Professional Documents
Culture Documents
Vita nuova
TRADUCCIÓ
Guillermo Vicedo Durá
Dante Alighieri
2
LA VIDA NOVA
Dant Alighieri
TRADUCCIÓ
1
Una nova vida comença.
2
És a dir, uns nou anys (tenia Beatriu).
3
començar a tremolar tant fortament que apareixia
horriblement en les minúscules venes; i tremolant, va dir
aquestes paraules: «Ecce deus fortior me qui veniens
3
dominabitur mihi ». En aquell punt l’esperit animal, el
qual habita en l’altra cambra en la que tots els esperits
sensitius porten les seues percepcions, va començar a
meravellar-se molt i parlant especialment a l’esperit de la
vista li va dir aquestes paraules: «Apparuit iam beatitudo
vestra4». En aquell punt l’esperit natural, el qual habita
en aquella part a on s’administra el nostre nodriment, va
començar a parlar, i plorant va dir aquestes paraules:
5
«Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps! ».
Des d’aquell moment en endavant que Amor es va
ensenyorir de la meua ànima, la qual va ser així de
prompte disposta a ell, i va començar a prendre sobre mi
molta seguretat i molt senyoriu per la virtut que li donava
la meua imaginació, que em convenia fer completament
tot el seu desig. Ell em manava moltes voltes que jo
cercara per vorer aquest àngel joveníssim; per això en la
meua infància moltes voltes vaig anar buscant-la, i la veia
de tant noble i lloable port que, certament d’ella es
podien dir aquelles paraules del poeta Homer: «Ella no
semblava filla d’home mortal, sinó de Déu». I va ocórrer
que la seua imatge, la qual contínuament estava amb mi,
encara que fora audàcia d’Amor per a ensenyorir-se de
mi, era encara de tan nobilíssima virtut, que ninguna
volta vaig patir que Amor m’agarrara sense el consell
fidel de la raó en aquelles coses allí a on aquell consell
fora útil sentir-lo. I com que dominar les passions i els
3
Heus ací un déu més fort que jo que ve a dominar-me.
4
Apareguda ja la vostra beatitud.
5
Per desgracia, d’ací endavant impedit em sentiré.
4
actes de tanta joventut pareix a algú exagerat, me n’aniré
d’ells; i passant per moltes coses, les quals es podrien
traure de l’exemple on naixen aquestes, vindré a aquelles
paraules les quals són escrites en la meua memòria baix
majors paràgrafs.
III. Després que foren passats molts dies, que just eren
complits els nou anys després de l’aparició abans escrita
d’aquesta gentilíssima6, en l’últim d’aquests dies va
ocórrer que aquesta admirable dona me se va aparèixer
vestida de color blanquíssim en mig de dues dones, les
quals eren de més avançada edat; i passant per un vial, va
girar els ulls cap a aquella part a on jo estava molt
atemorit, i per la seua inefable cortesia, la qual és hui
meritable en el gran segle, en va saludar molt
virtuosament, tant que en va parèixer aleshores vorer
tots els termes de la beatitud. L’hora en que la seua
dolcíssima salutació em va arribar, era en veritat la
novena d’aquell dia; i com que aquella va ser la primera
volta que les seues paraules es van moure per vindre a
les meues orelles, vaig prendre tanta dolçor, que com
embriagat vaig fugir de la gent, i vaig recórrer al solitari
lloc d’una cambra meua, i em vaig posar a pensar en
aquesta cortesíssima. I pensant en ella em va sobrevindre
una son, en la qual em va aparèixer una meravellosa
visió, que em pareixia vorer en la meua cambra una
nebulosa de color de foc, dins de la qual jo discernia una
figura d’un senyor de paorós aspecte que la mirava; i em
pareixia amb tanta felicitat, pel que a ella fa, que era cosa
admirable; i en les seues paraules dia moltes coses, les
6
Per tant ja tenien 18 anys (9 + 9).
5
quals jo no sentia sinó poques; entre les quals escoltava
7
aquestes: «Ego dominus tuus ». En els seus braços em
pareixia vorer dormir una persona nua, llevat que
envoltada em semblava en un drap lleugerament
sanguini; la qual jo mirant molt atentament, vaig conèixer
que era la dona de la salutació, la qual s’havia dignat el
dia d’abans saludar. I en una de les mans em pareixia que
aquest tinguera una cosa tota ardent; i em pareixia que
em diguera aquestes paraules: «Vide cor tuum8». I quan
ell havia estat un poc així, em semblava que despertara a
aquella que dormia; i tant s’esforçava amb el seu ingeni
que li feia menjar aquesta cosa que en la mà li cremava,
la qual ella menjava dubtosament. Després d’això, poc
faltava perquè la seua felicitat es convertira en
amarguíssim plor; i aixina plorant es recollia aquesta
dona en els seus braços, i amb eixa pareixia que se
n’anara cap al cel; d’ací que jo patira eixa gran angoixa,
que la meua feble son no podia sostindre, és més, es va
trencar i em vaig despertar. I de sobte vaig començar a
pensar, i vaig trobar que l’hora en la que m’era
apareguda la visió eixa, era la quarta de la nit; així que va
parèixer clarament que ella va ser la primera hora de les
nou últimes hores de la nit. Pensant jo en això que
m’havia aparegut, em vaig proposar de fer-ho sentir a
molts, els quals eren famosos trobadors en aquell temps:
i com això va ser cosa que jo havia ja vist per mi mateixa,
l’art de dir paraules amb rima, vaig proposar-me fer un
sonet, en el qual jo saludara tots els fidels d’Amor; i
pregant-los que jutjaren la meua visió, els vaig escriure a
ells això que jo havia vist en el meu somni. I vaig
7
Sóc el teu senyor.
8
Mira el teu cor.
6
començar aleshores aquest sonet, el qual comença: «A
qualsevol ànima...»
9
Guido Cavalcanti, segons es llig a la traducció de Manuel de Montoliu
(Montoliu, 1903:21).
10
Vas veure, al meu parèixer, cada valor.
7
entre ell i jo quan ell va saber que era jo qui li havia
enviat això. El veraç sentit de l’anomenat somni no va
ser vist aleshores per algú, però ara és manifest per als
més ignorants.
8
ulls. Aleshores em vaig conhortar molt, havent la
seguretat que el meu secret, aquell dia no havia estat
descobert a altres mitjançant la meua mirada. I
mentrestant vaig pensar de fer, d’aquesta gentil dona,
escut de la veritat; i tant em vaig obstinar en poc temps,
que el meu secret va ser cregut per les moltes persones
que de mi parlaven. Amb aquella dona em vaig amagar
alguns mesos i anys; i per fer-ho més creïble als altres,
vaig fer per a ella qualsevol coseta en rima, les quals no
tinc pensat escriure-les ací, si no fora que ho faig per a
tractar d’aquella gentilíssima Beatriu; no obstant açò les
deixaré estar totes, excepte qualsevol que escriuré que
em semble ser llaor d’ella.
9
haguera cregut abans. I pensant que si des de la seua
partida jo no parlara un poc dolorosament, les persones
se n’adonarien molt prompte del meu encobriment, vaig
proposar doncs fer qualsevol complanta en un sonet; el
qual jo escriuré ja que la meua dona va ser la immediata
raó de certes paraules que són al sonet, aixina com
apareix a qui ho entén. I aleshores vaig dir aquest sonet
que comença: «Vosaltres que per via»:
10
Aquest sonet es divideix en dues parts; en la primera
pretenc cridar els fidels d’Amor mitjançant aquelles
paraules de Jeremies el profeta que diuen: «O vos
omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est
11
dolor sicut dolor meus », i pregar que me s’oferisca per
sentir; en la segona narre a on l’Amor m’havia posat,
amb una intenció que les extremes parts del sonet no
mostren, i dic això que jo he perdut. La segona comença
ací: «Amor, no per bondat».
11
Oh vosaltres homes que transiteu pel vial, atengueu i mireu si hi ha dolor
com el meu.
11
mostrant el dol pels ulls i l’amargor.
12
que el teu parlar és empre tortuós,
no per que a la gent siga farragós,
mes per no estar dubtós
de qui d’Amor nodrit des d’ací estiga.
13
m’allunyava de la meua beatitud. Però el dolcíssim
Senyor, el qual em senyorejava per la virtut de la
gentilíssima dona, en la meua imaginació va aparèixer
com pelegrí, lleugerament vestit i amb vils draps. Ell em
semblava estupefacte, i mirava en terra, encara que a
voltes els seus ulls em pareixia que es giraren cap a un
bell riu corrent i claríssim, el qual anava al llarg d’aquest
camí a on jo estava. A mi em pareixia que Amor em
cridara, i em diguera aquestes paraules: «Jo vinc
d’aquella dona la qual ha sigut la teua llarga defensa, i sé
que el seu retorn no serà possible en el temps; i per això
el cor que jo es feia tindre prop d’ella, jo ara el tinc amb
mi, i el duc cap a una dona, la qual serà la teua defensa
conforme ho era l’altra». I me la va nomenar, així que jo
la vaig conèixer. «Però en canvi, d’aquestes paraules que
t’he dites, si qualsevol cosa en digueres, digues-les de
forma i manera que per elles no es distingira el velat
amor que tu has mostrat a aquesta dona i que es
convindrà mostrar a altres». I dites eixes paraules, va
desaparèixer, aquesta imatge meua, de sobte, per la
grandíssima part que em pareixia que Amor en donara
d’ell; i quasi canviat en la meua vista, vaig cavalcar aquell
jorn molt apenat i acompanyat per molts sospirs. Després
del jorn, vaig començar d’açò aquest sonet, el qual
comença «Cavalcant».
14
com si perdut hagués la senyoria;
i sospirant penós a mi venia,
per veure no la gent, mirant-me a mi.
15
a entendre que el seu saludar operava en mi
virtuosament.
XI. Dic que quan ella apareixia per qualsevol part, per
l’esperança de l’admirable salut, cap enemic em quedava,
és més, en venia una flama de caritat, la qual em feia
perdonar a qualsevol que m’haguera ofès; i qui aleshores
m’haguera demanat alguna cosa, la meua resposta hauria
segut únicament Amor, amb el visatge vestit de humilitat.
I quan ella fora propícia a saludar, un esperit d’amor,
destruint tots els altres esperits sensitius, estibava fora
els febles esperits de la vista i els deia: «Aneu a honrar la
vostra dona»; i ell es quedava en el lloc d’ells. I qui
haguera volgut conèixer Amor, fer-ho podia mirant el
tremolar dels meus ulls. I quan aquesta gentilíssima salut
saludava, no és que fora Amor el mitjà que poguera
atenuar-me la intolerable beatitud, més bé, ell, per
abundància de dolçor, esdevenia tal, que el meu cos, el
qual estava aleshores baix el seu poder, moltes voltes es
menejava com cosa pesada i inanimada. Així que pareix
manifestament que en els seus saluts habitava la meua
beatitud, la qual motes voltes passava i superava la meua
capacitat.
16
xiquet apallissat plorant. Va ocórrer quasi al mig del meu
dormir que em pareixia vorer en la meua cambra, llarg de
mi, seure un jove vestit amb vestimenta blanquíssima, i,
molt pensatiu pel que fa a la seua vista, m’observava allà
a on jo jeia; i quan m’havia mirat algo de temps, em
pareixia que sospirant em cridara, i em diguera aquestes
paraules: «Fili mi, tempus est ut praetermictantur
12
simulacra nostra ». Aleshores em va parèixer que jo el
coneguera, perquè em cridava aixina com moltes voltes
en els meus somnis m’havia cridat; i remirant-lo, em
semblava que plorara piadosament, i pareixia que
esperara de mi qualsevol paraula; per això jo, asserenant-
me, vaig començar aixina a parlar amb ell: «Senyor de la
noblea, per què plores?». I ell em deia aquestes paraules:
«Ego tanquem centrum circuli, cui simili modo se havent
circunferentiae partes, tu autem non sic13». Aleshores,
pensant en les seues paraules, em pareixia que
m’haguera parlat molt obscurament, aixina que jo
m’esforçava en parlar, i li deia aquestes paraules: «Què
és això, Senyor, que em dius amb tanta obscuritat?». I ell
em va dir amb llengua vulgar: «No demanes res més que
allò que et siga útil». I per això vaig començar aleshores a
raonar amb ell de la salutació que em fora negada, i li
vaig demanar la raó; a on en aquesta forma ell em va
respondre: «Aquesta nostra Beatriu, vaig sentir de certes
persones, de tu raonant, que la dona de qui jo et vaig
nomenar en el caminal dels sospirs, rebia de tu qualsevol
molèstia; i per això aquesta gentilíssima, la qual és
contrària a tota angoixa, no es va dignar saludar-te,
12
Fill meu, ja és temps d’abandonar els nostres simulacres.
13
Jo sóc com el centre d’un cercle respecte al qual es troben igualment totes
les parts de la circumferència, però tu no eres així.
17
tement no fora desagradable. Encara que així siga
veritablement conegut per ella, allò es relaciona amb el
teu secret per el llarg costum, vullc que tu digues certes
paraules en rima, en les quals tu inclogues la força que jo
tinc sobre tu per ella, i com si tu hagueres segut seu ben
prompte, des de la teua infància. I d’açò demana
testimoni a qui ho sap, i que li pregues que ell li ho diga, i
jo que soc aquell, de bona gana li parlaré; i per això
sentirà ella la meua voluntat la qual sentint, coneixerà les
paraules dels enganyats. Aquestes paraules fes que
siguen quasi un mitjà per a que tu no li parles a ella
directament, ja que això no és digne; i no les envies a cap
lloc sense mi on pogueren ser sentides per ella, ans fes-
les adornar amb suau harmonia, en la qual jo estaré totes
les voltes que siga menester». I dites eixes paraules, va
desaparèixer, i el meu somni va ser trencat. D’a on
recordant-me’n vaig torbar que aquesta visió m’era
apareguda en l’hora novena del jorn; i de fet, ans d’eixir
d’aquesta cambra, em vaig proposar fer una balada, en la
que jo seguira això que el meu Senyor m’havia imposat; i
vaig fer doncs aquesta balada, que comença: «Beatriu,
vullc».
18
jo ans amor trobaria,
pot ser, no és bo, sense ell fer viratge;
19
I digues al que de pietat és clau,
quan ja no parle ella,
que li sabrà contar la meua raó:
«per gràcia de la meua nota suau
roman ací amb la Bella,
i del servent teu raona tot açò;
20
dels quals era aquest; bo és el senyoriu d’Amor, perquè
trau l’enteniment del seu fidel de totes les coses vils.
L’altre era aquest: no bo és el senyoriu d’Amor perquè
quan el seu fidel més fe li té, tant més greus i dolorosos
punts li cal passar. L’altre era aquest: el nom d’Amor és
així de dolç de sentir, que impossible em pareix que la
seua pròpia influència siga en la major part de les coses,
res més que dolça, com això siga cosa que els noms
seguisquen les coses nomenades, així com està escrit:
14
«Nomina sunt consequentia rerum ». El quart era
aquest: la dona per la que Amor t’oprimeix aixina, no és
com les altres dones, que lleugerament es moga del seu
cor. I cada un em combatia tant, que em feia estar quasi
com aquell que no sap per quina via pilla el seu camí, i
que vol anar i no sap a on se’n vaja; i si jo pensava el valor
buscar en una via comuna a tots ells, és a dir, aquella on
tots es posaren d’acord, eixe era un vial molt hostil per a
mi, ja que en feia cridar i posar-me en els braços de la
Pietat. I en aquest estat trobant-me, em va vindre
voluntat d’escriure paraules rimades; i vaig dir aleshores
aquest sonet, el qual comença: «Tots els meus
pensaments».
14
Els noms són conseqüència de les coses.
21
i sols s’avenen en voler pietat,
tremolant de la por que hi ha al cor.
22
en companyia d’una dona gentil que s’havia casada
aquell jorn; i que segons el costum de la sobredita ciutat,
convenia que li feren companyia la primera de les voltes
en seure a taula en la mansió del seu novell espòs. Així
que jo creient-me fer-li plaer a aquest amic, vaig proposar
d’estar al servici de les dones en companyia seua. I al
final de la meua proposta, en va parèixer sentir una
admirable tremolor que em movia al pit per la part
esquerra i que s’estenia per totes les parts del meu cos.
Aleshores dic que jo vaig recolzar la meua persona en una
pintura, la qual circumdava aquesta sala; i tement que
altre s’haguera donat compte del meu tremolar, vaig
alçar els ulls, i mirant les dones, vaig vorer entre elles la
gentilíssima Beatriu. Aleshores van ser aixina destruïts
els meus esperits per la força que Amor va prendre
veient-se tant pròxim de la gentilíssima dona, que no em
van quedar en vida més que els esperits del rostre; i
encara aquests es van quedar fora dels llurs instruments,
perquè Amor volia estar en el llur nobilíssim lloc per vorer
l’admirable dona. I va ocórrer que encara que jo vaig ser
altre distint que abans, molt em dolien aquests espiritets,
que es lamentaven fortament i deien: «Si aquest no ens
llançarà així fora del nostre lloc, nosaltres podríem veure
la meravella d’aquesta dona així com ho fan els altres
semblants nostres». Jo dic que moltes d’aquestes dones,
adonant-se’n de la meua transfiguració, van començar a
meravellar-se; i raonant entre elles feien burla de mi amb
aquesta gentilíssima; on l’enganyat amic de bona fe em
va prendre per la mà, i duent-me llarg de la vista
d’aquestes dones, em va preguntar què és el que em
passava. Aleshores jo, un poc reposat i ressorgits els
meus esperits morts, i els desterrats retornats a les llurs
23
possessions, li vaig dir a aquest amic meu aquestes
paraules: «Jo tinc els peus en aquella part de la vida, de la
qual no es pot anar amb intenció de retornat». I anant-
me’n d’ell, vaig tornar a la cambra de les llàgrimes; en la
qual, plorant i avergonyint-me, entre mi mateixa deia: «Si
aquesta dona sabera la meua condició, jo no crec que
aixina es burlara de la meua persona, és més, crec que li
en vendria molta pietat». I estant en aquest plor, em vaig
proposar dir paraules, en les quals, plorant-li a ella, li fera
saber la raó de la meua transfiguració, i li diguera que no
sé bé que ella no està assabentada, i que si aixina fora, jo
crec que li vendria pietat en eixe cas; i em vaig proposar
dir-li-les, desitjant que vinguera per fortuna a sentir-les. I
aleshores vaig dir aquest sonet, el qual comença: «Amb
altres, tu,».
24
les queixes dels desterrats tempestuosos.
25
tal reprensió, vaig posar també allò que em va vindre
d’ella; i vaig dir aquest sonet, el qual comença: «Tot allò
que em passa».
26
açò és per la piadosa mirada que per els meus ulls
arriba; la qual mirada piadosa és destruïda, açò és, no
apareix als altres per l’escarni d’aquesta dons, la qual
porta a lloc semblant a qui, pot ser, voria aquesta pietat.
La segona part comença ací: « Mostra el color
l’esguard»; la tercera ací: «i per l’ebrietat»; la quarta:
«Pecat em farà»; la quinta: «per la pietat».
27
em queda a mi un esperit solament,
i que roman perquè de vos raona.
XVII. Després que vaig dir aquests tres sonets, en els quals
vaig parlar a aquesta dona, perquè van ser narrades de
quasi tot el meu estat, creient-me callar i no dir més,
perquè em pareixia haver manifestat molt de mi, va
ocórrer que, després sempre callara de dir-li a ella, a mi
em convinguera reprendre nova matèria i més noble que
la passada. I perquè la raó de la nova matèria és
delectable de sentir, la diré el més breument que puga.
28
fortuna, vaig ser cridat per una d’aquestes gentils dones.
La dona que m’havia cridat, era dona de molt delitós
parlar; així que quan vaig arribar davant d’elles, i vaig
vore bé que la meua gentilíssima dona no estava amb
elles, asserenant-me les vaig saludar, i els vaig preguntar
què els agradara a elles: les dones eren moltes, entre les
quals n’hi havia (havien) certes que es reien entre elles.
Altres eren que em miraven, esperant allò que diguera jo.
Altres havia que parlaven entre elles. De les quals una,
girant els ulls cap a mi i cridant-me pel meu nom, va dir
aquestes paraules: «A quin sant ames tu aquesta dona,
atés que no pots sostindre la seua presència? Diga-ho,
que en veritat la fi de tal amor cal que siga novíssim». I
després que em va dir aquestes paraules, no solament
ella, a més a més totes les altres van començar a esperar
la vista de la meua resposta. Aleshores els vaig dir
aquestes paraules: «Senyores, la fi del meu amor va ser ja
la salutació d’aquesta dona, pot ser que vosaltres
entenguéreu, i en això residia la beatitud, quina era la fi
de tots els meus desitjos. Però després que li va plaure el
negar-me’l, el meu senyor Amor, la seua gràcia, ha posat
tota la meua beatitud en allò que no pot menys que
vindre’m». Aleshores aquestes dones van començar a
parlar entre elles; i així com a voltes veiem caure l’aigua
mesclada amb bella neu, aixina em pareixia sentir les llurs
paraules eixir barrejades amb sospirs. I després, tan
prompte com hagueren parlat entre elles, també em va
dir aquesta dona que m’havia parlat primer, aquestes
paraules: « Nosaltres et preguem que tu ens digues a on
es troba la teua beatitud». I jo, responent-li a ella, vaig dir
així: «En aquelles paraules que lloen la meua dona».
Aleshores em va respondre aqueixa que em parlava: «Si
29
tu ens digueres la veritat, aquelles paraules que tu ens
has dites fent-nos saber la teua condició, hauries obrat
amb molta intenció». A on jo, pensant en aquestes
paraules, quasi avergonyit, me’n vaig anar d’on elles
estaven, i venia dient entre mi mateixa: «Ja que hi ha
tanta beatitud en aquelles paraules que lloen la meua
dona, per què ha sigut altre el meu parlar?». I per això
vaig proposar el prendre per matèria del meu parlar
sempre allò que fora lloança d’aquesta gentilíssima; i
pensant molt en això, em pareixia haver pres massa alta
matèria per a mi, així que no gosava començar; i així vaig
demorar alguns dies amb desig de dir i amb por de
començar.
30
no perquè crega les laudes finir,
més bé raonar per desfogar la ment.
31
he vist jo l’esperança dels beats».
---
Ma dona és desitjada al summe cel:
ara vullc sa virtut, fer-vos saber.
Dic, qui gentil dona vullga parer
que vaja amb ella, que quan va per via,
32
que fereixen els ulls si són mirats,
33
m’apareix a mi mateixa quan pense en el seu valor, i
com jo parlaria si no perguera l’audàcia; en la tercera dic
com crec que dec parlar d’ella per tal de no ser impedit
per la covardia; en la quarta, redient també als quals
vullga parlar, dic la raó que em du a parlar-los. La
segona comença ací: «Jo dic»; la tercera ací: «Però, no
vullc parlar»; la quarta: «amoroses donzelles». Després
quan dic: «Un àngel clama», comence a tractar
d’aquesta dona. I es divideix aquesta part en dues: en la
primera dic què es percep d’ella al cel; en la segona dic
què es pensa d’ella en la terra, ací: «Ma dona és
desitjada». Aquesta segona part es divideix en dues; en
la primera dic d’ella al voltant de la nobilitat de la seua
ànima, narrant més bé de les virtuts efectives que
provenen de la seua ànima; en la segona dic d’ella al
voltant de la nobilitat del seu cos, narrant algunes de
les seues beutats, ací: «Diu així d’ella Amor». Aquesta
segona part es divideix en dues: en la primera parle
d’algunes virtuts que són de tota la persona; en la
segona parle d’algunes gràcies que són d’una
determinada part de la persona, ací: «Quan ella mou els
ulls». Aquesta segona part es divideix en dues: en una
dic dels ulls, els quals són principi d’amor; en la segona
parle de la boca, la qual és fi d’amor. I perquè tots els
pensament viciats s’allunyen d’allí, recordes qui llig que
més amunt està escrit que la salutació d’aquesta dona,
la qual cosa era de les operacions de la seua boca, va ser
fi dels meus desitjos mentre que vaig poder rebre’ls.
Després quan dic: «Cançó, jo sé que tu», afig una
estrofa quasi com esclava de les altres, en la que dic allò
que d’aquesta cançó meua desitja; i perquè aquesta
última part és fàcil d’entendre, no faré més divisions.
Deixe ben dit que, per millor enteniment d’aquesta
cançó, convindria usar més minúscules divisions; però
en canvi, qui no tinga tant ingeni que amb aquestes que
són fetes no puga entendre-la, a mi no em desplaurà si
34
me la deixa estar, que cert és que tinc por d’haver a
massa gent comunicat el seu significat mitjançant
aquestes divisions que estan fetes, si ocorreguera que
molts les pogueren sentir.
35
Aquest sonet es divideix en dues parts: en la primera dic
d’Ell en quant estat en potència; en la segona dic d’Ell
en quant de potència es redueix en acte. La segona
comença ací: «Beutat, amb gentil dona». La primera es
divideix en dues: en la primera dic en quin subjecte
estiga aquesta potència; en la segona dic com aquest
subjecte i aquesta potència siguen productes existents, i
com l’un conté a l’altre com forma i matèria. La segona
comença ací: «Fa la Natura». Després quan dic: «Beutat,
amb gentil dona», dic com aquesta potència es redueix
en acte; i primer com es resol en home, després com ho
fa en dona, ací: «Igual fa la dona».
36
Tot pensament i la dolçor humil
naix d’aquell al cor que parlar la sent,
on és laudat aquell que abans la veu.
37
XXII. Després d’açò, no molts dies passats, així va complaure
al gloriós Senyor, el qual no va negar la mort a si mateix,
aquell que havia sigut genitor de tanta meravella com es
veia que era aquesta nobilíssima Beatriu, d’aquesta vida
eixint, a la glòria eterna se’n va anar veritablement. D’a
on, com que siga cosa dolorosa el partir per qui es queda
i ha sigut amic del que se’n va; i cap amistat siga tant
íntima com aquella de bon pare a bon fill i la de bon fill a
bon pare; i aquesta dona fora en altíssim grau de bondat,
i son pare, així com per molts es creu i és deveres, fora bo
en alt grau; evident és que aquesta dona va ser molt
amargament plena de dolor. I com que això siga cosa
que, segons el costum de la sobredita ciutat, dones amb
dones i homes amb homes es reuniren per a tal tristea,
moltes dones s’adunen en aquell lloc on aquesta Beatriu
plorava piadosament: a on jo veient retornar algunes
dones d’on ella estava, vaig sentir dir a elles paraules al
voltant d’aquesta gentilíssima, com ella es lamentava;
entre les quals paraules vaig sentir que deien: «Cert ella
plora aixina, que qualsevol que la mirara hauria de morir
de pietat». Aleshores passaren aquestes dones; i jo vaig
romandre amb tanta tristea, que qualsevol llàgrima em
banyava la cara, per això jo em cobria amb les mans molt
sovint els meus ulls: i si no fora que jo esperara sentir
també alguna cosa d’ella, ja que jo em trobava al lloc on
passaven la major part d’aquelles dones que d’ella
s’allunaven, jo m’hauria amagat desenfrenadament
perquè les llàgrimes m’havien sorprès. I quedant-me
encara en el mateix lloc, dones també van passar prop de
mi, les quals anaven raonant entre elles aquestes
paraules: «Qui deu ser feliç, de nosaltres, que hem sentit
parlar a aquesta dona tan piadosament?». Després
38
d’aquestes en van passar altres que venien dient:
«Aquest que està ací, plora ni més ni menys com si
l’haguera vista com l’hem vista nosaltres». Altres després
deien de mi: «Mira aquell que no pareix el mateix, aixina
ha acabat». I aixina passant aquestes dones, vaig sentir
paraules d’ella i de mi en aquest mode com he dit. D’ahí
que jo després pensant em vaig proposar dir paraules, ja
que dignament tenia raó de dir-les, en les quals jo
concloguera tot això que havia comprés d’aquelles
dones; perquè voluntàriament hauria demanat, si no
m’haguera vingut l’ulterior reprensió, vaig prendre
l’assumpte de parlar com si jo haguera preguntat i elles
m’hagueren respost. I vaig fer dos sonets; en el primer
demane en quin mode tenia ganes de preguntar; en
l’altre dic la llur resposta, prenent allò que jo els havia
sentit com si m’ho hagueren respost. I comença el
primer: «Vosaltres que porteu semblant humil», i l’altre:
«Eres tu aquell, que vas tractar sovent».
39
Jo veig que els vostres ulls molt han plorat,
i veig vostre el semblant desfigurat,
que de tant vore, el cor m’ha tremolat.
40
la sentència de les parts, i només les distingeix . La
segona comença ací: «I per què plores»; la tercera:
«Deixa’ns plorar»; la quarta: «Ella en l’esguard».
41
volant per l’aire caigueren morts, i que hi hagueren
grandíssims terratrèmols. I meravellant-me en tal
fantasia, i espantant-me molt, vaig imaginar algun amic
que vinguera a dir-me: «Encara no ho saps?, la teua
admirable dona ha partit d’aquest segle». Aleshores vaig
començar a plorar molt piadosament; i no soles plorava
en la imaginació, també ho feia amb els ulls, banyant-los
de veritables llàgrimes. Jo imaginava mirar cap al cel, i em
pareixia vore una multitud d’àngels els quals tornaven
cap amunt, i tenien davant d’ells un nuvolet blanquíssim.
A mi em pareixia que aquests àngels cantaren
gloriosament, i les paraules del llur cant em pareixia
sentir que foren aquestes: «Hossanna in excelsis»; i altra
cosa no em pareixia sentir. Aleshores em pareixia que el
cor, on hi havia tant d’amor, em diguera: «Deveres és que
jau morta la dona nostra». I per això em semblava bé
anar per a vore el cos en el qual havia estat aquella
nobilíssima i santa ànima; i va ser tant forta l’errònia
fantasia, que em va mostrar aquesta dona morta: i em
pareixia que dones la cobriren, és a dir, el seu cap, amb
un blanc vel; i em pareixia que la sua cara tinguera tan
aspecte d’humilitat que semblava que em diguera: «Jo
estic per vore el principi de la pau». En aquesta fantasia
em va sobrevindre tanta humiltat per vore-la, que jo
cridava la Mort, i deia: «Dolcíssima Mort, vine a per mi, i
no em sigues vil, perquè tu has de ser gentil, en tal part
havent estat! Ara vine a mi, que molt et desitge; i tu ho
veus, que jo porte ja el teu color». I quan jo havia vist
complits tots els dolorosos ministeris que als cossos dels
morts se solen fer, em va parèixer tornar a la meua
cambra, i allí em pareixia mirar cap al cel; i tant forta era
la meua imaginació, que plorant vaig començar a dir amb
42
veritable veu: «Oh, ànima bellíssima, quant beat és aquell
que et veu!». I dient aquestes paraules amb dolorós
sospir de plor, i cridant la Mort que vinguera a per mi,
una dona jove i gentil, la qual estava a la vora del meu llit,
creient que el meu plor i les meues paraules foren
solament pel dolor de la meua infermetat, amb gran por
va començar a plorar. Per això, altres dones que estaven
per la cambra, es van donar compte de mi, que jo
plorava, pel plor que van vore que tenia l’altra; d’on fent-
la a ella allunyar-se de mi, la qual era de mi de propíssima
consanguinitat, elles van vindre cap a mi per despertar-
me, creient que jo somniava, i en deien: «No dormes
més» i «no et desconfortes». I parlant-me així em va
cessar la forta fantasia just en aquell punt que jo volia dir:
«Oh Beatriu, beneïda sigues»; i ja havia dit «oh Beatriu»,
quan retornant vaig obrir els ulls, i vaig vore que havia
sigut enganyat. I per molt que jo diguera aquest nom, la
meua veu estava tant trencallosa pel sospirar del plor,
que aquelles dones no em van poder sentir, segons jo
crec; i va ocórrer que em vaig avergonyir molt, en canvi
per alguna advertència d’Amor em vaig dirigir a elles. I
quan em van vore, van començar a dir: «Aquest pareix
mort», i a dir entre elles: «Procurem confortar-lo»; per
això moltes paraules em deien per confortar-me, i a
voltes em demanaven de què havia tingut jo por. D’ahí
que sent un poc reconfortat, i conegut el fal·laç imaginar,
els vaig contestar: «Jo vos diré què és el que he tingut».
Aleshores, començant des del principi fins al final, els vaig
dir a elles allò que havia vist, callant el nom d’aquella
gentilíssima. Després, sanat d’aquesta infermetat, vaig
proposar el dir paraules d’açò que m’havia ocorregut,
perquè em pareixia que fora cosa amorosa de sentir; i per
43
això vaig dir aquesta cançó: «Dona piadosa i de novella
edat», ordenada així com manifesta la posterior divisió.
«Anem-li ä la vora»,
44
pregava l’una a l’altra humilment;
deien totes sovent:
i aixina atarantats
els esperits meus anaren errant;
i aprés imaginant
15
Des d’ací fins al final de la cançó és quan Dant narrarà el seu
somni.
45
a qui els problemes les feien plorar,
semblant, de tristea, espurnes de foc.
Després semblava ‘m vore a poc a poc
torbar-se el sol i aparèixer l’estrella,
46
---
Jo em feia molt més, pel dolor, humil;
viu ella de tanta humiltat formada,
que jo deia: «Mort, no vullc el teu reny;
tu has de ser ara una cosa gentil,
47
els ho vaig agrair tàcitament; i comença ací aquesta
part: «Em vau cridar».
16
Guido Cavalcanti, segons es pot veure en la traducció que fera Montoliu al
1903.
17
Joc de paraules en llengua italiana: Primavera = Prima + verrà.
48
precedir la llum vertadera, dient: «Ego vox clamantis in
18
deserto: parate viam Domini ». I també em pareixia que
em diguera, després, aquestes paraules: «I qui vulguera
subtilment considerar-la, a aquella Beatriu la cridaria
Amor, pel molt paregut que té amb mi». D’on jo després
repensant, vaig proposar escriure amb rima al meu
primer amic, callant certes paraules que em semblava
que foren de callar, creient jo que encara el seu cor
mirara la beutat d’aquesta Primavera gentil; i vaig dir
aquest sonet, el qual comença: «Jo em vaig sentir
despertar».
18
Jo sóc la veu que crida en el desert: prepareu el camí del Senyor.
49
Aquest sonet té moltes parts: la primera d’elles parla de
com em vaig sentir jo despertar la tremolor acostumada
en el cor, i com pareixia que Amor me s’apareguera
content al meu cor venint de llunyà; la segona conte
com em pareixia que Amor em diguera en el meu cor i
com m’apareixia; la tercera diu com, després que aquest
va estar un poc al meu costat, jo vaig vore i vaig sentir
certes coses. La segona part comença ací: «Ara
pensava». La tercera ací: «I poc estant». La tercera es
divideix en dues: en la primera parle d’allò que vaig
vore; en la segona dic allò que vaig sentir: la segona
comença ací: «l’Amor em va dir».
19
Aristòtil, segons comentari que fera Montoliu al 1903.
50
entre altra gent ocórrega encara, així com en Grècia), no
els vulgars sinó els poetes literaris d’eixes coses
tractaren. I no són molts anys passats, que van aparèixer
aquests primers poetes vulgars; que contar en rima
20
vulgar tant val com fer versos en llatí, segons alguna
proporció. I senyal de que faça poc temps és que, si
volem buscar en llengua d’oc i en aquella de sì, nosaltres
no trobarem coses dites aixina abans d’ara durant cent
cinquanta anys21. I la raó per la qual alguns incultes van
tindre fama de saber rimar, és que van ser pràcticament
els primers en fer-ho en la llengua de sì. I el primer que va
començar a contar així com poeta vulgar, es va moure
perquè va voler fer entendre les seues paraules a una
dona, a la qual li era difícil entendre els versos llatins. I
açò va contra aquells que rimen sobre altra matèria que
no és l’amorosa, com siga que tal forma de parlar fora
des del principi trobat per parlar d’amor. D’ahí que siga
cosa habitual que als poetes se’ls concedisca major
llicència de parlar que als escriptors prosaics, i aquests
escriptors de rima no siguen altra cosa que poetes
vulgars, digne i raonable és que a ells se’ls done major
llicència amb generositat de parlar que als altres
escriptors vulgars; d’on, si alguna figura o color retòric és
concedit als poetes, concedit ho és als rimadors. Doncs, si
nosaltres veiem que els poetes han parlat de les coses
inanimades així com si tingueren seny i raó, i les han fetes
parlar juntes; i no solament coses vertaderes; també
coses no veritables és a dir, que han parlat de coses que
20
Està fent referència a utilitzar el dialecte florentí per a parlar de coses
cultes i a més fer-ho en vers.
21
Segons la traducció feta per Montoliu al 1903, Dant, com tots els autors
antics, distingeix les diverses llengües per l’adverbi d’afirmació. La llengua
de Dant era la llengua de: sì; la provençal la de: oc; i la francesa la de: oil.
51
no són, que parlen, i dit que molts accidents parlen, com
si foren substàncies i homes; just és que l’escriptor de
rima ho faça semblant, però no sense raó ninguna, mes
amb raó, la qual després siga possible explicar en prosa.
Que els poetes hagen parlat com he dit, apareix en Virgili;
el qual diu que Juno, és a dir, una deessa enemiga dels
troians, va parlar a Èol, senyor dels vents, així en el
22
primer lloc de l’Eneida: «Aeole, namque tibi », i que
aquest senyor li va respondre, ací: «Tuus, o regina, quid
23
optes explorare labor; mihi jussà capessere fas est ».
Mitjançant aquest mateix poeta parla la cosa inanimada a
les coses animades, en la tercera part de l’Eneida, ací:
24
«Durdanide dur ». Per Lucà parla la cosa animada a la
cosa inanimada, ací: «Multum, Roma, tamen, debes
civilibus, armis25». Per Horaci parla l’home a la seua
ciència mateixa com si fora altra persona; i no solament
són paraules d’Horaci, les diu quasi imitant el mode del
bon Homer, ací en la seua Ars Poètica: «Dic mihi, Musa,
virum26». Per Ovidi parla Amor, així com si fora persona
humana, al principi del llibre que té per nom Llibre de
Remei d’Amor, ací: «Bella mihi, video, bella parantur,
ait27». I per açò pot ser manifest a qui dubta en alguna
part d’aquest llibret. I per a que amb açò no es prenga
qualsevol llibertat ninguna persona vulgar, dic que ni el
poetes parlaven així sense raó, ni aquells que rimen
deuen parlar aixina, ni tenint qualsevol raonament en ells
22
Èol, per a vosté.
23
Cosa teua, oh reina, saber el que desitges; a mi acceptar les teues ordres
em correspon.
24
Dardanits durs.
25
Que Roma deu a les guerres civils.
26
Digues-me Musa l’home.
27
En la guerra, ho veig, és la guerra amb la que me s’amenaça.
52
d’allò que diuen; perquè gran vergonya seria per a aquell
que rimara coses baix l’hàbit de figura o de color retòric, i
després, demanant, no sabera despullar les seues
paraules de tal vestit, de forma que hagueren veritable
enteniment. I aquest primer amic meu i jo en sabem prou
d’aquells que rimen tan nèciament.
53
entendre. Aleshores vaig fer aquest sonet, el qual
comença: «Molt honesta i gentil».
54
qui entre altres dones la meua veu;
eixes que van amb ella s’han tingut
per donar gràcia bella al nostre Déu.
55
pensament que jo no havia dit d’allò que al present
temps operava en mi, em va parèixer haver-ho fet
defectuosament. I per això vaig proposar dir paraules en
les quals jo diguera com em pareixia estar dispost per la
seua operació, i com operava en mi la seua virtut; i no
creient poder narrar això en la brevetat d’un sonet, vaig
començar aleshores una cançó, la qual comença: «Així
per molt temps».
28
Com ha quedat de deserta, la ciutat tan ben poblada!, la més famosa
entre els pobles, hui és una vídua.
56
en grandíssima reverència en les paraules d’aquesta
Beatriu benaventurada. I va ocórrer que pot ser agradaria
en el moment present tractar un tant al voltant de la
seua partida del nostre costat, no és la meua intenció el
tractar-ho ací per tres raons: la primera és que això no és
del present propòsit, si volem mirar en el proemi que
precedeix aquest llibret; la segona és que, suposant que
fora del present propòsit, encara no seria suficient la
meua llengua per tractar-ho, com convindria, d’açò; la
tercera és que, suposant que fora l’un i l’altre, no m’és a
mi convenient tractar d’això, degut a que, tractant-ho,
convindria fer-me lloador de mi mateix, la qual cosa és al
cap i a la fi censurable a qui ho fa: per això deixe tal
tractar a altre glosador. No obstant açò, perquè moltes
voltes el número nou ha pres lloc entre les paraules
d’abans, on pareix que siga no sense raó, i en la seua
partida tal número pareix que tinguera molt lloc, cal dir
aleshores qualsevol cosa, ja que sembla al propòsit
convindre-li. D’on primer diré com va tindre lloc en la
seua partida, i després referiré alguna raó, pel que fa a
aquest número que va ser tant amic d’ella.
57
en el tretzé segle29. Per què aquest número fora tant
amic d’ella, aquesta podria ser una raó: siga com fora,
segons Ptolemeu i segons la veritat cristiana, nou són els
cels que es mouen, i segons opinió astròloga, els
anomenats cels influeixen ací davall segons la llur
habitació conjunta, aquest número va ser amic d’ella per
donar a entendre que en el seu naixement tots els nou
cels mòbils s’estaven entre ells. Aquesta és una raó
d’això; però pensant més subtilment i segons la infal·lible
veritat, aquest número va ser ella mateixa; per similitud
dic, i això ho entenc així. El número tres és l’arrel de nou,
perquè cap altre número per si mateix fa nou, així com ho
veiem manifestament que tres voltes tres fan nou. Per
tant, si el tres es factor per si mateix del nou, i el factor
per ell mateix dels miracles és tres, és a dir, Pare, Fill i
Esperit Sant, els quals són tres i un, aquesta dona va ser
acompanyada per aquest número nou per a fer entendre
que ella era un nou, és a dir, un miracle, la qual arrel, del
miracle per tant, és únicament l’admirable Trinitat. Pot
ser encara per més subtil persona es veuria en això més
subtil raó, però aquesta és la que jo veig, i la que més
m’agrada.
29
Segons la traducció que fera Montoliu al 1903, el resultat d’aquests càlculs
és el 9 de juny de 1290.
58
sedet soles civitats30». I açò dic per tal que altres no es
meravellen perquè jo haja adjuntat dalt, quasi com
entrada de la nova matèria que ve després. I si algú
vulguera reprendre’m per això, que jo no escric ací les
paraules que segueixen a aquelles citades, m’excuse,
perquè la meua intenció no va ser des del principi altra
que fer-ho en llengua vulgar: d’on, com siga que fora que
les paraules que segueixen a aquelles que són adjuntades
siguen totes llatines, estaria fora de la meua intenció si
les escriguera. I semblant intenció se que va tindre aquest
meu primer amic, a qui ja açò escric, és a dir, que jo li vaig
escriure solament en vulgar.
30
Què soles ha quedat la ciutat.
59
comença ací: «I bé recorde»; la tercera ací: «i direm
d’ella». Després quan dic: «Ja ha anat Beatriu», raone
d’ella; i al voltant d’això vaig fer dues parts: primer dic la
raó de per què me se va llevar; després dic com altres
ploraven la seua partida, i comença aquesta part ací:
«Va deixar la seua». Aquesta part es divideix en tres: en
la primera dic qui no li plora; en la segona dic qui li
plora; en la tercera parle de la meua condició. La segona
comença ací: «tristesa i plor vullguera»; la tercera ací:
«Dóna’m angoixa». Després quan dic: «Piadosa cançó»,
parle a aquesta cançó, designant-li a quines dones deu
anar, i quedar-se amb elles.
60
està allí, a vosaltres us ha deixat:
no la fugiren qualitats de gel
61
qui fora ella i com la mort l’ha resolta.
---
Dóna’m angoixa tot sospirar fort,
quan el pensament en ment sense pau
em porta al cor ad ella, em fa coratge;
i moltes voltes pensant en la mort,
62
que hom pareix dir-me: «Jo a tu t’abandone»,
31
Les cançons precedents.
32 Aquestera el germà de Beatriu, Manetto, segons apareix en la traducció
de Montoliu de 1903.
63
sonet, que comença: «Vingueu tots a escoltar els sospirs
meus».
XXXIII. Després que vaig dir aquest sonet, pensant qui fora
aquest a qui jo volia donar-li’l com si fora fet per a ell,
vaig vore que pobre em semblava el servici i despullat per
aquell tant pròxim a aquella gloriosa. Per això, abans que
jo li donara aquest sonet escrit més amunt, vaig fer així
dues estrofes d’una cançó, l’una com si fora feta per ell
64
en veritat i l’altra per mi, encara que parega l’una i l’altra
fetes per una única persona, a qui no ho mira subtilment;
però qui subtilment les mira, veu bé que diverses
paraules parlen, de tal mode que l’una no l’anomena
dona seua a ella, i l’altra sí, com apareix manifestament.
Aquesta cançó i aquest sobredit sonet li vaig donar,
dient-li que per a ell sol els havia fet.
65
el meu desig cap a ella vullc tenir
quan eixa dona meua
la fera anar aquella crueltat,
perquè el paler de la seua beutat,
d’ací anant-se’n, la nostra vida muda;
es va convertir en bellea tant gran,
que al cel expandeix tan
gran llum d’amor, que als arcàngels saluda
i l’intel·lecte llur, alt i subtil,
ompli d’admiració, així és gentil.
33
Des que va morir la seua amada Beatriu.
66
obstant açò; en la tercera part dels efectes de l’Amor. La
segona comença ací: «Plorant eixien fora». Aquesta part
es divideix en dues: en l’una dic que tots els meus
sospirs eixien plorant; en la segona dic com alguns d’ells
deien paraules distintes de les dels altres. La segona
comença ací: «Mes els que eixien». D’aquest mateix
mode es divideix segons l’altre començament, llevat que
en la primera part dic quan aquesta dona havia vinguda
a la meua memòria, i això no ho dic en l’altra.
«Primer començament»
«Segon començament»
67
Mes els que eixien fora amb més gran pena,
venien dient: «intel·lecte, oi!, ennoblit,
hui fa l’any que al cel pujara amb ulls sulls».
68
Vaig adonar-me’n, doncs que havies pensat
la qualitat de la ma vida obscura;
m’agafà por de, covardia pura,
mostrar pels ulls, l’estat desesperat.
69
encontren el meu rostre tan dolent;
així per vos em ve eixa cosa en ment,
que por tinc no acabe el cor esclatant.
70
I té dues parts: en la primera parle als ulls meus com
parlava el meu cor a mi mateixa; en la segona remoc
algun dubte, manifestant qui és el que parla aixina; i
comença aquesta part així: «Així parla». Podria bé
encara rebre més divisions però serien en va, perquè
està manifestat pel precedent raonament.
71
repensava com si fora mogut per la raó, deia entre mi
mateixa: «Déu, quin pensament és eixe, que en mode tan
vil vol consolar-me i no em deixa pensar quasi en altra
cosa?». Després es revelava un altre pensament i em
deia: «Ja que has patit tanta tribulació, perquè no vols
deixar darrere tanta amargura? Tu veus que açò és una
aspiració d’Amor, que fa eixir els desitjos d’amor
endavant, i és mogut per part molt gentil, com és aquella
on estan els ulls de la dona que tan piadosa te s’ha
mostrada». D’ahí que havent jo combatut amb mi
mateixa moltes voltes, encara en vaig voler dir, de
paraules, algunes; i perquè la batalla dels pensaments
guanyaven aquells que per ella parlaven, em va semblar
que calguera parlar d’ella; i vaig dir aquest sonet, el qual
comença: «Gentil pensament»; i dic ‘gentil’ perquè
parlava de dona gentil, ja que ell era vilíssim.
72
al cor, és a dir, al desig; en la tercera dic com li respon.
La segona part comença ací: «L’ànima diu»; la tercera
ací: «—ell li respon—».
73
constància de la raó; i desterrat aquest tal malèvol desig,
es van girar tots els meus pensaments a la llur
gentilíssima Beatriu. I dic que des d’aleshores en avant
vaig començar a pensar d’ella així amb tot el cor
vergonyós, que els sospirs manifestaven això moltes
voltes; perquè quasi tots deien en el llur eixir allò que en
el cor els raonava, és a dir, el nom d’aquella gentilíssima, i
com se’n va anar de nosaltres. I moltes voltes ocorria que
tant dolor tenia en sí algun pensament, que jo l’oblidava
a ell mateix i allí on jo estava. Per aquest reviscolament
dels sospirs es va tornar a encendre l’alleugerat
ploriqueig, de tal mode que els meus ulls pareixien dues
coses que desitjaren només plorar; i sovint ocorria que
pel llarg prosseguir del plor, al seu voltant es feia un color
purpuri, el qual sol aparèixer per algun martiri que altre
reba. D’ahí apareix que per la llur vanitat van ser
dignament remunerats; així que des d’aleshores en avant
no pogueren mirar ningú que els mirara que puguera
dur-los a semblants pensaments. Per això, jo volent que
tal desig malèvol i vana temptació paregueren destruïts,
sense que cap dubte puguera induir les paraules rimades
que jo havia dites abans, vaig proposar de fer un sonet,
en el que jo incloguera la sentència d’aquest raonament. I
vaig dir aleshores: «Lax!, pels sospirs (de voler cels
empiris)»; i vaig dir ‘lax’ perquè m’avergonyia d’això, que
els meus ulls s’hagueren envanits així. Aquests sonet no
divideix perquè molt manifesta la seua raó.
74
I aquells dos ulls, pateixen els deliris
i ploren i demostren son dolor,
i moltes voltes ploren tant que Amor
els posa la corona dels martiris.
75
que ells eixiren d’aquesta ciutat, perquè els diria paraules
les quals farien plorar a qualsevol que les entenguera».
Doncs, passats ells de la meua vista, vaig proposar fer un
sonet en el que jo manifestara això que havia dit entre mi
mateixa; i per tal que més piadós semblara, vaig proposar
de dir com si jo els haguera parlat a ells; i vaig dir aquest
sonet, el qual comença: «Ei!, pelegrins que pensatius
aneu». I vaig dir pelegrins segons l’ampla significació del
vocable; que pelegrí es pot entendre en dos modes, un
més ample i l’altre més estret: en l’ample en quant és
pelegrí qualsevol que estiga fora de la seua pàtria; en
mode estret, no s’anomena pelegrí si no a qui va cap a la
casa de Sant Jaume o se’n torna. I a més cal saber que en
tres modes s’anomena pròpiament la gent que va al
servici de l’Altíssim: es diuen palmers en quant que van a
ultramar, allà on moltes voltes porten la palma; es diuen
pelegrins en quant que van a la catedral de Galícia,
perquè la sepultura de Sant Jaume va ser la més llunyana
de la sua pàtria que la de qualsevol altre apòstol; es diuen
romers, en quant que van a Roma, allà on aquests que jo
anomene pelegrins anaven. Aquest sonet no el divideix
perquè molt manifesta el seu contingut.
76
Si vos voleu quedar i així sentir,
cert que el meu cor de sospirar em diu
que amb llagrimer tots ple eixireu d’ací.
77
34
al sol: això diu el Filòsof en el segon llibre de la
Metafísica. En la quinta dic que si passara que jo no
puguera entendre allà on em porta el pensament, és a
dir, a la seua admirable qualitat, al menys entenc açò:
tot aquest pensar va dirigit a la meua dona, perquè jo
sent el seu nom molt sovint en el meu pensament: i al
final d’aquesta quinta part dic: «dones del meu
estimar», per a donar a entendre que són dones a qui jo
els parle. La segona part comença ací: «intel·ligència
nova»; la tercera ací: «Quan ell és llarg»; la quarta ací:
«La veu en tal mode»; la quinta ací: «Soc jo qui parla».
Es podria més subtilment encara dividir, i més
subtilment fer-se entendre; però es pot passar amb
aquesta divisió, i per això no em fique més per dividir-lo.
34
Aristòtil.
78
XLII. Després d’aquest sonet, me se va aparèixer una
admirable visió, en la qual jo vaig vore coses que em van fer
proposar-me no dir res més d’aquesta beneïda, fins que jo
puguera més dignament tractar d’ella. I per arribar a això jo
estudie quant puc així com ho sap ella veritablement. Així és
que si li plau, a qui per Ell totes les coses viuen, que la meua
vida dure encara alguns anys, jo espere dir d’ella allò que mai
no s’ha dit de ninguna35. I després li plaga a Ell que és senyor
de la cortesia, que la meua ànima se’n puga anar a vore la
glòria de la seua dona, és a dir, aquella beneïda Beatriu, la
qual gloriosament veu l’esguard d’Aquell «qui est per omnia
36
secula benedictus ».
35
Aquesta frase pot ser considerada com una declaració
d’intencions: escriure la Divina Comèdia.
36
Qui és per als homes per sempre beneit.
79
80
Viatge al monestir
de
Santa María de
Huerta
Soria octubre 2..020
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100