Professional Documents
Culture Documents
Comentari Crític Catul-3
Comentari Crític Catul-3
Carmina I
Els textos Catul han arribat a nosaltres per dues vies: a través de la tradició directa i
tradició indirecta. La tradició directa es basa en el textos originals que ha escrit l’autor i
ens ha arribat a nosaltres, ja siga el manuscrit arquetip o gràcies als copistes. Mentrestant,
la tradició indirecta es basa en la informació de l’autor que ens ha arribat a través de
comentaris d’altres autors, ja siguen contemporanis o posteriors. Per a poder estudiar
aquest poema i valorar la tradició crítica, farem un estudi de la crítica textual del poema,
en este cas el Carmina 1.
Catul està considerat un dels millors i un dels més famosos autors del seu gènere literari.
Tot i que, no fou fins l’edat mitjana que no s’havia parat excessiva atenció a la
conservació i l’estudi dels textos clàssics. Poc després, al voltant del s. XVII i s. XVIII
va sorgir la necessitat d’establir un mètode per trobar el “manuscrit arquetip”. En 1582,
Scaliger, un dels primers a establir una cronologia per a totes les cultures antigues,
proposà, a partir d’un text que edità ell mateix de Catul, els passos a seguir per arribar al
manuscrit arquetip. Durant aquest procés es va adonar que no tots els manuscrits de Catul
eren iguals i que hi havia manuscrits amb diferents tipus de recensio: errors voluntaris i
no voluntaris dels text com correccions voluntàries. També va haver durant aquest procés
“Eliminatio còdex descriptorum”: eliminació de manuscrits que es derivaven d’altres que
eren falsos; també es va crear un “stemma codicum”, per ordenar cronològicament els
manuscrits a través de una “examinatio”, per poder triar quina de totes les diferents
edicions era la més apropiada i propera al que seria el manuscrit arquetip.
Comentari de la crítica textual
Vers 1 – cui dono lepidom nouom libellum
Ara passarem a analitzar el Carmina I. Si ens fixem, al primer vers, trobem que es fa
referència als manuscrits O., G., R.. La “O” es refereix al manuscrit “Oxoniensis
canonicianus” s. XIV, que es suposa que ve d’un manuscrit amb múltiples corrupcions;
la sigla “G” fa referència al manuscrit Sangermaniensis de 1375; i la “R” al manuscrit
“Romans Vaticanus Otobianus” del s. XV. En els quals, segons l’aparell crític mostra
que en aquests apareixia la paraula “cui”. Mentre que, com es pot observar a l’aparell
crític, també s’ha trobat escrita la paraula “qui” enlloc de “cui”, segons l’aparell crític en
el manuscrit de Pastrengius: “De originibus Rerum”, al vers 88. A més a més també es
pot trobar un text on ficava “quui”, altre on ficava “cuoi” i altre on apareixia “quin”.
Si continuem comentant l’aparell crític, trobem una menció a dos persones més, a un
home anomenat Postgate de 1893 i a Friedrich de 1908. Deduïm que es tracta de dos
editors de les obres de Catul. Els quals haurien trobat una possibilitat diferent a la del
poema sobre la paraula “nouom”. Segons aquestes dos persones, cabria la possibilitat de
que fos “nouum”, elloc de “nouom”, que és el que apareix al poema i als manuscrits
Oxoniensis Cononicionus (O), Sangemaniensis (G) i en el Romans Vaticanus Otobianus
(R). També, segons com diu l’aparell crític, als manuscrits Recentio, s’ha trobat la paraula
“meum”, enlloc de les altres dos possibilitats.
Per últim, a l’aparell crític d’aquest vers hi ha diferents tipus d’oracions proposats d’una
versió diferent a la del poema en qüestió que estem comentant. Als manuscrits
Recentiores està la possibilitat de que fos “ausus cum tamen es” o “ausus quum tamen”.
Aquestes opcions, segons l’aparell crític, la trobaríem en aquests manuscrits al final de
les línies, passatges o pàgines, segons ens indica l’abreviatura “fin.”. Com a última
possibilitat trobem la de Owen de 1893: “iam tandem ausus”, completament diferents a
les anteriors.
Més avant a l’aparell crític apareixen diverses opcions del vers sencer. Segons els
Recentiores seria “have hoc tibi quicquid est libelli”. Un canvi d’ordre de paraules afegint
a més, el “est”. Segons Spengel 1828, seria “quicquid habe hoc tibi libelli”. També un
canvi de paraules però sense afegir-ne cap. Però d’aquesta opció s’ha d’observar que al
costat té la abreviatura: dub., que vol dir que és dubtós. Després Baehrens 1874 dóna
l’opció de “tibi habe mei hoc libelli”. Llevant el “quicquid” i afegint un “mei” al vers.
Slater 1913 proposa “quicquid habet mei hoc libelli”. En aquest cas si estaria el
“quicquid” i a més a més, s’afegiria també el “mei”. Per últim tindrem l’opció de Pascoli
1929 “<hoc tu> tibi habe. Quid? Hoc libelli?”. Una possibilitat completament diferent a
les anteriors.
A continuació trobem que per una “manus prima”, una primera mà, als manuscrits
Recentiores, s’hauria afegit el <o> al vers del poema. Mentre que una segona mà a aquests
mateixos manuscrits enlloc de <o> va afegir <est>. A més a més a l’aparell crític
observem més diferents opcions <haec>, dels Recentiores també. <a> de Wise 1843, o
<en> de Rossbach 1854. Tot i que, aquesta última seria la més dubtosa.
Més avant a l’aparell crític trobem menció a l’última part del vers. Observem que als
manuscrits “O”, “G” i “R”, al igual que al poema, apareixeria “patrona uirgo”. En canvi,
degut a una segona mà en els manuscrits Recentiore, està la possibilitat de que fos enlloc
“patroa uirgo”, amb una omissió de la “n” en “patrona”. També en aquests manuscrits,
existeix la possibilitat de que fos “patrima uirgo”, “paterna uirgo” o “patrea uirgo”.
Segons l’any d’edició dels manuscrits. A més a més està l’opció que enlloc de “uirgo”
sigués “uirum” segons Avancius 1535. Trobem a més a més, moltes més opcions a
l’aparell crític per a aquesta part del poema. Que ens indica, com s’ha dit anteriorment,
que es tracta d’un vers molt corrupte que pràcticament cada editor o cada manuscrit,
proposa una solució diferent.
Conclusió
Com s’ha pogut observar al llarg del comentari, es tracta d’un poema bastant corrupte
sotmès a múltiples errors, ja sigués per part dels copistes, ho simplement una mala
interpretació de les paraules. S’ha vist a més a més, que aquest poema s’ha basat en
diferents manuscrits tenint en compte l’any d’aquests i el significat en sí del poema.
A través d’aquest comentari hem pogut adonar-se de la importància de una bona tradició
textual dels manuscrits que consideren arquetips, per poder acostar-se el màxim possible
al que al seu moment foren els textos. De manera que, es perga el mínim de la intenció
de l’autor i poder sentir les paraules com l’autor les va escriure. A més a més, una bona
tradició textual també ajuda a la conservació física dels textos, que fan un possible estudi
més fàcil i lleuger.
Bibliografia
Kiss D. (ed.), (2013). Catullus Online. [Consultat per última volta el 7 de desembre de
2021, de
http://www.catullusonline.org/CatullusOnline/?dir=edited_pages&pageID=5]
Maurer K. (ed.) Commonest abbreviations, sig, etc. Used in the apparatus to a classical
text. [Consultat per última volta el 7 de desembre de 2021, de
https://aulavirtual.uv.es/pluginfile.php/1739610/mod_resource/content/1/APPA
RATUSABBREVIATIONS.pdf]