Professional Documents
Culture Documents
Program: Linguistics
2019
ﺇﺳﻠﻮﺏ APA
ﺍﻟﻤﻮﻣﻨﻲ ،ﺭﻳﻢ ﺃﺣﻤﺪ ﺭﺿﻮﺍﻥ ،ﻭ ﺟﺎﺑﺮ ،ﻋﺰﻳﺰDefiniteness and Indefiniteness in Jordanian .(2019) .
)Arabicﺭﺳﺎﻟﺔ ﻣﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﺸﻮﺭﺓ( .ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻴﺮﻣﻮﻙ ،ﺇﺭﺑﺪ .ﻣﺴﺘﺮﺟﻊ ﻣﻦ
http://search.mandumah.com/Record/1106202
ﺇﺳﻠﻮﺏ MLA
Al-Yarmouk
"Arabic Jordanian in Indefiniteness andﺭﺳﺎﻟﺔ University
"Definiteness ﺍﻟﻤﻮﻣﻨﻲ ،ﺭﻳﻢ ﺃﺣﻤﺪ ﺭﺿﻮﺍﻥ ،ﻭ ﻋﺰﻳﺰ ﺟﺎﺑﺮ.
ﻣﺎﺟﺴﺘﻴﺮ .ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻴﺮﻣﻮﻙ ،ﺇﺭﺑﺪ .2019 ،ﻣﺴﺘﺮﺟﻊ ﻣﻦ 1106202/Record/com.mandumah.search//:http
Faculty of Arts
Department of English Language and Literature
Supervisor
Program: Linguistics
2019
Supervisor
Program: Linguistics
2019
Dedication
family who has always supported me in all fields of my life. My father the source of
eternal inspiration, my mother the greatest source of patience, my brother the perfect
source of safe, and my four sisters the most loyal friends in my life. I also dedicate this
work to my precious husband for his devotion, kindness and his endless support when I
instructor, friends, and everyone who has supported me during my life. I also would like
to dedicate this work to the one who gave me a distinctive kind of love, to the source of
II
Acknowledgment
First and foremost, I want to express my thanks to Allah, the Almighty, for
giving me the well and patience to complete this study. I also would like to express my
thanks to my supervisor Dr. Aziz Jaber who made great efforts to read my thesis. I am
really grateful for the insightful comments he made in order to help me during my
writing phase of this thesis. My sincere thanks also to Dr. Fawwaz Al-Abed Al-Haq for
his kindness and for his efforts he made to read and reinforce my thesis. I also would
like to express my sincere thanks to the second reader of my thesis Dr. Osama Omari. I
am very grateful for his kindness and support. I also would like to express my sincere
thanks to our guest Dr. Ahmad Sharif for his coming. I am really grateful for his
MA studies.
III
Table of Contents
Dedication …………………………………………………………………………..…...II
Acknowledgment ……………………………………………………………………...III
Abstract ………………………………………………………………………………….. X
IV
2.3 The Traditional Grammarians’ View of Definiteness in Arabic ………………… 29
2.4.1 The canonical use of the definite article ‘al’ in Jordanian Arabic ………. 35
V
3.5 Concluding Remarks ………………………………………………………………… 76
References ……….......................................................................................................... 84
VI
Arabic Consonant Phonemes:
Labi Inte
al al
t ت
_ K ك q ق ʔء
tˤ ط
Stops dد
b
+ dˤ
ب
ض
_
Affricates
+ dʒ ج
sس ʃش
_ f ف θث xخ ħح h هـ
sˤ ص
Fricatives
ðذ
+ zز ɣغ ʕع
ðˤ ظ
Laterals l ل
Trill r ر
Semi w
_ j ي
Vowels و
(Approxima
+
nts)
VII
Arabic vowel Phonemes:
Short Long
VIII
List of Abbreviations
IX
Abstract
This study tackles the notions of definiteness and indefiniteness in Jordanian Arabic (JA). It
shows that the traditional grammarians’ view of definiteness and indefiniteness becomes
problematic and not sufficient to describe this notion in JA. The traditional grammarians’ view of
definiteness and indefiniteness argues that every noun phrase (NP) with the article ‘al’ is
semantically and grammatically definite as well as every NP without the article ‘al’ is semantically
and grammatically indefinite. However, this study aims at showing the real use of the article ‘al’ in
JA in which the presence of the article ‘al’ does not function as a pure definite article since it can
appear in indefinite environments and it can serve other grammatical functions. On the other hand,
the absence of the article ‘al’ is no longer function as a pure indefinite marker in JA since there are
This study aims at investigating the semantic and grammatical functions of the article ‘al’ in
JA. It also aims at discriminating some of the circumstances where the presence and the absence of
the definite article have nothing to do with the semantic function of the NP. Besides, it aims at
showing that there ought to be a kind of new explanation or new attitude toward the use of
definiteness and indefiniteness in JA. However, the researcher finds that the traditional
definiteness and indefiniteness in JA. The researcher finds that it is the semantic category that
determines the status of definiteness and indefiniteness but not the grammatical category. It is worth
noting that some of the embedded examples are taken from the daily life speech of Jordanian
speakers and others are taken from the researcher’s imagination who is a native speaker of Jordanian
Arabic (JA).
X
Chapter One
1.1 Introduction
Languages all over the world have different linguistic tools that are used to
need to be familiar with its strategies which help them to express their needs more
easily. However, a lot of these tools have changed and modified by time. Definiteness
and indefiniteness phenomena are crucial tools at the disposal of speakers. Definiteness
and indefiniteness are semantic phenomena found in most languages based on the
notion of what is known and what is unknown between interlocutors and depending on
the shared knowledge of the speakers of that language. For instance, English uses the
article ‘the’ in order to indicate definiteness and the article ‘a, an or zero article for
plurals’ in order to indicate indefiniteness. In addition, Italian also has definite and
indefinite articles that help the hearer know more information about the NPs such as the
gender and the number. For example, ‘il’ in Italian comes with the masculine singular
definite noun phrases (NPs) and comes with masculine plural definite NPs. Besides,
Italian uses the article ‘un’ with indefinite NPs under some conditions such as gender (1).
Other languages may not have articles for definiteness and indefiniteness such as
However, languages that deal with this semantic category normally have
(MSA) and Jordanian Arabic (JA), for example, the morphological marker of definites
1
( )website:https://onlineitalianclub.com/free-italian-exercises-and-resources/online-italian-course-
beginner-level-a1/articoli-determinativi-e-indeterminativi/?fbclid=IwAR11EcYlDlZ96babhHRHWBgHxw-
WJ7azyruB8QOD1g40hq2jq6oBACpZTIw.
1
is the presence of the definite article ‘al’. Although ‘al’ is the only apparent article for
definiteness (i.e. unlike proper nouns, demonstratives, and pronouns which are definites
without ‘al’) in JA, still this article can go with singular, plural, countable, and
‘the’ and the morphological markers of indefiniteness in English are the indefinite
articles ‘a, an’ or zero article in plurals. However ‘a, an’ English articles can go only
with singular countable NPs. Still, speakers of any language can easily determine
whether a particular noun phrase (NP) is definite or not even without paying attention to
the form of the noun phrase itself depending on their general shared knowledge and
their daily life way of speech. They understand that any singular definite noun phrase
must concern with a particular, identified referent known to the interlocutors. This
idiosyncrasy can be a major distinction that distinguishes definite and indefinite noun
phrases. So, any noun phrase that might contain any general information according to
the hearer or might have more than one referent will be indefinite since definiteness is
predominantly determined by the hearer. That’s because the speaker already knows
what he\she is talking about but he\she highlights the referent for the hearer. So it is
definite according to the speaker anyway. On this notion, De Mulder& Carlier (2010)
comment that definite articles in any language have main meanings of their use; the first
one is related to the hearer which is “Referential use” and the second one is related to
“Definite article:
2
- Expressive use: speaker‐oriented, highlights the referent as discourse
However, many researchers such as Turner (2018), Jaber (2014), Von Heusinger
(2013), De Mulder& Carlier (2010), Abbott (2004), and Lyons (1999), focus on this
particular notion in order to find a stable form for definiteness. Most of them agree that
most languages have, at least, one specific element that determines whether a particular
noun phrase is definite or not. These elements vary cross-linguistically. Naħla (1999)
argues that some languages do not have an apparent definite ingredient such as Turkish,
others do not have an apparent indefinite article such as ancient Greek, and others have
neither definite nor indefinite markers such as Latin and Russian. In addition, Abbott
(2004) argues that possessive NPs, proper names, the first name alone, and full proper
names are considered definites as well as NPs with words such as ‘each, every, and all’.
She claims that all these expressions are used to indicate a particular and specific entity
or group of entities. On the other hand, she argues that some expressions in English
such as ‘any, no, most, a/an, something, some, several, a few, many, and few’ indicate
whether the NP is definite or indefinite which is the definite article ‘al’. Al-Ashram
(2001) states that there are many types of ‘al’ definite article, one of them is called ‘al
Al-Ahdija’ ‘Familiarity’. He states that this ‘al’ can appear with: an NP which has been
but not introduced yet, or an NP which can be realized in the moment of speech or in
3
Besides, Jaber (2014), Von Heusinger (2013), Lyons (1999), Al-Harami (2005),
and many others indicate that definite NPs, proper names, personal pronouns,
linguists agree on the notion that definite NPs should concern with one particular
referent which can be attained through connecting with one of the following concepts:
Heusinger 2013; Lyons 1999). On the other hand, Arab grammarians, such as Al-
Harami (2005) and Al-Ashram (2001), said that any Arabic NP preceded by ‘al’ is
definite and that adding ‘al’ to any NP will change its form from indefinite to definite.
On the contrary, in the last few years, modern linguists such as Jaber (2014) and Afifi
(1999) noticed that the traditional Arabic view of definiteness and indefiniteness is
problematic. For example; traditional grammarians believe that the use of ‘al’ in a
definite noun phrase such as ‘Al-Kitab’ ‘the book’ indicates that the speaker means a
particular ‘book’ ‘kitab’, thus its referent is predominantly specific and familiar to the
hearer since it is inescapably known to the speaker. Whereas ‘kitab’ ‘a book’ indicates
that it is only the speaker who knows which ‘kitab’ ‘book’ is intended. That’s to say the
reference is not known to both interlocutors. One cannot consider this view as
completely false but modern linguists such as Jaber (2014) and Afifi (1999) start
noticing that this view is no longer sufficient to address definiteness in Arabic. They
believe that the grammatical properties of the definite article are not sufficient to
consider an NP definite.
Coincidently, Al-Ashram (2001) indicates that the definite Arabic article ‘al’
changes the status of an NP from indefinite to definite. From this viewpoint, one can
conclude that definiteness comes after indefiniteness since the referent becomes definite
after adverting it in one way or another. That’s to say, the indefinite becomes definite
4
when the speaker marks it exclusively to the hearer. On this notion, Afifi (1999) says
that he cannot totally believe in this idea because of the following reason: if one
supposes that indefiniteness precedes definiteness that means he\she indicates that every
definite NP must have indefinite NP. But this is not true since there are some words that
are definite and do not have indefinite forms such as demonstratives and pronouns.
However, Lyons (1999) indicates that NPs with definite or indefinite overt
ingredient, whether it is an affix such as ‘al’ definite article in JA or a lexical item such
as definite and indefinite English items ‘the, a, an’, are called “simple definiteness and
simple indefiniteness” (Lynos 1999, P.2). On the other hand, Lyons (1999) indicates
that complex definiteness does not depend on the presence of the definite articles of the
language but rather it depends on what definiteness means. He also indicates that
pronouns.
Although definiteness and indefiniteness in Arabic have been studied for many
years, no stable and sufficient analysis has been reached. Traditional Arab grammarians,
such as Al-Harami (2005) and Al-Ashram (2001), said that one type of definites in
Arabic is the NP preceded by ‘al’, and that adding ‘al’ to an NP changes its form from
indefinite to definite NP. This view was adopted by many linguists for many years.
discriminate definite NP from indefinite NP through using ‘al’ definite article. They
used to add ‘al’ to an indefinite NP in order to change it to a definite NP. They also used
to judge NPs with ‘al’ definite article as semantically and grammatically definite
directly without paying attention to its referents. However, it has been noticed, in the
5
last few years, that this traditional view of definiteness and indefiniteness in Arabic
became problematic. Modern linguists, such as Jaber (2014) and Afifi (1999) argue that
we cannot consider every NP preceded by ‘al’ as definite and that there are some uses of
‘al’ where the NPs are still indefinite. So, it is not inevitable that every NP with ‘al’
definite article is definite. This problematic use of the definite article ‘al’ appears in
The current study primarily aims at discussing and extracting a new turn of the
use of Arabic definite article ‘al’. It seeks to investigate the effects that the
presence/absence of the definite marker ‘al’ makes on NPs. This study also tries to pick
out the constraints that govern the use and non-use of the definite article in JA. Hence,
indefiniteness?
C. How does the definite article ‘al’ truthfully represent semantic definiteness in
JA?
6
1.1.3 Significance of the study
A lot of studies have been carried out definiteness and indefiniteness in Arabic.
For example, studies on definiteness in Arabic such as Al-Harami (2005) and Al-
Ashraam (2001) argue that every NP with ‘al’ is semantically and grammatically
definite. However, this notion started to change. Modern linguists such as Turner
(2018), Jaber (2014), and Afifi (1999) revisited the function of ‘al’ definite article after
noticing that the traditional view of ‘al’ definite article is problematic and not sufficient.
Although there are many studies on ‘al’ definite article in Arabic, the researcher has not
found any study on ‘al’ definite article in JA. Therefore, this study aims to study the
status of ‘al’ definite article in JA trying to fill the gap in the literature.
So, the significance of this study springs from the changes in the view toward
the use of the Arabic definite article ‘al’ and the meaning it carries. This study aims to
provide more details about these uses, which will help teachers and other specialists to
investigate new teaching materials with new understanding, attitudes and uses toward
definiteness and indefiniteness phenomena in JA. Moreover, the findings of this study
can be in the domain of interest of linguists who seek to compare language functions. It
can also help those foreigners who seek to know more about Arabic semantics,
providing them with sufficient interpretation. So it is for the benefit of the speaker and
the learner.
This study employs a theoretical approach that is based on analyzing sentences and
contexts across daily life speech of JA. Therefore, the data for this study are based on
the judgment of the researcher who is a native speaker of JA. The data will also be
7
1.2 Literature Review
connected with at least one of these three concepts: familiarity, identifiability, and
uniqueness. He argues that it is important to pay attention to the referent that the
semantically but not only morphologically. He argues that the traditional Arabic view of
the presence of the Arabic definite article ‘al’ in order to judge an Arabic NP as definite.
Jaber (2014) noticed that not every NP with the definite article ‘al’ is definite in the real
sense. He suggests that linguists have to look at the reference of the NP determining
reference itself. He even says that there are some languages where the definite articles
are considered semantically empty; i.e., do not have any role in the process of
determining definiteness. However, Jaber (2014) says that Arabic speakers sometimes
introduce NPs which are syntactically definite but semantically not when they use the
definiteness and semantic definiteness in which each of which has some different
because of the presence of the definite article ‘al’ at the beginning of it while a definite
8
NP can be considered as semantically definite when the referent is successfully definite
i.e. the referent matches one of the definiteness concepts which are: familiarity,
Jaber (2014) shows that “If the article is not intended to instruct the hearer to
single out the referent, if there is no unique referent in the context domain, and if there
is no individual that satisfies the descriptive content of the NP, the article cannot be
taken to mark definiteness. In this case, there is a possibility that the appearance of ‘al’
determining whether an NP is definite or not still this category does not always work.
He argues that familiarity concept needs some kind of modification. That’s because
there are some uses of definite NPs, with the article ‘al’, where the hearer is not familiar
with the referent because of the use of ‘al’ but because of the commonsense knowledge.
Zuhair and Tawfeeq (2007) indicate that Arabic can refer to three kinds of
referents which are: specific reference, generic reference, and unique reference. Specific
reference can be attained when the NP is mentioned for the second time. Thus the
referent becomes specific because it is already mentioned and now it is familiar for both
interlocutors. They also indicate that not only definite NPs have specific referents but
also indefinite ones; that’s because speakers normally know what referents are talking
about. That is to say, in the case of definite NP the specific reference is known for both
interlocutors while in the case of indefinite NP the specific reference is known for the
speaker only. Besides, Generic reference can be attained if the NP is used in order to
mean the whole class or group of that NP. In this use, the NP is used not to mean one
9
specific referent but the whole group. In addition, the reference, in this case, does not
match a specific reference known between the interlocutors. They also mention that
Zuhair and Tawfeeq (2007) also argue that ‘al’ definite article in Arabic can
serve not only these types of referents but also it can serve other categories such as the
proper names. It has been known that all proper names do not need to be defined by the
Notwithstanding, people sometimes use ‘al’ definite article with the proper nouns in
order not to mean that this proper name is definite but in order to denote one of the
person’s characteristics. For example, they suggest that people sometimes use the
following name: ‘Hasan came’ in order to mean that a person whose name is ‘Hasan’
came. While adding ‘al’ to it to become: ‘Al-Hasan came’ “shows that the person is
also called ‘Hasan’ and, at the same time, has the characteristics implied in his name
[ = الحسـنthe handsome] (Zuhair and Tawfeeq 2007, P.281) Thus, it is in order to denote
Tobachi and Hamood (2008) indicate that the relationship between the
definiteness and the indefiniteness is like the relationship between the known and the
unknown among the interlocutors. They also indicate that traditional grammarians
believe that indefiniteness is stronger than definiteness and that indefiniteness is the
origin of definiteness. They suggest that traditional grammarians built their notions on
the idea of the stem and the branch. They say that “indefiniteness is like a ‘stem’ based
their ideas on a grammatical rule which states that distinctive morphemes are found in
the branches; the stems are not marked” (Tobachi and Hamood 2008, P. 71). Thus,
according to them, indefiniteness is a stem that does not need a marker while
10
definiteness is a branch so it needs a marker. Thus, this is the reason for adding ‘al’
definite article as a marker for definites which serves as a branch but not as a stem.
They suggest that there are different ways that distinguish between definite and
indefinite NPs. One of which is that there are some nouns that do not need for a definite
article since they are definites by themselves such as pronouns, proper nouns,
demonstratives, and the relative pronouns. Another way to distinguishing between the
definite and the indefinite NPs is the use of a structural form such as the prefix ‘al’ and
Jarrah and Zibin (2016) suggest that few studies have been made on definiteness
in Arabic that utilizes semantic or pragmatic functions. They indicate that the definite
article can serve as a discourse building device in which definiteness can be used for
anaphorical uses; the definite article refers back to a previous referent that has been
mentioned in the previous discourse. Whereas indefinite NPs provide new information
which have not been mentioned before. They also indicate that ‘al’ definite article can
be used to mark generic readings in which the definite article comes with an NP in order
not to mean a specific referent but in order to mean any singular entity of the whole
group.
However, they indicate that there are no clear and sufficient studies about the
indefinite article which is the “nunnation suffix –n (NnnS)” (Jarrah and Zibin 2016, P.3)
and that they do not consider it as an indefinite marker since it can come with proper
nouns which are definite. They say that if they suggest that NnnS is a morphological
there will be no problem if they consider that the presence of NnnS indicates that the
11
illustrated and known. Thus, the actual function of NnnS is that it can provide a space
for the speaker to add more information about the mentioned NP. According to them,
there is no clear interpretation of why the indefinite NPs need to be followed by other
information in order to save the acceptability of the sentence. For example, they suggest
In this example, they indicate that it is necessary for the acceptability of the
sentence to be followed by the prepositional phrase ‘fi-s-sahil’ ‘in the plain’. Thus,
deleting the PP ‘fi-s-sahil’ ‘in the plain’ makes the sentence unacceptable.
Arabic, there are two realizations of definiteness: synthetically (by virtue of prefixing
definite DP” (Jarrah and Zibin.2016, P.4). They conclude with the notion that the use of
indefiniteness, but rather it is used when indefiniteness is used. It is the status of the NP
that governs the use of the NnnS in which the use of NnnS with definite NPs is not
licensed, while the use of NnnS with indefinite NPs is licensed and requires the speaker
They talk briefly about the behavior of the prefix ‘ha’ in some Arabic dialects
including Jordanian Arabic. They indicate that this prefix can serve as a specificity
marker in which the referent of the NP is specific. Consider his example (P.62).
12
“lageet ha-z-zalamih bi-s-suuq”
Arabic depending on many dialects which are Sana’ani (Yemen), Central Asian, Rural
Sudanese, Hassaniya (Mauritania & Mali), Moroccan, and Levantine (Lebanon &
Syria). Although Turner does not study JA in particular, still he talks about Levantine
(Lebanon & Syria). Turner argues that definiteness and indefiniteness have been
traditionally described with a binary system of terms which can be determined through
the presence and the absence of the definite article ‘al’. He argues that definiteness and
indefiniteness in Levantine are more complex nowadays than the past suggesting that
even though this study was on Syrian Arabic, it can still be applicable for all Levantine
by the definite article ‘al’. Additionally, he suggests that it is obligatory for the NPs
with anaphoric reference to be marked not only with the Arabic definite article ‘al’ “but
also with the unstressed demonstrative adverb ha-” (Turner 2018, P.147). He says that
Levantine people use the unstressed demonstrative ‘ha’ in the second mention of the
(“We had this neighbor in the village who really loved to sleep. So the
man was sleeping while his wife was sitting that day knitting”). (Turner
2018, P.147)
There is no use for the unstressed demonstrative ‘ha’ at the first mention of
the word ‘ʒar’ ‘neighbor’ whereas, at the second mention, the speaker used the
13