You are on page 1of 25
KETNYELVO KIS KONYVTAR SEAM PROSPER MERIMER UNE FEMME EST UN DIABLE _ NTATION DE SAINT ANTOINE ORDOG AZ ASSZONY avagy SZENT ANTAL MEGK{SERTESE Ax enepert ELI ES SZOWEG ‘ds ud wacvan FORDITASA ronpirorra FONAGY IVAN ‘RUBIN PETER DR. KADAR PALNE Mn 4 B2 00107008 E.tE Ex © Fr Baap 1958 Ley BUDAPEST ers Gi 1A hein mena ot 158 VL 1. Teens 9 alyajtdstt. axl eit ten Clara Gasel dicen iad egy het (Che itre de Clara Gazul), Enemas: ‘mogit eibesséévnck, amilyen pla Mateo Fa cone (1829), Colombe (1840), Carmen (1847), DA Chronique du signe de Charles 1k (1829: Sunt Betlan fsebije) cc mtd ts inhib ha esse mini regen. Hye ol az ovoes Maseslusoh a poncteorssigi nipsedsiineh, comeDIE KOMEDIA SCENE PREMIERE ei BLSO JELENET Une salle de linquisition 4 Grenade. 2 “A granadai inkvizicié egyik terme siéges (celui du miliew “plus élevé) sur une estrade tendue “em noir. Dans le fond, on apercoit tre confusément quelques instruments e torture Au bas de testrade est une table avec une chaise pour I ‘greffier Le théatre mest éclairé qui faiblement. obbra egy feketével bevont dobo | 6n hirom szék dil (a kozéps6 maga: sabb a tabbing). A hattérben néhany | kinzéeszk5z homAlyos Adrvonalait Lat ik A dobogé meilett asztal'és szék zirnok sziméra, A szinpad alig van megvilagitva, : Piteaieg) ba igrand costume’ am e quisiteurs, ‘i Rafael, — Seigneur Domingo, je vous le répite, cest Injustice criante. I y a dix-sept ans que je suis ing tour A Grenade, J'ai fait brier vingt hérétiques par “et cst ainsi que ménseignear le grand econnait mes services! Me donner pour supérieur jeune homme iniberbe! diszben Rafael, Domingo, inkvizitori Rafael, — Ismétlem, Domingo, égbekidlts igazsdg ce. Tnenhet ve vogyokinkviitor Granadban, hier cictncket Ggetictiom ol, & fgy hllja meg fGinkvisitor ir Omélésiga ‘a ssolgiataimat! " fatalemibert ely Tosibém,akinek még i sem sere Domingo. — Voila qui est affreux, et pour ma part jfem aurais autant & vous dire. Savez-vous ce que cela prouve? c'est que monseigneur le grand-inquisiteur n'est qu'un oe Ss Rafael. — Nous te savions; mais pour injuste et pour fanatique, je ne le connaissais pas encore, Domingo. — Eafin, qu’a-til de si grave & nous reprocher? Rafael, — Quant 2 moi, je sais ce qui m'a fait du tort dans son esprit, Une mistre! L/histoire de cette juive que j'ai convertie, et qui s'est avisée tout d'tn coup de devenit mize, a fait du bruit dans le monde, Mais, aprés tout, ¥ a-til Ia dedans quelque chose de si extraosdinaire? Domingo. — De plus, il nous accuse, m'a-t-on dit, de-n'étre: pas chrétiens. Rafael. —Est-il donc si nécessaire d’étze chrétien pour étre inguisiteus? Domingo. — Malgré votre conversion et ses suites, je suis ‘encore plus mal noté que vous sur seg.tablettes? Rafael. — Vous y figurez done comme athée? Non, plit au ciel! mais mon coquin de frére qui fait ma chambre, lui a porté une cuisse de Poulet quis'y trouvait ... je ne sais comment, et dans le caréme, s'il vous plait! Rafael, — Parle corps du Christ! voilt une facheuse affaire! Domingo. —Ce qu'il ya de pis, c’est que ce nouvel inquisi- eur qu’il nous a envoyé pour présider ce tribunal est unt démon qui doit nous espionner, Ajouter & cela que le drole est de bonne foi, — Bon! pouver-vous Ie eroire? = Ou je me trompe fort, ou c'est tin véritable Domingo, —Szérnyti dolog ex, sami engem illet, én is esale ext moudhatom. Tudja, mit jelent ex? Axt, hogy a £6 inkvisitor dr Sfémeltésiga nagy szamar, 4 Ralael, — Hat tudtuk ; de hogy igazségtalan és fanaticus, ‘zt még nem tudtam. Domingo. — Végtére is miccoda silyos vétheket vethet a szomnkere? Ratael, — Ami engem illet, tudom, hogy mit r6 fel nekem, Semmiség az egés:! Az az esetem a zsid6 nOvel, akit megtérltettem é aki exyszerre esak fejébe vette, hogy. anya lesz, nagy port vert fel. De, végtéreis, mi van eben olyan rendkfvili? Domingo, — Réaddsul élitélag azzal védol minket, hogy nem vagyunk keresztények. Ratael. — Mi setkség van arrs ‘tény legyen? Domingo, — Az on téritémunkéja és kovetkezményel llenére nekem még tobb van a rovasomon, Rafael. — Atcistinak van elkbnyvelve? Domingo, — Nem, ments Tsten! de/az a mihaszna szolgim, ‘aki a scobdmat takaritja, egy esirkecombot vitt neki, ss hogyan kerilt oda, nem tudom, s méghozd bajt fidején, kérem aléssan! Rafael, — Krisrtusomra! Kellemetlen egy histéria! Domingo, — Még nagyobb baj, hogy az Gj inkvizitor, akit Gexcellencidja ftéleszékiink elndkétl kaldott, vatdsdgos démon, aki majd kémkeni fog. Réaddsul a fickd Ieljeson jobiszem. Rafael, — Ugyan! csak nem hiszi? Domingo, — Ha nem tévedek, valésdgos Loyola, Azt mond- ‘hogy a2 iiikvizitor keres- 4 a eee Loyola.* On dit qu'il en est® A ne pouvoir distinguer > une femme d'un homme; ob! c'est un saint, Ratael. — Hélas! Domingo, — Helas! : Rafael. — Sactebleu! est-ce ainsi‘que Yon paie nos ser- vices! Je suis aujourd'hui d'une humeur affreuse ; plitt ‘au Ciel que je fusse Ture! — Malheur & ceux que nous allons juger! il me faut quelqu’un pour passer ma mat vaise humeur. Au fet! au feu! ct puis au feu! voilk mon demier mot. Domingo. — Amen! est aujourd'hui samedi, et c'est aon usage de.condanmer ce jour-I8 ; le lundi j‘ahsous. ‘De cette fagon, s'il y a des quiproquos, si les innocents tombent le matvais jour, Ia faute en est au bon Diew, — Mais, & propos, dites-moi, qu’est devenuie votre juive? Rafael. — Elle est & la Maternité, Ia petite sotte. Domingo. — Sotte en effet! (A part.) et tu crois l'y avoir envoyée pauvre niais, Rafael. — Que grommetez-vous entre vos dents? Domingo. — Moi, je jurais aprés cet imbécile de grand- inquisitewr, “ Ratael. — Que le diable lemporte! Domingo, — Chut! TI y a un écho iei® — An large!” voici notre saint, Ils se séparent et se mettent & lire leur bréviaire, chacun d'un coté de la scene, Entre Antonio en grand costume, fll, hogy neo adja a abe a Ker macht 6, Seent elit ember e2. Rafael. — Hajaj! Domingo. — Hajaj! Rafael. — A szentségit! (gy fizetnek a szolgilatainkért! Szimyf kedvemben vagyok ma: barcsak térdkueke szilettem volua! — Jaj azoknak, akik felett iteletet ‘mondunk majd! kéne Valaki, akin kitdlthetném a bosz- sziisigom. Maglydral maglyéra! é megint sak mage lyfra! ex az utolsé seavam, Domingo. — Amen! Ma szombat van, é éu szombaton el szoktam ftelni az embercket ;hetfén felmentem het. Ha ‘gy valami tévedés trténik, ha az drtatlanok rossz napra esnek, az a j6 Isten hibéja. — De, mondja csak, mi lett azzal a zsidé n6vel? Rafael. —Szil6otthonban van, a‘kis buta, Domingo, — Téayleg butal (Fé1re) é azt histed, hogy te juttattad oda, szegény ostobs. Rafael. — Mit mormog a foga k6zt? Domingo. — Csak dtkozom a hilye finkviaitort Rafael, — Vigye el az orddg! Domingo, — Pszt! Valami hangot hallok. — Vigydzat! jon a mi is szentiink, Szétvdinak és elkezdik olvasni brevis Griumukat, a szinpad két oldaldn Belép Antonio imbeisitori d{szbem 9 j ( : Br Antonio. — Mes tris révérends péres, nous allons aujout- iwi nous oceuper d'une affaire bien importante, et pour Taquelle je vois que vous vous prépariez, Nous allons procéder contre une sorciére, une femme qui a fait un Pacte avec le diable, mes péres! L/esprit de ténébres a, dit-on, donne a cette malheureuse un pouvoir surat. rel. Mais rassurons-nous, Ia croix que nous portons serait une défense contre tes griffes di malin, s'il pou- vai¥ pénétrer dans les murs bénits du Saint-Otfice, Domingo. — Satan perdrait son temps ici Antonio, — Hélas! mes pres, ne dites pas cele. La chair est faible, le vase est fragile Pour moi, matheareux pécheur, ma seule force, c'est 1a connaissance de ma faiblesse. Vous, une longue vie passée dans Ia sainteté vous a rendus invulnérables aux tentations, —mais moi, je suis jeune d’années ot jeune d’ocuvtes pies. Ah! que jai besoin de vos sages conseils pour me diriger au milliea es écueils de cette vie! Rafael, — Nous avons tous besoin de conseils, ‘Domingo. — Avertis un par Vautze, nous résisterons mieux aux attaques du démon. Antonio, —Scigueur, ne m'exposer pas atx tentationsl» Voila ma pritre A tous les instants du jour. Il est si facile de succomber. Quelque vigilance que l’ime mette 8 se garder, I'ennemi des hommes est un serpent subtil, Ja plus petite bréche fui suffit, et une seule goutte de son venin peut gangrener une dime & jamais, Sans doute, flauris défa succombé sans V'intercession de mon bien= hhenrews patron, monscigneur saint Antoine, Rafael & part. — Tla quelque chose sur la conscience, 10 pao nen ee Antonio, — Tisztelendé atyéim, igen fontos fggyel foglal- korumk majd ma, é létom, hogy mér késilnek is 1 Eljérist inditank egy boszorkény ellen, egy asszony tllen, aki ax Ordoggel szere6d8te, atydital A sOtdtstg szelleme, dgy mondjék, természetfletti hatalmat adott fennel a szerenesétlen nénck. De mi ayugodtak lehetiink, a kereszt, melyct viselink, megvéd a Gonosz kartnait, mégha be is tudna hatolai a Seent Térvénysztk felscen- felt falai kz. Domingo, — A sitin csab elfcesérelné it az idejet Antonio, — Jaj, ne mondjék ext, tiseelond atyaimn, Mert jellchet a ile kész, de a test er6tlen. Nekems, syomorult Dindsnek, gyengestgem tudata az egyetlen erdsségem, Ondket egy jémborsighan eltéltstt hossat det felvér terte a kisriésck ellen, — dein fatal vagyok éveim & jdmbor eselekedeteim ‘Szdmdé tekinive. O, mennyire riszorulok poles tandeseitra, hogy eligazodjam a féldi let adtonyai kez Rafael. — Mindannyiunknak tanicsea van sekségtink, Domingo, — Ha kolesiadsen dvjuk egymést, Koasiyebben dilunk ellent @ gonose szcllem timaddeainal, Antonis. — ,.Ne vigyj minket a Kisértésbe!" Ext imsdko- zoma nap minden pereében, Milyen kéanyen bilabe esl az ember. Bérmilyen ébeten Srk6dil ina éek, az emberel Ellene ravasz kigy6, a legkisebb nyflis is clegend8 seh dra, és egyetlen csepp mérge Ordre megzonthat egy Jelket, Minden bizonnyal elbuktam volua magam #s ‘kegyelmes patréiusom, szent Antaf excellencigja sege- delme nélkil, Rafael {611 e, — Valami nyomja a lelkét, Brdekes leet, ia T Cela doit te corcux. (Haut) A quelle tentatin pilesante Dien atl permis que vous fusies exposé? Antonie, ~ TI nous reste encore du temps avant ta éance, tf, pour nous prépater Ala tiche que nows devons rem: plir, un aveu sincére de nos fautes nous est utile. — Reouter-moi donc, mes pires. — J'avais toujours pen- 6 que la femme est Vinstrument de damnation le plus si dont le malia puitee se eervir® Vous partagez on opinion, mes péres? La rencontre d’une femme est plus daxgereuse que clle d'un aspic. Domingo, avec une surprise affectée — Cominent, une femme serat-lle?. ‘Antonio, — Dis ma plus tendre enfance efus levé dans um ‘couvent, jamais je n'en étais sorti; je ne connaissais, Ly & ste mole, Gatre femme que ma mize, et pide aut ciel que je nen ense jamais vu d'autres! Rafael, de meme, — Sainte Vierge! vous me fates fremic! : Antoni, — Satan me frappa d'une maladie aigué, qui mit aes jours en danger... je demandais & Diet de moatir dana innocence... mais il ne daigna pas exancer 2m prize, — Je revins & Ia vie, — Les médecine, pour achever tion réablisement, m’ordonntrent. aller fespirer un air plus por dans une petite miaieon de campagne appartenant & notre convent. Eoherdi par Ja eoltude du leu, josal sort ‘des murs, et eortr seul... Javais esayé mes forces dans Ia campagne, tf je rentris dans notre maison, quand tont & coup “mes yeux rencontrent devant notre porte un Gees vétements, je cris tre une femme, Son appa 2 ee ee (Fennhangon) Miféle hatalmas kisértéenek volt kkitéve Isten engedelmével? Antonio. — Még van idénk az Wlésig, és, hogy felkészil- fink az el6ttiink dll6 feladatra, hasznos lesz, ha Ssxintén. bevalljuk biincinket. — Hallgassanak hat meg, tistle- londd atydim. — Mindig is azt gondoltasm, hogy az ase-- sony a kirhozat léghiztosabb eszkOze a Gonose kezé ben. Ondle is {gy vik ugye, tiseelend® atydim? Vesze- delmesebb egy n6vel talélkozni, mintsem egy dspis Kigyéval Domingo tettetett meglepetéssel. — Hogy- hogy, esak nem ogy né...? : Antonio. —Kis korom éta kolostorban neyelkedtem, soha~ sem léptem ki a hapujdn ; hat hénappal ezelétt még nem ismertem anyimon kfvil més asszonyt, é bir adta volna az é, hogy ne is lattam volna rajta Afviil mast! Rafael mint fent: —Szi2 Anyém! reszketele! Antonio. — A satin silyos betegséggel stjtott, gy hogy €letem is veszélyben forgott... arra kértem Istent, hogy rtatlansagban haljak meg... de 6 nem kegyeske- ett meghallgatai kérésemet. — Meggydgvaltam. — ‘Az orvosok, teljes felépilésem érdekben, elrendelték, ogy rendiink egyik vidéki hizacskajaban seivjak tise- tébb levegst. A helység maginya felbétoritott, kdilép- tem a négy fal kéciil,s méghozad egyedil ... A mez6kbn jroa probittam ki erdmet, és mar éppen visezatértem hézunkhoz, amikor egyszerre csak... ajténk eldtt megpillantottam valakcit, akit ruhdzata alepjin n6nck vyélek. Hirtelen felbulkandsa oly nagyon zavarba ejtett, « “ a tion subite me jeta dans un trouble tel que je a'eus “pas méme la présence d'esprit de fermer les. yeux} Ggaré, lors de moi, je restais devant ell, et son image Senfongait toujours plus profondément dans mon coett. En vain je woulus fuir, mes pieds se fixaient& la tere Semblable A un homme tourmenté da catichemar, je voyais le danger, mais jétais sans force, sans voix? j'élais comme le colibri sous influence de alligator. Mon. sag bouillonnait....j'étais effrayé.... je tremblats et potrtant, si une tele comparaison n'est pas un sac lige, ... j'éprouvais cette espéce d'extase dalicieuse que fai seitie quelquefois en priant devant notre sainte raadone. Encore quelques moments, et je srais mort & cette place... Mon ame... je la sentais pris de tm’abandonner... je serais mort... ot mort dans te péché, si cette erature n'efit fait un pas vers moi, Ce ‘mouvement subit rompit Ie charme en redoublant ma frayeur... Je pus m'écrier: Jésus! Ce saint nom me dia: je courus de toutes meS forces sans regarder derriére moi, usqu’s ce que, me jetant dans les bras de mon confesscur, je slageai mon me oppressés. Rafael, avec un grand soupir.—Je miatten dais’ pis Antonio, —Setan n'abandonna pas sa victime. J'avais fui, mais jfavais emporté le dard empoisonné. Héas! .., fl faut Yavouer ... il est encore dans mon sein, Jedines, pritres, mortifications, rien ne pent arracher de ma pensée{"image de cette femme. Elle me poursuit dans mes séves; je la vois partout... ses grands yeux noirs. qui ressemblent aux yeux d'un jeune chat... doux et “ BY bey anny Idleleldaléeen Som volt, hogy lttaejean ~ “Wemtem ; revetegen, Onivletben dlitam lt, kp legyremiyebben veatdottsfvembe! Hitbe is akaram Setektini, bam tdbe gyOkeredaett. Mit ait ajar nest loa gyn, tan « rene, de eliagyot a Bigs: « ticgom? olyea wltea niet bole ame Pat hetlett ax ligtton, Frrtu wérem <1 He Be tetten. ds mele Il fectiosibcd a hacnlat-.. abbe as Ges olteaatbe He ip stoners sha, satbor Ma Prather sition vip inidicenl, Mey néulay pel [peaots aetenyetucien. sola, Taine Pigeiee, egy >. mecghalans faa, heaped aa Ppeeolin eg, in os « somntiy nem pet don Ged feéas Bs hirtlen mordult megttee § vate megkettdzte rémilctemet...s. Felkiélthattam : Jéztisom! He a seet évfoldotia dermedsgema: tees ex futni Aczdlem, s nem néztem hétra, amig gyéntatém Bikte vitro. mogan, nem ebuaylctcn cabal Ielkemen. Rafael nagyot s6hajt/— Rosszabbra voltam elké- ‘késrilve. Antonio, —Sétén nem bocssjtota el zikményat. Ekmene- ‘etltom, de magammal vittem a mérgeshegydi lindzadt. 6, jai! meg kell vallanom... oft van még most is Keblemben. Bijt,imédség,sanyergatds, semmisem tudta elmémbél kifizni ennek a ndnek a képét, Almaimban ts fldée ; mindenitt &¢ létom... nagy fekete szemet. rely egy kélyélemacska szeméhez haconlatos ... e2atid 6 2 ee maintenant jeles-vois. (Il cache sa téte dans ses mains) Le dirai-je? souvent, au milieu de mes Aectures pieuses, mon esprit n'est plus aux paroles su- blimes de I’évangile; mes yews, ma bouche, ne lisent plus ‘que des mots vides de sens; — mon Ame est tout en- tiGre A cette femme, —Stirement Satan prit cette figure por tenter mon bienheureux patron, Grand saint Antoine, donnez-moi votre courage! . Rafael ct Domingo. — Le Seigneur vous soit en aide! Antonio. — Amen! — Pourquoi faut-il qu'un malheureux pécheur soit condamné A juger les autres, quand il ne sait pas Iu-méme si le jugement demier ne Venverra pas dans les flammes des prévaricateurs? (Longue. pause.) Remplissons cependant notre tiche, et tout en la trouvant péaible, souvenons-nous que c'est le sort de homme de passer sa vie dans les tribulations. (I1 monte sur estrade et se place ent¥e Rafael ct Domingo) “Greffier, appelez la cause, ct faites paraitre Paccusée Rafael. — Quoi! vous fermez les yeux? Antonio, — Pit au ciel que je fusse aveugle! une femme va paraitre devant nous, Le Greffier. — Maria Valdez, accusée, paraissez devant le “tribunal du Saint-Office. Entre familiers Mariquita voilée entre deux du Saint-Offices® Antonio, Les ‘otre nom? yeux fermés, — Femme, quel est 6 4 egyszersmind gonosz... létom... szlintelendl... mégmostislétom.(Kezébe temeti arcdt,) Be valljam hit? gyakran, kegyes olvasményaim folyamén, feszem nem az evangélium fenkéit igét kéveti; szemem, sedjam értelmetlen, dre szavakat olvas esak ; — tel kem maradéktalanul az6 az asszonyé, — Ezt az alakot @lidtte minden bizonnyal a Sétdn magéra, amikor meg- Kisértette szent patrénusomat, Kegyelmes szent Antal, résréltessl engem a te bétorsigodbél! Rafael és Domingo. — Az Ur legyen veled! Antonio, — Amen! — Miért is teltetik arra egy szerencsét- Jen biinds, hogy mésok felett mondjon ftéletet, mikor ~ saga sem tudja, wajon a2 utols6 itelet allelméval nem vettetik-¢ egy tizre a litszegSkkel? (Hosszd° 82th net.) Teljeststie mindazondltal kotelességinket, & ha -kinosnak érezaiikis, gondoljunkarra, hogy az.embersorsa, hogy hinyattatasok kozepette élje le életét. (Fellép a dobogéra és lel Rafael és Do mingo k6z6) fmok, hivja fel a feleket & veresse be a vadlottat, Rafael. — Micsoda! On behiinyja a szemét? Antonio, — Adna az ég, hogy vak legyek! egy 6 jetemtie “meg majd a seiniink eldtt, Az imok, — Maria Valdez, vadlott, jelenjen meg a Szent ‘Torvényseék birdi elétt. : ea Mariquita lefatyolozott arccal belép a Szent Torvényszék két porkolabja kiséretében, - Antoni csukott szemmel, —Asszony, mi aneve? 2 w TES SED OO ee Le ee vee ‘Mariquita, — On m’appelle Maria Valdez, plus souvent Matiquita ; on m'a de plus surnommée La Folle. Voila mes nom, prénom et surnom. atenle, de meme. — Vote tgs? | ita. — C'est une question un peu scabreuse & faire Toe faa, Tou rent qa doola ve, Copa je suis franche, j'ai vingt-trois ans. Si vous en doutez, regardez-moi, Aije Vair plus vieille? (Elle 6te son voile) Rafael et Domingo & part. — Vive Dieu! quelle jolie fille! Antonio, de méme, & demivoix. — Arrigre de ‘moi, Satan, démon de la euriosité! tu ne me vaineras pas! (Haut, Quelle est votre profession? 4 Mariquita, hésitant.—Diablet... jene sais trop que vous dire... je chante, je danse, je jouc des casta- gnettes, etc., ete, Antonio, de méme, — Ainsi clest dans ces jeux, dont, griice au ciel, les noms memes mesont inconnus, que vous dissiper un temps que vous devsiex donner aux tarmes du repentir? Mariquits, — Eh! pourquoi done pleurer et se repentir, ear Viceneié#* quand on n’a rien fait de mal? Antonio, de méme. — Rien fait de mall interroge ta ‘conscience! Mariquita. — Que voulez-vous qu'elle ‘me reproche? J'ai bien commis quelques petites fautes, mais j'en al eu Yabsolution dimanche dernier de aumdnier de Royale Marcie, infanterie, Iaissez-moi aller, et ne m’effrayes, pas davantage avee vos robes noires et toute votre... 6 Mariquita, — Maria Valdeznek hivaak, t6bbayire Mari- quiténak; elnevertek még ezenfelil Bolondos nak is, tme, ez a nevem, a keresztnever é3 a giny- Antonio mint fenn,— Kora? Mariquita, — Kissé kényes kérdés, ha nha intéaike » ha azt akarjik, hogy igazat mondjon, Yin azonban Szinte eszek, hniszonhdrom éves vagyok, Oregebbnek létszom? Qeveszi a fatylat) Rafael 6s Domingo f¢1 re, —Isten ucese! milyen csinos Tiny! Antonio mint fonn, félhangosan: — Tévorn ‘s6lem, Sétén, ivénesisig Ordoge! nem gy66llel (Pen m- hangom) Mi a foglalkozdsa? Mariquita ha doxva. — Grdighe is.. hogy is mond- jam... uekelek, tincolok, kasztanyettéval zenélek, & a tobbi, & a tobbi Antonio mint fenn, — Széval jatekok kbzepette — Tstenmck hala © jatkolenak még nevét sem ismerem — fecsttli el az idejét, melyet a biinbinat kéunyeiiek Kellene szentelnie? 3 ‘Mariquifa, —Minck a sfrés, minek a binbénat, licenciétus turam, ha az ember nem kévetett el semmit rosszat? Antonio mint fenn. —Semmi rosseat! kérdezd csale meg’ a lelkiismeretedet! Mariguita. — Mit is vethetne szememre a llbitsmeretem 2 Eikivettem ugyan néhdny kis hibét, de mile vaséen oldott fel aldiok a murciai kirdly! gyalogesred tébori lolkésze, Hadd menjek az tdamza, ne rémitsenck tovabb ezekkel a fekete rubékkal, mog ezzel az egész 2 18. Antonio, de _méme. — Maria Valdez, vous dites que votre conscience est pure: réfléchissez, et ne mentez point. ‘Mariquita. —Paisque je vous ai dit la vérité, vous allez me Taisser sortir, j'espere? Rafael, Antonio, —Mettezla sur la voie, Antonio, de méme, — Connaissez-vous une femme nommée Juana Mendo? ‘Mariquita, —Si je la connais, une de mes bonnes amies! . . Antonio, dem éme, — Mais n’aver-vous jamais eu de quérclles? Mariquita, — Non... Ah! cependant, il y 2 quelques jours, elle m’a cherché noise, prétendant que je" lui vais volé un amant ; ce qui n'est pas vrai, monsieur le Ficencié. Seulement ‘c'est parce que Manuel Torribio Tai a dit que mes beaux yeux noirs étaient bien plus beaux que ses vilains yeux roux. Antonio, de méme, — Ses yeux noirs! (1 met Dbrusquement 1a main devant ses yeux, Seigneur Rafael, de grice, continuez tn instant Yinterrogatoire! Rafael. Aprés avoir parcouru des pa ers, dune voix douce, — Mariquita, nVavez-vous pas passé vendredi, 15 aotit dernier, devant le plant d’oliviers de Juana Mendo, en mangeant une grenade? Mariquita, — Comment pu Rafael. — Dites oui ou nc Mariquita, — Je crois que oui, : Rafael, 1isant. — N’aver-vous pas jeté les pépins dans je men souvenir? » ae Antonio mint fen n.—Maria Valdez, azt mondja, hogy tissta a lelkiismerete ; gondolkozzékr, és ne hazudjon, Mariquita: — Miutén megmondtem az igazat, most Kkibocsit, remélem? Rafael Ant onionak. — Vezesse ré. Antonio mint fenn, —Ismere egy Juana Mendo everett asszonyt? Mariguita, — Ismerem-c? Jé bardtndm! Antonlo mint fen. — Sohasem veszekedett vele? Mariquita. —Nem ... Azaz mégis, néhiny nappal ezel6tt belémkotatt, azt Allitotts, hogy elkaparintottam tOle a babijat ; de ez nem igar, ficenciétus uram, Hz esak azért van, mert Manuel Torribio azt mondta neki, hogy az én s2ép fekete szemem sokkalta szebb az 5 cstif vords szeménél. Antonio mint fen, — Fekete szeme! (Hirtelen sreme el€ tartja a kezét) Rafael piter, agyon kérem, folytessa egy percig a kihallgatist! Rafael, Miutén atlapozta a papirosokat, édeskés hangon. — Mariquita, nem mente d fdén angusztus 15-én, pénteken, Juana Mendo olajfaal- tetvénye el6tt egy grinitalmét eseegetve? Mariquita, — Hogyan emlékezzek én erre? Rafael, — Feleljen, igen vagy nem? Mariquita. — Azt hiszem, hogy igen Ralacl olvassa, — Nem dobta-e a magokat Juana a son plant, en agitant en Yair une baguette de noisetier on autre bois, ayant deux bouts Mariquita, riant, — Voudrier-vous qu'elle n'en ett quan??? 3 Rafael. — Songer devant qui vous tes. —... Ayant deux. ‘oils dépouilés de tear écorce?™ Repondez. Mariquita, — Qu’est-ce que ten sais? Rafael, — Oui ou non? Mariquita. — Eh bien, oui Rafael, —-N'aver-vous pas chanté ane chanson impie, ot Hest convent pai un certain Grain-orge? ita, tiaat.—Ab, ah, ah! seigaeur licencié, de mt puseroust Toi chant tne ballads angle traduite par votre servante, quil'a apprise d'un trom pette de Mackay, dans Tarmée de milord Peterborough 3# {Elle est faite en effet sur la mozt de Grain-d’orge Domingo. — Qui, Grain-

You might also like