Professional Documents
Culture Documents
Haomin Zhang, Yuting Han, Xi Cheng, Jie Sun & Shoran Ohara
To cite this article: Haomin Zhang, Yuting Han, Xi Cheng, Jie Sun & Shoran Ohara (2021):
Unpacking cross-linguistic similarities and differences in third language Japanese vocabulary
acquisition among Chinese college students, Journal of Multilingual and Multicultural Development,
DOI: 10.1080/01434632.2020.1865987
CONTACT Haomin Zhang hmzhang@english.ecnu.edu.cn 500 Dongchuan Road, Foreign Languages Building, East China
Normal University, Shanghai, China, 200241
© 2021 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
2 H. ZHANG ET AL.
original sound applied to mono-kanji word (Koda 2017). On sound does not correspond to any
semantic meaningful units in spoken language only if it bounds two or more different kanjis, so
three types of errors in kanji identification may occur, i.e. kun-sound substitution, homophone
and phonological reversal, which stem from the complexity of the kanji system and its variety of
sound mappings (Koda 2017).
In first language (L1) Japanese reading research, a cross-script transfer exits between hiragana
and kanji. Through testing 142 first grade students in Japan, Inoue et al. (2019) found that hiragana
reading fluency and kanji reading fluency correlated moderately to highly over two years. In
addition, morphological awareness of Japanese appeared to play a significant role for L1 Japanese
children in cross-script transfer from hiragana to kanji by comparing the results of participants for
hiragana reading test and kanji test (Inoue et al. 2017). The reason might be that kana is also a pho-
netic system for the pronunciation of kanji.
Research has also empirically verified the cross-script transfer in word recognition between Japa-
nese and other writing systems. Kana, as noted above, are the syllabaries of the Japanese writing
system that encode sounds. Because of its phonographic nature, it resembles sound and graphic
representations in alphabetic languages. Cross-script priming effects were found from hiragana
and katakana of Japanese to upper and lowercase forms of letters in Roman alphabet (Schubert,
Gawthrop, and Kinoshita 2018). Japanese kanji was derived from Chinese characters hanzi. In
Korea, hanja, Chinese character, was previously used as one component of the Korean writing
system. Therefore, the effect of cross-script transfer may be more direct and transparent within
the cultural circle of characters (hanzi, kanji, hanja). CNS (Chinese native speakers who learn
Japanese), JNS (Japanese native speakers who learn Chinese) and KNS (Korean native speakers
who learn Japanese) are the target participants to test the cross-script transfer. Empirical evidence
has affirmed that phonological and orthographic similarities enhance cross-language transfer in L2
Chinese and Japanese learners with logographic backgrounds (Han 2017; Wei 2017; Zhang 2018).
Fei (2015) argues that CNS utilise both Chinese orthographic and phonological representations of
lexicon to learn Japanese kanji.
In summary, Japanese visual word identification is cognitively and linguistically demanding
because of the mixture of different writing systems (ideograph and syllabary) in Japanese. Japanese
vocabulary learning requires both Romanised alphabetic knowledge and logographic character
knowledge.
vocabulary in reading. Bilingual children constantly encountered English novel words in reading.
Successful readers were able to draw on crosslinguistic resources, cognates in particular, to con-
struct meanings. Similarly, Proctor and Mo (2009) examined the contribution of Spanish-English
cognate knowledge to English vocabulary acquisition among school-age English language learners
(ELLs). Both ELLs and monolingual English students were tested on cognate awareness and voca-
bulary performance. The findings demonstrated that cognate awareness facilitated English vocabu-
lary acquisition and was positively related to reading comprehension in the ELL group. Méndez-
Pérez, Peña, and Bedore (2010) further tested the kindergarten and first grade Spanish-English
bilingual children’s ability to recognise Spanish cognates thus probing into the relationship between
cognate recognition and English vocabulary. Cognate and non-cognate vocabulary knowledge was
measured by the Test of Language Development-Primary:3 (TOLD-P:3). Their performance was
compared based on bilingual exposure (balanced exposure, high English exposure and high Spanish
exposure). The results exhibited a significant relationship between cognate awareness and the
amount of language exposure. Children with intensive Spanish exposure were advantageous in pro-
cessing cognate vocabulary knowledge. More strikingly, the results demonstrated that kindergar-
teners were aware of Spanish-English cognates as long as they had extended language exposure.
In addition to the exploration of cognates in Spanish-English bilingual and biliteracy develop-
ment, a few studies have explored cognates in other language pairs including Dutch–English,
Dutch–German, Dutch–French (De Groot and Keijzer 2000), Polish-English (Otwinowska and
Szewczyk 2019; Otwinowska et al. 2020), and French-English (Hipfner-Boucher et al. 2016). De
Groot and Keijzer (2000) scrutinised Dutch speakers’ foreign language vocabulary development
in English, German and French. The cognate status was included as an indicator of paired-associate
learning. Retention accuracy and response times of vocabulary performance were coded to analyse
the pattern of vocabulary development. The findings attested to the evidence that Dutch-speaking
foreign language learners were able to learn cognate words more efficiently. Hipfner-Boucher et al.
(2016) explored the development of cognate awareness and its role in French as a second language
development among students in the Canadian French immersion context. They tested cognate
awareness and reading comprehension, and the results also found that cognate awareness were
acquired at an early elementary age and it progressed across time. Most recently, Otwinowska
and her colleagues (2019, 2020) further explored the developmental pattern of both cognate and
false cognates among Polish-speaking English learners. Otwinowska and Szewczyk (2019) found
that Polish speakers identified cognate vocabulary more accurately whereas false cognates were
retrieved worse than non-cognate vocabulary. Interestingly, Otwinowska et al. (2020) conducted
a quasi-experimental study to examine whether cognate awareness raising enhances cognate voca-
bulary learning. The experiments controlled L2 frequency and concreteness in choosing target cog-
nates, false cognates and noncognates. Before the intervention, the participants were more likely to
recognise cognate vocabulary. However, awareness-raising intervention did not enhance the acqui-
sition of cognates and false cognates.
The aforementioned studies have explored the development of cognate awareness and its role in
vocabulary learning. Cognate awareness comes into play once learners have language exposure.
Cognate vocabulary seems to be retrieved and memorised more efficiently, however, the role of cog-
nate awareness in vocabulary development is uncertain given that awareness raising does not
necessarily enhance cognate vocabulary acquisition. Most of the studies have emphasised cognate
awareness in alphabetic languages and a dearth of studies have examined the development of cog-
nate awareness and its role in non-alphabetic languages (logographic languages in particular).
respectively in Chinese and Japanese, such as ‘车-車(vehicle)’; Japanese kanji ended with gramma-
tical hiragana, such as ‘打-打つ(hit)’; and reverse-order words like ‘命运-運命(destiny)’.
If we take a dictionary of 8,000 lexical entries as an example, the proportion of Chinese-Japanese
cognates in modern Japanese and Chinese ranges from 41.00% to 55.50% (Han 2017; Wan 2004).
Among them, the number of two-character words is the largest, accounting for more than 90% of all
Chinese-Japanese cognates (Wan 2004). Due to the large number of shared characters and cognate
words, Japanese kanji is easier to learn for native Chinese speakers compared with learners from
other language backgrounds (Lien 2013). CNS make semantic inferences by kanjis in reading
while the transliterating strategy leads to semantic transfer which may raise misunderstandings.
It should be noted that cognates with different semantic categories enhance or hinder semantic
understandings across languages. Chinese-Japanese cognates can be divided into three categories
base on the semantic relationship between the Chinese hanzi and the Japanese kanji: Same (S),
Overlapped(O) and Different(D). The S type indicates the same meaning underlying one bilingual
cognate. The D type (false cognate) implies the different semantic meanings under one cognate. The
O type is intricate because it includes different linguistic situations (e.g. part of speech, semantic
scope, frequency). The most salient feature of the O-type is that pairs of words in two
languages have some common meanings whereas the most frequent meaning of each language var-
ies (Zhu 2009). Based on various data sources, the S-type takes a proportion of 85%; the O-type has
approximately 10% and the D-type has 5% (Han 2017; Li 1990; Qu 2006; Wan 2004). Examples of
the three types are shown below in Table 1.
The presumed level of difficulties is ordered as S < D < O indicating that the O type is the most
difficult for nonnative L2 speakers. It is self-evident that the S-type true cognates share the same
semantic and orthographic representations which enhance rapid memorisation. Because of the
cross-linguistic difference, the D-type false cognates are relatively easy to distinguish although
efforts are needed to memorise the different semantic meanings. However, the O-type seems to
be most challenging because learners need to be aware of word frequency and its corresponding
meanings in both languages (Lu 2000; Wang 1999; Zhu 2009). Empirical studies emphasising the
JNS and CNS learner population have found that error rates in the O and D types are higher
than those in the S type based on a semantic judgment task (Chen 2003; Han 2017). In terms of
the reaction times, O-type processing takes longer than D-type processing (Komori, Tamaoka,
and Shindo 2008). The O-type cognates have shared semantic inferences but are used across differ-
ent semantic scopes and categories, which entail metalinguistic awareness and subsequently con-
tribute to vocabulary and reading acquisition (Han 2017; Lu 2000).
Word frequency is an extensively studied factor in vocabulary difficulty. Moreover, understand-
ing semantic relationships has a significant effect on processing Chinese-Japanese cognates from ab
initio learners to highly competent learners (Komori, Tamaoka, and Shindo 2008). Focusing on the
semantic recognition of S-type words, for instance, Han (2017) found that the predicting effects of
Chinese vocabulary were more closely related with semantic categories than word frequency among
JNS without Chinese learning experience. It is relatively easy to identify synonymies with high-fre-
quency, early, or daily-life vocabulary (Li 2014) as well as low-frequency academic interloans (loan
and anti-loan) (Beinborn, Zesch, and Gurevych 2014; Wang 2009) because academic words are
contextually constrained and can hold semantic information as context-bound chunks.
As noted above, cognates can be learned efficiently and stored in memory for a long period of
time. The overlap of form and sound in cognates facilitates L2 reading comprehension (Matsumi,
Fei, and Cai 2012). Prior research has shown that cognates correlate with skimming and free written
recall (Souza 2003), and found a positive correlation between the number of cognates in the text and
its text readability (Uitdenbogerd 2005). However, false cognates (O and D type words) have the
opposite effect on readability given that they may engender inaccurate intepretations(Beinborn,
Zesch, and Gurevych 2014).
The review of literature has underlined the role of vocabulary knowledge in Japanese language
learning as well as the uniqueness of the Japanese orthography. The mixed writing system of Japa-
nese creates challenges for L2 learners to memorise and retrieve lexical information. Given the
cross-linguistic similarities and differences of cognates between Chinese and Japanese, Japanese
vocabulary development among Chinese-speaking students is an interesting and valuable research
venue. Through unpacking the effects of cognates on vocabulary acquisition, we would be able to
understand the mechanism and utilities of cross-linguistic resources in Japanese vocabulary devel-
opment. To be more specific, the current study aims to address the role of different cognate types in
Japanese vocabulary development (vocabulary knowledge and word-meaning inference ability)
among Chinese-speaking learners. Two research questions were addressed in the study: (1).
What are the developmental patterns of Chinese-Japanese cognate awareness among Chinese lear-
ners of Japanese? (2). To what extent does Chinese-Japanese cognate awareness contribute to Japa-
nese vocabulary acquisition among Chinese learners of Japanese?
Method
Participants
Thirty-seven college-level Chinese learners of Japanese (10 males and 27 females, Mean age = 19.7) par-
ticipated in this study. The participating students were from a leading university in Shanghai, China.
Their second language or first foreign language was English and they were enrolled in Japanese as a
second and foreign language class. Prior to data collection, they had formally studied Japanese in the
classroom setting for at least one year. Based on the self reporting, the average months of learning
were 22.5. All the participants were recruited from an e-flyer. The researchers obtained their written
consent before the test. All measurements were administered to them individually or in a small
group session (2–3 students per session). The total time allotment for the entire test was 60 minutes.
Test battery
Chinese-Japanese cognate awareness
The cognate semantic judging task modelled after Wang (2013) was designed to capture learners’ abil-
ities to distinguish semantic similarities or differences between Chinese and Japanese word-pairs. The
test consisted of 21 word-pairs and the target Japanese words were selected from the JLPT (Japanese-
Language Proficiency Test) Test (10 items from level 2 and 11 items from level 3). Of the 21 word-
pairs, 3 sematic categories – S, O, D – were balanced (7 word pairs in each category), and the testing
order was randomised. For example, a cognate pair, 经济-経済 (economy) was shown to the partici-
pants and they were then asked to indicate whether the two words in the word-pair shared the same
meaning by drawing √ or ×. The Japanese meaning of the word 経済 needed to be written down if
the participants judged that the two words did not share the same meaning. Responses to the three
semantic categories were coded respectively as below: (1) in the S category, 3 points were given for
each accurate answer (√ was drawn), 0 was given for each wrong answer (× was drawn); (2) in
the O category, 3 points were awarded if × was marked along with the correct meaning translation;
2 points were given if × was marked along with an inaccurate or null meaning translation; and 1 point
was awarded if √ was drew; (3) in the D category, 3 points were given if × was marked with the cor-
rect meaning production; 1 point was given if inaccurate and null meaning translations were provided
after the marked ×, finally 0 point was given if √ was marked. The inter-rater reliability for the
measurement was .90.
Kana knowledge
Kana knowledge asked the participants to map graphic kana symbols onto visually presented kanji
words. A total of 20 kana items were adapted from the JLPT level 2, and the correct answers were
balanced on on reading and kun reading. In this task, four multiple choices were presented in kana
to assess whether students could successfully choose the right kana representations of lexical items.
For example, 腕 (wrist) was presented in decontextualised situation together with four possible
choices: A. うで, B.むね, C.わき, D. ひじ. The reliability of all 20 items was α=.832.
Kanji knowledge
Kanji knowledge asked the participants to map kanji onto visually presented kana. With regard to
kanji knowledge, a total of 20 items were also adapted from the JLPT level 2 and level 3 (ten items
from each level). When selecting the items, we controlled and balanced part of speech, spelling
(mono-kanji words; multiple-character kanji words; mono-kanji words with kana followed) and
pronunciation (on reading and kun reading), in order to ensure the ratio of test items were even
in each facet. In this task, students were asked to choose the right kanji in a sentence based on pro-
nunciations of underlined kana items. For example, ‘ 昨日からかたが痛いんです’ (Since yester-
day, my shoulder has been aching). Four choices were visually presented: A. 腰, B. 腹, C.背, D. 肩.
The reliability of all 20 items was α=.754.
eliminate the possibility of familiarity and reduce potential inference of context surrounding the
words, a pilot test was conducted and administered to six level-appropriate Japanese
learners prior to the actual testing.
Definitional knowledge
The definitional knowledge task measured the students’ ability to choose appropriate word mean-
ings based on given prompts. The participants were expected to utilise both morphological (kanji-
induced cues) and semantic (prompt-induced meanings) information to choose the most appropri-
ate Japanese word according to the descriptions. For example, one description, 苦労や心配がな
く、のんびりしているさま (In a relaxing state without any tiredness or worry) was presented
to the participants and two-kanji words with different morphological cues were provided in Japa-
nese, 手軽 (portable), 簡易 (simple), 軽快(nimble), 気楽 (relaxed). The last option ‘気楽’ would be
chosen if the participants accurately retrieved the meaning from the prompt and identified the
differences among the four kanji words. The reliability of all 20 items was α = .854.
Results
The Table 2 shows the descriptive results of the tested variables. In the tasks of cognate aware-
ness, the S-type of Chinese-Japanese bilingual cognate awareness had the highest accuracy rate
(95%) while the D-type of cognate awareness had the lowest accuracy rate (40.5%). The voca-
bulary knowledge measurements (kana and kanji knowledge) had adequate spread with appro-
priate accuracy rates. The word-meaning inference tasks had relatively wide dispersion based
on the standard deviations. The accuracy rates were lower compared with those of kana
and kanji knowledge.
The correlation table (Table 3) presents the results of correlational coefficients between bilingual
cognate awareness and Japanese vocabulary knowledge measurements (including vocabulary
Table 2. Descriptive statistics of cognate awareness (S-O-D types), vocabulary knowledge and word-meaning inference abilities.
Variables Min Max M SD
Cognate-Same (21) 12 21 19.95 1.90
Cognate-Overlap (21) 7 17 12.41 2.70
Cognate-Different (21) 0 21 8.51 4.39
Kana Knowledge (20) 10 20 15.16 2.67
Kanji Knowledge (20) 13 20 17.84 1.91
Definitional Knowledge (20) 5 20 13.35 3.67
Lexical Inference (20) 3 20 13.46 4.27
Note: N = 37. Numbers in the parentheses represent the maximum score of each task/component.
8 H. ZHANG ET AL.
Table 4. Multiple regressions predicting Japanese vocabulary knowledge by cognate awareness measurements.
Regression 3:
Regression 1: Kana Regression 2: Kanji Definitional Regression 4:
Knowledge Knowledge Knowledge Lexical Inference
β t β t β t β t
Cognate-Same .239 1.62 .212 1.45 .205 1.38 .274 1.89
Cognate-Overlap .104 .634 .185 1.16 .210 1.28 .218 1.37
Cognate-Different .432 2.68* .395 2.48* .352 2.15* .354 2.23*
R2 .288 .295 .268 .308
Standard Error (SE) 2.36 1.67 3.28 3.71
ΔF 4.44* 4.61** 4.02* 4.89**
*p < .05, **p < .01.
knowledge and word-meaning inference). Within the types of cognate awareness, the S-type had no
correlations with the O-type and the D-type. The O-type cognate awareness had a significant and
moderate correlation with the D-type cognate awareness (r = .41, p < .005). Within the four voca-
bulary measurements, the results demonstrated that all variables had moderate to high
correlations (r = .58, p < .01 to r = .79, p < .001). The S-type cognate awareness had weak
correlations with kana knowledge, kanji knowledge, definitional knowledge and lexical inference
(r = .20, p > .05 to r = .27, p > .05). The O-type cognate awareness had weak to moderate correlations
with the tested vocabulary measurements (r = .28, p > .05 to r = .36, p < .05). The D-type cognate
awareness had significant and moderate correlations with the tested variables (r = .44, p < .01 to
r = .47, p < .01).
A series of multiple regression analyses were conducted to test the relative contributions of
cognate awareness facets to vocabulary knowledge and word-meaning inference abilities. Over-
all, the three-predictor models (three facets of cognate) were able to account for the significant
variance of vocabulary knowledge and word-meaning inference (c.f. Table 4). In the first
regression, the facets of cognate awareness explained 28.8% of the total variance in kana
knowledge, F(3, 33) = 4.44, p < .05, R2 = .288. The D-type cognate awareness had a significant
effect on kana knowledge, β = .432, t = 2.68, p<.05. In the second regression, the three facets
of cognate awareness collectively predicted 29.5% of the total variance in kanji knowledge,
F(3, 33) = 4.61, p < .01, R2 = .295. More specifically, the D-type cognate was the only significant
indicator, β = .395, t = 2.48, p < .05. In the third regression, the three facets explained 26.8%
of the total variance in definitional knowledge, F(3, 33) = 4.02, p < .05, R2 = .268. Similarly,
the D-type cognate awareness made a significant and unique contribution to definitional
knowledge, β = .352, t = 2.15, p < .05. Finally, the collective contribution to lexical inference
was significant given that 30.8% of the total variance was predicted by cognate awareness,
F(3, 33) = 4.89, p < .01, R2 = .308. The D-type cognate awareness was still the only significant
indicator, β = .354, t = 2.23, p < .05.
To summarise, Chinese-Japanese cognate awareness in general contributed to vocabulary
knowledge and word-meaning inference. More critically, the D-type cognate awareness was
found to systematically predict all the tested vocabulary measurements.
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 9
Discussion
The current study verifiedthe evidence that Chinese-speaking Japanese learners had various levels
of cognate awareness with regard to the word types. The learners had the 95% accuracy of true cog-
nate awareness (S-type cognates) while they only had the 40.5% accuracy rate in false-cognate
awareness (D-type cognates). In addition, cognate awareness generally predicted vocabulary
measurements including vocabulary knowledge and vocabulary meaning inference. To be more
precise, awareness of false cognates (D-type cognates) systematically contributed to all the outcome
measurements. The study yielded some unique and interpretable empirical evidence that need
further explication. We would like to discuss the findings based on the mechanism of cognate voca-
bulary and awareness as well as the role of cognate awareness in Japanese vocabulary acquisition.
cognate knowledge on English vocabulary acquisition among Spanish-English ELLs and found that
cognate knowledge gave ELLs facilitations in understanding English vocabulary knowledge. Simi-
larly, Baird, Palacios, and Kibler (2016) focused on the Spanish-English bilingual population and
found that bilingual children who had strong cognate awareness tended to have advantages in bilin-
gual vocabulary outcomes. A majority of existing studies have shown that the positive relationship
between cognate awareness and bilingual advantages in vocabulary and literacy among alphabetic
readers (August et al. 2005; Dressler et al. 2011; Hipfner-Boucher et al. 2016). The current study
further expanded the results to the Chinese-Japanese bilingual population and found that cognate
awareness in general contributed to vocabulary knowledge (kanji and kana knowledge) and voca-
bulary learning abilities (definitional knowledge and meaning inference).
Before we interpret the distinctiveness of cognate awareness in Japanese vocabulary acquisition,
it is crucial to discuss two potential measurement biases that may attribute to the non-significance
of true cognate awareness. To begin with, the ceiling effect of true cognates seemed to be reached. It
is hard to unravel the unique contribution of true cognate awareness due to its limited variability.
Moreover, the guessing effect may occur in the measurements of cognate awareness (Otwinowska
and Szewczyk 2019). Guessing cognates and knowing cognates may have been intertwined in the
measurements. The overall abilities of cognates and false cognates may be overestimated or
underestimated.
The uniqueness of the current study lies in the systematic contributions of the awareness of false
cognates to Japanese vocabulary abilities. Baird, Palacios, and Kibler (2016) found that awareness of
false cognates predicted crosslinguistic vocabulary knowledge in Spanish-English bilingual stu-
dents. The current study highlighted the exclusive effect of the D-type cognate awareness (aware-
ness of false cognates) on all vocabulary measurements. There are a few important interpretations
about the unique contributions of false cognates. First, the sensitivity to crosslinguistic differences
outweigh the awareness of crosslinguistic similarities in vocabulary acquisition. As mentioned
above, bilingual vocabulary acquisition may undergo multiple routes and cognates can help to
establish the direct lexical and semantic link across languages. The proportion of Chinese-Japanese
cognates in the two languages can reach roughly 50% (Han 2017; Wan 2004; Zeng 1988). Etymo-
logical relations can provide an initial assistance building lexical connections; nonetheless, they do
not guarantee the success of comprehensive vocabulary learning because words are productive and
changing in contexts. Shared crosslinguistic resources are the breakthrough to vocabulary develop-
ment. More importantly, the learning process should be elevated to the understandings of crosslin-
guistic differences and vocabulary learning seems to benefit from the sensitivity to crosslinguistic
discrepancies. Second, recognition of false cognates is more cognitively challenging which enhances
the overall vocabulary performance. When learners recognise true cognates, the lexico-semantic
connection is straightforward because there is one-on-one mapping between form and meaning.
Nevertheless, recognition of false cognates goes through additional routes, i.e. identification of
crosslinguistic differences, processing of possible semantic meanings, and retrieval of the accurate
meaning. The current study was consistent with the findings of Baird, Palacios, and Kibler (2016)
that the ability to identify false cognates was related to vocabulary learning.
Additionally, logographic cognates may induce a different pathway in word recognition and sub-
sequent vocabulary meaning retrieval. Dressler et al. (2011) suggest that phonology is a major
resource to build cognate connections because Spanish-English cognate recognition indicates pho-
nological resemblances in cognates, thus activating pronunciations of cognate pairs. However, the
current study highlighted cognates in logographic symbols (kanji and hanzi). Most Chinese-Japa-
nese cognate pairs have visual orthographic similarities and learners are inclined to activate both
phonological and orthographic representations of cognates (Fei 2015). As mentioned above, pro-
cessing of false cognates is more cognitively demanding because learners have to identify the
visual-orthographic representations, discriminate the grapho-semantic discrepancies, and ulti-
mately activate the accurate meanings of false cognates. Comparatively, the learning process of Chi-
nese-Japanese false cognates is more parallel to that of non-cognate vocabulary knowledge because
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 11
learning non-cognate kanji may also undergo the procedures of identification, discrimination and
activation. Therefore, it is plausible that logographic cognate awareness focuses more on the gra-
pho-semantic activation and recognition of false cognates can enhance general vocabulary learning.
To summarise, the current study provided empirical evidence to justify the utilities of Chinese-
Japanese cognate awareness in Japanese vocabulary acquisition among Chinese college students.
The study expanded the existing literature of alphabetic reading to logographic reading. The results
indicate that cognate awareness entails understandings of crosslinguistic similarities and differ-
ences, which subsequently contributes to vocabulary acquisition. More critically, the findings
attested to the significant role of false cognates in vocabulary acquisition given the cognitive
demands and the language specificity.
Acknowledgements
The study was sponsored by the Fundamental Research Funds for the Central Universities (Grant No.: 2017ECNU-
HLYT007).
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Funding
This work was supported by Fundamental Research Funds for the Central Universities [grant number 2017ECNU-
HLYT007].
ORCID
Haomin Zhang http://orcid.org/0000-0002-9439-1625
References
August, D., M. Carlo, C. Dressler, and C. Snow. 2005. “The Critical Role of Vocabulary Development for English
Language Learners.” Learning Disabilities Research & Practice 20 (1): 50–57.
Baird, A., N. Palacios, and A. Kibler. 2016. “The Cognate and False Cognate Knowledge of Young Emergent
Bilinguals.” Language Learning 66 (2): 448–470.
Beinborn, L., T. Zesch, and I. Gurevych. 2014. “Readability for Foreign Language Learning: The Importance of
Cognates.” ITL – International Journal of Applied Linguistics 165: 136–162.
12 H. ZHANG ET AL.
Bravo, M. A., E. H. Hiebert, and P. D. Pearson. 2007. “Tapping the Linguistic Resources of Spanish/English
Bilinguals: The Role of Cognates in Science.” In Vocabulary Acquisition: Implications for Reading
Comprehension, edited by R. K. Wagner, A. E. Muse, and K. R. Tannenbaum, 140–156. New York: Guilford.
Chen, Y. 2003. “Towards Japanese Language Learners Whose Native Language is Chinese – Discussing Four Types of
Words – Synonyms, Homophones, Homographs and Omissions.” A collection of articles of the 2003 autumn con-
ference of the Japanese Language Education Institution, 174–179.
Costa, A., A. Caramazza, and N. Sebastian-Galles. 2000. “The Cognate Facilitation Effect: Implications for Models of
Lexical Access.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 26 (5): 1283–1296.
Costa, A., M. Santesteban, and A. Caño. 2005. “On the Facilitatory Effects of Cognate Words in Bilingual Speech
Production.” Brain and Language 94 (1): 94–103.
Cunningham, T. H., and C. Graham. 2000. “Increasing Native English Vocabulary Recognition Through Spanish
Immersion: Cognate Transfer from Foreign to First Language.” Journal of Educational Psychology 92 (1): 37–49.
De Groot, A. M., and R. Keijzer. 2000. “What is Hard to Learn is Easy to Forget: The Roles of Word Concreteness,
Cognate Status, and Word Frequency in Foreign-Language Vocabulary Learning and Forgetting.” Language
Learning 50 (1): 1–56.
Dressler, C., M. S. Carlo, C. E. Snow, D. August, and C. E. White. 2011. “Spanish-speaking Students’ Use of Cognate
Knowledge to Infer the Meaning of English Words.” Bilingualism: Language and Cognition 14 (2): 243–255.
Fei, X. 2015. “The Process of Learning Japanese Kanji (Chinese Character) Words in Chinese-Native Learners of the
Japanese Language.” Hiroshima University Institutional Repository: Research on Learning System 1: 48–58.
Han, Y. 2017. “A Study of Guessing the Meaning of Chinese Japanese Cognates by Japanese Without Any Chinese
Learning Experience.” Master Thesis. Inner Mongolia Normal University, Huhhot, China. http://www.cdmd.cnki.
com.cn
Haynes, M., and I. Baker. 1993. “American and Chinese Readers Learning from Lexical Familiarizations in English
Text.” In Second Language Reading and Vocabulary Learning, edited by T. Huckin, M. Haynes, and J. Coady, 130–
150. Norwood, NJ: Ablex.
Hipfner-Boucher, K., A. Pasquarella, X. Chen, and S. H. Deacon. 2016. “Cognate Awareness in French Immersion
Students: Contributions to Grade 2 Reading Comprehension.” Scientific Studies of Reading 20 (5): 389–400.
Inoue, T., G. K. Georgiou, H. Imanaka, T. Oshiro, H. Kitamura, H. Maekawa, and R. Parrila. 2019. “Cross-script
Transfer of Word Reading Fluency in a Mixed Writing System: Evidence from a Longitudinal Study in
Japanese.” Applied Psycholinguistics 40 (2): 235–251.
Inoue, T., G. K. Georgiou, N. Muroya, H. Maekawa, and R. Parrila. 2017. “Cognitive Predictors Ofliteracy Acquisition
in Syllabic Hiragana and Morphographic Kanji.” Reading and Writing 30: 1335–1360.
The Japan Foundation. 2018. “Abstract of the Survey of Japanese Language Educational Institutions in 2018 –
Current Situation of Overseas Japanese Language Education.” https://www.jpf.go.jp/j/about/press/2019/dl/2019-
029.pdf.
Jiménez, R. T., G. E. García, and P. D. Pearson. 1996. “The Reading Strategies of Bilingual Latina/o Students Who Are
Successful English Readers: Opportunities and Obstacles.” Reading Research Quarterly 31 (1): 90–112.
Ke, S. E., and K. Koda. 2017. “Contributions of Morphological Awareness to Adult L2 Chinese Word Meaning
Inferencing.” The Modern Language Journal 101 (4): 742–755.
Koda, K. 2017. “Learning to Read Japanese.” In Learning to Read Across Languages and Writing Systems, edited by L.
Verhoeven and C. Perfetti, 31–56. Cambridge: Cambridge University Press.
Komori, W., K. Tamaoka, and A. Shindo. 2008. “ The Process Mechanism of Cognates of Japanese Learners Whose
Native Language is Chinese-as Synonyms and Homographs for Examples.” Japanese Linguistics 23: 81–94.
Kono, R. 1975. Iwaha Kouza: Japanese Orthography. Tokyo: Iwaha bookstore.
Li, Q. 1990. “A Comparison Between Chinese Common Vocabulary and Japanese Corresponding Chinese
Vocabulary Corresponding Discussion of Chinese Vocabulary Teaching to Japanese.” Selected papers of the
third international Chinese Teaching Seminar.
Li, B. 2014. “An Analysis of the Condition of Acquisition of Chinese-Japanese Different Cognates of Japanese
Overseas Students.” Overseas Chinese Language and Culture Education 4: 423–431.
Lien, G. 2013. “Awareness of Chinese-Japanese Cognates for Taiwanese Who Learn Japanese.” J.F. Oubirin Gengo
Kyouiku Ronsou 9: 51–66.
Liu, F. 2006. “A Comparative Study of Chinese and Japanese Cognates in Syllabus of HSK.” Chinese Language
Learning 6: 41–46.
Lu, B. 2000. A Comparative Study of Chinese-Japanese Cognates and Implication of Chinese Language Teaching for
Japanese. Collection of Essays for Chinese and Japanese Language. Beijing: Beijing Press.
Malabonga, V., D. M. Kenyon, M. Carlo, D. August, and M. Louguit. 2008. “Development of a Cognate Awareness
Measure for Spanish-Speaking English Language Learners.” Language Testing 25 (4): 495–519.
Matsumi, N., X. Fei, and F. Cai. 2012. Second Language Acquisition and Language Education (Part 1, Article 2).
Tokyo: Kuroshio Shuppan Press.
Méndez-Pérez, A., A. E. Peña, and L. M. Bedore. 2010. “Cognates Facilitate Word Recognition in Young Spanish-
English Bilinguals’ Test Performance.” Early Childhood Services 4: 55–67.
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT 13
Nagy, W. E., G. E. García, A. Y. Durgunoğlu, and B. Hancin-Bhatt. 1993. “Spanish-English Bilingual Students’ use of
Cognates in English Reading.” Journal of Reading Behavior 25 (3): 241–259.
Nassaji, H. 2004. “The Relationship Between Depth of Vocabulary Knowledge and L2 Learners’ Lexical Inferencing
Strategy use and Success.” The Canadian Modern Language Review 61: 107–134.
Nation, I. S. P. 2001. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Otwinowska, A., M. Foryś-Nogala, W. Kobosko, and J. Szewczyk. 2020. “Learning Orthographic Cognates and non-
Cognates in the Classroom: Does Awareness of Cross-Linguistic Similarity Matter?” Language Learning 70 (3):
685–731.
Otwinowska, A., and J. M. Szewczyk. 2019. “The More Similar the Better? Factors in Learning Cognates,
False Cognates and non-Cognate Words.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22 (8):
974–991.
Proctor, C. P., and E. Mo. 2009. “The Relationship Between Cognate Awareness and English Comprehension among
Spanish–English Bilingual Fourth Grade Students.” TESOL Quarterly 43 (1): 126–136.
Pulido, D. 2003. “The Effects of Topic Familiarity and Passage Sight Vocabulary on L2 Lexical Inferencing and
Retention Through Reading.” Applied Linguistics 28: 66–86.
Qu, W. 2006. “A Comparative Study of Chinese-Japanese Cognates.” Journal of Liaoning Normal University (Version
of Social Science) 6: 34–37.
Rosselli, M., A. Ardila, M. B. Jurado, and J. L. Salvatierra. 2014. “Cognate Facilitation Effect in Balanced and non-
Balanced Spanish–English Bilinguals Using the Boston Naming Test.” International Journal of Bilingualism 18
(6): 649–662.
Schepens, J., T. Dijkstra, and F. Grootjen. 2012. “Distributions of Cognates in Europe as Based on Levenshtein
Distance.” Bilingualism: Language and Cognition 15 (1): 157–166.
Schubert, T., R. Gawthrop, and S. Kinoshita. 2018. “Evidence for Cross-Script Abstract Identities in Learners of
Japanese Kana.” Memory & Cognition 46 (6): 1010–1021.
Souza, V. F. D. 2003. “The Role of Cognates in Reading Comprehension: A Cognitive Perspective.” Unpublished
Doctoral Dissertation. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brazil. http://repositorio.ufsc.br/
xmlui/handle/123456789/84870.
Taylor, I., and M. Taylor. 2014. Writing and Literacy in Chinese, Korean, and Japanese (Studies in Written Language
and Literacy 14) (2nd ed.). Philadelphia, PA: John Benjamins.
Uitdenbogerd, A. 2005. “Readability of French as a Foreign Language and Its Uses.” In ADCS 2005: The Tenth
Australasian Document Computing Symposium (19–25). University of Sydney.
Wan, L. 2004. “A Comparative of Chinese-Japanese Cognates.” Doctoral Dissertation: East China Normal University.
Wang, S. 1999. Misunderstandings Caused by Chinese-Japanese Cognates in Learning Chinese for Japanese. Collection
of Essays of Chinese and Foreign Language Comparison and Error Analysis. Beijing: Beijing University Press.
Wang, X. 2009. “An Analysis of Japanese Loan Words in Modern Chines on the Perspective of Language Contact.”
Journal of Japanese Language Study and Research 04: 12–20.
Wang, Y. 2013. “The Study of Negative Transfer of Chinese-Japanese Cognates on Chinese Learning of Japanese
Students.” Master’s Thesis: Lan Zhou University.
Wei, N. 2017. “The Perceptual Similarity of Chinese and Japanese Pronunciation on 2-Kanji Vocabulary: From the
Perspective of Native Chinese Speakers Learning Japanese.” Area Studies of Tsukiba University 38: 113–126.
Xiu, G. 2011. “Reflection on Japanese Language Education for College in China During Transition Period.” Journal of
Japanese Language Study and Research 4 (155): 1–6.
Xiu, G. 2018. “Transformation and Development on Japanese Language Education for College in China in new era.”
Journal of Japanese Language Study and Research 1 (194): 75–79.
Zeng, B. 1988. “Basic observation of Japanese-Chinese cognates.” Meiji Gakuin Review 424: 61–96.
Zhang, J. 2018. “Background Factors for Judgements of Phonological Similarities by Native Japanese Speakers on
Chinese-Japanese Cognates.” Studia Linguistica 32: 61–78.
Zhang, H., and K. Koda. 2018. “Vocabulary Knowledge and Morphological Awareness in Chinese as a Heritage
Language (CHL) Reading Comprehension Ability.” Reading and Writing 31 (1): 53–74.
Zhu, Y. 2009. “A Study Towards Chinese-Japanese Cognates Based on Chinese Vocabulary Teaching for Japanese.”
Modern Chinese 6: 115–118.