macro and
micro. As in other multilingual settings, in both northern and southern
European countries, university language policy documents present a stance
in favour of creating opportunities in which different languages each have
their niche in their specific university contexts (Lindström and Sylvin
2014), a stance that indicates an official commitment to multilingualism
(Cots et al. 2012). To the extent that it can shape both the circulating dis-
courses in place and the interactional orders (Hult 2015), such an institu-
tional stance is important, as it reflects each university’s official orientation,
a stance that seems to emerge also in the presentation of universities’ lin-
guistic realities online (Elliott et al. 2018). However, at the end of the day,
we know that the actual practices of end-users of existing language policies
may depend on a large number of factors (Spolsky 2004). Taken together,
the accumulation of linguistic practices can tilt the balance towards the use
of one language more than another, and languages of wider communica-
tion tend to function centripetally in multilingual encounters: the more
multilingual a situation, the higher the chances that a language of wider
communication will be used, something that nowadays favours English
more and more (de Swaan 2001). Nevertheless, for the time being at least,
it seems Catalan will continue to enjoy a relatively safe position at univer-
sities in Catalonia, but the politicisation of language issues through their
linking to economic measures of public funding for universities would
seem to mark a new development in connection to sociolinguistic matters
in Catalan higher education, both in the short and the long term.
In Chapter 5, we will return to the analysis presented above and look
further into the emerging key issues in the formal language policies of
Catalan universities. Before that, though, let us turn in the next chapter
to the lived experience of language policy, and look ethnographically at
the implications of the internationalisation initiatives at a small university
in Catalonia.
3 LANGUAGE POLICY REGULATIONS AT CATALAN UNIVERSITIES … 65
References
Anthony, L. (2018). AntConc (Version 3.5.7) [Computer Software]. Tokyo:
Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/.
Björkman, B. (2014). Language ideology or language practice? An analysis of
language policy documents at Swedish universities. Multilingua, 33(3–4),
335–363.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology.
Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101.
Bryman, A. (2008). Social research methods (3rd ed.). Oxford: Oxford University
Press.
Cavanagh, S. (1997). Content analysis: Concepts, methods and applications.
Nurse Researcher, 4(3), 5–16.
Cots, J. M., Lasagabaster, D., & Garrett, P. (2012). Multilingual policies and
practices of universities in three bilingual regions in Europe. International
Journal of the Sociology of Language, 2012(216), 7–32.
de Rosselló, C., & Boix-Fuster, E. (2006). An unbalanced trilingualism:
Linguistic ideologies at the University of Barcelona. Catalan Review, 20,
153–171.
de Swaan, A. (2001). Words of the world: The global language system. Cambridge:
Polity.
Elliott, N., Vila, F. X., & Gilabert, R. (2018). The presentation of Catalan uni-
versities’ linguistic reality to a transnational audience. European Journal of
Language Policy, 10(1), 121–146.
Gallego-Balsà, L. (2014). Language policy and internationalisation: The experi-
ence of international students at a Catalan university (Unpublished PhD the-
sis). Universitat de Lleida.
Generalitat de Catalunya. (2016). Informe sobre les actuacions de política
lingüística del 2016 dutes a terme per la Secretaria d’Universitats i Recerca.
Retreived from http://universitatsirecerca.gencat.cat/ca/01_secretaria_dun-
iversitats_i_recerca/universitats_i_recerca_de_catalunya/politiques_i_princi-
pals_actuacions/politica_linguistica_universitaria/index.html.
Hsieh, H.-F., & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content
analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277–1288.
Hult, F. M. (2015). Making policy connections across scales using nexus analysis.
In F. Hult & D. C. Johnson (Eds.), Research methods in language policy and
planning (pp. 217–231). Hoboken, NJ: Wiley.
Johnson, D. C. (2015). Intertextuality and language policy. In F. Hult & D. C.
Johnson (Eds.), Research methods in language policy and planning (pp. 166–
180). Hoboken, NJ: Wiley.
Lindström, J., & Sylvin, J. (2014). Local majority and minority languages and
English in the university: The University of Helsinki in a Nordic comparison.
66 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
1 Explicit reference information for the UC’s official documents has been intentionally
Country and Wales): A Research Project’, funded by the Spanish Ministry of Science and
Innovation (FFI2008-00585/FILO, 2009–2012) and its principal investigator is Josep M.
Cots.
70 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Cots et al. 2012), this can lead to the emergence of a ‘bunker attitude’,
in which minority language speakers adopt a defensive stance to protect
the minority language, and this leads them to reject multilingualism.
The UC certainly does not escape complexities of this type. On one
hand, the institution is perceived as a space for the social and economic
promotion of its territory but, on the other, it is considered as an institu-
tion that is responsible for safeguarding the cultural identity of its terri-
tory (Cots et al. 2012).
In this chapter we analyse the tensions and ambiguities that emerge
from attempts to reconcile the internationalisation and language revi-
talisation agendas in the context of this small international university in
Catalonia. More specifically, we are interested in analysing the stances
that the members of the academic community construct towards the
regulation of the languages of teaching at the UC. While the data come
from students and academic and administrative staff, a great deal of
attention is paid to the voices of international students. The majority of
international students tend to know some Spanish when they arrive in
Catalonia, but they have little or no experience of Catalan and have no
interest in learning it (Atkinson and Moriarty 2012). However, the nota-
ble presence of Catalan in higher education and the high symbolic value
ascribed to Catalan in the local context can (at least theoretically) lead
students to reconsider this option.
Fieldwork and Data
The data for this study were gathered in the academic year 2010–2011,
over a period of ten months. The fieldwork started in September 2010
with the arrival of international exchange students at the UC, and the
first events which were observed formed part of the welcoming activi-
ties organised by two bodies of the UC, the Office of International
Relations and the Language Service. These activities were aimed at intro-
ducing the newly arrived students to the linguistic and cultural context
of Catalonia and the university. Part of these welcoming activities was a
Catalan language course which lasted two weeks and was combined with
cultural activities (including a visit to museums and ancient buildings in
the city where UC is located, and a day trip to Barcelona) as well as a
food-tasting activity and other events which were intended to let stu-
dents know about the organisation of the welcome weeks and the admin-
istrative procedures that they had to follow to enrol in their courses for
4 CLASHING STANCES TOWARDS CATALAN: AN ETHNOGRAPHIC … 71
the rest of the term. The two welcome weeks represent one of the most
intense periods of data collection during the ten months, since about
fifty hours of observation were made then (with the Catalan course on its
own involving between five and six hours of observation per day).
The data in this study include field notes collected via participant
observation of classes and events organised by the UC, audiovisual
recordings, interviews and focus groups with teaching and administra-
tive staff and international students, and also materials gathered during
the observations, with the field notes and the audiovisual recordings rep-
resenting the bulk of the data. The data include 79 field-note entries,
24 audiovisual recordings of classes, 6 audiovisual recordings of welcom-
ing events and cultural activities, 6 focus-group discussion sessions, and
20 interviews over the ten months of fieldwork. Each separate field-note
entry corresponds to a single event at which an observation was entered
into the ethnographer’s diary, independent of the length of the event or
the time when it occurred. For example, on many occasions, field notes
were taken in two classes on the same day, and this counts as two data
entries. Classes lasted between ninety minutes and two hours; the length
of other events varied significantly, for instance, a day trip to Barcelona
involved some ten hours of observation. Table 4.1 schematically presents
the data collected, the techniques employed to gather them, and when
they were collected.
The aim of combining different types of data is triangulation, a
resource within qualitative research to provide external validity (Erickson
1990). According to Saule (2002, p. 184), all ethnographies use trian-
gulation through different sources of data or different data collection
techniques with the goal of validating the results, since consistency across
sources creates a more solid argument about what is going on in partici-
pants’ lives. Combining sources and techniques enables the researcher to
obtain a deeper and more comprehensive picture of the research site, and
also to check whether there were any misinterpretations.
A crucial aspect of ethnographic research is the attention that is given
to the role of the researcher as an agent that conditions the results of the
study during the process of data collection, analysis, and writing. Agar
(2006) argues that any two ethnographies carried out in the same setting
and at the same time but by different researchers would lead to different
studies. In the case of our study, the ethnographer was a female Catalan
PhD student in her late twenties who had previous experience as an inter-
national student and as a teacher of Spanish abroad. She was fluent in
72 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Catalan, Spanish, English, and Italian, and spoke some German, and the
different languages that she employed to communicate with the partic-
ipants affected the relationships in the field and her own self-projected
stance and affiliation with the languages used in the multilingual site of
the UC, which ultimately affected the type of data collected (see Gallego-
Balsà 2018 for a deeper and more extended account of this matter).
Participant recruitment adopted a ‘snowball technique’ (Brewer
2000), by which participants bring in additional participants. The first
contacts were made with the administrative staff who were in charge of
welcoming international students and organising cultural activities over
the academic year. They gave the researcher access to the activities, and
established contact between the ethnographer and the teachers as well as
the international students. Table 4.2 presents a schematic description of
the participants who appear in this paper.
The academic staff participated in focus groups separately from the
students, and the administrative staff was interviewed individually to
4 CLASHING STANCES TOWARDS CATALAN: AN ETHNOGRAPHIC … 73
Table 4.2 Participants
Analysis
The analysis has been organised in three main parts. First, we present the
context for stance-taking, which is based on the analysis of how the UC
presents the languages of its trilingual repertoire to the international stu-
dents. Following that, we show how Catalan is represented. Finally, we
analyse in separate subsections how the different agents who participated
in this study respond to the issue of the use and status of different lan-
guages in teaching and learning: the subject content lecturers, the inter-
national students, and the language instructors.
76 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Extract 4.2 Catalan is the responsibility of both sides (from interview with
Xavi, June 2011)
1 Xavi bueno tenim unes eines tens un curs que well we have tools there is a course that
2 et fem gratuït abans amb aquest curs we offer for free before with this course
3 no aprens català però quatre you don’t learn Catalan but they get an
4 pinzellades idea
5 Lídia sí yes
6 Xavi més el dia a dia si mires la te:le: (.) si plus the everyday life you watch TV (.) if
7 veus rètols si (.) te vas situant també you see signs if (.) you situate yourself
8 Lídia sí i tant i si ja coneixes alguna llengua: sure and if you already know a: language
9 Xavi romànica encara més Romance language even more
10 Lídia mhm mhm
11 Xavi és que tampoc han de marxar d’aquí in fact they do not need to leave this place
12 parlant català es que tampoc és la idea speaking Catalan it isn’t the idea either
13 però la idea és que no haguem de but the idea is that it’s not us who
14 canviar naltres tampoc ntx switches either ntx
15 Lídia no no
16 Xavi home en part sí que has de canviar una well actually you do need to switch a little
17 mica però bit although
18 Lídia sí yes
19 Xavi adoptes no però entens no però you adopt right you understand right
20 tampoc ha de ser que hem de canviar tot but we shouldn’t change everything and
21 nosaltres i ells no res they nothing
Italics: Onomatopoeic expressions
Fieldnote 4.1 Teachers are FREE to choose (field notes from the Catalan lan-
guage course, Maite speaking, 30 August 2010)
1 “Some teachers teach their lessons in Catalan and they are FREE to choose among
the three
2 languages. In English, there are only a few, but they exist. It is very important to
learn
3 Catalan for the lessons. 80 per cent of the lexicon in Catalan is the same as in
Spanish. If you
4 know Spanish, you will have NO problem, don’t be afraid! If you have a Romance
language
5 as a mother tongue, no problem! You will learn very quickly! If you don’t speak
any
6 Romance language, don’t worry, a lot of words are similar to English”.
80 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Extract 4.3 Catalan, yes: Little by little (from focus group with lecturers, June
2011)
1 Lluís m: comencen a arribar gent com per m: people like the Chinese students start
2 exemple els xinesos [...] se’ls pot arriving start arriving [...] they can be
3 introduir com deies tu [points at Pep] de introduced as you said [points at Pep]
4 mica en mica […] si tu els hi vas little by little [...] if you introduce it little
5 introduint poc a poc i no en un dia o en by little and not in one day or one week
6 una setmana pues s’espanten because they are scared
7 Rita [nods] [nods]
8 Pep [nods] [nods]
9 Lídia clar sure
10 Lluís […] jo dic la meva impressió el que […] I say my impression what I have also
11 també he dit a les persones de la casa said to the people in this university
12 Rita [nods] [nods]
13 Lluís de que el català sí però amb una that Catalan yes but with a specific
14 determinada pedagogia que pot ser útil pedagogy it can be useful
Extract 4.4 Teaching the language or teaching the content? (from focus group
with subject content lecturers, June 2011)
1 Pep arriba un moment que sembla més at some point it looks like the language of
2 important la llengua en la que es dóna instruction is more important than the
3 que la pròpia assignatura subject itself
4 Lídia sí: ye:s
5 Pep […] a lo millor doncs per això perquè […] maybe because of this because there
6 tens Erasmus no sé et planteges are Erasmus students I mean you try
7 l’assignatura (.) una assignatura més making the subject more open by holding
8 oberta en castellà i después arribat el it in Spanish and later when you arrive in
9 moment resulta que no tens cap Erasmus class you find that there aren’t any
10 i que tots els que tens són catalans Erasmus and all the students are Catalan
11 aleshores què fas (.) estàs obligat a fer what do you do then (.) you are forced to
12 l’assignatura en castellà/ jo crec que la do the subject in Spanish/ I think that this
13 cosa hauria de ser bastant més flexible (.) issue should be much more flexible (.)
14 no/ i el que que el que tindria que passar right/ and what what should happen is
15 és que lo important és l’assignatura what is important is the subject the
16 l’assignatura ha de primer subject must prevail
Fieldnote 4.2 Worried about Catalan: First moments of the Catalan language
course (from field notes, 30 August 2010, 11 a.m.)
1 […] Inside the class two students, one from Mexico and one from Korea tell me that they are
2 worried about the use of Catalan at the university. They have heard that lecturers do not help
3 when there are language issues and that Catalan is a difficult language. They ask me “are the
4 lectures in Catalan?” and “if we don’t understand Catalan, do they speak Spanish?” […]
Extract 4.5 They didn’t care about me (from focus group with international
students, October 2010)
1 Mi so here at the first time it was SHOCK because everybody speaking catalán then I
2 said that o lo siento (.) no puede entender (.) castellano por favor {oh I’m sorry (.) I
3 can’t understand (.) Spanish please} but they didn’t care about me they just make
4 speed despacio por favor {slowly please} (.) NO (.) they didn’t understand why you
5 can’t understand you are here in Catalunya {Catalonia}but I know that this is
6 Catalunya {Catalonia} but if they invited us every university UC invited us (.) yeah/
7 but they didn’t care us so much I know that I have to use too Catalan because I’m here
8 but I think that at least they have to be used to us too but they didn’t care about us if
9 you are calling take your x here that is too late I think and I call that there is a little bit
10 more more some things for castellano {Spanish} because the Spanish people is
11 Spanish here and not català {Catalan}yeah [laughs, nods, and looks at the researcher]
12 All [laughs]
13 Mi […] I only take three class because I could find three class in castellano {Spanish} but
14 then in one class when I meet the first the professor I ask I’m from Korea and I can’t
15 understand nothing about catalán {Catalan} could you please speak in castellano ok
16 to me it’s just igual {the same}it’s ok I will speak in castellano {Spanish}and the
17 other students ok ok and then I can have castellano {Spanish} but he (.) I think that he
18 IS the normal but he is so unique in here so I hope that professor will be more like that
19 ready for the students and yeah
Roman: English; Italics: Spanish; dotted underlining: ambiguous (Catalan or Spanish);
double underlining: Catalan.
this makes the lecturers and the institution’s language policy inconsistent
with the broader social context.
Inside the classroom, local students are positioned by international
students as being like people outside the institutional context, since they
offer linguistic help to the international students in an attempt to facil-
itate their learning. This behaviour is evaluated as ‘kind’, contrary to
that of the teachers and the institution. Extract 4.7 shows how Hanna,
a student who attends most of her classes in Catalan, reports that local
students contribute to her learning.
as very kind, and this can be seen in Hanna’s repetition of muy ‘very’
(lines 4–5), which increases her affective stance towards the local stu-
dents and their actions. In contrast to Mi, Hanna reports that she did
not try to change the use of Catalan as a teaching language (lines 1–2),
which could be interpreted as a stance of accepting the university as a
monolingual Catalan institution. She also appears to employ alternative
ways of coping with it, based on accepting linguistic help from the other
students in the class. This strategy involves opportunities for intercultural
communication between international students and local students, and
between the students and the teacher. Despite all this, however, it is clear
that Hanna found the situation something which has to be dealt with.
The experience of international students in the UC’s multilingual
environment is consistently reported in a negative way, in contrast with
the pleasant atmosphere that they seem to experience outside the uni-
versity. Figure 4.1 is a drawing that two of the participants, Nadine
and Christina, from Germany and England respectively, gave to the
researcher while she was observing one of their classes in the Faculty of
Arts. The students titled the drawing La vida de los Erasmus en C! ‘The
life of the Erasmus in C!’,3 and it portrays two opposed sides of their
study-abroad experience at the UC.
The drawing is composed of two halves. On the left, the students
have represented themselves in the centre, on a stormy day character-
ised by lighting, wind, clouds, and heavy rain. In the background we
can see a building with the name of the UC at the top of the entrance.
The two girls have portrayed themselves as being sad and alone. They
do not carry umbrellas in the rain, which projects a feeling of vulner-
ability; the same feeling which was constructed among the students in
the focus-group discussion session (see Extracts 4.5, 4.6, and 4.7). Also,
the two students are represented talking to each other, and we see them
asking Entiendes algo? (‘Do you understand anything?’) and answering
No entiendo nada! (‘I don’t understand a word!’). On the right, we see
a completely opposed scenario. The sun is shining, Christina and Nadine
are not identifiable anymore—what we see is a group of people, boys
and girls, who are smiling and saying Ahh entiendo. Si… si… vale! (‘Oh,
I understand. Yes … yes … alright!’). In the background, we can see
a building with four doors, and on the top of each door the students
3 The C stands for the name of the city where the UC is located.
88 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
have written the names of pubs and nightclubs which are popular in the
city. Also, at the front we can see two bottles of alcoholic drinks, one of
which is identified as the popular Spanish drink sangria.
The storm and the sunshine in Fig. 4.1 work as metaphors for the
environment that the students experience in their life inside and outside
the institution. The atmosphere outside the university is represented as
being more pleasant linguistically and socially than the one inside. It is
worth mentioning here that Christina was a student of Catalan as for-
eign language at her home university in the United Kingdom, and she
chose to spend a term at the UC with the aim of improving her Catalan.
On one occasion, she complained about the fact that the rest of the
international students would speak with her in English and asked the
researcher to speak in Catalan so she could practice. Adopting a stance
of opposition towards the presence of Catalan as a language of teach-
ing was part of the dominant discourse constructed among international
students, and Christina’s decision to join that discourse by appearing in
the drawing can be explained as an attempt to affiliate with the other
international students and position herself as one of them. The discourse
Extract 4.8 Good students and bad students (from focus group with language
instructors, June 2011)
1 Lídia heu vist una: una progressió o un do you see a: progression or a change from
2 canvi des de que arriben fins que the moment they arrive to when they leave/
3 marxen/ […] […]
4 Maria jo crec que: pel que pel que he vist I think tha:t from what what I have seen I
5 veig a la classe dels meus/ hi ha les see in my class/ there are two sorts (.) those
6 dos (.) uns que comencen això no sé el who start saying what is it/ they take the
7 que és i fan el curs i després ho volen course and then they want to do it and they
8 fer i me diuen OSTI QUE BÉ tell me HOW COOL we are learning two
9 n’aprenem dos de llengües no/ (.) languages right/ (.) these are one kind and I
10 aquests són uns i crec que els menys think they’re less numerous (.) then those
11 (.) després els que jo he vingut aquí: who I came he:re (.) well also there is the
12 (.) bueno hi ha la tercera opció que és third option that are those who don’t want to
13 els que no volen aprendre ni català ni learn either Catalan nor Spanish but let’s not
14 castellà però ja no en parlarem i els talk about them and those who come to
15 que venen a aprendre castellà o a learn Spanish or to improve their Spanish
16 millorar el castellà i llavors se troben and then they find Catalan and they say
17 el català i diuen que merda és aquesta what a shit this is I don’t want anything to
18 no en vull saber res do with it
19 Maite estan gravant-nos (.) e: [laughs] we are being recorded e:/ (.) [laughs]
20 Maria O és el que diuen ells no és la meva O that’s what they say it’s not my opinion
21 opinió és el que diuen that’s what they say
22 Maite que sí dona que sí yes I know what you mean
23 Maria ells e: fan el curs d’acollida i quan they do the welcome course and when they
24 acaben diuen això què és jo no en vull finish they say what’s this I don’t want to
25 saber res que me treguin de sobre i: know anything get me out of this a:nd
26 Sílvia sí sí sí yes yes yes
27 Maite ja: ja: he complert i ja està I’ve already done my duty and that’s all
28 Carme sí jo també ho penso yes I think so too
intensive Catalan course at the beginning of their stay but, once they com-
plete it, they do not want to learn more about the language. As one might
expect from the point of view of a language instructor, Maite projects a
stance of dissatisfaction towards that choice (line 24–25), which implies that
she believes that students should ideally continue to study Catalan through-
out their stay. The other teachers express alignment with the stance con-
structed by Maria and Maite (lines 26 and 28).
Interestingly, in this extract we can see a protective stance towards
Catalan right after Maria reports that the second group of students express
their disappointment by evaluating the situation as ‘shit’ (line 17). Maite
reminds Maria that the focus group session is being recorded (line 19).
Although Maite laughs indicating that she was being ironic, Maria imme-
diately sets a clear distance between herself and those students who evalu-
ate the situation with Catalan as ‘shit’. She repeats that it is the students’
4 CLASHING STANCES TOWARDS CATALAN: AN ETHNOGRAPHIC … 91
stance towards Catalan, not her own (lines 20–21). Although the state-
ment may not have been intended as serious, Maite’s reaction supports the
idea of a broader context in which taking a stance against Catalan is not
legitimated.
Conclusions
This analysis of the ideologies and practices of members of the adminis-
trative and academic staff and international students at a small university
in Catalonia has demonstrated the existence of different ways in which
the trilingual language policy of the institution is experienced. We can
suggest that there are three main stances.
In the eyes of international students, the role of Catalan as the pre-
ferred language of teaching, as prescribed by the language policy, turns
the UC into a monolingual Catalan institution. The international stu-
dents report finding support and reassurance in the local students, whom
they see as adopting the role of linguistic mediators in an attempt to help
international students follow courses in Catalan. However the students,
who see their academic and social success at stake, present the reluc-
tance of lecturers to switch to a language that the students understand
as a marker of unkindness and even lack of professionalism, since the uni-
versity is not accommodating enough to their needs. The stance of the
international students, then, is very much one of opposition to what they
see as a monolingual Catalan institution.
The lecturers emerge from the data as being caught in the crossfire
between applying the institution’s language policy and complying with
the international students’ requests to adapt to their learning needs. As a
result the lecturers call for a mechanism which would enable greater flex-
ibility around language use, allowing the use of Spanish as a lingua franca
if required, but balancing this with promoting and protecting Catalan as
a language of teaching.
The teachers employed by the Language Service project a dichoto-
mised environment, divided between students who show an interest in
learning Catalan and those who refuse to study it, with the latter appear-
ing in their discourse as the dispreferred option. The stance of these
teachers—in favour of promoting and protecting Catalan as the main
language of teaching at the university—corresponds directly with their
role—they are employed as promoters of the Catalan language at the
92 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
x unintelligible syllable
: long sound
/ rise
\ fall
Capital letters: loud voice
4 CLASHING STANCES TOWARDS CATALAN: AN ETHNOGRAPHIC … 93
References
Agar, M. (2006). An ethnography by any other name … . FORUM: Qualitative
Social Research: Sozialforschung, 7(4), article 36. Retrieved from http://www.
qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/177/395.
Atkinson, D., & Moriarty, M. (2012) ‘There is no excuse: Speak Catalan!’— The
marketing of language acquisition to mobility students. Journal of Applied
Linguistics, 22(2), 189–204.
Baker, C. (1992). Attitudes and language. Clevedon: Multilingual Matters.
Brewer, J. (2000). Ethnography. Buckingham: Open University Press.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural lin-
guistic approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614.
Cots, J. M. (2008). International universities in bilingual communities
(Catalonia, Basque Country and Wales): A research project. In H. Haberland,
J. Mortensen, A. Fabricius, B. Preisler, K. Risager, & K. Kjaerbeck (Eds.),
Higher education in the global village. Roskilde: Roskilde University.
Cots, J. M., Lasagabaster, D., & Garret, P. (2012). Multilingual policies and
practices of universities in three bilingual regions in Europe. International
Journal of the Sociology of Language, 2012(216), 7–32.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom:
A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94,
103–115.
Damari, R. R. (2010). Intertextual stancetaking and the local negotiation of
cultural identities by a binational couple. Journal of Sociolinguistics, 14(5),
609–629.
Du Bois, J. (2007). The stance triangle. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking
in discourse (pp. 139–182). Amsterdam: John Benjamins.
Emerson, R., Fretz, R. I., & Shaw, L. (1995). Writing ethnographic fieldnotes.
Chicago: The University of Chicago Press.
Erickson, F. (1990). Qualitative methods. In R. L. Linn & F. Erickson (Eds.),
Research in teaching and learning (Vol. 2). New York: Macmillan.
Gallego-Balsà, L. (2018). Language choice and researcher’s stance in a multilin-
gual ethnographic fieldwork. Applied Linguistics Review. Published ahead of
print. https://doi.org/10.1515/applirev-2017-0121.
94 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
The Internationalisation
of Catalan Universities: Multilevel
Language Policies, Circulating Discourses,
and Stakeholders’ Stance-Taking
Abstract In any given social setting, in this case the university sphere,
regulating languages and assigning them specific roles and functions can
potentially lead to tensions and ambiguities. In this process, those who
feel such tensions and ambiguities and those who contribute to their
generation are the key stakeholders involved in the context. Amidst a
background of ongoing regulatory changes and policy reformulations,
the preceding two chapters have unpacked a number of central points
around the internationalisation of universities in Catalonia, exploring
the narrative of the policy documents issued formally by Catalan pub-
lic universities, and the stance taken by university teachers, university
administrators, and exchange students towards language, international-
isation, and higher education in Catalonia. In this chapter we consider
in detail the layered circulation of discourses from the policy documents
to the primary stakeholders involved in the university context, as well
as some of the practical implications of each policy actor’s stance-taking
processes.
Introduction
One of the key messages from the analysis presented in the previous
chapters of this volume is that regulating languages and assigning spe-
cific roles to them may lead to potential tensions and ambiguities, and
it is important to consider the effects and the consequences of these
processes. In light of the qualitative, ethnographic data that we have
seen in Chapter 4 from an international university in Catalonia, we
can identify at least three categories of stakeholders that navigate, and
sometimes struggle with, these processes of inclusion and exclusion. In
the first place, Language Service administrators and Catalan language
instructors have to try to find the right balance between the differ-
ent languages at play, considering both legal obligations and ways to
maximise communication with international and exchange students.
Secondly, lecturers find themselves as the public face of institutional
policy-making, while having to juggle with increasingly complex,
multilingual classrooms. Finally, students, and particularly those in
exchange programmes, have to find ways of managing their own indi-
vidual goals and expectations within the goals and expectations of the
institution that hosts them, and these may not always coincide. With
this in mind, it is not unrealistic to argue that the formal, institutional
language policies analysed in Chapter 3 need further consideration
when it comes to finding out how they act within the social reality that
they wish to address.
None of this is all that surprising, as it is certainly not an original
insight to suggest that there is a disconnect between the discourses that
we find in formally authored language policy documents and the prac-
tices observed and ideologies reported by speakers ‘on the ground’.
Language policy research has a long record of documenting such dis-
connects between policy and practice (Ricento and Hornberger 1996).
In addition, and perhaps as a consequence of highlighting this discon-
nect, language policy scholarship has more recently emphasised the
need to conceive of policy documents as cultural artefacts aimed at regi-
menting and governing linguistic practices in a given context, so instead
of ‘language policy’, we should perhaps think of ‘language policing’
(Blommaert et al. 2009). From that point of view, key questions that
need to be uncovered have to do with issues of legitimacy, of difference,
and of (in)equality, that is, of who gets to define what language(s) are
5 THE INTERNATIONALISATION OF CATALAN UNIVERSITIES … 97
case, international students who speak Spanish and English) who affect
the status and role of the minority language. The long-term success of
initiatives to revitalise a minority language depends partially on the sup-
port of the dominant linguistic group. So, altering the attitudes of inter-
national students, if required, and making them receptive to Catalan
would seem like a necessary course of action. In the case of universities
in Catalonia that find themselves in the process of becoming more inter-
national and welcoming growing numbers of international students,
offering courses in Catalan language to these students needs be accom-
panied by initiatives to develop the students’ tolerance of Catalan, the
language of teaching and communication preferred by the universities.
This is most likely particularly the case for smaller universities outside the
capital Barcelona, such as the one we have analysed here, where Catalan
plays perhaps a greater role in university life, not least as a language for
teaching and learning. Initiatives to develop such courses to foster pos-
itive attitudes towards Catalan language and culture are already occur-
ring in universities such as Rovira i Virgili University in Tarragona (URV
2018), whose Department of English and German has offered the mod-
ule ‘Catalonia and Spain in a European Context’ since 2017. This course
promotes intercultural debates which lead students to reflect upon the
hosting culture and their home culture, and goes through such topics as
geography, history, architecture, music, literature, art, and popular cul-
ture among others.
These are some of the initial points that we believe the analysis of the
previous chapters allow us to flag as important concerns for universities
in Catalonia and in particular, as was just mentioned, for the smaller
institutions. In the following sections, we enquire more deeply into what
we see as the central findings of our study, connecting the results from
the policy document analysis in Chapter 3 with the outcomes of the eth-
nographic study presented in Chapter 4.
teachers have the right to decide the language in which they will deliver
their subjects. In the early 2000s, with the arrival of increased num-
bers of visiting students, a debate arose within the university commu-
nity about how to determine the language of teaching. One particularly
thorny question had to do with whether it was legitimate for students
to ask for a change in the medium of instruction. As a result, the prin-
ciple of linguistic security (principi de seguretat lingüística) was devised,
to avoid potentially open conflicts in the classroom between teacher and
students, as was depicted in the extract from the film L’Auberge espagnole
with which we opened the volume. As we have seen, this principle is
mentioned in almost all the language policy documents analysed in
Chapter 3, but only two of them develop it at length (the University of
Lleida and, in particular, Pompeu Fabra University).
The principle of linguistic security—requiring lecturers to publicise,
in advance, the language of instruction of their subject—operates on the
basis that no one has the right to demand a change of language from
others (so a student cannot ask a teacher to switch from one language to
another, nor vice versa). In addition, everyone has the right to be under-
stood in their language of choice (Catalan, Spanish, or English). In an
ideal scenario, the principle is underpinned a high degree of complemen-
tary multilingualism, where everyone has an active knowledge of at least
one of the three working languages of the institution, and passive knowl-
edge of the other two. From that perspective, it is perhaps not surpris-
ing that the broader language debate is framed primarily around issues
of linguistic competence, as we have seen above, with the idea that an
improvement in overall competence in the different languages will lead
to an improvement across the entire context. More generally, what seems
to be lurking behind the principle is a form of receptive multilingual-
ism (ten Thije et al. 2012; Verschik 2012), an idea that many speakers
in Catalonia are already familiar with. Indeed, bilingual conversations in
Catalan and Spanish take place rather frequently, especially in informal
domains, but they are not absent from more formal situations (e.g. inter-
views in media outlets).
Well-meaning and well-intentioned, then, the principle of linguistic
security aims at fostering and sustaining multilingualism in university
classrooms in all fields and disciplines. It could be claimed that ena-
bling the presence of different languages in the classroom helps every-
one involved with their language learning. Not only that, the use of all
the linguistic repertoires of those involved in the classroom may also help
106 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Woolard and Frekko 2013). Studies of this type could usefully inform
the designers of Catalan language courses for internationally oriented
classrooms. Designing a course of Catalan for international students that
prepares students to navigate the discourses around Catalan and Spanish
that they will face during their stay would lead to more meaningful learn-
ing and probably increase their engagement in learning Catalan dur-
ing their stay. Additionally, integrating student experiences outside the
university into the classroom context would lead to more constructive
and reflective learning. According to Kärki et al. (2018), a meaningful
approach to learning includes problem-solving in authentic situations
and the use of authentic materials. An authentic learning environment
makes it easier to transfer the newly acquired skills into real life, which is
the ultimate aim of teaching.
The second stance which emerged in Chapter 4, a much more
nuanced and ambivalent one, seeks for a balance between accomplishing
the directives of the official language policies in using Catalan as a teach-
ing language and adapting to the linguistic needs of an international
audience. This stance stands in marked contrast to the two other, rather
categorical, stances. The lecturers who construct this stance position
themselves as mediators or ‘in-betweeners’. On one side, they struggle
to execute the official language policies with their international students,
who are represented as not being open to attending courses in Catalan.
On the other, they project empathy and understanding of the position
of the students, probably resulting from their prolonged face-to-face
contact with students (a minimum of one term) and from being more
exposed to the cost of teaching in a language that the international stu-
dents declare they do not understand. This stance also develops a rather
critical view of the principle of linguistic security—while this principle
may look after the linguistic rights of teachers and students, it can also
lead to a general shift to Spanish, since teachers who often have interna-
tional students in their classes may decide to avoid conflict by teaching in
the lingua franca most commonly used between the local and the foreign
communities.
According to Busch (2009), language policy-making can occur in two
directions: top-down and bottom-up. On the one hand, language policy
may be pictured as circulating from top to bottom when state author-
ities or institutions intervene in the practices and language ideologies
of speakers ‘on the ground’. On the other hand, keeping in mind the
circulation of discourses within the language policy cycle, a community
110 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Conclusions
Taking stock of the material analysed in the previous two chapters, here
we have emphasised once again the idea that, in any given social space,
assigning languages to specific roles and functions is bound to create ten-
sions and ambiguities. In our case, taking the context of the internation-
alisation of higher education in Catalonia as the focus, we can see how
tensions and ambiguities emerge and how, in their production, different
stakeholders position themselves by employing the available discursive
and symbolic resources to which they have recourse. Ongoing legis-
lative and economic changes in the administration of higher education
in Catalonia have pushed universities to reconsider their languages, and
to come up with more or less elaborate plans to manage their multilin-
gual realities. The hierarchy that emerges from the university language
policy documents reserves a central space for Catalan, emphasises the
need to respect the language rights of other speakers (especially Spanish-
speakers), and promotes the idea of incorporating English as a working
language of higher education. Thus, Catalan enjoys institutional support
as well as still having a relatively solid presence as a language of teach-
ing and learning, particularly in smaller universities outside the Barcelona
area, such as the one we have seen in detail in this book. However, uni-
versity lecturers—who are those who decide in the end the language of
teaching—find themselves in a difficult position, juggling both the insti-
tutional priorities (to treat Catalan as a language which is primus inter
pares) and the expectations of international students (who often wish
to engage with Catalan just minimally, certainly not as the language of
teaching and learning).
Institutionally, one way of dealing with this clash of stances is by pro-
posing the principle of linguistic security—that is, by asking teachers to
publicise the language of instruction of their subjects in advance. This
5 THE INTERNATIONALISATION OF CATALAN UNIVERSITIES … 113
References
ARA. (2017, June 22). S’ajorna 4 anys l’exigència del ‘first’ per obtenir un grau
universitari. Ara.Cat Societat. Retrieved December 5, 2018 from https://
www.ara.cat/societat/Sajorna-lexigencia-first-obtenir-universitarii_0_18190
18329.html.
Barakos, E., & Unger, J. W. (2016). Introduction: Why are discursive
approaches to language policy necessary? In E. Barakos & J. W. Unger (Eds.),
Discursive approaches to language policy (pp. 1–9). Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Blommaert, J., Kelly-Holmes, H., Lane, P., Leppänen, S., Moriarty, M.,
Pietikäinen, S., & Piirainen-Marsh, A. (2009). Media, multilingualism and
language policing: An introduction. Language Policy, 8(3), 203–207.
Bretxa, V., Comajoan, L., & Vila, F. X. (2016). Is science really English mono-
glot? Language practices at a university research park in Barcelona. Language
Problems and Language Planning, 40(1), 47–68.
Busch, B. (2009). Local actors in promoting multilingualism. In G. Hogan-
Brun, C. Mar-Molinero, & P. Stevenson (Eds.), Discourses on language and
integration (pp. 129–152). Amsterdam: John Benjamins.
114 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Chua, C., & Baldauf, R. B., Jr. (2011). Micro language planning. In E. Hinkel
(Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (pp.
936–951). London: Routledge.
Cohen, E., & Cooper, R. L. (1986). Language and tourism. Annals of
Tourism Research, 13(4), 533–563. https://doi.org/10.1016/0160-7383
(86)90002-2.
Corona, V., Nussbaum, L., & Unamuno, V. (2013). The emergence of new
linguistic repertoires among Barcelona’s youth of Latin American origin.
International Journal of Bilingualism and Bilingual Education, 16 (special
issue: Catalan in the twenty-first century), 182–194.
Damari, R. R. (2010). Intertextual stancetaking and the local negotiation of
cultural identities by a binational couple. Journal of Sociolinguistics, 14(5),
609–629.
de Bres, J. (2008). Planning for tolerability in New Zealand, Wales and
Catalonia. Current Issues in Language Planning, 9(4), 464–482.
de Planell, J. (2017, July 2). El deure pendent de les universitats: per què no
exigeixen dominar l’anglès? Nació Digital. Retrieved from https://www.
naciodigital.cat/noticia/133882/deure/pendent/universitats/no/exigeixen/
dominar/angles.
de Rosselló, C., & Boix-Fuster, E. (2006). An unbalanced trilingualism:
Linguistic ideologies at the University of Barcelona. Catalan Review, 20,
153–171.
Doerr, N. M. (2012). Study abroad as “adventure”: Globalist construction of
host–home hierarchy and governed adventurer subjects. Critical Discourse
Studies, 9(3), 37–41.
Gallego-Balsà, L. (2018). Language choice and researcher’s stance in a multi-
lingual ethnographic fieldwork. Applied Linguistics Review. https://doi.
org/10.1515/applirev-2017-0121.
Gallego-Balsà, L., & Cots, J. M. (2016). ‘Living to the rhythm of the city’:
Internationalisation of universities and tourism discourse in Catalonia.
Language, Culture and Curriculum, 29(1), 6–21.
Gallego-Balsà, L., & Cots, J. M. (2018). Managing the foreign language class-
room translingually: The case of international students learning Catalan in a
study abroad situation. International Journal of Multilingualism. https://
doi.org/10.1080/14790718.2018.1545020.
Generalitat de Catalunya. (1983). Llei 7/1983, de 18 d’abril, de normalització
lingüística a Catalunya (DOGC 322, de 22 d’abril, i BOE 112, d’11 de maig).
Retrieved from http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/
Legislacio/Llei%20de%20politica%20linguistica/Arxius/LleiNL83.pdf.
Generalitat de Catalunya. (2014). Llei 2/2014, de 27 de gener, de mesures
fiscals, administratives, financeres i del sector públic (DOGC 6551, de
30 d’abril). Retrieved from http://portaldogc.gencat.cat/utilsEADOP/
PDF/6551/1336006.pdf.
5 THE INTERNATIONALISATION OF CATALAN UNIVERSITIES … 115
Generalitat de Catalunya. (2018a, May 9). Llei 1/2018, del 8 de maig, de modifi-
cació de la Llei 2/2014, de mesures fiscals, administratives, financeres i del sec-
tor públic. Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya, 7615. Retrieved from
https://www.uic.es/sites/default/files/llei_1-2018_modificacio_2-2014_1.pdf.
Generalitat de Catalunya. (2018b, May 3). El Parlament aprova per una-
nimitat la moratòria de quatre anys per a l’acreditació del nivell B2 d’una
tercera llengua als universitaris de grau. Oficina de Premsa, Secretaria
d’Universitats i Recerca. Retrieved from https://govern.cat/govern/
docs/2018/05/03/14/13/91f38db0-e4de-4612-b477-5d21b62eb319.pdf.
Heller, M., Jaworski, A., & Thurlow, C. (2014). Introduction: Sociolinguistics
and tourism—Mobilities, markets, multilingualism. Journal of Sociolinguistics,
18(4), 539–566.
Hult, F. M. (2010). Analysis of language policy discourses across the scales of
space and time. International Journal of the Sociology of Language, 2010(202),
7–24.
Johnson, D. C., & Ricento, T. (2013). Conceptual and theoretical perspectives
in language planning and policy: Situating the ethnography of language pol-
icy. International Journal of the Sociology of Language, 2013(219), 7–21.
Kärki, T., Keinänen, H., Tuominen, A., Hoikkala, M., Matikainen, E., &
Maijala, H. (2018). Meaningful learning with mobile devices: Pre-service
class teachers’ experiences of mobile learning in the outdoors. Technology,
Pedagogy and Education, 27(2), 251–263. https://doi.org/10.1080/14759
39X.2018.1430061.
La Vanguardia. (2013). Els titulats universitaris hauran d’acreditar coneix-
ements d’una tercera llengua per graduar-se. La Vanguardia en Català.
Retrieved December 5, 2018 from https://www.lavanguardia.com/encat-
ala/20130404/54370930531/titulats-universitaris-catalans-acreditar-coneix-
ement-tercera-llengua-graduar-se.html.
McCarty, T. L. (2011). Introducing ethnography and language policy. In T.
L. McCarty (Ed.), Ethnography and language policy (pp. 1–28). New York:
Routledge.
Montero, M. (2017, January 5) Nearly 60% of Spaniards say they can’t read,
speak or write in English. El País (in English). Retrieved from https://elpais.
com/elpais/2017/01/04/inenglish/1483542724_068710.html.
Montgomery, C. (2008). Global futures, global communities? The role of cul-
ture, language and communication in an internationalised university. In H.
Haberland, J. Mortensen, A. Fabricius, B. Preisler, K. Risager, & S. Kjærbeck
(Eds.), Higher education in the global village: Cultural and linguistic practices
in the international university (pp. 17–34). Roskilde: Roskilde University Press.
Moore, E. (2016). Conceptualising multilingual higher education in poli-
cies, pedagogical designs and classroom practices. Language, Culture and
Curriculum, 29(1), 22–39.
116 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Moore, E., Nussbaum, L., & Borràs, E. (2013). Plurilingual teaching and learn-
ing practices in ‘internationalised’ university lectures. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 16(4), 471–493.
Newman, M., Trenchs-Parera, M., & Ng, S. (2008). Normalizing bilingualism:
The effects of the Catalonian linguistic normalization policy one generation
after. Journal of Sociolinguistics, 12(3), 306–333. https://doi.org/10.111
1/j.1467-9841.2008.0036.
Pons, E. (2015). The position of Catalan in higher education in Catalonia. In
F. X. Vila & V. Bretxa (Eds.), Language policy in higher education: The case of
medium-sized languages (pp. 153–180). Bristol: Multilingual Matters.
Pujolar, J. (2001). Gender, heteroglossia and power: A sociolinguistic study of youth
culture. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pujolar, J. (2010). Immigration and language education in Catalonia: Between
national and social agendas. Linguistics and Education, 21, 229–243.
Pujolar, J. (2011). Catalan-Spanish language contact in social interaction. In
L. Payrató & J. M. Cots (Eds.), The pragmatics of Catalan (pp. 361–386).
Göttingen: Mouton de Gruyter.
Pujolar, J., & Gonzàlez, I. (2013). Linguistic ‘mudes’ and the de-ethnicization
of language choice in Catalonia. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 16(2), 138–152.
Pulcini, V., & Campagna, S. (2015). Internationalisation and the EMI contro-
versy in Italian higher education. In S. Dimova, A. K. Hultgren, & C. Jensen
(Eds.), English-medium instruction in European higher education (pp. 65–87).
Boston and Berlin: De Gruyter Mouton.
Ricento, T., & Hornberger, N. (1996). Unpeeling the onion: Language plan-
ning and policy and the ELT professional. TESOL Quarterly, 30(3), 401–427.
Ruíz, R. (1984). Orientations in language planning. NABE Journal, 8(2),
15–34.
Saarinen, T. (2017). Policy is what happens while you’re busy doing something
else: Introduction to special issue on ‘language’ indexing higher education
policy. Higher Education, 73(4), 553–560.
Santulli, F. (2015). English in Italian universities: The language policy of PoliMi
from theory to practice. In S. Dimova, A. K. Hultgren, & C. Jensen (Eds.),
English-medium instruction in European higher education (pp. 269–290).
Boston and Berlin: De Gruyter Mouton.
ten Thije, J. D., Rehbein, J., & Verschik, A. (2012). Receptive multilingualism:
Introduction. International Journal of Bilingualism, 16(3), 245–247.
URV. (2018). Curs en anglès sobre Catalunya i Espanya per a estudiants visi-
tants ERASMUS (7 de abril de 2018). Retrieved from http://www.deaa.urv.
cat/noticias/3/curs-en-angles-sobre-catalunya-i-espanya-per-a-estudiants-vis-
itants-erasmus.
5 THE INTERNATIONALISATION OF CATALAN UNIVERSITIES … 117
Conclusions
This book has explored in some detail the ways in which the attempts
by Catalan universities to respond to the challenges of becoming more
international and global, while remaining very much locally grounded
to say the least, that such a requirement will ever be legally enforced,
because it edges close to (if it does not transcend) the legal limits of
what universities can require in awarding qualifications and degrees. Of
course, this assumes that deeper structural reforms are not put in place,
such as revising the study plans for all degrees so that they include a lan-
guage component. In the current context, however, it seems that such
structural reforms are unlikely to happen. With that in mind, these
restrictions of access to public funds would seem in fact to be a rather
unfair way of managing—under the table, so to speak—the decreasing
budget for public universities in Catalonia; and this is what seems to lie
behind much of the heated discussion and confrontation between uni-
versities and government officials.
All of this may have important consequences, particularly for the pri-
mary stakeholders and for speakers ‘on the ground’, as we have seen
above in the analysis of the ambiguities and tensions resulting from the
different stance-taking processes. We are not suggesting that it is a bad
thing that universities consider language-related matters in their institu-
tion in more detail or that effective measures are proposed for working
towards enhanced multilingualism. However, the trickle-down effect of
the government action is to push all stakeholders to find adopt a view,
to take a more explicit stance in connection to language, and to search
for legitimacy for the position they take. In that regard, if the goal is
to find ways in which different positions can be more closely aligned, a
more open discussion of the goals and expectations of each of the stake-
holders involved will perhaps need to be fostered. As we have seen, the
chain of mismatching positions does not stop at the differences between
the government and university officials, but continues further down, to
university lecturers and students. In considering a more open discussion
of everyone’s goals and desires, we find it important to mention, if just
in passing, the role of Spanish. Specifically, when it comes to the mis-
matches between the stances of the institution, the lecturers, and the
international students, it would seem that Spanish is the ‘elephant in the
room’ that everyone acknowledges is there but that no one (except the
international students) wishes to discuss openly. Indeed, Spanish even
appears relatively invisibilised in the formal policy documents, and lectur-
ers find themselves in a rather uncomfortable position when they admit
that they might just switch over to Spanish as a medium of instruction in
their courses, not least because this would contravene the institutionally
126 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Language profile Language competence (lecturer) Language competence (students) Language expectations
128 J. SOLER AND L. GALLEGO-BALSÀ
Catalan most strongly repre- Spanish–Catalan bilingual for Catalan and Spanish and Students’ expectations regard-
sented, also Spanish, English, academic purposes, also recep- English as academic languages; ing language use would be
and the home languages of tively competent in English international students lack discussed, and the best way
international students competence in Catalan, and to accomplish them would be
home students tend to be less decided
proficient in English than their
other two languages
6 CONCLUSIONS 129
References
Bastardas-Boada, A. (2012). Language and identity policies in the ‘glocal’ age:
New processes, effects, and principles of organization. Barcelona: Institut d’Es-
tudis Autonòmics.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translan-
guaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 38(10), 901–912.
Cots, J. M. (2008). International universities in bilingual communities
(Catalonia, Basque Country and Wales): A research project. In H. Haberland,
J. Mortensen, A. Fabricius, B. Preisler, K. Risager, & K. Kjaerbeck (Eds.),
Higher education in the global village. Roskilde: Roskilde University.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective.
Oxford: Wiley.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and
education. New York: Palgrave Macmillan.
Hultgren, A. K., Gregersen, F., & Thøgersen, J. (2014). English in Nordic uni-
versities. Amsterdam: John Benjamins.
Johnson, D. (2009). Ethnography of language policy. Language Policy, 8(2),
139–159.
Källkvist, M., & Hult, F. M. (2016). Discursive mechanisms and human agency
in language policy formation: Negotiating bilingualism and parallel language
use at a Swedish university. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 19(1), 1–17.
Montero, M. (2017, January 5). Nearly 60% of Spaniards say they can’t read,
speak or write in English. El País (in English). Retrieved from https://elpais.
com/elpais/2017/01/04/inenglish/1483542724_068710.html.
Palmer, J. D., & Cho, Y. H. (2012). South Korean higher education internation-
alization policies: Perceptions and experiences. Asia Pacific Education Review,
13(3), 387–401.
Soler, J., & Vihman, V. A. (2018). Language ideology and language planning in
Estonian higher education: Nationalising and globalising discourses. Current
Issues in Language Planning, 19(1), 22–41.
Spolsky, B. (2004). Language practices, ideologies and beliefs, and management
and planning. In B. Spolsky (Ed.), Language policy (pp. 1–15). Cambridge:
Cambridge University Press.
Van der Walt, C. (2013). Multilingual higher education: Beyond English medium
orientations. Bristol: Multilingual Matters.
Van der Walt, C. (2016). Reconsidering the role of language-in-education
policies in multilingual higher education contexts. Stellenbosch Papers in
Linguistics Plus, 49, 85–104. https://doi.org/10.5842/49-0-684.
Vila, F. X. (2015). Medium-sized languages as viable linguae academicae. In
F. X. Vila & V. Bretxa (Eds.), Language policy in higher education: The case of
medium-sized languages (pp. 181–210). Bristol: Multilingual Matters.
Woolard, K. A. (2016). Singular and plural: Ideologies of linguistic authority in
21st century Catalonia. Oxford: Oxford University Press.
Index
D I
decolonisation of knowledge, 23 implicit language policy, 27
Doiz, Aintzane, 4, 25 interactional sociolinguistics, 74
Du Bois, John, 74 interactional studies, 7
intercultural awareness, 21, 34
intercultural competence, 20, 34
E Internationalisation at home, 20
English internationalisation of higher educa-
‘global’ English, 26 tion, 4, 18
‘international’ English, 26 bilingual contexts, 11
native speakers, 60 buzzword, 34
working language, 59, 112 definition, 20
Englishisation of higher education, 29 diversity, 22
English medium instruction, 5, 29. See language ideological debates, 34
also English-taught programmes language policy, 4
English-taught programmes, 25, minority language settings, 30
104. See also English medium ‘nationalising’ and ‘globalising’
instruction discourses, 4, 120
Erasmus, 2 neoliberalism, 5
ethnographic fieldwork, 4, 70, 99 north-south divide, 10, 24, 104
‘snowball technique’, 72 race, 22
ethnography of language policy, 6, 8, sociolinguistic studies, 24
69, 121 internationalisation of the curriculum,
21
international students, 96
F the ‘international’ university, 19
Fairclough, Norman, 5 intertextuality, 10, 45
G J
Gallego-Balsà, Lídia, 72, 108 Johnson, David C., 8, 10, 45, 97, 110,
glocalisation, 120 121
H K
Haberland, Hartmut, 5 Klapisch, Cédric, 2
Heller, Monica, 74, 111 Knight, Jane, 19
Holborow, Marnie, 5
Hornberger, Nancy, 7
Hult, Francis, 9, 110 L
Hultgren, Kristina, 29 language attitudes
‘bunker attitude’, 70
international students, 100
Index 133