Professional Documents
Culture Documents
g.halpern@nyu.edu
(A preliminary version of this paper was delivered at the Univ. of Oxford for The Language of Maps:
Communicating through Cartography during the Middle Ages and Renaissance, June 23-25, 2011, under the
title “Mapping Surface and Structure Beyond the Sea.”)
1
Vernacular Geography Beyond the Sea:
Mapping the Medieval World with Body and Tongue
In one version of The Book of John Mandeville (British Library, Ms. Cotton Titus
C.16), there is a short interpolation that describes a scene in which Mandeville visits the
pope in Rome. He presents the pope with a treatise of his travels, petitioning the pope to
And our holy father, of his special grace, gave my book to be examined and corrected by
advice of his wise and discreet council…by the which my book was proved for true, insomuch
that they showed me a book, which my book was examined by, that comprehended full much
more, by an hundredth part, by the which the Mappa Mundi was made. 1
aggregate scriptural, classical, and patristic knowledge demonstrates the problematic early
reception of the critical gaze and genuine transactions with the environment in late
medieval learned circles? The conundrum posed a real challenge for Mandeville.2 After all,
in practice the Book of John Mandeville (hereafter, TBJM) participated in learned habits of
collecting expert knowledge and perspectives from many cultures across many centuries.
Ironically, whoever authored TBJM may have personally witnessed as little en route to the
well-stocked local library as some of his readers would witness from their armchairs. 3
Nevertheless, TBJM is presented to its audiences not as the outcome of bookish study but
of eyewitness experience. It substitutes the multiple speakers of textual gloss and exegetical
writing with Mandeville’s single speaking voice and organizes the internal environment of
The same spatial logic did not govern the organization of the pope’s encyclopedia,
nor did it guide his council’s bookish actions. Indeed, the structural coherency of TBJM’s
world depends on the continuous flow of vernacular writing and lay, not learned, spatial
2
attitudes.4 Only in written periploi and nautical charts of the medieval period do we find
examples of concrete spatial maps that account for the traveler’s movements. 5 These lay
verbal and visual maps dealt with commonplace activity among the many linguistic
communities of the maritime and mercantile world and provided an early alternative to
these documents can be traced to the closing years of the thirteenth century, when charts
were commissioned for display purposes and library collections, and the first quasi-
autobiographical travel narratives entered into circulation. The coincidence of both formats’
coeval popularization as collectable items not only indicates sweeping changes in attitudes
towards what constituted geographical authority, it also reveals somewhat of how nautical
geographical commentary. I will examine the ways in which utilitarian maps and pilot-
manuals charted human activity in relation to the natural world, identify where these maps
intersect with the emergent genre of travel literature, and trace the chart’s incorporation of
practical use. The portolan chart’s different institutional origins established one of the
earliest alternatives to the smooth expanse of space charted in scholastic and antique
Ptolemaic maps. Nautical charts are constructed on itineraries and incorporate the map
3
reader into the space of the map. David Woodward characterized the space of medieval
charts as route-enhancing, noting that ‘routes are endowed with the importance of direct
observation.’6 Mapping the sea produced the only graphic representation that systematically
accounted for motion vectors and contact sites along the littoral. Termed striation by Gilles
Deleuze and Felix Guattari, the striated space of nautical charts was an early experiment in
graphically capturing the moment when ship encountered coast, acknowledging man’s
More than mere space, water first assumed the identity of a concrete place by the
mid-twelfth century. By this time, we have evidence from secular Islamic cartography that
the Mediterranean, Black Sea, and Indian Ocean assumed fixed and substantiated pictorial
identities. As evidence, we can turn to the atlas of al-Sharīf al-Idrīsī that was completed in
1154 for Roger II of Sicily, the Kitab nuzhat al-muzhāq fi’khtirāq al-āfāq (The Book of
Pleasant Journeys into Faraway Lands, hereafter Book of Roger). It included a map
engraved with ‘the seven climates and their lands and regions, their shorelines and
hinterlands, gulfs and seas, watercourses and places of rivers, their inhabited and
uninhabited parts…’8
The relationship between regional tables and the lost engraved silver-disk map that
originally accompanied the Book of Roger remains postulation, but both may have derived
from a carefully prepared drawing board. 9 It is known that al-Idrīsī was familiar with
executing true portolan charts and that on account of this ability the depiction of aquatic
bodies in the world map was highly sophisticated.10 The same holds true for world maps
that we find in later copies of the text [Fig. 1]. Half a dozen manuscripts from different
periods include a world map that al-Idrīsī possibly adapted from the engraved archetype,
conception of aquatic space drawn from nautical charts and common handling of the water
Woodward already suggested that the new sense of mass and treatment of the
littoral in world maps like al-Idrīsī’s was a profound departure from early medieval
representations of the mundane orbis. Nevertheless, the Book of Roger was presented to the
Norman king of Sicily for the purpose of study and in the spirit of political approbation,
indicative of a transitional phase in mapping that would imply a linear evolution from the
schematic and dogmatic to the pragmatic and proto-scientific.12 Hindsight reveals that the
spatial concept of nautical charts neither extended from nor contributed to Antiquity and
elsewhere in Italy. Nearly concurrent to the fixing of seas in al-Idrīsī’s world map,
presentation sailing guidebooks were executed like the Liber de Existencia Riveriarum et
by the canon of Pisa. Although not technically a shipboard instruction manual, it contains
written descriptions of the Mediterranean region reported in the sequential order typically
Patrick Gautier Dalché recently dated this manuscript to the second half of the
twelfth century. 13 Moreover, he proposed that the text was supplemented by a portolan
chart.14 Support for his hypothesis comes from the terminology that the anonymous author
used to describe not a ‘mappa mundi,’ or map of the world, but a ‘cartula mappe mundi,’
that is a charted map of the world. 15 Like al-Idrīsī’s composite world map, the Book of Our
5
Mediterranean was intended for learned readers, and it mobilized the depiction of passage
This is likely why the Book of Our Mediterranean survives to this day. There are no
remaining functional shipboard nautical charts from the early thirteenth century. Like al-
Idrīsī’s map, the chart in the Book of Our Mediterranean was not destined for daily use but
for study in a controlled environment. In this capacity, it reveals a new privileged status
description of the sea. The author explicitly states that he writes from the direct experience
of seeing and traveling – ‘uidi et peragraui.’16 He further explains how he supplemented his
knowledge with that acquired directly from sailors and their guidebooks. 17
Islamic or as Latin Christian, based on authors and intended readers, overlooks how each
incorporated marine mapping activity little concerned with religious orientation.18 We find
representations of the sea everywhere, inserted not only into al-Idrīsī maps, but also world-
pictures like those of Paolino Minorita’s and Petrus Vesconte’s (c. 1321), despite these
latter works appearing in crusading handbooks and ecclesiastic encyclopedias [Fig. 2]. The
sea renders Arabic and Genoese charts as strikingly similar [Fig. 3], and its ready
appropriation into traditional cosmologies suggests that it initially defied East, West,
polylinguistic sphere of activity. It is clear that the portolan was concerned with one
objective: the present knowing of a specific place and how to move about it.
6
No longer insubstantial, seas in al-Idrīsī’s world map and in the Book of Our
Mediterranean have become specific places. What characterizes place, as I use the word
here, is Edward Casey’s observation that place is distinguished from mere space because it
in human experience there body will be found as well.’ 19 Written periploi and graphic
portolan charts configure geography on the human body, and late medieval collecting
activities indicate that charts participated in the accumulation of travel knowledge based on
carry the reader in a linear, clockwise circuit around the Mediterranean along a continuous
succession of movements in a fixed direction. The Compasso begins, ‘First, from Cape St.
Vincent to the mouth of the river of Seville, 150 miles (bearing) between east and south
east. From the said mouth as far as the city of Seville is 60 miles by river…,’ and so on.20
The Compasso relates to the present time of its user, so one could consult the text by
Movement was unidirectional and restricted to the coastal rim, but the Compasso’s
method for describing landscape was based on physical movement through it. In this sense,
it accounts for the passage of its reader through the internal environment of the book while
flipping through the pages. This was markedly different from the criteria for arranging
Jacques Le Goff, 21 and is used to measure units of distance not progressive change.22 Space
has a heavy horizontal component, with features of physical distance and spatial regression
(depth) established relative to the current position of the map’s reader. Horizontal space
7
contends with the strict spatial relationship of synchronous geographic and hydrographic
features. 23
locatable sites. The Compasso consistently organizes relevant details with respect to the
ports in which they are to be found. So, for example, Genoa harbor had, ‘a cape to the west
called Cape Faro on which is a high white tower on which they put a great light at night.’24
This is the same structure that we find embellished upon in sections of Marco Polo and
Rustichello of Pisa’s Devisament dou Monde when the narrator informs his audience ‘you
have quitted the city of which I have been speaking, you ride some 12 days between north-
east and east…There is plenty of water along the road, and abundance of game; there are
lions too.’ 25
accounts of the East, like Giovanni di Plano Carpini’s Historia Mongalorum, the pleasure
of the route in the present time of the reader first became an element of geographical
two men who were not educated in Latin letters.26 Polo was an Italian merchant-
administrator and Rustichello was a vernacular French romance writer. 27 It is only in the
Devisament that for the first time two authors take their readers along a designated path
through the East, engaging them with theatrical strategies of vernacular court performance
John Larner observed that the speaking voice in the Devisament, with its direct
address of the audience, has its basis in oral vernacular delivery. 29 In apposition to the
multiple speaking voices of learned textual gloss, the emulation of traveling along a
designated route through the text entails mapping time and space dependent on the
8
continuous flow of narrative engendered by speaking and writing in the vernacular mode.
According to Ramon Pujades, ‘the chronology of the advent and dissemination of nautical
charts is totally inseparable from the rise of vernacular Romance languages to the category
earliest extant nautical charts, likely those that were reserved for study rather than
shipboard use, date to the last quarter of the thirteenth century, when Polo and
A graphic nautical chart, like the late thirteenth century Carte Pisane, differs from
written sailing instructions by presenting a geography that is visually accessible all at once.
However, that sites on the chart can be visually accessed simultaneously does not preclude
the chart from alluding to personal movement in the present time like its written
Using the map to track routes is reflected in its rhumb line network and in the lack
of fixed orientation that portolan charts exhibit. They were devised for the individual
perpendicular inscription of city toponyms to the coastlines reveals that ‘the map’s reader’s
own position is not taken into account as a stable vantage point from which to view the
map.’32 For most of the early charts, there is no clear designated viewing orientation. 33 This
9
spinning effect emphasized orientation as embodied direction and loxodromal movement.
Orientation was no longer linked to cosmic direction or place. In portolan charts, east is no
longer the East and it need not be placed at the top of the image; it is simply a place and an
The changing location of the viewer’s body is incorporated into the very chart. That
is why despite their surprisingly accurate rendition of the sea, portolan charts curiously lack
proper projection from a bird’s eye view.34 Projection requires the absence of the viewer
within the mapped space–the distantiated eye. Conversely, the chart accommodates the
traveler’s presence within its space, indexing the ever-changing location of the reader’s eye
Like in written pilot-books, the movement of the body is thus the building block of
sea charts. This is most evident in map copies, which rarely exhibit a one-to-one
correspondence in coastal depiction or the laying down of rhumb networks [Figs. 4-5]. A
good example of the chart’s emphasis on bodily movement can be seen in a 1339 map by
Angelino Dulcert (Paris, Bibliothèque Nationale de France, Res. Ge. B. 696) and a near
mapmaker of the Dulcert copy has pushed the primary center of his rhumb network
northwest of Dulcert’s, jumping the Pyrenees. The result is that the secondary centers move
Such an inconsistency between copies might lead one to believe that the lines are
reproduction. However, the network still takes for its starting point a baseline and cardinal
orientation with a standard degree of deviation between radii. The baseline is the horizontal
access upon which the center rose is placed. Different mapmakers lay down the line at
10
different latitudes. However, once a latitude was selected, where line intersected littoral at
specific coordinates remained consistent along the length of the Mediterranean. 35 The
network is flexible and can accommodate change. While it is clear that the anonymous
copier selected a baseline several degrees north of Dulcert’s original, if we slide the center
rose south-by-southeast along the green rhumb, to where it intersects with two red rhumb-
lines off the east coast of France (absent in the copy is the thick, black, squiggly line
portraying the Pyrenees), we can establish a new rose which corresponds with only a
nautical charts the littoral is not an isomorphic representation of actual coastlines but rather
a series of connected coordinates in which important sites for sailors were marked out and
the marginal spaces in between were simply stylized space filler.36 The designated
coordinates are sites where ships encounter land. The verbal equivalent in the Compasso is
given as the general distances between sites of interest. Philip Steinberg pointed out that
within this context, islands are treated quite differently than the mainland coast and are
consistently colored in with solid colors. This is because they interrupt vectors and are
Topography, quite literally, unfolds with the concerns of the human body, and
individual movement can map space convincingly. An example of this spatial logic is
British Library, MS Egerton 73, 15A). There, two mapmakers have charted the shores from
the Venetian lagoon to Corfu as mirror images of each other, yet under a single rhumb
network [Fig. 6]. To confuse matters further, the two Venices are horizontally mapped,
rather than utilizing the binding of the atlas as a clue to the existence of a mirror, and one
11
reflection has been rotated 180 degrees. If you follow the logic of the loxodrome, you reach
Venice twice, without even realizing that topographic contours have been manipulated.
This is the same logic that structures TBJM. Even when landscape is imaginative, it is
rendered coherent through a trick of the running eye, tracing the path of the body’s
continuous route.
conceptualization of space in utilitarian charts, it also belies the chart’s utility.38 What I call
the ‘Map of Two Venices’ is not practical but whimsical, and it shows how the nautical
chart migrated from port to court and study as a wide range of consumers began
On the heel of the portolan chart’s emergence the reproduction of the littoral
became the responsibility of artisan workshops that no longer perpetually modified its
slowed in the fifteenth century and, despite a magnetic declination of ten degrees between
1300 and 1600, map rotation remained fixed and coastal handling was static.40 The notable
quantity of extant charts from the fourteenth century in contrast to the sole, yet fully
articulated, thirteenth century Carte Pisane, indicates that during the later century charts
were display artifacts, worthy of preservation. Hence, although the stagnant internal
development of the chart is linked to its reception as a collector’s item, that same stagnation
knowledge.
Vernacular Geography
12
In the fourteenth century, the sophisticated space consciousness in nautical charts
was no longer singularly appealing to marine pilots. The quality of the vellum support, the
outdated or politically aspirational toponymic and heraldic material, and the elaborate
conclude that perhaps no extant chart ever saw shipboard use to fulfill its original function.
Certainly the most elaborate productions were valued as works of art from the onset. 41
Gautier Dalché uncovered documents that describe the different uses of charts, and
he noted that many lack compass holes and divider scratches that indicate their direct use in
performing calculations.42 Instead, he argued that these charts shifted into new registers of
meaning when, for instance, they were consulted and displayed by notaries or when sailors
stuck at sea began spinning them while invoking the names of holy saints in the order of
The refashioning of maps as sacred objects in folk religion and their presence in
activity in more prominent social spheres for which there is greater documentation.44 We
should not take for granted the empirical eye of sailing manuals and vernacular geography
books or the horizontal space in charts of this period, as there are no antecedents for them
in earlier authorial texts and images. While it is true that varieties of written periploi
enjoyed continuous use throughout the Middle Ages among a highly trained set of
practitioners, the status of eyewitness conventions and the temporal present as valid
figuration of the mundus elicited skepticism from intellectual and elite circles until quite
late in the era. Marco Polo’s initial reception in learned circles was at best lukewarm until
the Dominican friar Frencesco Pipino produced a Latin translation of the Devisament that
13
adhered to a greater extent with learned language and structure. 45 Due to his lack of learned
citations and scriptural proofs, Carpini had to plead in the prologue of the Historia
Mongalorum that, ‘[I]f anything we write into the account of the embassy is unknown in
your parts you must not for that reason call us liars.’46
The portolan chart’s validity as graphic figuration of the real also elicited
skepticism. As Peter Barber has shown in his work on the Aslake world map fragment
(London, British Library. MS add. 63841), the map’s creator copied a Catalan display chart
abandoning those aspects of it that related to measured space while maintaining the chart’s
Atlas, its producer perceived the exemplar as a truthful world image because of the lore
contained at the world’s outer rim and not its spatial empiricism. 47 Charts were not
documented reference to a sea chart, William of Nangis reported that when Louis IX’s ship
stalled at sea en route with his troops to attack Tunis in 1270, sailors ‘aporter la
mapemonde devant le roy,’ but that Louis’s son Philip thought ‘li marinier qui estoient
sigloient en doutance.’48
Everyman and his modes of empirical observation and verbal description. What was being
described was not as much at stake as who had claims to knowing and explaining it and
what formats for presenting this knowledge extended from those claims. Representation
here is a question of defining authorial body and its accompanying effects on traditional
content. In true mappaemundi, the body that can be found is the omnipresent body of
14
The rise of the eyewitness traveler in text and image is indicative of more than a
simple contradistinction between the sacred and profane typically ascribed to the expanding
secularism of the later Middle Ages. At this time the laity was still very religious. A
traveler, even a contrived one like Mandeville, was fully engaged with Universalist
embodied spatial experience born of social and linguistic systems outside of learned
information habits. During the period when the Carte Pisane was drafted, widespread
Articulations of space emanating from the professional classes entered into the
intellectual mainstream with expanding rates of vernacular literacy and the dismantling of a
bilingual diglossic society that privileged Latin. The fourteenth century witnessed major
language reforms that codified the writing of French, Italian dialects, and other vernacular
languages, enhancing their use in elite forms of writing. At this time copies of merchant
common place books, like the Venetian Zibaldone da Canal, began to circulate as
collectables and serve as childhood educational tools for the non-Latinate mercantile
class.50
It should be noted here that in the prologue of TBJM, Mandeville exonerates himself
from writing in French rather than Latin ‘pour ce que pluseurs entendent mieulx rommant
que latin, ie lay miss en rommant.’ 51 Circa 1300, forms of vernacular geography authored
outside of the erudite Latin community were absorbed into the worldview, even up to the
highest institutions of power and learning. This revealed the assimilation of pragmatic
spatial attitudes that once defied religious, political, or linguistic classification into didactic
world maps.
15
Perhaps no single composite world map/portolan chart so effectively communicates
the new status of the eyewitness geographer and the maritime culture from which he
emerged than the 1375 Catalan Atlas (Paris, Bibliothèque Nationale de France, Esp. 30).
The Atlas was executed by the (future) Joan I of Aragon’s mapmaker, Abraham Cresques,
the Far East and in 1371 he also received the earliest known copy of TBJM (Paris,
Bibliothèque Nationale de France, MS nouv. acq. fr. 4515 & 4516). Responsible for
adopting French as the official governing language of the Valois domain, the king’s move
Of vital importance here is that both the Catalan Atlas and Charles’s copy of TBJM
were penned in vernacular dialects and partook in charting with a contemporary authorial
voice and body that which what would otherwise be considered a traditional global schema.
In both, biblical and eschatological episodes abound and outlying regions of the world are
still the place of fabulous legend. Yet, verbal and graphic worlds alike mined contemporary
reports in addition to scholastic accounts for their information. Among other sources,
Cresques consulted Polo’s report for the Catalan Atlas, and in TBJM we find material from
Armenia.
The map was an elaborate show piece–a gift between kings residing in the highest
strata of power. Labeled a ‘mappamundi’ by its commissioner, the Catalan Atlas stresses
the concerns of earlier erudite geography that focused on the oikoumene as stage for the
enactment of human drama. 53 The shape of the Far East still mimes the rounded edge of the
terrestrial disk. However, to erroneously delineate between the atlas’s eastern half and the
16
portolan chart accuracy of the east’s western counterpart is to overlook how that accuracy
A pivotal panel in this spatial narrative is the westernmost panel in which the
compass rose resides [Figs. 7-8]. Almost entirely water, this panel seems superfluous to the
terrestrial composition. Be that as it may, the compass rose supplies the graphic weight
necessary to realign the composition so that the Holy Land appears very close to the center
of the image, near the division of the fourth and fifth panels. Between Ireland, the compass,
and the west coast of Africa an arc is formed that mirrors the easternmost eighth panel of
the map. Thus the Catalan Atlas not only adds to the traditional Dulcert Mediterranean
chart outline the three easternmost panels depicting East Asia, it also adds this western
most panel depicting the Atlantic, reinstating the symmetry of the erudite world. Water has
perpendicular to the littoral, the solid color of islands, and the material weight of the far
East’s coastal rim indicate that the Atlas was an early attempt to actively chart the
legendary and scriptural East using the attributes of the portolan.54 Indeed, it is so early an
attempt to translate the mapping activity of one community into a pictorial idiom of the
highest social order that several discrepancies occur. One of these errors concerns the
compass rose, which is the earliest example to appear in an elaborate presentation chart.
The rose’s erratic positioning indicates that rather than arising organically from the
map’s structure, it was inserted into the map partway through the process of laying down
the rhumb lines. 55 It is a noticeable mess, properly aligned with only the four primary
cardinal directions. Off kilter, it is an awkward emulation, perhaps even several copies
removed, of a now-lost utilitarian exempla, inserted on the map to allude to the travelled
17
space of the sailor. The dual functions that the compass fulfills of reinstating erudite
symmetry and symbolizing contemporary travel effectively bring the authority of present
travelers into the space of a mappamundi, graphically reflecting much the same attitude
towards eyewitness experience that Joan I articulated out loud. In a documented command,
the prince ordered that if Cresques could not be located to explain the ‘mapamundi’s’
contents to the French envoy, that a few ‘good sailors’ be fetched to do the job properly.56
While it is true that Mandeville was not cast in the role of sailor, his person mimes
the striated space of nautical charts. The knight wanders over the surface of the world
rendering it palpable via his periplus-like movements, enumerating the distance and
direction he traveled between sites, at the same time also offering descriptions linked to
place. What make’s TBJM’s world so emblematic of late medieval geography is the
presence at the world’s edge of Mandeville, not the existence there of anthropophagi. In
any event, if no one cited his source for the description of the islands around Ceylon when
and Odoric in his turn lifted it from Marco Polo’s Venetian account, then lay eyewitness
experience, its empirical gaze, its continuous narrating voice, and graphic articulations of
space had penetrated the chain of learned geographical citation. 57 No one in the chain of
knock-offs is citing anything other than the authenticity of personal experience and vision,
regardless of the legitimacy of sources. To do so would only hinder future travelers from
reporting their findings, detracting from ‘someone else who took the trouble and labored
bodily to go into those far places and find out about the country…’ 58
18
1
The Book of Sir John Maundeville, A.D. 1322-1356, ed. Thomas Wright, in Early Travels in Palestine
(Mineola, NY: Dover Publications, 1848; repr. 2003), 282.
2
Iain Macleod Higgins, Writing East: the “Travels” of Sir John Mandeville (Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 1997), 254-257 at 256, ‘He offers his eyewitness testimony to the existence of a
written authority that testifies to the existence of what he as an eyewitness has written about in his book –
and this looping Roman dance is itself authenticated by an appeal to a partly written authority that readers
might have been able to see for themselves: the Mappamundi…’
3
Michael Seymour, “More Thoughts on Mandeville,” in Jean de Mandeville in Europa: Neue
Perspektiven in der Reiseliteraturforschung, eds. Ernst Bremer and Susanne Röhl (Munich: Wilhelm
Fink, 2007), 19-30. Christiane Deluz, Le Livre de Jehan de Mandeville: Une ‘Géographie’ au XIVe
Siècle (Louvain-la-Neuve: Institut d’Études Médiévales de l’Université Catholique de Louvain, 1988),
273-275.
4
Ramon J. Pujades I Bataller, Les Cartes Portolanes: La Representació Medieval d’una Mar Solcada
(Barcelona: Institut Cartogràfic de Catalunya; Institut d'Estudis Catalans; Institut Europeu de la
Mediterrània; Lunwerg, 2007), 415-420. “The chronology of the advent and dissemination of nautical
charts is totally inseparable from that of the rise of vernacular Romance languages to the category of
vehicles of written expression (420).”
5
David Woodward, “Medieval Mappaemundi,” in The History of Cartography: Cartography in
Prehistoric, Ancient, and Medieval Europe and the Mediterranean, eds. J.B. Harley and David
Woodward (Chicago: University of Chicago Press, 1987), 291. Woodward points out, “The geographical
content of the first portolan charts in the late thirteenth century bears no apparent relationship to that of
the mappaemundi of the time.”
6
Woodward, “Roger Bacon,” 119.
7
Gilles Deleuze and Felix Guattari, A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia (Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1987), 12, 474-480.
8
S. Maqbul Ahmad, “Cartography of al-Sharīf al-Idrīsī,” in The History of Cartography: Cartography in
the Traditional Islamic and South Asian Societies, eds. J.B. Harley and David Woodward (Chicago:
University of Chicago Press, 1992), 159.
9
Ibid., 158-160.
10
J. Vernet-Ginés, “The Maghreb Chart in the Biblioteca Ambrosiana,” Imago Mundi 16 (1962): 1.
11
Ahmad, “al-Idrīsī,” 160-162.
12
Woodward, “Medieval Mappaemundi,” 296-299.
13
Patrick Gautier Dalché, Carte Marine et Portulan au XIIᵉ Siècle: Le Liber De Existencia Riveriarum et
Forma Maris Nostri Mediterranei (Pise, circa 1200) (Rome: Ecole Française de Rome, 1995), 9. Evelyn
Edson, The World Map, 1300-1492: The Persistence of Tradition and Transformation (Baltimore: Johns
Hopkins University Press 2007), 43-44.
14
Gautier Dalché, Nostri Mediterranei, 9-10.
15
Ibid., 28, 116, line 187.
16
ibid., 116, line 193.
17
ibid., “nautis et gradientibus illorum.”
18
Tony Campbell, “Portolan Charts from the Late Thirteenth Century to 1500,” in The History of
Cartography: Cartography in Prehistoric, Ancient, and Medieval Europe and the Mediterranean, eds.
J.B. Harley and David Woodward (Chicago: University of Chicago Press, 1987), 371-463, at 374.
Campbell describes a Portuguese chart of 1482 which contains Arabic inscriptions. Vernet-Ginés, “The
Maghreb Chart,” 1, 4. Ibn Sa’īd al Magribī used textual portolan to describe the coast of Morocco. The
earliest dated ‘Maghreb Chart’ is from ca. 1330. Svat Soucek, “Islamic Charting in the Mediterranean,”
in The History of Cartography: Cartography in the Traditional Islamic and South Asian Societies, eds.
J.B. Harley and David Woodward (Chicago: University of Chicago Press, 1992), 263-292, at 263-264. In
the Maghreb chart, about 150 toponyms on the northern Mediterranean coast are of Italian, Catalan, and
Castilian derivation. R.A. Skelton, “A Contract for World Maps at Barcelona, 1399-1400,” Imago Mundi
22 (1968): 107-113, at 107. Maestro Giame Riba was designated a “cristiano novella,” a converted Jew,
as part of his designation. Riba was the assumed name of Jafudà Cresques, son and assistant of Abraham
Cresques, executer of the Catalan Atlas. Juan Ceva has translated the articles of Gabriel Llompart and
Jaume Riera I Sans, “The Will of the Cartographer Cresques Abraham and Other Family Documents,”
IEB 64/65 (1999/2000): 99-115. “Jafudà Cresques and Samuel Corcós: More Documents About the
19
Jewish Painters of Nautical Charts (Majorca, XIV c.),” BSAL 40 (1984): 341-350. “Jafudà Cresques, Jew
of Majorca,” Randa 5 (1977): 51-66. Accessed August 4, 2012,
http://www.cresquesproject.net/translations.
19
Edward Casey, Representing Place: Landscape Painting and Maps (Minneapolis: University of
Minnesota Press, 2002), xvi-xvii.
20
E. G. R. Taylor, The Haven-Finding Art: A History of Navigation from Odysseus to Captain Cook
(New York: Abelard-Schuman Limited, 1957), 105-106.
21
Jacques Le Goff, Time, Work and Culture in the Middle Ages, trans. Arthur Goldhammer (Chicago:
University of Chicago Press, 1980), 29-42.
22
Tuan, Topophilia, 129-133, 137-138, 149. Tuan notes that horizontal space is characterized by time as
units of distance, but I differ from him slightly in proposing that nautical charts contain the horizontal
spatial-temporal logic without operating on the premise of “privileged views, on the extension of lines of
sight to the distant horizon by means of straight paths” that mark Renaissance perspective.
23
Deleuze and Guattari, Thousand Plateaus, 12.
24
Taylor, Haven-Finding, 107.
25
Yule, Ser Marco Polo, 1:142.
26
Mary Campbell, The Witness and the Other World: Exotic European Travel Writing, 400-1600 (Ithaca:
Cornell University Press, 1988), 15-33 at 27-28. Campbell points out that while pilgrim itineraries are
linear and episodic, the sense of the past overwhelms the present time of the pilgrim-viewer. The sights
are “simultaneous and perpetual,” and “bear no relation to the traveler and only the spatial relation of
distance to each other.” 27. The conception of space in early itineraries is “a hieratic, undemocratic view
of geography.” 28.
27
Larner, Marco Polo, 47-49. Larner emphasizes Rustichello’s background in romance. Previously, he
authored the Méliadus, a collection of French prose tales concerning Arthurian heroes.
28
Ibid., 49-52. Henry Yule, ed. and trans., Ser Marco Polo, the Venetian, Concerning the Kingdoms and
Marvels of the East, 2 vols. (London: John Murray, 1871), 1:1. The Book begins with a passage
imploring the reader to “take this Book and cause it to be read to you…”
29
Larner, Marco Polo, 69.
30
Pujades I. Bataller, Les Cartes Portolanes, 420.”
31
Cambell, “Portolan Charts,” 387-388.
32
Casey, Representing Place, 178.
33
Campbell, “Charts,” 378.
34
Ibid., 385.
35
Pujades I Bataller, Cartes Portolanes, 474-475, uses the terms “diaphragm” and “true horizontal axis”
of the chart.
36
Dana B. Durand, The Vienna-Klosterneuburg Map Corpus of the Fifteenth Century: a Study in the
Transition from Medieval to Modern Science (Leiden: E.J. Brill, 1952), 218-221. Durand identified the
copying of an Italian portolan in a Schyfkarten, postulating that the accurate outline of the sea may have
been reproduced solely by transposing individual coordinate measurements.
37
Philip E. Steinberg, “Insularity, Sovereignty and Statehood: The Representation of Islands on Portolan
Charts and the Construction of the Territorial State,” Geografiska Annaler, Series B, Human Geography
87 (2005): 253-265, at 255-259.
38
Skelton, “Contract for Maps,” 107. The charts in the Cornaro Atlas are copies of older charts right
down to the imitated signatures.
39
Skelton, “Contract,” 107, points out that the chart maker was not necessarily the chart illustrator and
that map decorators might be designated as “dipintore” of charts while cartographers were designated
“maestro” of charts. Llompart and Riera I Sans, “Jafudà Cresques and Samuel Corcós,” 5-9, argue that
by this period, most of the Majorcan mapmakers were illuminators of maps, not cartographers.
40
Joaquim Alves Gaspar, “Dead Reckoning and Magnetic Declination: Unveiling the Mystery of
Portolan Charts,” e-Perimetron 3 (2008): 191-203, at 199-202.
41
Campbell, “Charts,” 436.
42
Patrick Gautier Dalché, “L’usage des cartes marines aux XIVe et XVe siecles,” in Spazi, tempi, misure
e percorsi nell Europa del bassomedioevo 9 (Spoleto: Centro Italiano di Studi sull’ Alto Medioevo,
1996): 97-128, at 97-98.
43
Ibid., 109, 123.
20
44
Pujades I Battaler, Portolanes, 465.
45
Larner, Marco Polo, 53, 74. The translation was completed before 1314. It was the most widely read
version of the Polo’s report if judged by extant manuscripts. See, Peter Jackson, “Marco Polo and his
‘Travels’” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 61 (1998): 82-
101, at 84.
46
Carpini, Mongols, 35.
47
Peter Barber and Michelle Brown, “The Aslake World Map,” Imago Mundi 44 (1992): 24-44, at 33-37.
48
William of Nagis, “Vita Sancti Ludovici Regis Franciae, Vie de Saint Louis,” in Recueil des historiens
des Gaules et de la France, ed. Martin Bouquet et. al. (Paris: V. Palmé, 1840), 309-465, at 445. My
italics.
49
Peter Barber, “Medieval Maps of the World,” in The Hereford World Map: Medieval World Maps and
Their Context, ed., P.D.A. Harvey (London: British Library, 2006), 1-43, at 25. Barber, notes that the
Ebstorf map emphasizes salvation and that the “world is shown as the body of Christ… the rivers of the
world corresponding to his arteries.”
50
John E. Dotson, Merchant Culture in Fourteenth Century Venice: The Zibaldone da Canal
(Binghamton:
Center for Medieval and Early Renaissance Studies, 1994), 11-12, 23-25.
51
Malcolm Letts, ed. and trans., Mandeville’s Travels: Texts and Translations, 2 vols. (London: Hakluyt
Society, 1953), 2:231. Volume 2 is the scholarly edition of the earliest known manuscript, Paris,
Bibiothèque Nationale de France, Ms. nouv. aqc. fr. 4515.
52
Claire Richter Sherman, Imaging Aristotle: Verbal and Visual Representation in Fourteenth-Century
France (Berkeley: University of California Press, 1995), 5-11.
53
Relaño, Shaping of Africa, 101.
54
Ibid., 99.
55
Campbell, “Portolan Charts,” 395.
56
Pujades, Portolanes, 441.
57
Michael C. Seymour, The Defective Version of Mandeville’s Travels (Oxford: Early English Text
Society, 2002), 154-155, note 77.
58
Iain Macleod Higgins, ed. and trans., The Book of John Mandeville with Related Texts (Indianapolis:
Hackett Publishing Company, 2011), 184-185.
21
IMAGES:
Fig. 2: Vesconte Map, Marino Sanudo’s Liber secretorum fidelium crusis…, Vatican City,
Bibliloteca Apostolica Vatincana, MS Vat. Lat. 2972, fols. 112v-113r, ca. 1321.
1
Fig. 3: Maghreb Chart,
Milan, Biblioteca Ambrosiana, S.P. II 259, ca. 1330.
2
Fig. 4: Dulcert Chart, Paris,
Bibliothèque Nationale de France,
Res. Ge. B 696, ca. 1339.
3
Fig. 6: The ‘Map of Two Venices,’ London, British Library,
MS Egerton 73, Map 15A, ca. 1489.
4
Fig 7: Catalan Atlas, Paris, Bibliothèque Nationale de France,
Esp. 30, panels 1-2, ca. 1375.